Sloka & Translation

[Maricha goes to Rama's cottage transformed into a wonderful deer and wanders-- Sita wonders at the deer.]

ഏവമുക്ത്വാ തു വചനം മാരീചോ രാവണം തതഃ.

ഗച്ഛാവേത്യബ്രവീദ്ദീനോ ഭയാദ്രാത്രിംചരപ്രഭോഃ৷৷3.42.1৷৷


തതഃ then, മാരീചഃ Maricha, ഏവമ് in that way, വചനമ് words, ഉക്ത്വാ spoken, രാത്രിംചരപ്രഭോഃ of the king of the night-rangers, ഭയാത് out of fear, ദീനഃ distressed , ഗച്ഛാവ let us both go, ഇതി thus, രാവണമ് to Ravana, അബ്രവീത് said.

Having thus spoken to the demon-king, the distressed Maricha said out of fear, Let both of us go.
ദൃഷ്ടശ്ചാഹം പുനസ്തേന ശരചാപാസിധാരിണാ.

മദ്വധോദ്യതശസ്ത്രേണ വിനഷ്ടം ജീവിതം ച മേ৷৷3.42.2৷৷


അഹമ് I, ശരചാപാസിധാരിണാ holding bow, arrows and sword, മദ്വധോദ്യതശസ്ത്രേണ who raises weapon to slay me, തേന by him, പുനഃ again, ദൃഷ്ടഃ seen, മേ my, ജീവിതം ച വിനഷ്ടമ് life will cease.

If that warrior Rama carrying bow, arrows and sword sees me once again he will raise his weapon to kill me, and I will cease to be.
ന ഹി രാമം പരാക്രമ്യ ജീവന്പ്രതിനിവര്തതേ.

വര്തതേ പ്രതിരൂപോസൌ യമദണ്ഡഹതസ്യ തേ৷৷3.42.3৷৷


രാമമ് Rama, പരാക്രമ്യ after exhibiting bravery, ജീവന് with life, ന പ്രതിനിവര്തതേ ഹി will not return, യമദണ്ഡഹതസ്യ hit by Yama's staff, അസൌ he, പ്രതിരൂപഃ another form, തേ to you, വര്തതേ is being.

No one who exhibits his heroism before Rama will come back alive. To you, already hit by Yama's staff, he is another form of the same Yama.
കിം നു ശക്യം മയാ കര്തുമേവം ത്വയി ദുരാത്മനി.

ഏഷ ഗച്ഛാമ്യഹം താത സ്വസ്തി തേസ്തു നിശാചര৷৷3.42.4৷৷


ത്വയി when you, ഏവമ് in that way, ദുരാത്മനി evil-minded, മയാ I, കി നു what, കര്തുമ് to do, ശക്യമ് is possible, താത dear one, നിശാചര O demons, ഏഷ here, അഹമ് I am, ഗച്ഛാമി am going, തേ to you, സ്വസ്തി be auspicious, അസ്തു let it be.

What can I do if you remain evil-minded? O dear demon, I am going. May your path be auspicious !
പ്രഹൃഷ്ടസ്ത്വഭവത്തേന വചനേന സ രാവണഃ.

പരിഷ്വജ്യ സുസംശ്ലിഷ്ടമിദം വചനമബ്രവീത്৷৷3.42.5৷৷


സഃ രാവണഃ that, Ravana, തേന വചനേന with those words, പ്രഹൃഷ്ടഃ felt happy, തു അഭവത് he was, സുസംശ്ലിഷ്ടമ് tightly, പരിഷ്വജ്യ embracing, ഇദമ് these, വചനമ് words , അബ്രവീത് said.

Ravana was so overwhelmed with joy to hear those words that he embraced him tightly and said:.
ഏതച്ഛൌണ്ഡീര്യയുക്തം തേ മച്ഛന്ദവശവര്തിനഃ.

ഇദാനീമസി മാരീചഃ പൂര്വമന്യോ നിശാചരഃ৷৷3.42.6৷৷


മച്ഛന്ദവശവര്തിനഃ act according to my wish, തേ to you, ഏതത് this, ശൌണ്ഡീര്യയുക്തമ് it befits your valour, ഇദാനീമ് now, മാരീചഃ Maricha, അസി you are, പൂര്വമ് earlier, അന്യഃ other, രാക്ഷസഃ ഹി demons.

