Sloka & Translation

[Sita pleads with Rama and Lakshmana to get the deer-- Lakshmana says it is the magic of Maricha-- Rama asks Lakshmana to take care of Sita and proceeds to catch the deer.]

సా తం సమ్ప్రేక్ష్య సుశ్రోణీ కుసుమాన్యపచిన్వతీ.

హేమరాజతవర్ణాభ్యాం పార్శ్వాభ్యాముపశోభితమ్৷৷3.43.1৷৷

ప్రహృష్టా చానవద్యాఙ్గీ మృష్టహాటకవర్ణినీ.

భర్తారమపి చక్రన్ద లక్ష్మణం చాపి సాయుధమ్৷৷3.43.2৷৷


సుశ్రోణీ with fine hips, అనవద్యాఙ్గీ a lady of flawless beautiful limbs, మృష్టహాటకవర్ణినీ of pure golden complexion, కుసుమాని flowers, అపచిన్వతీ while picking, సా she, హేమరాజతవర్ణాభ్యామ్ with gold and silver colour, పార్శ్వాభ్యామ్ on both sides of the body, ఉపశోభితమ్ looking beautiful, తమ్ that animal, సమ్ప్రేక్ష్య after seeing, ప్రహృష్టా delighted, భర్తారమపి husband and, సాయుధమ్ with arms, లక్ష్మణం చాపి Lakshmana too, చక్రన్ద cried out.

Sita while plucking flowers Sita who had fine hips, flawless beautiful limbs and pure golden complexion felt delighted to see the deer with gold and silver colours on both sides of his body. She called out to Rama and Lakshmana who were equipped with arms.
తయాహూతౌ నరవ్యాఘ్రౌ వైదేహ్యా రామలక్ష్మణౌ.

వీక్షమాణౌ తు తౌ దేశం తదా దదృశతుర్మృగమ్৷৷3.43.3৷৷


తయా by her, వైదేహ్యా by Vaidehi, ఆహూతౌ called, నరవ్యాఘ్రౌ tigers among men, తౌ both, రామలక్ష్మణౌ Rama and Lakshmana, (తం) దేశమ్ that place, వీక్షమాణౌ while glancing, తదా then, మృగమ్ deer, దదృశతుః saw.

When Sita called Rama and Lakshmana, the two tigers among men, they looked around and saw the deer.
శఙ్కమానస్తు తం దృష్ట్వా లక్ష్మణో రామమబ్రవీత్.

తమేవైనమహం మన్యే మారీచం రాక్షసం మృగమ్৷৷3.43.4৷৷


తమ్ him, దృష్ట్వా after seeing, శఙ్కమానః suspected, లక్ష్మణః Lakshmana, రామమ్ to Rama, అబ్రవీత్ said, అహమ్ I, ఏనమ్ him, మృగమ్ deer, తమ్ him, మారీచమేవ Maricha only, మన్యే I think.

Seeing the deer, Lakshmana suspected him to be Maricha and said this to Rama.
చరన్తోమృగయాం హృష్టాః పాపేనోపాధినా వనే.

అనేన నిహతా రాజన్ రాజానః కామరూపిణా৷৷3.43.5৷৷


రాజన్ O king, హృష్టాః happy, మృగయాం చరన్తః while on hunting expedition, రాజానః kings, కామరూపిణా assuming any form at his free will, అనేన by him, పాపేన malicious, వనే in the forest, ఉపాధినా deceitfully, నిహతాః killed.

Many kings, while on hunting expedition in the forest, have been deceitfully killed by malicious Maricha, who could assume any form at his free will.
అస్య మాయావిదో మాయామృగరూపమిదం కృతమ్.

భానుమత్పురుషవ్యాఘ్ర గన్ధర్వపురసన్నిభమ్৷৷3.43.6৷৷


పురుషవ్యాఘ్ర O tiger among men, మాయావిదః deceitful one, అస్య his, భానుమత్ radiant, గన్ధర్వపురసన్నిభమ్ like the city of the gandharvas (which does not exist), ఇదమ్ this kind, మాయామృగరూపమ్ form of an illusory deer, కృతమ్ has assumed

O tiger among men, this deceitful demon (Maricha) has been transformed into the illusory form of a radiant deer which does not exist.
మృగో హ్యేవంవిధో రత్నవిచిత్రో నాస్తి రాఘవ.

