Sloka & Translation

[Sita pleads with Rama and Lakshmana to get the deer-- Lakshmana says it is the magic of Maricha-- Rama asks Lakshmana to take care of Sita and proceeds to catch the deer.]

ಸಾ ತಂ ಸಮ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ಸುಶ್ರೋಣೀ ಕುಸುಮಾನ್ಯಪಚಿನ್ವತೀ.

ಹೇಮರಾಜತವರ್ಣಾಭ್ಯಾಂ ಪಾರ್ಶ್ವಾಭ್ಯಾಮುಪಶೋಭಿತಮ್৷৷3.43.1৷৷

ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾ ಚಾನವದ್ಯಾಙ್ಗೀ ಮೃಷ್ಟಹಾಟಕವರ್ಣಿನೀ.

ಭರ್ತಾರಮಪಿ ಚಕ್ರನ್ದ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚಾಪಿ ಸಾಯುಧಮ್৷৷3.43.2৷৷


ಸುಶ್ರೋಣೀ with fine hips, ಅನವದ್ಯಾಙ್ಗೀ a lady of flawless beautiful limbs, ಮೃಷ್ಟಹಾಟಕವರ್ಣಿನೀ of pure golden complexion, ಕುಸುಮಾನಿ flowers, ಅಪಚಿನ್ವತೀ while picking, ಸಾ she, ಹೇಮರಾಜತವರ್ಣಾಭ್ಯಾಮ್ with gold and silver colour, ಪಾರ್ಶ್ವಾಭ್ಯಾಮ್ on both sides of the body, ಉಪಶೋಭಿತಮ್ looking beautiful, ತಮ್ that animal, ಸಮ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ after seeing, ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾ delighted, ಭರ್ತಾರಮಪಿ husband and, ಸಾಯುಧಮ್ with arms, ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚಾಪಿ Lakshmana too, ಚಕ್ರನ್ದ cried out.

Sita while plucking flowers Sita who had fine hips, flawless beautiful limbs and pure golden complexion felt delighted to see the deer with gold and silver colours on both sides of his body. She called out to Rama and Lakshmana who were equipped with arms.
ತಯಾಹೂತೌ ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ ವೈದೇಹ್ಯಾ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ.

ವೀಕ್ಷಮಾಣೌ ತು ತೌ ದೇಶಂ ತದಾ ದದೃಶತುರ್ಮೃಗಮ್৷৷3.43.3৷৷


ತಯಾ by her, ವೈದೇಹ್ಯಾ by Vaidehi, ಆಹೂತೌ called, ನರವ್ಯಾಘ್ರೌ tigers among men, ತೌ both, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ Rama and Lakshmana, (ತಂ) ದೇಶಮ್ that place, ವೀಕ್ಷಮಾಣೌ while glancing, ತದಾ then, ಮೃಗಮ್ deer, ದದೃಶತುಃ saw.

When Sita called Rama and Lakshmana, the two tigers among men, they looked around and saw the deer.
ಶಙ್ಕಮಾನಸ್ತು ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ರಾಮಮಬ್ರವೀತ್.

ತಮೇವೈನಮಹಂ ಮನ್ಯೇ ಮಾರೀಚಂ ರಾಕ್ಷಸಂ ಮೃಗಮ್৷৷3.43.4৷৷


ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಶಙ್ಕಮಾನಃ suspected, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಅಹಮ್ I, ಏನಮ್ him, ಮೃಗಮ್ deer, ತಮ್ him, ಮಾರೀಚಮೇವ Maricha only, ಮನ್ಯೇ I think.

Seeing the deer, Lakshmana suspected him to be Maricha and said this to Rama.
ಚರನ್ತೋಮೃಗಯಾಂ ಹೃಷ್ಟಾಃ ಪಾಪೇನೋಪಾಧಿನಾ ವನೇ.

ಅನೇನ ನಿಹತಾ ರಾಜನ್ ರಾಜಾನಃ ಕಾಮರೂಪಿಣಾ৷৷3.43.5৷৷


ರಾಜನ್ O king, ಹೃಷ್ಟಾಃ happy, ಮೃಗಯಾಂ ಚರನ್ತಃ while on hunting expedition, ರಾಜಾನಃ kings, ಕಾಮರೂಪಿಣಾ assuming any form at his free will, ಅನೇನ by him, ಪಾಪೇನ malicious, ವನೇ in the forest, ಉಪಾಧಿನಾ deceitfully, ನಿಹತಾಃ killed.

Many kings, while on hunting expedition in the forest, have been deceitfully killed by malicious Maricha, who could assume any form at his free will.
ಅಸ್ಯ ಮಾಯಾವಿದೋ ಮಾಯಾಮೃಗರೂಪಮಿದಂ ಕೃತಮ್.

ಭಾನುಮತ್ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ ಗನ್ಧರ್ವಪುರಸನ್ನಿಭಮ್৷৷3.43.6৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ O tiger among men, ಮಾಯಾವಿದಃ deceitful one, ಅಸ್ಯ his, ಭಾನುಮತ್ radiant, ಗನ್ಧರ್ವಪುರಸನ್ನಿಭಮ್ like the city of the gandharvas (which does not exist), ಇದಮ್ this kind, ಮಾಯಾಮೃಗರೂಪಮ್ form of an illusory deer, ಕೃತಮ್ has assumed

O tiger among men, this deceitful demon (Maricha) has been transformed into the illusory form of a radiant deer which does not exist.
ಮೃಗೋ ಹ್ಯೇವಂವಿಧೋ ರತ್ನವಿಚಿತ್ರೋ ನಾಸ್ತಿ ರಾಘವ.

