Sloka & Translation

[Sita pleads with Rama and Lakshmana to get the deer-- Lakshmana says it is the magic of Maricha-- Rama asks Lakshmana to take care of Sita and proceeds to catch the deer.]

സാ തം സമ്പ്രേക്ഷ്യ സുശ്രോണീ കുസുമാന്യപചിന്വതീ.

ഹേമരാജതവര്ണാഭ്യാം പാര്ശ്വാഭ്യാമുപശോഭിതമ്৷৷3.43.1৷৷

പ്രഹൃഷ്ടാ ചാനവദ്യാങ്ഗീ മൃഷ്ടഹാടകവര്ണിനീ.

ഭര്താരമപി ചക്രന്ദ ലക്ഷ്മണം ചാപി സായുധമ്৷৷3.43.2৷৷


സുശ്രോണീ with fine hips, അനവദ്യാങ്ഗീ a lady of flawless beautiful limbs, മൃഷ്ടഹാടകവര്ണിനീ of pure golden complexion, കുസുമാനി flowers, അപചിന്വതീ while picking, സാ she, ഹേമരാജതവര്ണാഭ്യാമ് with gold and silver colour, പാര്ശ്വാഭ്യാമ് on both sides of the body, ഉപശോഭിതമ് looking beautiful, തമ് that animal, സമ്പ്രേക്ഷ്യ after seeing, പ്രഹൃഷ്ടാ delighted, ഭര്താരമപി husband and, സായുധമ് with arms, ലക്ഷ്മണം ചാപി Lakshmana too, ചക്രന്ദ cried out.

Sita while plucking flowers Sita who had fine hips, flawless beautiful limbs and pure golden complexion felt delighted to see the deer with gold and silver colours on both sides of his body. She called out to Rama and Lakshmana who were equipped with arms.
തയാഹൂതൌ നരവ്യാഘ്രൌ വൈദേഹ്യാ രാമലക്ഷ്മണൌ.

വീക്ഷമാണൌ തു തൌ ദേശം തദാ ദദൃശതുര്മൃഗമ്৷৷3.43.3৷৷


തയാ by her, വൈദേഹ്യാ by Vaidehi, ആഹൂതൌ called, നരവ്യാഘ്രൌ tigers among men, തൌ both, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, (തം) ദേശമ് that place, വീക്ഷമാണൌ while glancing, തദാ then, മൃഗമ് deer, ദദൃശതുഃ saw.

When Sita called Rama and Lakshmana, the two tigers among men, they looked around and saw the deer.
ശങ്കമാനസ്തു തം ദൃഷ്ട്വാ ലക്ഷ്മണോ രാമമബ്രവീത്.

തമേവൈനമഹം മന്യേ മാരീചം രാക്ഷസം മൃഗമ്৷৷3.43.4৷৷


തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, ശങ്കമാനഃ suspected, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, രാമമ് to Rama, അബ്രവീത് said, അഹമ് I, ഏനമ് him, മൃഗമ് deer, തമ് him, മാരീചമേവ Maricha only, മന്യേ I think.

Seeing the deer, Lakshmana suspected him to be Maricha and said this to Rama.
ചരന്തോമൃഗയാം ഹൃഷ്ടാഃ പാപേനോപാധിനാ വനേ.

അനേന നിഹതാ രാജന് രാജാനഃ കാമരൂപിണാ৷৷3.43.5৷৷


രാജന് O king, ഹൃഷ്ടാഃ happy, മൃഗയാം ചരന്തഃ while on hunting expedition, രാജാനഃ kings, കാമരൂപിണാ assuming any form at his free will, അനേന by him, പാപേന malicious, വനേ in the forest, ഉപാധിനാ deceitfully, നിഹതാഃ killed.

Many kings, while on hunting expedition in the forest, have been deceitfully killed by malicious Maricha, who could assume any form at his free will.
അസ്യ മായാവിദോ മായാമൃഗരൂപമിദം കൃതമ്.

ഭാനുമത്പുരുഷവ്യാഘ്ര ഗന്ധര്വപുരസന്നിഭമ്৷৷3.43.6৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര O tiger among men, മായാവിദഃ deceitful one, അസ്യ his, ഭാനുമത് radiant, ഗന്ധര്വപുരസന്നിഭമ് like the city of the gandharvas (which does not exist), ഇദമ് this kind, മായാമൃഗരൂപമ് form of an illusory deer, കൃതമ് has assumed

O tiger among men, this deceitful demon (Maricha) has been transformed into the illusory form of a radiant deer which does not exist.
മൃഗോ ഹ്യേവംവിധോ രത്നവിചിത്രോ നാസ്തി രാഘവ.