Act according to my wish. It befits your valour. You were a different demon earlier. Now you are Maricha.
ആരുഹ്യതാമയം ശീഘ്രം രഥോ രത്നവിഭൂഷിതഃ.

മയാ സഹ തഥാ യുക്തഃ പിശാചവദനൈഃ ഖരൈഃ৷৷3.42.7৷৷


തഥാ similarly, പിശാചവദനൈഃ with devilish faces, ഖരൈഃ with donkeys, യുക്തഃ yoked, രത്നവിഭൂഷിതഃ encrusted with gems, രഥഃ chariot, ശീഘ്രമ് quickly, മയാ സഹ along with me, ആരുഹ്യതാമ് ascend.

Ascend quickly with me this chariot encrusted with gems and yoked with donkeys with devils' faces৷৷
പ്രലോഭയിത്വാ വൈദേഹീം യഥേഷ്ടം ഗന്തുമര്ഹസി.

താം ശൂന്യേ പ്രസഭം സീതാമാനയിഷ്യാമി മൈഥിലീമ്৷৷3.42.8৷৷


വൈദേഹീമ് to Vaidehi, പ്രലോഭയിത്വാ after tempting, യഥേഷ്ടമ് wherever you like, ഗന്തുമ് to go, അര്ഹസി should, ശൂന്യേ when no one is there, മൈഥിലീമ് princess of Mithila, താം സീതാമ് that Sita, പ്രസഭമ് forcibly, ആനയിഷ്യാമി will bring.

You may go whereever you like after tempting Vaidehi. When the princess of Mithila is alone, I will bring her by force.
തതോ രാവണമാരീചൌ വിമാനമിവ തം രഥമ്.

ആരുഹ്യ യയതുശ്ശീഘ്രം തസ്മാദാശ്രമമണ്ഡലാത്৷৷3.42.9৷৷


തതഃ thereafter, രാവണമാരീചൌ Ravana and Maricha, തം രഥമ് that chariot, വിമാനമിവ like an aerial chariot, ആരുഹ്യ ascending, തസ്മാത് from that, ആശ്രമമണ്ഡലാത് cluster of hermitages, ശീഘ്രമ് quickly, യയതുഃ departed.

Thereafter Ravana and Maricha ascended the chariot, which was like an aerial car, and quickly departed from that cluster of hermitages.
തഥൈവ തത്ര പശ്യന്തൌ പത്തനാനി വനാനി ച.

ഗീരീംശ്ച സരിതസ്സര്വാ രാഷ്ട്രാണി നഗരാണി ച৷৷3.42.10৷৷


തഥൈവ and likewise, തത്ര there, പത്തനാനി towns, വനാനി ച and forests, ഗിരീംശ്ച mountains, സര്വാഃ all, സരിതഃ streams, രാഷ്ട്രാണി states, നഗരാണി ച cities, പശ്യന്തൌ seeing;

And likewise, they went past towns, forests, mountains, streams, states and cities.
സമേത്യ ദണ്ഡകാരണ്യം രാഘവസ്യാശ്രമം തതഃ.

ദദര്ശ സഹ മാരീചോ രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ৷৷3.42.11৷৷


സഹമാരീചഃ accompanied by Maricha, രാക്ഷസാധിപഃ king of demons, രാവണഃ Ravana, ദണ്ഡകാരണ്യമ് Dandaka forest, സമേത്യ reached, തതഃ then, രാഘവസ്യ Rama's, ആശ്രമമ് hermitage, ദദര്ശ noticed.

Ravana, king of the demons, accompanied by Maricha, then reached Dandaka forest and saw Rama's hermitage.
അവതീര്യ രഥാത്തസ്മാത്തതഃ കാഞ്ചനഭൂഷണാത്.

ഹസ്തേ ഗൃഹീത്വാ മാരീചം രാവണോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.42.12৷৷


രാവണഃ Ravana, കാഞ്ചനഭൂഷണാത് decorated with golden ornaments, തസ്മാത് from that, രഥാത് chariot, അവതീര്യ getting down, തതഃ then, മാരീചമ് Maricha, ഹസ്തേ by hand, ഗൃഹീത്വാ, held, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Then Ravana got off the chariot decorated with golden embellishments and, holding Maricha's hand, said:.
ഏതദാശ്രമപദം ദൃശ്യതേ കദലീവൃതമ്.