ಜಗತ್ಯಾಂ ಜಗತೀನಾಥ ಮಾಯೈಷಾ ಹಿ ನ ಸಂಶಯಃ৷৷3.43.7৷৷


ಜಗತೀನಾಥ O lord of the world, ರಾಘವ Rama, ಜಗತ್ಯಾಮ್ in the world, ರತ್ನವಿಚಿತ್ರಃ one with wonderful and sparkling gems, ಏವಂವಿಧಃ this kind of, ಮೃಗಃ deer, ನಾಸ್ತಿ ಹಿ does not exist, ಏಷಾ this is, ಮಾಯಾ trick, ಸಂಶಯಃ doubt, ನ not,

O Rama, lord of the world! nowhere on earth does exist this kind of wonderful deer sparkling with gems. That it is a mere trick, an illusion there is no doubt.
ಏವಂ ಬ್ರುವಾಣಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಂ ಪ್ರತಿವಾರ್ಯ ಶುಚಿಸ್ಮಿತಾ.

ಉವಾಚ ಸೀತಾ ಸಂಹೃಷ್ಟಾ ಚರ್ಮಣಾ ಹೃತಚೇತನಾ৷৷3.43.8৷৷


ಶುಚಿಸ್ಮಿತಾ a lady with a pure smile, ಚರ್ಮಣಾ by the beauty of the skin, ಹೃತಚೇತನಾ who lost her sense of descrimination, ಹೃಷ್ಟಾ a joyful, ಸೀತಾ Sita, ಏವಮ್ in that way, ಬ್ರುವಾಣಮ್ saying, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಮ್ Rama, ಪ್ರತಿವಾರ್ಯ intervened, ಉವಾಚ said.

Sita was too enchanted by the skin of the deer to retain her sense of discrimination. Intervening, she said to Rama joyfully with a pure smile on her face:
ಆರ್ಯಪುತ್ರಾಭಿರಾಮೋಸೌ ಮೃಗೋ ಹರತಿ ಮೇ ಮನಃ.

ಆನಯೈನಂ ಮಹಾಬಾಹೋ ಕ್ರೀಡಾರ್ಥಂ ನೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.43.9৷৷


ಆರ್ಯಪುತ್ರ O prince, ಅಭಿರಾಮಃ attractive, ಅಸೌ this, ಮೃಗಃ deer, ಮೇ to me, ಮನಃ mind, ಹರತಿ captivating, ಮಹಾಬಾಹೋ O long-armed Rama, ಏನಮ್ this animal, ಆನಯ bring, ನಃ our, ಕ್ರೀಡಾರ್ಥಮ್ playmate, ಭವಿಷ್ಯತಿ will be.

O prince! O long-armed one, this deer has captivated my mind. Fetch him for me.This will be our playmate.
ಇಹಾಶ್ರಮಪದೇಸ್ಮಾಕಂ ಬಹವಃ ಪುಣ್ಯದರ್ಶನಾಃ.

ಮೃಗಾಶ್ಚರನ್ತಿ ಸಹಿತಾಶ್ಚಮರಾಸ್ಸೃಮರಾಸ್ತಥಾ৷৷3.43.10৷৷


ಅಸ್ಮಾಕಮ್ for us, ಇಹ here, ಆಶ್ರಮಪದೇ at the hermitage, ಪುಣ್ಯದರ್ಶನಾಃ pious-looking, ಬಹವಃ many, ಮೃಗಾಃ deer, ಸೃಮರಾಃ antelopes, ತಥಾ similarly, ಚಮರಾಃ yaks, ಸಹಿತಾಃ in herds, ಚರನ್ತಿ wandering.

Here at the hermitage there are many lovely deer, yaks and antelopes wandering in herds.
ಋಕ್ಷಾಃ ಪೃಷತಸಙ್ಘಾಶ್ಚ ವಾನರಾಃ ಕಿನ್ನರಾಸ್ತಥಾ.

ವಿಚರನ್ತಿ ಮಹಾಬಾಹೋ ರುಪಶ್ರೇಷ್ಠಾ ಮನೋಹರಾಃ৷৷3.43.11৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ O long-armed one, ರೂಪಶ್ರೇಷ್ಠಾಃ best of forms, ಮನೋಹರಾಃ enchanting, ಋಕ್ಷಾಃ bear, ಪೃಷತಸಙ್ಘಾಶ್ಚ herds of spotted antelopes, ವಾನರಾಃ monkeys, ತಥಾ similarly, ಕಿನ್ನರಾಃ kinneras, ವಿಚರನ್ತಿ wander about.

O long-armed one, most beautiful animals like bears, antelopes and groups of monkeys and kinneras are wandering here.
ನ ಚಾಸ್ಯ ಸದೃಶೋ ರಾಜನ್ದೃಷ್ಟಪೂರ್ವೋ ಮೃಗೋ ಮಯಾ.

ತೇಜಸಾ ಕ್ಷಮಯಾ ದೀಪ್ತ್ಯಾ ಯಥಾಯಂ ಮೃಗಸತ್ತಮಃ৷৷3.43.12৷৷


ರಾಜನ್ O Prince, ಅಯಮ್ this, ಮೃಗಸತ್ತಮಃ great deer, ಯಥಾ as, ತೇಜಸಾ by lustre, ಕ್ಷಮಯಾ by forbearance, ದೀಪ್ತ್ಯಾ by glitter, ಅಸ್ಯ his, ಸದೃಶಃ equal, ಮೃಗಃ animal, ಮಯಾ by me, ನ ದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಃ never seen before.

O prince ! this kind of beautiful, tame and glittering deer I have never seen before.
ನಾನಾವರ್ಣವಿಚಿತ್ರಾಙ್ಗೋ ರತ್ನಬಿನ್ದುಸಮಾಚಿತಃ.