ജഗത്യാം ജഗതീനാഥ മായൈഷാ ഹി ന സംശയഃ৷৷3.43.7৷৷


ജഗതീനാഥ O lord of the world, രാഘവ Rama, ജഗത്യാമ് in the world, രത്നവിചിത്രഃ one with wonderful and sparkling gems, ഏവംവിധഃ this kind of, മൃഗഃ deer, നാസ്തി ഹി does not exist, ഏഷാ this is, മായാ trick, സംശയഃ doubt, ന not,

O Rama, lord of the world! nowhere on earth does exist this kind of wonderful deer sparkling with gems. That it is a mere trick, an illusion there is no doubt.
ഏവം ബ്രുവാണം കാകുത്സ്ഥം പ്രതിവാര്യ ശുചിസ്മിതാ.

ഉവാച സീതാ സംഹൃഷ്ടാ ചര്മണാ ഹൃതചേതനാ৷৷3.43.8৷৷


ശുചിസ്മിതാ a lady with a pure smile, ചര്മണാ by the beauty of the skin, ഹൃതചേതനാ who lost her sense of descrimination, ഹൃഷ്ടാ a joyful, സീതാ Sita, ഏവമ് in that way, ബ്രുവാണമ് saying, കാകുത്സ്ഥമ് Rama, പ്രതിവാര്യ intervened, ഉവാച said.

Sita was too enchanted by the skin of the deer to retain her sense of discrimination. Intervening, she said to Rama joyfully with a pure smile on her face:
ആര്യപുത്രാഭിരാമോസൌ മൃഗോ ഹരതി മേ മനഃ.

ആനയൈനം മഹാബാഹോ ക്രീഡാര്ഥം നോ ഭവിഷ്യതി৷৷3.43.9৷৷


ആര്യപുത്ര O prince, അഭിരാമഃ attractive, അസൌ this, മൃഗഃ deer, മേ to me, മനഃ mind, ഹരതി captivating, മഹാബാഹോ O long-armed Rama, ഏനമ് this animal, ആനയ bring, നഃ our, ക്രീഡാര്ഥമ് playmate, ഭവിഷ്യതി will be.

O prince! O long-armed one, this deer has captivated my mind. Fetch him for me.This will be our playmate.
ഇഹാശ്രമപദേസ്മാകം ബഹവഃ പുണ്യദര്ശനാഃ.

മൃഗാശ്ചരന്തി സഹിതാശ്ചമരാസ്സൃമരാസ്തഥാ৷৷3.43.10৷৷


അസ്മാകമ് for us, ഇഹ here, ആശ്രമപദേ at the hermitage, പുണ്യദര്ശനാഃ pious-looking, ബഹവഃ many, മൃഗാഃ deer, സൃമരാഃ antelopes, തഥാ similarly, ചമരാഃ yaks, സഹിതാഃ in herds, ചരന്തി wandering.

Here at the hermitage there are many lovely deer, yaks and antelopes wandering in herds.
ഋക്ഷാഃ പൃഷതസങ്ഘാശ്ച വാനരാഃ കിന്നരാസ്തഥാ.

വിചരന്തി മഹാബാഹോ രുപശ്രേഷ്ഠാ മനോഹരാഃ৷৷3.43.11৷৷


മഹാബാഹോ O long-armed one, രൂപശ്രേഷ്ഠാഃ best of forms, മനോഹരാഃ enchanting, ഋക്ഷാഃ bear, പൃഷതസങ്ഘാശ്ച herds of spotted antelopes, വാനരാഃ monkeys, തഥാ similarly, കിന്നരാഃ kinneras, വിചരന്തി wander about.

O long-armed one, most beautiful animals like bears, antelopes and groups of monkeys and kinneras are wandering here.
ന ചാസ്യ സദൃശോ രാജന്ദൃഷ്ടപൂര്വോ മൃഗോ മയാ.

തേജസാ ക്ഷമയാ ദീപ്ത്യാ യഥായം മൃഗസത്തമഃ৷৷3.43.12৷৷


രാജന് O Prince, അയമ് this, മൃഗസത്തമഃ great deer, യഥാ as, തേജസാ by lustre, ക്ഷമയാ by forbearance, ദീപ്ത്യാ by glitter, അസ്യ his, സദൃശഃ equal, മൃഗഃ animal, മയാ by me, ന ദൃഷ്ടപൂര്വഃ never seen before.

O prince ! this kind of beautiful, tame and glittering deer I have never seen before.
നാനാവര്ണവിചിത്രാങ്ഗോ രത്നബിന്ദുസമാചിതഃ.