ക്രിയതാം തത്സഖേ ശീഘ്രം യദര്ഥം വയമാഗതാഃ৷৷3.42.13৷৷


സഖേ O friend, കദലീവൃതമ് surrounded by banana plants, ഏതത് this, തത് that, ആശ്രമപദമ് site
of hermitage, ദൃശ്യതേ is seen, വയമ് we, യദര്ഥമ് the purpose for which, ആഗതാഃ we came, തത് that, ശീഘ്രമ് quickly, ക്രിയതാമ് should be done.

O friend! here is the site of the hermitage surrounded by banana plants. Quickly get to work on the purpose for which we have come.
സ രാവണവചശ്ശ്രുത്വാ മാരീചോ രാക്ഷസസ്തദാ.

മൃഗോ ഭൂത്വാശ്രമദ്വാരി രാമസ്യ വിചചാര ഹ৷৷3.42.14৷৷


തദാ then, സഃ that, രാക്ഷസഃ demon, മാരീചഃ Maricha, രാവണവചഃ Ravana's words, ശ്രുത്വാ on hearing, മൃഗഃ deer, ഭൂത്വാ transformed, രാമസ്യ Rama's, ആശ്രമദ്വാരി at the entrance of the hermitage, വിചചാര ഹ started moving.

Hearing Ravana's words, Maricha transformed himself into a deer and started moving at the entrance of Rama's hermitage.
സ തു തദ്രൂപമാസ്ഥായ മഹദദ്ഭുതദര്ശനമ്.

മണിപ്രവരശൃങ്ഗാഗ്രസ്സിതാസിതമുഖാകൃതിഃ৷৷3.42.15৷৷


സഃ Maricha, അദ്ഭുതദര്ശനമ് wonderful to look at, മഹത് magnificent, തത് that, രൂപമ് form, ആസ്ഥായ assumed, മണിപ്രവരശൃങ്ഗാഗ്രഃ antlers studded with the best of gems, സിതാസിതമുഖാകൃതിഃ face dappled with luminous spots of white and black.

Maricha assumed the form of a wonderful and magnificent deer with his antlers studded with the most precious gems, his face dappled with luminous spots of white and black.
രക്തപദ്മോത്പലമുഖ ഇന്ദ്രനീലോത്പലശ്രവാഃ.

കിംചിദഭ്യുന്നതഗ്രീവ ഇംദ്രനീലദലാധരഃ৷৷3.42.16৷৷


രക്തപദ്മോത്പലമുഖഃ mouth like pink lotus, ഇന്ദ്രനീലോത്പലശ്രവാഃ ears like blue lotus, കിഞ്ചിത് a bit, അഭ്യുന്നതഗ്രീവഃ raised neck, ഇന്ദ്രനീലദലാധരഃ lips like petals of blue lotus.

The deer's face was like a pink lotus, his ears were like blue lotus. His neck slightly raised, his lips were like petals of blue lotus.
കുന്ദേന്ദുവജ്രസങ്കാശമുദരം ചാസ്യ ഭാസ്വരമ്.

മധൂകനിഭപാര്ശ്വശ്ച പദ്മകിഞ്ജല്കസന്നിഭഃ৷৷3.42.17৷৷

വൈഡൂര്യസങ്കാശഖുരസ്തനുജങ്ഘസ്സുസംഹതഃ.


അസ്യ its, ഭാസ്വരമ് shining, ഉദരമ് stomach, കുന്ദേന്ദുവജ്രസങ്കാശമ് like white kunda flower, Moon and diamond, മധൂകനിഭപാര്ശ്വശ്ച sides like madhuka flowers, പദ്മകിഞ്ജല്കസന്നിഭഃ comparable to the filaments of lotus, വൈഡൂര്യസങ്കാശഖുരഃ hooves like Vaidurya, തനുജങ്ഘഃ slim shank, സുസംഹതഃ will-shaped.

His bright belly was shining like kunda flowers or the Moon or diamond. His flanks were like the golden madhuka flowers. comparable to the filaments of lotus. His hooves were like vaidurya, and his legs were slim and will-shaped.
ഇന്ദ്രായുധസവര്ണേന പുച്ഛേനോര്ധ്വം വിരാജതാ৷৷3.42.18৷৷

മനോഹരസ്സ്നിഗ്ധവര്ണോ രത്നൈര്നാനാവിധൈര്വൃതഃ.