ದ್ಯೋತಯನ್ವನಮವ್ಯಗ್ರಂ ಶೋಭತೇ ಶಶಿಸನ್ನಿಭಃ৷৷3.43.13৷৷


ನಾನಾವರ್ಣವಿಚಿತ್ರಾಙ್ಗಃ one whose body is glittering with different colours, ರತ್ನಬಿನ್ದುಸಮಾಚಿತಃ speckled with gems of different kinds, ಶಶಿಸನ್ನಿಭಃ like the Moon, ಅವ್ಯಗ್ರಮ್ cool, ವನಮ್ forest, ದ್ಯೋತಯನ್ while illuminating, ಶೋಭತೇ shining.

Its body glittering with different colours, speckled with gems of different kinds, is like the Moon shining and illuminating the forest.
ಅಹೋ ರೂಪಮಹೋ ಲಕ್ಷ್ಮೀಸ್ಸ್ವರಸಮ್ಪಚ್ಚ ಶೋಭನಾ.

ಮೃಗೋದ್ಭುತೋ ವಿಚಿತ್ರಾಙ್ಗೋ ಹೃದಯಂ ಹರತೀವ ಮೇ৷৷3.43.14৷৷


ರೂಪಮ್ form, ಅಹೋ Oh, ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ beauty, ಅಹೋ Oh, ಸ್ವರಸಮ್ಪಚ್ಚ rich call, ಶೋಭನಾ is delightful, ಅದ್ಭುತಃ wonderful, ವಿಚಿತ್ರಾಙ್ಗಃ graceful limbs, ಮೃಗಃ deer, ಮೇ to me, ಹೃದಯಮ್ heart, ಹರತೀವ as if captivating.

Oh what a beauty, Oh what rich call ! what delightful, wonderful, graceful limbs ! This deer captivates my heart.
ಯದಿ ಗ್ರಹಣಮಭ್ಯೇತಿ ಜೀವನ್ನೇವ ಮೃಗಸ್ತವ.

ಆಶ್ಚರ್ಯಭೂತಂ ಭವತಿ ವಿಸ್ಮಯಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ৷৷3.43.15৷৷


ಮೃಗಃ deer, ಜೀವನ್ನೇವ alive, ತವ your, ಗ್ರಹಣಮ್ caught, ಅಭ್ಯೇತಿ ಯದಿ if it can be obtained, ಆಶ್ಚರ್ಯಭೂತಮ್ thrilling, ಭವತಿ will be, ವಿಸ್ಮಯಮ್ wonder, ಜನಯಿಷ್ಯತಿ will create.

If this deer can be caught alive, it will be thrilling, it will work wonders.
ಸಮಾಪ್ತವನವಾಸಾನಾಂ ರಾಜ್ಯಸ್ಥಾನಾಂ ಚ ನಃ ಪುನಃ.

ಅನ್ತಃಪುರವಿಭೂಷಾರ್ಥೋ ಮೃಗ ಏಷ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.43.16৷৷


ಏಷಃ this, ಮೃಗಃ deer, ಸಮಾಪ್ತವನವಾಸಾನಾಮ್ after the completion of exile in the forest, ಪುನಃ again, ರಾಜ್ಯಸ್ಥಾನಾಮ್ and established in the kingdom, ನಃ for us, ಅನ್ತಃಪುರವಿಭೂಷಾರ್ಥಃ add beauty to the harem, ಭವಿಷ್ಯತಿ will be.

After the completion of exile in the forest, when we are back in the kingdom, this deer will add beauty to the harem.
ಭರತಸ್ಯಾರ್ಯಪುತ್ರಸ್ಯ ಶ್ವಶ್ರೂಣಾಂ ಮಮ ಚ ಪ್ರಭೋ.

ಮೃಗರೂಪಮಿದಂ ವ್ಯಕ್ತಂ ವಿಸ್ಮಯಂ ಜನಯಿಷ್ಯತಿ৷৷3.43.17৷৷


ಪ್ರಭೋ O king!, ಇದಮ್ this, ಮೃಗರೂಪಮ್ this form of a deer, ಭರತಸ್ಯ to Bharata, ಆರ್ಯಪುತ್ರಸ್ಯ for you, ಶ್ವಶ್ರೂಣಾಮ್ for mothers-in-law, ಮಮ ಚ to me, ವ್ಯಕ್ತಮ್ certainly, ವಿಸ್ಮಯಮ್ wonder, ಜನಯಿಷ್ಯತಿ will generate.

O king! this deer will create amazement in Bharata, in mothers-in-law, in you and in me as well.
ಜೀವನ್ನ ಯದಿ ತೇಭ್ಯೇತಿ ಗ್ರಹಣಂ ಮೃಗಸತ್ತಮಃ.

ಅಜಿನಂ ನರಶಾರ್ದೂಲ ರುಚಿರಂ ಮೇ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.43.18৷৷


ನರಶಾರ್ದೂಲ O tiger among men, ಮೃಗಸತ್ತಮಃ great deer, ಜೀವನ್ with life, ತೇ to you, ಗ್ರಹಣಮ್ catch, ನ not, ಅಭ್ಯೇತಿ ಯದಿ can be caught, ಮೇ for me, ರುಚಿರಮ್ this beautiful, ಅಜಿನಮ್ skin, ಭವಿಷ್ಯತಿ will be.

O best among men, if this great deer cannot be captured alive, I will wear its beautiful skin.
ನಿಹತಸ್ಯಾಸ್ಯ ಸತ್ತ್ವಸ್ಯ ಜಾಮ್ಬೂನದಮಯತ್ವಚಿ.

ಶಷ್ಪಬೃಸ್ಯಾಂ ವಿನೀತಾಯಾಮಿಚ್ಛಾಮ್ಯಹಮುಪಾಸಿತುಮ್৷৷3.43.19৷৷


ಶಷ್ಪಬೃಸ್ಯಾಂ on a cushion of tender grass, ವಿನೀತಾಯಾಮ್ it spread, ನಿಹತಸ್ಯ if killed, ಅಸ್ಯ ಸತ್ತ್ವಸ್ಯ this animal's, ಜಾಮ್ಬೂನದಮಯತ್ವಚಿ its golden skin, ಅಹಮ್ I, ಉಪಾಸಿತುಮ್ to sit, ಇಚ್ಛಾಮಿ desire.