జగత్యాం జగతీనాథ మాయైషా హి న సంశయః৷৷3.43.7৷৷


జగతీనాథ O lord of the world, రాఘవ Rama, జగత్యామ్ in the world, రత్నవిచిత్రః one with wonderful and sparkling gems, ఏవంవిధః this kind of, మృగః deer, నాస్తి హి does not exist, ఏషా this is, మాయా trick, సంశయః doubt, న not,

O Rama, lord of the world! nowhere on earth does exist this kind of wonderful deer sparkling with gems. That it is a mere trick, an illusion there is no doubt.
ఏవం బ్రువాణం కాకుత్స్థం ప్రతివార్య శుచిస్మితా.

ఉవాచ సీతా సంహృష్టా చర్మణా హృతచేతనా৷৷3.43.8৷৷


శుచిస్మితా a lady with a pure smile, చర్మణా by the beauty of the skin, హృతచేతనా who lost her sense of descrimination, హృష్టా a joyful, సీతా Sita, ఏవమ్ in that way, బ్రువాణమ్ saying, కాకుత్స్థమ్ Rama, ప్రతివార్య intervened, ఉవాచ said.

Sita was too enchanted by the skin of the deer to retain her sense of discrimination. Intervening, she said to Rama joyfully with a pure smile on her face:
ఆర్యపుత్రాభిరామోసౌ మృగో హరతి మే మనః.

ఆనయైనం మహాబాహో క్రీడార్థం నో భవిష్యతి৷৷3.43.9৷৷


ఆర్యపుత్ర O prince, అభిరామః attractive, అసౌ this, మృగః deer, మే to me, మనః mind, హరతి captivating, మహాబాహో O long-armed Rama, ఏనమ్ this animal, ఆనయ bring, నః our, క్రీడార్థమ్ playmate, భవిష్యతి will be.

O prince! O long-armed one, this deer has captivated my mind. Fetch him for me.This will be our playmate.
ఇహాశ్రమపదేస్మాకం బహవః పుణ్యదర్శనాః.

మృగాశ్చరన్తి సహితాశ్చమరాస్సృమరాస్తథా৷৷3.43.10৷৷


అస్మాకమ్ for us, ఇహ here, ఆశ్రమపదే at the hermitage, పుణ్యదర్శనాః pious-looking, బహవః many, మృగాః deer, సృమరాః antelopes, తథా similarly, చమరాః yaks, సహితాః in herds, చరన్తి wandering.

Here at the hermitage there are many lovely deer, yaks and antelopes wandering in herds.
ఋక్షాః పృషతసఙ్ఘాశ్చ వానరాః కిన్నరాస్తథా.

విచరన్తి మహాబాహో రుపశ్రేష్ఠా మనోహరాః৷৷3.43.11৷৷


మహాబాహో O long-armed one, రూపశ్రేష్ఠాః best of forms, మనోహరాః enchanting, ఋక్షాః bear, పృషతసఙ్ఘాశ్చ herds of spotted antelopes, వానరాః monkeys, తథా similarly, కిన్నరాః kinneras, విచరన్తి wander about.

O long-armed one, most beautiful animals like bears, antelopes and groups of monkeys and kinneras are wandering here.
న చాస్య సదృశో రాజన్దృష్టపూర్వో మృగో మయా.

తేజసా క్షమయా దీప్త్యా యథాయం మృగసత్తమః৷৷3.43.12৷৷


రాజన్ O Prince, అయమ్ this, మృగసత్తమః great deer, యథా as, తేజసా by lustre, క్షమయా by forbearance, దీప్త్యా by glitter, అస్య his, సదృశః equal, మృగః animal, మయా by me, న దృష్టపూర్వః never seen before.

O prince ! this kind of beautiful, tame and glittering deer I have never seen before.
నానావర్ణవిచిత్రాఙ్గో రత్నబిన్దుసమాచితః.

ద్యోతయన్వనమవ్యగ్రం శోభతే శశిసన్నిభః৷৷3.43.13৷৷


నానావర్ణవిచిత్రాఙ్గః one whose body is glittering with different colours, రత్నబిన్దుసమాచితః speckled with gems of different kinds, శశిసన్నిభః like the Moon, అవ్యగ్రమ్ cool, వనమ్ forest, ద్యోతయన్ while illuminating, శోభతే shining.

Its body glittering with different colours, speckled with gems of different kinds, is like the Moon shining and illuminating the forest.
అహో రూపమహో లక్ష్మీస్స్వరసమ్పచ్చ శోభనా.