ഊര്ധ്വമ് upward, വിരാജതാ stood, ഇന്ദ്രായുധ like a rainbow, സവര്ണേന colourful, പുച്ഛേന with the tail, മനോഹരഃ delightful, സ്നിഗ്ധവര്ണഃ shining, നാനാവിധൈഃ various, രത്നൈഃ gems, വൃതഃ decked.

His tail stood up looking magnificent like a colourful rainbow. Bedecked with various gems, he shone beautiful.
ക്ഷണേന രാക്ഷസോ ജാതോ മൃഗഃ പരമശോഭനഃ৷৷3.42.19৷৷

വനം പ്രജ്വലയന്രമ്യം രാമാശ്രമപദം ച തത്.


രാക്ഷസഃ the demon, വനമ് forest, രമ്യമ് beautiful, തത് രാമാശ്രമപദമ് that Rama's hermitage, പ്രജ്വലയന് while brightening, ക്ഷണേന in a moment, പരമശോഭനഃ very beautiful, മൃഗഃ deer, ജാതഃ
was transformed.

Transformed into a most beautiful deer in a moment, Maricha brightened the beautiful forest and Rama's hermitage.
മനോഹരം ദര്ശനീയം രൂപം കൃത്വാ സ രാക്ഷസഃ৷৷3.42.20৷৷

പ്രലോഭനാര്ഥം വൈദേഹ്യാ നാനാധാതുവിചിത്രിതമ്.

വിചരന്ഗച്ഛതേ തസ്മാച്ഛാദ്വലാനി സമന്തതഃ৷৷3.42.21৷৷


സഃ that, രാക്ഷസഃ demon, നാനാധാതുവിചിത്രിതമ് painted with colours of different minerals, മനോഹരമ് delightful, ദര്ശനീയമ് beautiful, രൂപമ് form, കൃത്വാ after transforming, വൈദേഹ്യാഃ to Sita, പ്രലോഭനാര്ഥമ് to tempt, വിചരന് while grazing, തസ്മാത് from that place, സമന്തതഃ all around, ശാദ്വലാനി grassland, ഗച്ഛതേ moved about.

Transfigured into a beautiful, magnificent form painted with the colours of different minerals in order to tempt Sita, Maricha roamed all around the grassland.
രൂപ്യൈര്ബിന്ദുശതൈശ്ചിത്രോ ഭൂത്വാ സ പ്രിയദര്ശനഃ.

വിടപീനാം കിസലയാന്ഭങ്ത്ക്വാദന്വിചചാര ഹ৷৷3.42.22৷৷


സഃ that, രൂപ്യൈഃ by silver, ബിന്ദുശതൈഃ with hudreds of spots, ചിത്രഃ was wonderful, ഭൂത്വാ on transforming, പ്രിയദര്ശനഃ pleasing to the eyes, വിടപീനാമ് trees, കിസലയാന് tender leaves, ഭങ്ത്ക്വാ nibbling, അദന് eating, വിചചാര ഹ wandered about.

That deer with hundreds of silver spots on the body appeared enchanting and pleasing to the eyes while he wandered about nibbling the tender leaves of trees.
കദലീഗൃഹകം ഗത്വാ കര്ണികാരാനിതസ്തതഃ.

സമാശ്രയന്മന്ദഗതിസ്സീതാസന്ദര്ശനം തഥാ৷৷3.42.23৷৷


കദലീഗൃഹകമ് groves of banana, ഗത്വാ on going, കര്ണികാരാന് the karnikara flowers, ഇതസ്തതഃ
hither and thither, മന്ദഗതിഃ at a slow pace, തഥാ likewise, സീതാസന്ദര്ശനമ് the sight of Sita, സമാശ്രയത് resorted.

The deer went wandering about the banana groves surrounding Rama's hermitage and moved slowly towards the karnikara trees in order to catch the attention of Sita.
രാജീവചിത്രപൃഷ്ഠസ്സ വിരരാജ മഹാമൃഗഃ.