ദ്യോതയന്വനമവ്യഗ്രം ശോഭതേ ശശിസന്നിഭഃ৷৷3.43.13৷৷


നാനാവര്ണവിചിത്രാങ്ഗഃ one whose body is glittering with different colours, രത്നബിന്ദുസമാചിതഃ speckled with gems of different kinds, ശശിസന്നിഭഃ like the Moon, അവ്യഗ്രമ് cool, വനമ് forest, ദ്യോതയന് while illuminating, ശോഭതേ shining.

Its body glittering with different colours, speckled with gems of different kinds, is like the Moon shining and illuminating the forest.
അഹോ രൂപമഹോ ലക്ഷ്മീസ്സ്വരസമ്പച്ച ശോഭനാ.

മൃഗോദ്ഭുതോ വിചിത്രാങ്ഗോ ഹൃദയം ഹരതീവ മേ৷৷3.43.14৷৷


രൂപമ് form, അഹോ Oh, ലക്ഷ്മീഃ beauty, അഹോ Oh, സ്വരസമ്പച്ച rich call, ശോഭനാ is delightful, അദ്ഭുതഃ wonderful, വിചിത്രാങ്ഗഃ graceful limbs, മൃഗഃ deer, മേ to me, ഹൃദയമ് heart, ഹരതീവ as if captivating.

Oh what a beauty, Oh what rich call ! what delightful, wonderful, graceful limbs ! This deer captivates my heart.
യദി ഗ്രഹണമഭ്യേതി ജീവന്നേവ മൃഗസ്തവ.

ആശ്ചര്യഭൂതം ഭവതി വിസ്മയം ജനയിഷ്യതി৷৷3.43.15৷৷


മൃഗഃ deer, ജീവന്നേവ alive, തവ your, ഗ്രഹണമ് caught, അഭ്യേതി യദി if it can be obtained, ആശ്ചര്യഭൂതമ് thrilling, ഭവതി will be, വിസ്മയമ് wonder, ജനയിഷ്യതി will create.

If this deer can be caught alive, it will be thrilling, it will work wonders.
സമാപ്തവനവാസാനാം രാജ്യസ്ഥാനാം ച നഃ പുനഃ.

അന്തഃപുരവിഭൂഷാര്ഥോ മൃഗ ഏഷ ഭവിഷ്യതി৷৷3.43.16৷৷


ഏഷഃ this, മൃഗഃ deer, സമാപ്തവനവാസാനാമ് after the completion of exile in the forest, പുനഃ again, രാജ്യസ്ഥാനാമ് and established in the kingdom, നഃ for us, അന്തഃപുരവിഭൂഷാര്ഥഃ add beauty to the harem, ഭവിഷ്യതി will be.

After the completion of exile in the forest, when we are back in the kingdom, this deer will add beauty to the harem.
ഭരതസ്യാര്യപുത്രസ്യ ശ്വശ്രൂണാം മമ ച പ്രഭോ.

മൃഗരൂപമിദം വ്യക്തം വിസ്മയം ജനയിഷ്യതി৷৷3.43.17৷৷


പ്രഭോ O king!, ഇദമ് this, മൃഗരൂപമ് this form of a deer, ഭരതസ്യ to Bharata, ആര്യപുത്രസ്യ for you, ശ്വശ്രൂണാമ് for mothers-in-law, മമ ച to me, വ്യക്തമ് certainly, വിസ്മയമ് wonder, ജനയിഷ്യതി will generate.

O king! this deer will create amazement in Bharata, in mothers-in-law, in you and in me as well.
ജീവന്ന യദി തേഭ്യേതി ഗ്രഹണം മൃഗസത്തമഃ.

അജിനം നരശാര്ദൂല രുചിരം മേ ഭവിഷ്യതി৷৷3.43.18৷৷


നരശാര്ദൂല O tiger among men, മൃഗസത്തമഃ great deer, ജീവന് with life, തേ to you, ഗ്രഹണമ് catch, ന not, അഭ്യേതി യദി can be caught, മേ for me, രുചിരമ് this beautiful, അജിനമ് skin, ഭവിഷ്യതി will be.

O best among men, if this great deer cannot be captured alive, I will wear its beautiful skin.
നിഹതസ്യാസ്യ സത്ത്വസ്യ ജാമ്ബൂനദമയത്വചി.

ശഷ്പബൃസ്യാം വിനീതായാമിച്ഛാമ്യഹമുപാസിതുമ്৷৷3.43.19৷৷


ശഷ്പബൃസ്യാം on a cushion of tender grass, വിനീതായാമ് it spread, നിഹതസ്യ if killed, അസ്യ സത്ത്വസ്യ this animal's, ജാമ്ബൂനദമയത്വചി its golden skin, അഹമ് I, ഉപാസിതുമ് to sit, ഇച്ഛാമി desire.