If this animal is killed and its golden skin is spread on a tender grass cushion, there will I like to sit.
ಕಾಮವೃತ್ತಮಿದಂ ರೌದ್ರಂ ಸ್ತ್ರೀಣಾಮಸದೃಶಂ ಮತಮ್.

ವಪುಷಾ ತ್ವಸ್ಯ ಸತ್ತ್ವಸ್ಯ ವಿಸ್ಮಯೋ ಜನಿತೋ ಮಮ৷৷3.43.20৷৷


ರೌದ್ರಮ್ terrible, ಇದಮ್ this, ಕಾಮವೃತ್ತಮ್ arising out of desire, ಸ್ತ್ರೀಣಾಮ್ for a woman, ಅಸದೃಶಮ್ not desirable, ಮತಮ್ opinion, ತು you, ಅಸ್ಯ even so, ಸತ್ತ್ವಸ್ಯ this animal's, ವಪುಷಾ beauty of skin, ಮಮ me, ವಿಸ್ಮಯಃ amazing, ಜನಿತಃ creating.

This kind of request arising out of a woman's desire may sound terrible, still then the beauty of this animal's skin has produced in me a wonder.
ತೇನ ಕಾಞ್ಚನವರ್ಣೇನ ಮಣಿಪ್ರವರಶೃಙ್ಗಿಣಾ.

ತರುಣಾದಿತ್ಯವರ್ಣೇನ ನಕ್ಷತ್ರಪಥವರ್ಚಸಾ৷৷3.43.21৷৷

ಬಭೂವ ರಾಘವಸ್ಯಾಪಿ ಮನೋ ವಿಸ್ಮಯಮಾಗತಮ್.


ಕಾಞ್ಚನವರ್ಣೇನ by its golden colour, ಮಣಿಪ್ರವರಶೃಙ್ಗಿಣಾ horned with excellent gems, ತರುಣಾದಿತ್ಯವರ್ಣೇನ by its colour resembling the rising Sun, ನಕ್ಷತ್ರಪಥವರ್ಚಸಾ by shining like the milkyway, ತೇನ by, ರಾಘವಸ್ಯ of Rama, ಮನಃ ಅಪಿ mind also, ವಿಸ್ಮಯಮ್ amazement, ಆಗತಮ್ arose.

By his golden colour resembling the rising Sun, by his horns with excellent gems shining like the milkyway, even Rama's mind was wonder-struck.
ಏವಂ ಸೀತಾವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮೃಗಮದ್ಭುತಮ್৷৷3.43.22৷৷

ಲೋಭಿತಸ್ತೇನ ರೂಪೇಣ ಸೀತಯಾ ಚ ಪ್ರಚೋದಿತಃ.

ಉವಾಚ ರಾಘವೋ ಹೃಷ್ಟೋ ಭ್ರಾತರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ವಚಃ৷৷3.43.23৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ಏವಮ್ in that manner, ಸೀತಾವಚಃ Sita's words, ಶ್ರುತ್ವಾ listening, ಅದ್ಭುತಮ್ wonderful, ತಂ ಮೃಗಮ್ that deer, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ತೇನ ರೂಪೇಣ by its appearance, ಲೋಭಿತಃ tempted, ಸೀತಯಾ ಚ by Sita, ಪ್ರಚೋದಿತಃ prompted, ಹೃಷ್ಟಃ gladly, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ವಚಃ words, ಉವಾಚ said.

On hearing Sita's words and seeing the wonderful deer, Rama was tempted by its appearance.Prompted by Sita,he joyfully said this to Lakshmana:
ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹ್ಯಾಃ ಸ್ಪೃಹಾಂ ಮೃಗಗತಾಮಿಮಾಮ್.

ರೂಪಶ್ರೇಷ್ಠತಯಾ ಹ್ಯೇಷ ಮೃಗೋದ್ಯ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.43.24৷৷

ನ ವನೇ ನನ್ದನೋದ್ಧೇಶೇ ನ ಚೈತ್ರರಥಸಂಶ್ರಯೇ.

ಕುತಃಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಯೋಸ್ಯ ಕಶ್ಚಿತ್ಸಮೋ ಮೃಗಃ৷৷3.43.25৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ Sita's, ಮೃಗಗತಾಮ್ pertaining to this deer, ಸ್ಪೃಹಾಮ್ desire, ಪಶ್ಯ you may see, ಸೌಮಿತ್ರೇ Lakshmana, ಅದ್ಯ now, ರೂಪಶ್ರೇಷ್ಠತಯಾ due to its excellent beauty, ಏಷಃ this, ಮೃಗಃ deer, ವನೇ in the forest, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ will not be found, ನನ್ದನೋದ್ಧೇಶೇ in the Nandana garden of Indra, ನ not, ಚೈತ್ರರಥಸಂಶ್ರಯೇ in Chaitraratha,( garden of Kubera), ನ not, ಯಃ any such, ಅಸ್ಯ its, ಸಮಃ equal, ಪೃಥಿವ್ಯಾಮ್ on the earth, ಕುತಃ where do (we find).

O Lakshmana, see the eagerness of Sita. Such a deer of exceptional beauty will not be found in this forest. There is no equal to this animal even in the Nandan garden of Indra, or the Chaitraratha, the garden of Kubera. Where can such an animal be found on earth?
ಪ್ರತಿಲೋಮಾನುಲೋಮಾಶ್ಚ ರುಚಿರಾ ರೋಮರಾಜಯಃ.