രാമാശ്രമപദാഭ്യാശേ വിചചാര യഥാസുഖമ്৷৷3.42.24৷৷


സഃ that, മഹാമൃഗഃ magnificent deer, രാജീവചിത്രപൃഷ്ഠഃ his back with the colour of blue lotus, വിരരാജ glittered, രാമാശ്രമപദാഭ്യാശേ in the vicinity of Rama's hermitage, യഥാസുഖമ് comfortably, വിചചാര wandered.

That magnificent deer glittered with the colour of blue lotus on its back, wandered merrily in the vicinity of Rama's hermitage.
പുനര്ഗത്വാ നിവൃത്തശ്ച വിചചാര മൃഗോത്തമഃ.

ഗത്വാ മുഹൂര്തം ത്വരയാ പുനഃ പ്രതിനിവര്തതേ৷৷3.42.25৷৷


മൃഗോത്തമഃ best of deer, ഗത്വാ on going, പുനഃ again, നിവൃത്തശ്ച came back, വിചചാര wandered, മുഹൂര്തമ് for a moment, ഗത്വാ after going, പുനഃ again, ത്വരയാ swiftly, പ്രതിനിവര്തതേ returned.

The wonderful deer moved to and fro, now disappearing and now swiftly returning.
വിക്രീഡംശ്ച ക്വചിദ്ഭൂമൌ പുനരേവ നിഷീദതി.

ആശ്രമദ്വാരമാഗമ്യ മൃഗയൂഥാനി ഗച്ഛതി৷৷3.42.26৷৷


വിക്രീഡംശ്ച while sporting so, പുനരേവ again, ക്വചിത് sometimes, ഭൂമൌ on the ground, പുനരേവ again, നിഷീദതി squat, ആശ്രമദ്വാരമ് at the entrance of the hermitage, ആഗമ്യ after reaching, മൃഗയൂഥാനി flock of deer, ഗച്ഛതി goes.

The deer is now sporting, now sitting on the ground, now standing at the entrance of
the hermitage and now running with the herds of deer.
മൃഗയൂഥൈരനുഗതഃ പുനരേവ നിവര്തതേ.

സീതാദര്ശനമാകാംക്ഷന്രാക്ഷസോ മൃഗതാം ഗതഃ৷৷3.42.27৷৷

പരിഭ്രമതി ചിത്രാണി മണ്ഡലാനി വിനിഷ്പതന്.


മൃഗതാമ് form of a deer, ഗതഃ transformed, രാക്ഷസഃ demon, സീതാദര്ശനമ് seeing Sita, ആകാംക്ഷന് intending, മൃഗയൂഥൈഃ herds of deer, അനുഗതഃ been followed, പുനരേവ again, നിവര്തതേ he retuned, വിനിഷ്പതന് cavorted and pranced, ചിത്രാണി wonderful, മണ്ഡലാനി circles, പരിഭ്രമതി turned round.

Followed by herds of deer and coming back to see Sita again and again, the deer cavorted and pranced and frisked in circles in a wonderful way.
സമുദ്വീക്ഷ്യ ച തേ സര്വേ മൃഗാ ഹ്യന്യേ വനേചരാഃ৷৷3.42.28৷৷

ഉപാഗമ്യ സമാഘ്രായ വിദ്രവന്തി ദിശോ ദശ.


വനേചരാഃ wandering in the forest, അന്യേ other, തേ those, സര്വേ all, മൃഗാഃ deer, സമുദ്വിക്ഷ്യ seeing, ഉപാഗമ്യ on coming near, സമാഘ്രായ sniffing, ദശ ദിശഃ in all ten directions, വിദ്രവന്തി run away,

Seeing the deer, other animals wandering in the forest come near and sniffing him run away in all ten directions.
രാക്ഷസസ്സോപി താന്വന്യാന്മൃഗാന്മൃഗവധേ രതഃ৷৷3.42.29৷৷

പ്രച്ഛാദനാര്ഥം ഭാവസ്യ ന ഭക്ഷയതി സംസ്പൃശന്.


മൃഗവധേ in killing deer, രതഃ interested, സഃ he, രാക്ഷസോപി demon also, വന്യാന് those wild, താന് those, മൃഗാന് deer, സംസ്പൃശന് touching and feeling, ഭാവസ്യ his intention, പ്രച്ഛാദനാര്ഥമ് to hide, ന ഭക്ഷയതി does not feed on.