If this animal is killed and its golden skin is spread on a tender grass cushion, there will I like to sit.
കാമവൃത്തമിദം രൌദ്രം സ്ത്രീണാമസദൃശം മതമ്.

വപുഷാ ത്വസ്യ സത്ത്വസ്യ വിസ്മയോ ജനിതോ മമ৷৷3.43.20৷৷


രൌദ്രമ് terrible, ഇദമ് this, കാമവൃത്തമ് arising out of desire, സ്ത്രീണാമ് for a woman, അസദൃശമ് not desirable, മതമ് opinion, തു you, അസ്യ even so, സത്ത്വസ്യ this animal's, വപുഷാ beauty of skin, മമ me, വിസ്മയഃ amazing, ജനിതഃ creating.

This kind of request arising out of a woman's desire may sound terrible, still then the beauty of this animal's skin has produced in me a wonder.
തേന കാഞ്ചനവര്ണേന മണിപ്രവരശൃങ്ഗിണാ.

തരുണാദിത്യവര്ണേന നക്ഷത്രപഥവര്ചസാ৷৷3.43.21৷৷

ബഭൂവ രാഘവസ്യാപി മനോ വിസ്മയമാഗതമ്.


കാഞ്ചനവര്ണേന by its golden colour, മണിപ്രവരശൃങ്ഗിണാ horned with excellent gems, തരുണാദിത്യവര്ണേന by its colour resembling the rising Sun, നക്ഷത്രപഥവര്ചസാ by shining like the milkyway, തേന by, രാഘവസ്യ of Rama, മനഃ അപി mind also, വിസ്മയമ് amazement, ആഗതമ് arose.

By his golden colour resembling the rising Sun, by his horns with excellent gems shining like the milkyway, even Rama's mind was wonder-struck.
ഏവം സീതാവചഃ ശ്രുത്വാ തം ദൃഷ്ട്വാ മൃഗമദ്ഭുതമ്৷৷3.43.22৷৷

ലോഭിതസ്തേന രൂപേണ സീതയാ ച പ്രചോദിതഃ.

ഉവാച രാഘവോ ഹൃഷ്ടോ ഭ്രാതരം ലക്ഷ്മണം വചഃ৷৷3.43.23৷৷


രാഘവഃ Rama, ഏവമ് in that manner, സീതാവചഃ Sita's words, ശ്രുത്വാ listening, അദ്ഭുതമ് wonderful, തം മൃഗമ് that deer, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, തേന രൂപേണ by its appearance, ലോഭിതഃ tempted, സീതയാ ച by Sita, പ്രചോദിതഃ prompted, ഹൃഷ്ടഃ gladly, ഭ്രാതരമ് brother, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, വചഃ words, ഉവാച said.

On hearing Sita's words and seeing the wonderful deer, Rama was tempted by its appearance.Prompted by Sita,he joyfully said this to Lakshmana:
പശ്യ ലക്ഷ്മണ വൈദേഹ്യാഃ സ്പൃഹാം മൃഗഗതാമിമാമ്.

രൂപശ്രേഷ്ഠതയാ ഹ്യേഷ മൃഗോദ്യ ന ഭവിഷ്യതി৷৷3.43.24৷৷

ന വനേ നന്ദനോദ്ധേശേ ന ചൈത്രരഥസംശ്രയേ.

കുതഃപൃഥിവ്യാം സൌമിത്രേ യോസ്യ കശ്ചിത്സമോ മൃഗഃ৷৷3.43.25৷৷


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, വൈദേഹ്യാഃ Sita's, മൃഗഗതാമ് pertaining to this deer, സ്പൃഹാമ് desire, പശ്യ you may see, സൌമിത്രേ Lakshmana, അദ്യ now, രൂപശ്രേഷ്ഠതയാ due to its excellent beauty, ഏഷഃ this, മൃഗഃ deer, വനേ in the forest, ന ഭവിഷ്യതി will not be found, നന്ദനോദ്ധേശേ in the Nandana garden of Indra, ന not, ചൈത്രരഥസംശ്രയേ in Chaitraratha,( garden of Kubera), ന not, യഃ any such, അസ്യ its, സമഃ equal, പൃഥിവ്യാമ് on the earth, കുതഃ where do (we find).

O Lakshmana, see the eagerness of Sita. Such a deer of exceptional beauty will not be found in this forest. There is no equal to this animal even in the Nandan garden of Indra, or the Chaitraratha, the garden of Kubera. Where can such an animal be found on earth?
പ്രതിലോമാനുലോമാശ്ച രുചിരാ രോമരാജയഃ.