ಶೋಭನ್ತೇ ಮೃಗಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಚಿತ್ರಾಃ ಕನಕಬಿನ್ದವಃ৷৷3.43.26৷৷


ಪ್ರತಿಲೋಮಾನುಲೋಮಾಃ ಚ hair bent in the opposite direction and hair bent in the natural order, ರುಚಿರಾಃ beautiful, ಕನಕಬಿನ್ದವಃ golden spots, ಚಿತ್ರಾಃ beautiful, ರೋಮರಾಜಯಃ the stretches of hair on the body, ಮೃಗಮ್ the deer, ಆಶ್ರಿತ್ಯ resorting to, ಶೋಭನ್ತೇ are looking delightful.

The stretches of hair on the deer's body bent both in the natural order and in the opposite direction look beautiful. The spots of gold on the skin are wonderful.
ಪಶ್ಯಾಸ್ಯ ಜೃಮ್ಭಮಾಣಸ್ಯ ದೀಪ್ತಾಮಗ್ನಿಶಿಖೋಪಮಾಮ್.

ಜಿಹ್ವಾಂ ಮುಖಾನ್ನಿಸ್ಸರನ್ತೀಂ ಮೇಘಾದಿವ ಶತಹ್ರದಾಮ್৷৷3.43.27৷৷


ಜೃಮ್ಭಮಾಣಸ್ಯ while it is yawning, ಅಸ್ಯ its, ಮುಖಾತ್ from the mouth, ನಿಸ್ಸರನ್ತೀಮ್ stretching, ದೀಪ್ತಾಮ್ glowing, ಅಗ್ನಿಶಿಖೋಪಮಾಮ್ like flaming fires, ಮೇಘಾತ್ from the cloud, ಶತಹ್ರದಾಮ್ ಇವ like the
lightning, ಜಿಹ್ವಾಮ್ tongue, ಪಶ್ಯ see.

Look at his tongue stretched out of the mouth while yawning. It is glowing like flaming fire. It is like the lightning sparkling in the cloud.
ಮಸಾರಗಲ್ಲರ್ಕಮುಖಶ್ಶಙ್ಖಮುಕ್ತಾನಿಭೋದರಃ.

ಕಸ್ಯ ನಾಮಾಭಿರೂಪ್ಯೋಸೌ ನ ಮನೋ ಲೋಭಯೇನ್ಮೃಗಃ৷৷3.43.28৷৷


ಮಸಾರಗಲ್ಲರ್ಕಮುಖಃ face like a drinking pot made of emerald, ಶಙ್ಖಮುಕ್ತಾನಿಭೋದರಃ belly like conch or pearl, ಅಭಿರೂಪ್ಯಃ indescribable, ಅಸೌ ಮೃಗಃ this deer, ಕಸ್ಯ ನಾಮ whose, ಮನಃ mind, ನ ಲೋಭಯೇತ್ not be attracted.

His face is a drinking pot of emerald, the belly is a conch or a pearl. Whose mind will not be attracted by this indescribable beauty ?
ಕಸ್ಯ ರೂಪಮಿದಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಜಾಮ್ಬೂನದ ಮಯಪ್ರಭಮ್.

ನಾನಾರತ್ನಮಯಂ ದಿವ್ಯಂ ನ ಮನೋ ವಿಸ್ಮಯಂ ವ್ರಜೇತ್৷৷3.43.29৷৷


ಜಾಮ್ಬೂನದಮಯಪ್ರಭಮ್ glittering like the lustre of gold, ನಾನಾರತ್ನಮಯಮ್ adorned with a variety of gems, ದಿವ್ಯಮ್ divine, ಇದಮ್ this, ರೂಪಮ್ beauty, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಕಸ್ಯ whose, ಮನಃ heart, ವಿಸ್ಮಯಮ್ wonder, ನ ವ್ರಜೇತ್ not attain.

Whose mind will not be filled with wonder on seeing this divine beauty glittering like lustrous gold and studded with a variety of gems ?
ಮಾಂಸಹೇತೋರಪಿ ಮೃಗಾನ್ವಿನೋದಾರ್ಥಂ ಚ ಧನ್ವನಃ.

ಘ್ನನ್ತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ರಾಜಾನೋ ಮೃಗಯಾಯಾಂ ಮಹಾವನೇ৷৷3.43.30৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ರಾಜಾನಃ king, ಮಹಾವನೇ in a great forest, ಮೃಗಯಾಯಾಮ್ in hunting expedition, ಮಾಂಸಹೇತೋಃ for meat, ಧನ್ವನಃ archers, ವಿನೋದಾರ್ಥಮ್ for sporting, ಮೃಗಾನ್ deer, ಘ್ನನ್ತಿ will kill.

O Lakshmana! kings who wield bows in hunting expeditions kill deer in the forest for
sport as well as for venison.
ಧನಾನಿ ವ್ಯವಸಾಯೇನ ವಿಚೀಯನ್ತೇ ಮಹಾವನೇ.

ಧಾತವೋ ವಿವಿಧಾಶ್ಚಾಪಿ ಮಣಿರತ್ನಸುವರ್ಣಿನಃ৷৷3.43.31৷৷


ಮಹಾವನೇ in the huge forest, ವ್ಯವಸಾಯೇನ with great effort, ಧನಾನಿ wealth, ಮಣಿರತ್ನಸುವರ್ಣಿನಃ gems and gold etc, ವಿವಿಧಾಃ of variety , ಧಾತವಃ precious minerals, ವಿಚೀಯನ್ತೇ will be collected.

From huge forests a variety of mineral wealth consisting of gems, stones and gold are collected with great effort.
ತತ್ಸಾರಮಖಿಲಂ ನೃಾಂ ಧನಂ ನಿಚಯವರ್ಧನಮ್.

ಮನಸಾ ಚಿನ್ತಿತಂ ಸರ್ವಂ ಯಥಾ ಶುಕ್ರಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.43.32৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ಅಖಿಲಮ್ all, ತತ್ all that, ಸಾರಮ್ essence, ಧನಮ್ wealth, ನೃಾಮ್ of men, ಮನಸಾ in the mind, ಚಿನ್ತಿತಮ್ thought over, ಸರ್ವಮ್ all, ಶುಕ್ರಸ್ಯ ಯಥಾ like Venus (Venus controls prosperity leading to procreation), ನಿಚಯವರ್ಧನಮ್ growth of treasure.