The demon who was interested in killing wild deer touched and felt them but did not
kill or feed on them in order to hide his intention.
തസ്മിന്നേവ തതഃ കാലേ വൈദേഹീ ശുഭലോചനാ৷৷3.42.30৷৷

കുസുമാവചയവ്യഗ്രാ പാദപാനഭ്യവര്തത.


തതഃ then, തസ്മിന്നേവ കാലേ at that time, ശുഭലോചനാ lady of auspicious looks, വൈദേഹീ Vaidehi, കുസുമാവചയവ്യഗ്രാ busy plucking flowers, പാദപാന് the trees, അഭ്യവര്തത came near,

In the mean time Sita who, with her auspicious looks, was busy plucking flowers drew near the trees.
കര്ണികാരാനശോകാംശ്ച ചൂതാംശ്ച മദിരേക്ഷണാ৷৷3.42.31৷৷

കുസുമാന്യവചിന്വന്തീ ചചാര രുചിരാനനാ.


മദിരേക്ഷണാ woman with bewitching eyes, രുചിരാനനാ of dazzling face, കര്ണികാരാന് karnikara trees, അശോകാംശ്ഛ ashoka, ചൂതാംശ്ച mango, കുസുമാനി flowers, അവചിന്വന്തീ while plucking, ചചാര went about.

With her bewitching eyes and beautiful face, Sita, went about plucking flowers from karnikara, ashoka and mango trees.
അനര്ഹാരണ്യവാസസ്യ സാ തം രത്നമയം മൃഗമ്৷৷3.42.32৷৷

മുക്താമണി വിചിത്രാങ്ഗം ദദര്ശ പരമാങ്ഗനാ.


അരണ്യവാസസ്യ of living in the forest, അനര്ഹാ unworthy, സാ that, പരമാങ്ഗനാ great woman, രത്നമയമ് encrusted with gold, മുക്താമണിവിചിത്രാങ്ഗമ് with a wonderful body dotted with pearls and gems, തം മൃഗമ് that deer, ദദര്ശ saw.

The great lady Sita, unworthy of dwelling in the forest, saw the wonderful deer decked with gems, with spots of pearls all over the body.
സാ തം രുചിരദന്തോഷ്ഠീ രൂപ്യധാതുതനൂരുഹമ്৷৷3.42.33৷৷

വിസ്മയോത്ഫുല്ലനയനാ സസ്നേഹം സമുദൈക്ഷത.


രുചിരദന്തോഷ്ഠീ a lady of beautiful teeth and lips, സാ that Sita, രൂപ്യധാതുതനൂരുഹമ് animal with silver and mineral coloured hair on the body, തമ് deer, വിസ്മയോത്ഫുല്ലനയനാ with eyes of wonder and joy, സസ്നേഹമ് with affection, സമുദൈക്ഷത gazed at.

A lady with beautiful teeth and lips, Sita saw the deer having silver and mineral coloured hair on the body. She gazed at the animal with wonder and joy and love.
സ ച താം രാമദയിതാം പശ്യന്മായാമയോ മൃഗഃ৷৷3.42.34৷৷

വിചചാര പുനശ്ചിത്രം ദീപയന്നിവ തദ്വനമ്.


മായാമയഃ illusory one, സഃ that, മൃഗശ്ച the deer, താം her, രാമദയിതാമ് Rama's wife, പശ്യന് on seeing, തത് വനമ് that forest, ദീപയന്നിവ as if illuminating, പുനഃ again, ചിത്രമ് wonderfully, വിചചാര moved around.

That illusory deer saw Rama's wife and moved around wonderfully as if illuminating the forest with his radiance.
അദൃഷ്ടപൂര്വം തം ദൃഷ്ട്വാ നാനാരത്നമയം മൃഗമ്৷৷3.42.35৷৷

വിസ്മയം പരമം സീതാ ജഗാമ ജനകാത്മജാ.


അദൃഷ്ടപൂര്വമ് never seen before, നാനാരത്നമയമ് decorated with different gems, തം മൃഗമ് that deer, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ജനകാത്മജാ daughter of Janaka, സീതാ Sita, പരമമ് very much, വിസ്മയമ് surprised, ജഗാമ experienced.

Seeing such an unprecedented deer decorated with different gems, Sita, daughter of Janaka, stood amazed.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വിചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.