ശോഭന്തേ മൃഗമാശ്രിത്യ ചിത്രാഃ കനകബിന്ദവഃ৷৷3.43.26৷৷


പ്രതിലോമാനുലോമാഃ ച hair bent in the opposite direction and hair bent in the natural order, രുചിരാഃ beautiful, കനകബിന്ദവഃ golden spots, ചിത്രാഃ beautiful, രോമരാജയഃ the stretches of hair on the body, മൃഗമ് the deer, ആശ്രിത്യ resorting to, ശോഭന്തേ are looking delightful.

The stretches of hair on the deer's body bent both in the natural order and in the opposite direction look beautiful. The spots of gold on the skin are wonderful.
പശ്യാസ്യ ജൃമ്ഭമാണസ്യ ദീപ്താമഗ്നിശിഖോപമാമ്.

ജിഹ്വാം മുഖാന്നിസ്സരന്തീം മേഘാദിവ ശതഹ്രദാമ്৷৷3.43.27৷৷


ജൃമ്ഭമാണസ്യ while it is yawning, അസ്യ its, മുഖാത് from the mouth, നിസ്സരന്തീമ് stretching, ദീപ്താമ് glowing, അഗ്നിശിഖോപമാമ് like flaming fires, മേഘാത് from the cloud, ശതഹ്രദാമ് ഇവ like the
lightning, ജിഹ്വാമ് tongue, പശ്യ see.

Look at his tongue stretched out of the mouth while yawning. It is glowing like flaming fire. It is like the lightning sparkling in the cloud.
മസാരഗല്ലര്കമുഖശ്ശങ്ഖമുക്താനിഭോദരഃ.

കസ്യ നാമാഭിരൂപ്യോസൌ ന മനോ ലോഭയേന്മൃഗഃ৷৷3.43.28৷৷


മസാരഗല്ലര്കമുഖഃ face like a drinking pot made of emerald, ശങ്ഖമുക്താനിഭോദരഃ belly like conch or pearl, അഭിരൂപ്യഃ indescribable, അസൌ മൃഗഃ this deer, കസ്യ നാമ whose, മനഃ mind, ന ലോഭയേത് not be attracted.

His face is a drinking pot of emerald, the belly is a conch or a pearl. Whose mind will not be attracted by this indescribable beauty ?
കസ്യ രൂപമിദം ദൃഷ്ട്വാ ജാമ്ബൂനദ മയപ്രഭമ്.

നാനാരത്നമയം ദിവ്യം ന മനോ വിസ്മയം വ്രജേത്৷৷3.43.29৷৷


ജാമ്ബൂനദമയപ്രഭമ് glittering like the lustre of gold, നാനാരത്നമയമ് adorned with a variety of gems, ദിവ്യമ് divine, ഇദമ് this, രൂപമ് beauty, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, കസ്യ whose, മനഃ heart, വിസ്മയമ് wonder, ന വ്രജേത് not attain.

Whose mind will not be filled with wonder on seeing this divine beauty glittering like lustrous gold and studded with a variety of gems ?
മാംസഹേതോരപി മൃഗാന്വിനോദാര്ഥം ച ധന്വനഃ.

ഘ്നന്തി ലക്ഷ്മണ രാജാനോ മൃഗയായാം മഹാവനേ৷৷3.43.30৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രാജാനഃ king, മഹാവനേ in a great forest, മൃഗയായാമ് in hunting expedition, മാംസഹേതോഃ for meat, ധന്വനഃ archers, വിനോദാര്ഥമ് for sporting, മൃഗാന് deer, ഘ്നന്തി will kill.

O Lakshmana! kings who wield bows in hunting expeditions kill deer in the forest for
sport as well as for venison.
ധനാനി വ്യവസായേന വിചീയന്തേ മഹാവനേ.

ധാതവോ വിവിധാശ്ചാപി മണിരത്നസുവര്ണിനഃ৷৷3.43.31৷৷


മഹാവനേ in the huge forest, വ്യവസായേന with great effort, ധനാനി wealth, മണിരത്നസുവര്ണിനഃ gems and gold etc, വിവിധാഃ of variety , ധാതവഃ precious minerals, വിചീയന്തേ will be collected.

From huge forests a variety of mineral wealth consisting of gems, stones and gold are collected with great effort.
തത്സാരമഖിലം നൃാം ധനം നിചയവര്ധനമ്.

മനസാ ചിന്തിതം സര്വം യഥാ ശുക്രസ്യ ലക്ഷ്മണ৷৷3.43.32৷৷


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, അഖിലമ് all, തത് all that, സാരമ് essence, ധനമ് wealth, നൃാമ് of men, മനസാ in the mind, ചിന്തിതമ് thought over, സര്വമ് all, ശുക്രസ്യ യഥാ like Venus (Venus controls prosperity leading to procreation), നിചയവര്ധനമ് growth of treasure.