మృగోద్భుతో విచిత్రాఙ్గో హృదయం హరతీవ మే৷৷3.43.14৷৷


రూపమ్ form, అహో Oh, లక్ష్మీః beauty, అహో Oh, స్వరసమ్పచ్చ rich call, శోభనా is delightful, అద్భుతః wonderful, విచిత్రాఙ్గః graceful limbs, మృగః deer, మే to me, హృదయమ్ heart, హరతీవ as if captivating.

Oh what a beauty, Oh what rich call ! what delightful, wonderful, graceful limbs ! This deer captivates my heart.
యది గ్రహణమభ్యేతి జీవన్నేవ మృగస్తవ.

ఆశ్చర్యభూతం భవతి విస్మయం జనయిష్యతి৷৷3.43.15৷৷


మృగః deer, జీవన్నేవ alive, తవ your, గ్రహణమ్ caught, అభ్యేతి యది if it can be obtained, ఆశ్చర్యభూతమ్ thrilling, భవతి will be, విస్మయమ్ wonder, జనయిష్యతి will create.

If this deer can be caught alive, it will be thrilling, it will work wonders.
సమాప్తవనవాసానాం రాజ్యస్థానాం చ నః పునః.

అన్తఃపురవిభూషార్థో మృగ ఏష భవిష్యతి৷৷3.43.16৷৷


ఏషః this, మృగః deer, సమాప్తవనవాసానామ్ after the completion of exile in the forest, పునః again, రాజ్యస్థానామ్ and established in the kingdom, నః for us, అన్తఃపురవిభూషార్థః add beauty to the harem, భవిష్యతి will be.

After the completion of exile in the forest, when we are back in the kingdom, this deer will add beauty to the harem.
భరతస్యార్యపుత్రస్య శ్వశ్రూణాం మమ చ ప్రభో.

మృగరూపమిదం వ్యక్తం విస్మయం జనయిష్యతి৷৷3.43.17৷৷


ప్రభో O king!, ఇదమ్ this, మృగరూపమ్ this form of a deer, భరతస్య to Bharata, ఆర్యపుత్రస్య for you, శ్వశ్రూణామ్ for mothers-in-law, మమ చ to me, వ్యక్తమ్ certainly, విస్మయమ్ wonder, జనయిష్యతి will generate.

O king! this deer will create amazement in Bharata, in mothers-in-law, in you and in me as well.
జీవన్న యది తేభ్యేతి గ్రహణం మృగసత్తమః.

అజినం నరశార్దూల రుచిరం మే భవిష్యతి৷৷3.43.18৷৷


నరశార్దూల O tiger among men, మృగసత్తమః great deer, జీవన్ with life, తే to you, గ్రహణమ్ catch, న not, అభ్యేతి యది can be caught, మే for me, రుచిరమ్ this beautiful, అజినమ్ skin, భవిష్యతి will be.

O best among men, if this great deer cannot be captured alive, I will wear its beautiful skin.
నిహతస్యాస్య సత్త్వస్య జామ్బూనదమయత్వచి.

శష్పబృస్యాం వినీతాయామిచ్ఛామ్యహముపాసితుమ్৷৷3.43.19৷৷


శష్పబృస్యాం on a cushion of tender grass, వినీతాయామ్ it spread, నిహతస్య if killed, అస్య సత్త్వస్య this animal's, జామ్బూనదమయత్వచి its golden skin, అహమ్ I, ఉపాసితుమ్ to sit, ఇచ్ఛామి desire.

If this animal is killed and its golden skin is spread on a tender grass cushion, there will I like to sit.
కామవృత్తమిదం రౌద్రం స్త్రీణామసదృశం మతమ్.

వపుషా త్వస్య సత్త్వస్య విస్మయో జనితో మమ৷৷3.43.20৷৷


రౌద్రమ్ terrible, ఇదమ్ this, కామవృత్తమ్ arising out of desire, స్త్రీణామ్ for a woman, అసదృశమ్ not desirable, మతమ్ opinion, తు you, అస్య even so, సత్త్వస్య this animal's, వపుషా beauty of skin, మమ me, విస్మయః amazing, జనితః creating.

This kind of request arising out of a woman's desire may sound terrible, still then the beauty of this animal's skin has produced in me a wonder.
తేన కాఞ్చనవర్ణేన మణిప్రవరశృఙ్గిణా.

తరుణాదిత్యవర్ణేన నక్షత్రపథవర్చసా৷৷3.43.21৷৷

బభూవ రాఘవస్యాపి మనో విస్మయమాగతమ్.