O Lakshmana! the essence of forest wealth is mineral wealth, which helps the growth of the treasury. It is conceived mentally as in the case of Venus.
ಅರ್ಥೀ ಯೇನಾರ್ಥಕೃತ್ಯೇನ ಸಂವ್ರಜತ್ಯವಿಚಾರಯನ್.

ತಮರ್ಥಮರ್ಥಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞಾಃ ಪ್ರಾಹುರರ್ಥ್ಯಾಶ್ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.43.33৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಅರ್ಥೀ materialist, ಯೇನ by whichever, ಅರ್ಥಕೃತ್ಯೇನ done for material wealth, ಅವಿಚಾರಯನ್ without thinking, ಸಂವ್ರಜತಿ moves about, ತಮ್ that, ಅರ್ಥಶಾಸ್ತ್ರಜ್ಞಾಃ economists, ಅರ್ಥ್ಯಾಃ scientists, ಅರ್ಥಮ್ material, ಪ್ರಾಹುಃ called.

A materialist moves about thoughtlessly for making money. Economists call it material wealth.
ಏತಸ್ಯ ಮೃಗರತ್ನಸ್ಯ ಪರಾರ್ಧ್ಯೇ ಕಾಞ್ಚನತ್ವಚಿ.

ಉಪವೇಕ್ಷ್ಯತಿ ವೈದೇಹೀ ಮಯಾ ಸಹ ಸುಮಧ್ಯಮಾ৷৷3.43.34৷৷


ಸುಮಧ್ಯಮಾ a lady of slender waist, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಏತಸ್ಯ of this, ಮೃಗರತ್ನಸ್ಯ of the gem of a deer, ಪರಾರ್ಧ್ಯೇ in an excellent, ಕಾಞ್ಚನತ್ವಚಿ in a golden skin, ಮಯಾ ಸಹ with me also, ಉಪವೇಕ್ಷ್ಯತಿ will sit.

ನ ಕಾದಲೀ ನ ಪ್ರಿಯಕೀ ನ ಪ್ರವೇಣೀ ನ ಚಾವಿಕೀ.

ಭವೇದೇತಸ್ಯ ಸದೃಶೀ ಸ್ಪರ್ಶನೇನೇತಿ ಮೇ ಮತಿಃ৷৷3.43.35৷৷


ಸ್ಪರ್ಶನೇನ by touch, ಕಾದಲೀ black-striped antelope, ಏತಸ್ಯ of this, ಸದೃಶೀ comparable, ನ ಭವೇತ್ will be there, ಪ್ರಿಯಕೀ goat's, ನ or even, ಪ್ರವೇಣೀ a hairy one, ನ not, ಆವಿಕೀ ಚ of a sheep, ನ not, ಇತಿ like this, ಮೇ I, ಮತಿಃ I think.

The skins of various types of deer like Priyaki, Kadali or goats or sheep cannot be compared in softness to the skin of this deer.
ಏಷ ಚೈವ ಮೃಗಶ್ಶ್ರೀಮಾನ್ ಯಶ್ಚ ದಿವ್ಯೋ ನಭಶ್ಚರಃ.

ಉಭಾವೇತೌ ಮೃಗೌ ದಿವ್ಯೌ ತಾರಾಮೃಗಮಹೀಮೃಗೌ৷৷3.43.36৷৷


ಶ್ರೀಮಾನ್ majestic, ಏಷಃ this one, ಮೃಗಶ್ಚೈವ that deer too, ನಭಶ್ಚರಃ flying in the sky, ಯಶ್ಚ whoever, ದಿವ್ಯಃ divine, ದಿವ್ಯೌ both are divine, ಏತೌ these two, ತಾರಾಮೃಗಮಹೀಮೃಗೌ deer of the stars and deer of the earth, ಉಭೌ both, ಮೃಗೌ deer.

This majestic deer and the deer flying in heaven (the deer's figure seen in the Moon called Mrgasira) - both the deer of the star in the sky and the deer of the earth are divine.
ಯದಿ ವಾಯಂ ತಥಾ ಯನ್ಮಾಂ ಭವೇದ್ವದಸಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಮಾಯೈಷಾ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯೇತಿ ಕರ್ತವ್ಯೋಸ್ಯ ವಧೋ ಮಯಾ৷৷3.43.37৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಏಷಾ this, ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ of a demon, ಮಾಯಾ an illusion, ಇತಿ thus, ಮಾಮ್ me, ಯತ್ which, ವದಸಿ you say, ತಥಾ so also, ಅಯಮ್ surely, ಭವೇದ್ಯದಿ if it is, ವಾ or, ಮಯಾ by me, ಅಸ್ಯ his, ವಧಃ death, ಕರ್ತವ್ಯಃ should be done.

Lakshmana, as you say, if it is the illusion of a demon, even then it should be killed by me.
ಏತೇನ ಹಿ ನೃಶಂಸೇನ ಮಾರೀಚೇನಾಕೃತಾತ್ಮನಾ.

ವನೇ ವಿಚರತಾ ಪೂರ್ವಂ ಹಿಂಸಿತಾ ಮುನಿಪುಙ್ಗವಾಃ৷৷3.43.38৷৷


ನೃಶಂಸೇನ by cruel, ಅಕೃತಾತ್ಮನಾ by evil-minded, ವನೇ in the forest, ವಿಚರತಾ while wandering, ಏತೇನ by him, ಮಾರೀಚೇನ Maricha, ಪೂರ್ವಮ್ earlier, ಮುನಿಪುಙ್ಗವಾಃ great sages, ಹಿಂಸಿತಾಃ are harassed.