O Lakshmana! the essence of forest wealth is mineral wealth, which helps the growth of the treasury. It is conceived mentally as in the case of Venus.
അര്ഥീ യേനാര്ഥകൃത്യേന സംവ്രജത്യവിചാരയന്.

തമര്ഥമര്ഥശാസ്ത്രജ്ഞാഃ പ്രാഹുരര്ഥ്യാശ്ച ലക്ഷ്മണ৷৷3.43.33৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, അര്ഥീ materialist, യേന by whichever, അര്ഥകൃത്യേന done for material wealth, അവിചാരയന് without thinking, സംവ്രജതി moves about, തമ് that, അര്ഥശാസ്ത്രജ്ഞാഃ economists, അര്ഥ്യാഃ scientists, അര്ഥമ് material, പ്രാഹുഃ called.

A materialist moves about thoughtlessly for making money. Economists call it material wealth.
ഏതസ്യ മൃഗരത്നസ്യ പരാര്ധ്യേ കാഞ്ചനത്വചി.

ഉപവേക്ഷ്യതി വൈദേഹീ മയാ സഹ സുമധ്യമാ৷৷3.43.34৷৷


സുമധ്യമാ a lady of slender waist, വൈദേഹീ Vaidehi, ഏതസ്യ of this, മൃഗരത്നസ്യ of the gem of a deer, പരാര്ധ്യേ in an excellent, കാഞ്ചനത്വചി in a golden skin, മയാ സഹ with me also, ഉപവേക്ഷ്യതി will sit.

ന കാദലീ ന പ്രിയകീ ന പ്രവേണീ ന ചാവികീ.

ഭവേദേതസ്യ സദൃശീ സ്പര്ശനേനേതി മേ മതിഃ৷৷3.43.35৷৷


സ്പര്ശനേന by touch, കാദലീ black-striped antelope, ഏതസ്യ of this, സദൃശീ comparable, ന ഭവേത് will be there, പ്രിയകീ goat's, ന or even, പ്രവേണീ a hairy one, ന not, ആവികീ ച of a sheep, ന not, ഇതി like this, മേ I, മതിഃ I think.

The skins of various types of deer like Priyaki, Kadali or goats or sheep cannot be compared in softness to the skin of this deer.
ഏഷ ചൈവ മൃഗശ്ശ്രീമാന് യശ്ച ദിവ്യോ നഭശ്ചരഃ.

ഉഭാവേതൌ മൃഗൌ ദിവ്യൌ താരാമൃഗമഹീമൃഗൌ৷৷3.43.36৷৷


ശ്രീമാന് majestic, ഏഷഃ this one, മൃഗശ്ചൈവ that deer too, നഭശ്ചരഃ flying in the sky, യശ്ച whoever, ദിവ്യഃ divine, ദിവ്യൌ both are divine, ഏതൌ these two, താരാമൃഗമഹീമൃഗൌ deer of the stars and deer of the earth, ഉഭൌ both, മൃഗൌ deer.

This majestic deer and the deer flying in heaven (the deer's figure seen in the Moon called Mrgasira) - both the deer of the star in the sky and the deer of the earth are divine.
യദി വായം തഥാ യന്മാം ഭവേദ്വദസി ലക്ഷ്മണ.

മായൈഷാ രാക്ഷസസ്യേതി കര്തവ്യോസ്യ വധോ മയാ৷৷3.43.37৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ഏഷാ this, രാക്ഷസസ്യ of a demon, മായാ an illusion, ഇതി thus, മാമ് me, യത് which, വദസി you say, തഥാ so also, അയമ് surely, ഭവേദ്യദി if it is, വാ or, മയാ by me, അസ്യ his, വധഃ death, കര്തവ്യഃ should be done.

Lakshmana, as you say, if it is the illusion of a demon, even then it should be killed by me.
ഏതേന ഹി നൃശംസേന മാരീചേനാകൃതാത്മനാ.

വനേ വിചരതാ പൂര്വം ഹിംസിതാ മുനിപുങ്ഗവാഃ৷৷3.43.38৷৷


നൃശംസേന by cruel, അകൃതാത്മനാ by evil-minded, വനേ in the forest, വിചരതാ while wandering, ഏതേന by him, മാരീചേന Maricha, പൂര്വമ് earlier, മുനിപുങ്ഗവാഃ great sages, ഹിംസിതാഃ are harassed.

The great sages were tortured and killed earlier by this cruel, evil-minded Maricha while wandering in the forest.
ഉത്ഥായ ബഹവോ യേന മൃഗയായാം ജനാധിപാഃ.

നിഹതാഃ പരമേഷ്വാസാസ്തസ്മാദ്വധ്യസ്ത്വയം മൃഗഃ৷৷3.43.39৷৷


യേന since, ഉത്ഥായ after rising, മൃഗയായാമ് during hunting expedition, ബഹവഃ many, പരമേഷ്വാസാഃ great archers, ജനാധിപാഃ kings, നിഹതാഃ killed, തസ്മാത് therefore, മൃഗഃ deer, വധ്യഃ തു should be killed.

Many kings who were great archers who set out on hunting expedition were killed by him. Therefore, this animal deserves to be killed.
പുരസ്താദിഹ വാതാപിഃ പരിഭൂയ തപസ്വിനഃ.

ഉദരസ്ഥോ ദ്വിജാന്ഹന്തിസ്വഗര്ഭോശ്വതരീമിവ৷৷3.43.40৷৷


പുരസ്താത് earlier, ഇഹ here, വാതാപിഃ Vatapi, തപസ്വിനഃ ascetics, പരിഭൂയ defeating, ഉദരസ്ഥഃ stationed in the stomach, അശ്വതരീമ് female mule, സ്വഗര്ഭഃ ഇവ as its own womb, ദ്വിജാന് brahmins, ഹന്തി killed.

Earlier in this forest, Vatapi used to humiliate the ascetic brahmins and to kill them by entering into their stomach like a womb killing the female mule.
സ കദാചിച്ചിരാല്ലോഭാദാസസാദ മഹാമുനിമ്.

അഗസ്ത്യം തേജസാ യുക്തം ഭക്ഷസ്തസ്യ ബഭൂവ ഹ৷৷3.43.41৷৷


സഃ that Vatapi, ചിരാത് after a long time, കദാചിത് once, ലോഭാത് greedily, തേജസാ by prowess, യുക്തമ് one endowed, മഹാമുനിമ് great sage, അഗസ്ത്യമ് Agasthya, ആസസാദ reached, തസ്യ his, ഭക്ഷഃ food, ബഭൂവ ഹ became.

That Vatapi after a long time, once greedily entered into the stomach of the great lustrous sage Agastya and became his food.
സമുത്ഥാനേ വ തദ്രൂപം കര്തുകാമം സമീക്ഷ്യ തമ്.

ഉത്സ്മയിത്വാ തു ഭഗവാന്വാതാപിമിദമബ്രവീത്৷৷3.43.42৷৷


സമുത്ഥാനേ when he rose, തത് that, രൂപമ് form, കര്തുകാമമ് to turn into real form, തമ് him, വാതാപിമ് Vatapi, സമീക്ഷ്യ after seeing, ഭഗവാന് venerable sage, ഉത്സ്മയിത്വാ by smiling at him, ഇദമ് this, അബ്രവീത് said.

When the venerable sage Agastya got up (after eating), he observed Vatapi wishing to turn into his real form. So smiling at him, he said:
ത്വയാവിഗണ്യ വാതാപേ പരിഭൂതാസ്സ്വതേജസാ.

ജീവലോകേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠാസ്തസ്മാദസി ജരാം ഗതഃ৷৷3.43.43৷৷


വാതാപേ O Vatapi, ജീവലേകേ in the world of living beings, ദ്വിജശ്രേഷ്ഠാഃ best of brahmins, ത്വയാ by you, അവിഗണ്യ disregarding, സ്വതേജസാ with your power, പരിഭൂതാഃ are insulted, തസ്മാത് on
account of that, ജരാം ഗതഃ got digested, അസി you are.

'O Vatapi! you killed the best of brahmins living in this world, disregarding them because of your power. Hence you were digested by me.'
തദേവം ന ഭവേദ്രക്ഷോവാതാപിരിവ ലക്ഷ്മണ.

മദ്വിധം യോതിമന്യേത ധര്മനിത്യം ജിതേന്ദ്രിയമ്৷৷3.43.44৷৷

ഭവേദ്ധതോയം വാതാപിരഗസ്ത്യേനേവ മാം ഗതഃ.


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ഏവമ് in that way, വാതാപിരിവ just as Vatapi, തത് that, രക്ഷഃ demon, ന ഭവേത് not live, യഃ who, ധര്മനിത്യമ് always righteous, ജിതേന്ദ്രിയമ് senses controlled , മദ്വിധമ് my kind, അതിമന്യേത whoever violates, അയമ് this, മാം me, ഗതഃ gone, അഗസ്ത്യേന by Agastya, വാതാപിരിവ like Vatapi, ഹതഃ be killed, ഭവേത് will be.