The great sages were tortured and killed earlier by this cruel, evil-minded Maricha while wandering in the forest.
ಉತ್ಥಾಯ ಬಹವೋ ಯೇನ ಮೃಗಯಾಯಾಂ ಜನಾಧಿಪಾಃ.

ನಿಹತಾಃ ಪರಮೇಷ್ವಾಸಾಸ್ತಸ್ಮಾದ್ವಧ್ಯಸ್ತ್ವಯಂ ಮೃಗಃ৷৷3.43.39৷৷


ಯೇನ since, ಉತ್ಥಾಯ after rising, ಮೃಗಯಾಯಾಮ್ during hunting expedition, ಬಹವಃ many, ಪರಮೇಷ್ವಾಸಾಃ great archers, ಜನಾಧಿಪಾಃ kings, ನಿಹತಾಃ killed, ತಸ್ಮಾತ್ therefore, ಮೃಗಃ deer, ವಧ್ಯಃ ತು should be killed.

Many kings who were great archers who set out on hunting expedition were killed by him. Therefore, this animal deserves to be killed.
ಪುರಸ್ತಾದಿಹ ವಾತಾಪಿಃ ಪರಿಭೂಯ ತಪಸ್ವಿನಃ.

ಉದರಸ್ಥೋ ದ್ವಿಜಾನ್ಹನ್ತಿಸ್ವಗರ್ಭೋಶ್ವತರೀಮಿವ৷৷3.43.40৷৷


ಪುರಸ್ತಾತ್ earlier, ಇಹ here, ವಾತಾಪಿಃ Vatapi, ತಪಸ್ವಿನಃ ascetics, ಪರಿಭೂಯ defeating, ಉದರಸ್ಥಃ stationed in the stomach, ಅಶ್ವತರೀಮ್ female mule, ಸ್ವಗರ್ಭಃ ಇವ as its own womb, ದ್ವಿಜಾನ್ brahmins, ಹನ್ತಿ killed.

Earlier in this forest, Vatapi used to humiliate the ascetic brahmins and to kill them by entering into their stomach like a womb killing the female mule.
ಸ ಕದಾಚಿಚ್ಚಿರಾಲ್ಲೋಭಾದಾಸಸಾದ ಮಹಾಮುನಿಮ್.

ಅಗಸ್ತ್ಯಂ ತೇಜಸಾ ಯುಕ್ತಂ ಭಕ್ಷಸ್ತಸ್ಯ ಬಭೂವ ಹ৷৷3.43.41৷৷


ಸಃ that Vatapi, ಚಿರಾತ್ after a long time, ಕದಾಚಿತ್ once, ಲೋಭಾತ್ greedily, ತೇಜಸಾ by prowess, ಯುಕ್ತಮ್ one endowed, ಮಹಾಮುನಿಮ್ great sage, ಅಗಸ್ತ್ಯಮ್ Agasthya, ಆಸಸಾದ reached, ತಸ್ಯ his, ಭಕ್ಷಃ food, ಬಭೂವ ಹ became.

That Vatapi after a long time, once greedily entered into the stomach of the great lustrous sage Agastya and became his food.
ಸಮುತ್ಥಾನೇ ವ ತದ್ರೂಪಂ ಕರ್ತುಕಾಮಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ತಮ್.

ಉತ್ಸ್ಮಯಿತ್ವಾ ತು ಭಗವಾನ್ವಾತಾಪಿಮಿದಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.43.42৷৷


ಸಮುತ್ಥಾನೇ when he rose, ತತ್ that, ರೂಪಮ್ form, ಕರ್ತುಕಾಮಮ್ to turn into real form, ತಮ್ him, ವಾತಾಪಿಮ್ Vatapi, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ after seeing, ಭಗವಾನ್ venerable sage, ಉತ್ಸ್ಮಯಿತ್ವಾ by smiling at him, ಇದಮ್ this, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

When the venerable sage Agastya got up (after eating), he observed Vatapi wishing to turn into his real form. So smiling at him, he said:
ತ್ವಯಾವಿಗಣ್ಯ ವಾತಾಪೇ ಪರಿಭೂತಾಸ್ಸ್ವತೇಜಸಾ.

ಜೀವಲೋಕೇ ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠಾಸ್ತಸ್ಮಾದಸಿ ಜರಾಂ ಗತಃ৷৷3.43.43৷৷


ವಾತಾಪೇ O Vatapi, ಜೀವಲೇಕೇ in the world of living beings, ದ್ವಿಜಶ್ರೇಷ್ಠಾಃ best of brahmins, ತ್ವಯಾ by you, ಅವಿಗಣ್ಯ disregarding, ಸ್ವತೇಜಸಾ with your power, ಪರಿಭೂತಾಃ are insulted, ತಸ್ಮಾತ್ on
account of that, ಜರಾಂ ಗತಃ got digested, ಅಸಿ you are.

'O Vatapi! you killed the best of brahmins living in this world, disregarding them because of your power. Hence you were digested by me.'
ತದೇವಂ ನ ಭವೇದ್ರಕ್ಷೋವಾತಾಪಿರಿವ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಮದ್ವಿಧಂ ಯೋತಿಮನ್ಯೇತ ಧರ್ಮನಿತ್ಯಂ ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಮ್৷৷3.43.44৷৷

ಭವೇದ್ಧತೋಯಂ ವಾತಾಪಿರಗಸ್ತ್ಯೇನೇವ ಮಾಂ ಗತಃ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಏವಮ್ in that way, ವಾತಾಪಿರಿವ just as Vatapi, ತತ್ that, ರಕ್ಷಃ demon, ನ ಭವೇತ್ not live, ಯಃ who, ಧರ್ಮನಿತ್ಯಮ್ always righteous, ಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಮ್ senses controlled , ಮದ್ವಿಧಮ್ my kind, ಅತಿಮನ್ಯೇತ whoever violates, ಅಯಮ್ this, ಮಾಂ me, ಗತಃ gone, ಅಗಸ್ತ್ಯೇನ by Agastya, ವಾತಾಪಿರಿವ like Vatapi, ಹತಃ be killed, ಭವೇತ್ will be.

O Lakshmana! just like Vatapi, this demon will not live. Whoever violates a person of my kind who is ever righteous and self-controlled will be killed
ಇಹ ತ್ವಂ ಭವ ಸನ್ನದ್ದೋ ಯನ್ತ್ರಿತೋ ರಕ್ಷ ಮೈಥಿಲೀಮ್৷৷3.43.45৷৷

ಅಸ್ಯಾಮಾಯತ್ತಮಸ್ಮಾಕಂ ಯತ್ಕೃತ್ಯಂ ರಘುನನ್ದನ.


ರಘುನನ್ದನ O delight of the Raghu dynasty, ತ್ವಮ್ you, ಇಹ here, ಸನ್ನದ್ಧಃ be ready, ಭವ your, ಯನ್ತ್ರಿತಃ very alert, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ರಕ್ಷ protect, ಅಸ್ಮಾಕಮ್ for us, ಯತ್ whatever, ಕೃತ್ಯಮ್ is the task, ಅಸ್ಯಾಮ್ in her, ಆಯತ್ತಮ್ is dependent.

O Lakshmana, delight of the Raghu dynasty, be very alert and restrained and protect Sita. Whatever duty we have to perform depends on her protection.
ಅಹಮೇನಂ ವಧಿಷ್ಯಾಮಿ ಗ್ರಹೀಷ್ಯಾಮ್ಯಪಿ ವಾ ಮೃಗಮ್৷৷3.43.46৷৷

ಯಾವದ್ಗಚ್ಛಾಮಿ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಮೃಗಮಾನಯಿತುಂ ದ್ರುತಮ್.


ಸೌಮಿತ್ರೇ Lakshmana, ಅಹಮ್ I, ಏನಮ್ him, ಮೃಗಮ್ deer, ವಧಿಷ್ಯಾಮಿ will kill, ಅಪಿ ವಾ or else, ಗ್ರಹೀಷ್ಯಾಮಿ
will catch, ಮೃಗಮ್ the deer, ಆನಯಿತುಮ್ to bring, ದ್ರುತಮ್ quickly, ಯಾವದ್ಗಚ್ಛಾಮಿ I will go to get the deer.

O Lakshmana! I will go quickly and either kill the deer or catch it. Now let me go.
ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹೀಂ ಮೃಗತ್ವಚಿ ಗತಸ್ಪೃಹಾಮ್৷৷3.43.47৷৷

ತ್ವಚಾ ಪ್ರಧಾನಯಾ ಹ್ಯೇಷ ಮೃಗೋದ್ಯ ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಮೃಗತ್ವಚಿ at this deer-skin, ಗತಸ್ಪೃಹಾಮ್ desire is fixed, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಪಶ್ಯ see, ಪ್ರಧಾನಯಾ ardently, ತ್ವಚಾ by his skin, ಏಷಃ ಮೃಗಃ of this deer, ಅದ್ಯ now, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ will not live.

See, how Vaidehi ardently longs for the skin of this deer ! I will not let the animal live, O Lakshmana !
ಅಪ್ರಮತ್ತೇನ ತೇ ಭಾವ್ಯಮಾಶ್ರಮಸ್ಥೇನ ಸೀತಯಾ৷৷3.43.48৷৷

ಯಾವತ್ಪೃಷತಮೇಕೇನ ಸಾಯಕೇನ ನಿಹನ್ಮ್ಯಹಮ್.

ಹತ್ವೈತಚ್ಚರ್ಮ ಚಾದಾಯ ಶೀಘ್ರಮೇಷ್ಯಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.43.49৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಆಶ್ರಮಸ್ಥೇನ staying at the hermitage, ತೇ by you, ಸೀತಯಾ with Sita, ಅಪ್ರಮತ್ತೇನ vigilant, ಭಾವ್ಯಮ್ should be, ಪೃಷತಮ್ speckled antelope, ಏಕೇನ by only one, ಬಾಣೇನ by arrow, ಅಹಮ್ I, ಯಾವತ್ by the time, ನಿಹನ್ಮಿ I will kill, ಹತ್ವಾ after killing, ಏತಚ್ಚರ್ಮ his skin, ಆದಾಯ getting, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಏಷ್ಯಾಮಿ I will come.

Keep vigil over Sita at the hermitage, O Lakshmana ! I will certainly kill the speckled antelope with a single arrow, get his skin and come back quickly.
ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೇನಾತಿಬಲೇನ ಪಕ್ಷಿಣಾ ಜಟಾಯುಷಾ ಬುದ್ಧಿಮತಾ ಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಭವಾಪ್ರಮತ್ತಃ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಂ ಪ್ರತಿಕ್ಷಣಂ ಸರ್ವತ ಏವ ಶಙ್ಕಿತಃ৷৷3.43.50৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Sita, ಪರಿಗೃಹ್ಯ guarding her, ಪ್ರತಿಕ್ಷಣಮ್ every moment, ಸರ್ವತಃ ಏವ
from all directions, ಶಙ್ಕಿತಃ suspecting danger, ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೇನ going round, ಅತಿಬಲೇನ by the mighty, ಬುದ್ಧಿಮತಾ by wise, ಪಕ್ಷಿಣಾ by the bird, ಜಟಾಯುಷಾ Jatayu, ಅಪ್ರಮತ್ತಃ vigilant, ಭವ be.

O Lakshmana, be vigilant in guarding Sita, suspecting danger every moment from all directions. Take the help of Jatayu, the mighty and wise bird who will be on his rounds.
ಇತ್ಯಾಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ತ್ರಿಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortythird sarga in Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.