O Lakshmana! just like Vatapi, this demon will not live. Whoever violates a person of my kind who is ever righteous and self-controlled will be killed
ഇഹ ത്വം ഭവ സന്നദ്ദോ യന്ത്രിതോ രക്ഷ മൈഥിലീമ്৷৷3.43.45৷৷

അസ്യാമായത്തമസ്മാകം യത്കൃത്യം രഘുനന്ദന.


രഘുനന്ദന O delight of the Raghu dynasty, ത്വമ് you, ഇഹ here, സന്നദ്ധഃ be ready, ഭവ your, യന്ത്രിതഃ very alert, മൈഥിലീമ് Maithili, രക്ഷ protect, അസ്മാകമ് for us, യത് whatever, കൃത്യമ് is the task, അസ്യാമ് in her, ആയത്തമ് is dependent.

O Lakshmana, delight of the Raghu dynasty, be very alert and restrained and protect Sita. Whatever duty we have to perform depends on her protection.
അഹമേനം വധിഷ്യാമി ഗ്രഹീഷ്യാമ്യപി വാ മൃഗമ്৷৷3.43.46৷৷

യാവദ്ഗച്ഛാമി സൌമിത്രേ മൃഗമാനയിതും ദ്രുതമ്.


സൌമിത്രേ Lakshmana, അഹമ് I, ഏനമ് him, മൃഗമ് deer, വധിഷ്യാമി will kill, അപി വാ or else, ഗ്രഹീഷ്യാമി
will catch, മൃഗമ് the deer, ആനയിതുമ് to bring, ദ്രുതമ് quickly, യാവദ്ഗച്ഛാമി I will go to get the deer.

O Lakshmana! I will go quickly and either kill the deer or catch it. Now let me go.
പശ്യ ലക്ഷ്മണ വൈദേഹീം മൃഗത്വചി ഗതസ്പൃഹാമ്৷৷3.43.47৷৷

ത്വചാ പ്രധാനയാ ഹ്യേഷ മൃഗോദ്യ ന ഭവിഷ്യതി.


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, മൃഗത്വചി at this deer-skin, ഗതസ്പൃഹാമ് desire is fixed, വൈദേഹീമ് Vaidehi, പശ്യ see, പ്രധാനയാ ardently, ത്വചാ by his skin, ഏഷഃ മൃഗഃ of this deer, അദ്യ now, ന ഭവിഷ്യതി will not live.

See, how Vaidehi ardently longs for the skin of this deer ! I will not let the animal live, O Lakshmana !
അപ്രമത്തേന തേ ഭാവ്യമാശ്രമസ്ഥേന സീതയാ৷৷3.43.48৷৷

യാവത്പൃഷതമേകേന സായകേന നിഹന്മ്യഹമ്.

ഹത്വൈതച്ചര്മ ചാദായ ശീഘ്രമേഷ്യാമി ലക്ഷ്മണ৷৷3.43.49৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ആശ്രമസ്ഥേന staying at the hermitage, തേ by you, സീതയാ with Sita, അപ്രമത്തേന vigilant, ഭാവ്യമ് should be, പൃഷതമ് speckled antelope, ഏകേന by only one, ബാണേന by arrow, അഹമ് I, യാവത് by the time, നിഹന്മി I will kill, ഹത്വാ after killing, ഏതച്ചര്മ his skin, ആദായ getting, ശീഘ്രമ് quickly, ഏഷ്യാമി I will come.

Keep vigil over Sita at the hermitage, O Lakshmana ! I will certainly kill the speckled antelope with a single arrow, get his skin and come back quickly.
പ്രദക്ഷിണേനാതിബലേന പക്ഷിണാ ജടായുഷാ ബുദ്ധിമതാ ച ലക്ഷ്മണ.

ഭവാപ്രമത്തഃ പരിഗൃഹ്യ മൈഥിലീം പ്രതിക്ഷണം സര്വത ഏവ ശങ്കിതഃ৷৷3.43.50৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, മൈഥിലീമ് Sita, പരിഗൃഹ്യ guarding her, പ്രതിക്ഷണമ് every moment, സര്വതഃ ഏവ
from all directions, ശങ്കിതഃ suspecting danger, പ്രദക്ഷിണേന going round, അതിബലേന by the mighty, ബുദ്ധിമതാ by wise, പക്ഷിണാ by the bird, ജടായുഷാ Jatayu, അപ്രമത്തഃ vigilant, ഭവ be.

O Lakshmana, be vigilant in guarding Sita, suspecting danger every moment from all directions. Take the help of Jatayu, the mighty and wise bird who will be on his rounds.
ഇത്യാഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രിചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortythird sarga in Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.