కాఞ్చనవర్ణేన by its golden colour, మణిప్రవరశృఙ్గిణా horned with excellent gems, తరుణాదిత్యవర్ణేన by its colour resembling the rising Sun, నక్షత్రపథవర్చసా by shining like the milkyway, తేన by, రాఘవస్య of Rama, మనః అపి mind also, విస్మయమ్ amazement, ఆగతమ్ arose.

By his golden colour resembling the rising Sun, by his horns with excellent gems shining like the milkyway, even Rama's mind was wonder-struck.
ఏవం సీతావచః శ్రుత్వా తం దృష్ట్వా మృగమద్భుతమ్৷৷3.43.22৷৷

లోభితస్తేన రూపేణ సీతయా చ ప్రచోదితః.

ఉవాచ రాఘవో హృష్టో భ్రాతరం లక్ష్మణం వచః৷৷3.43.23৷৷


రాఘవః Rama, ఏవమ్ in that manner, సీతావచః Sita's words, శ్రుత్వా listening, అద్భుతమ్ wonderful, తం మృగమ్ that deer, దృష్ట్వా after seeing, తేన రూపేణ by its appearance, లోభితః tempted, సీతయా చ by Sita, ప్రచోదితః prompted, హృష్టః gladly, భ్రాతరమ్ brother, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, వచః words, ఉవాచ said.

On hearing Sita's words and seeing the wonderful deer, Rama was tempted by its appearance.Prompted by Sita,he joyfully said this to Lakshmana:
పశ్య లక్ష్మణ వైదేహ్యాః స్పృహాం మృగగతామిమామ్.

రూపశ్రేష్ఠతయా హ్యేష మృగోద్య న భవిష్యతి৷৷3.43.24৷৷

న వనే నన్దనోద్ధేశే న చైత్రరథసంశ్రయే.

కుతఃపృథివ్యాం సౌమిత్రే యోస్య కశ్చిత్సమో మృగః৷৷3.43.25৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, వైదేహ్యాః Sita's, మృగగతామ్ pertaining to this deer, స్పృహామ్ desire, పశ్య you may see, సౌమిత్రే Lakshmana, అద్య now, రూపశ్రేష్ఠతయా due to its excellent beauty, ఏషః this, మృగః deer, వనే in the forest, న భవిష్యతి will not be found, నన్దనోద్ధేశే in the Nandana garden of Indra, న not, చైత్రరథసంశ్రయే in Chaitraratha,( garden of Kubera), న not, యః any such, అస్య its, సమః equal, పృథివ్యామ్ on the earth, కుతః where do (we find).

O Lakshmana, see the eagerness of Sita. Such a deer of exceptional beauty will not be found in this forest. There is no equal to this animal even in the Nandan garden of Indra, or the Chaitraratha, the garden of Kubera. Where can such an animal be found on earth?
ప్రతిలోమానులోమాశ్చ రుచిరా రోమరాజయః.

శోభన్తే మృగమాశ్రిత్య చిత్రాః కనకబిన్దవః৷৷3.43.26৷৷


ప్రతిలోమానులోమాః చ hair bent in the opposite direction and hair bent in the natural order, రుచిరాః beautiful, కనకబిన్దవః golden spots, చిత్రాః beautiful, రోమరాజయః the stretches of hair on the body, మృగమ్ the deer, ఆశ్రిత్య resorting to, శోభన్తే are looking delightful.

The stretches of hair on the deer's body bent both in the natural order and in the opposite direction look beautiful. The spots of gold on the skin are wonderful.
పశ్యాస్య జృమ్భమాణస్య దీప్తామగ్నిశిఖోపమామ్.

జిహ్వాం ముఖాన్నిస్సరన్తీం మేఘాదివ శతహ్రదామ్৷৷3.43.27৷৷


జృమ్భమాణస్య while it is yawning, అస్య its, ముఖాత్ from the mouth, నిస్సరన్తీమ్ stretching, దీప్తామ్ glowing, అగ్నిశిఖోపమామ్ like flaming fires, మేఘాత్ from the cloud, శతహ్రదామ్ ఇవ like the
lightning, జిహ్వామ్ tongue, పశ్య see.

Look at his tongue stretched out of the mouth while yawning. It is glowing like flaming fire. It is like the lightning sparkling in the cloud.
మసారగల్లర్కముఖశ్శఙ్ఖముక్తానిభోదరః.

కస్య నామాభిరూప్యోసౌ న మనో లోభయేన్మృగః৷৷3.43.28৷৷


మసారగల్లర్కముఖః face like a drinking pot made of emerald, శఙ్ఖముక్తానిభోదరః belly like conch or pearl, అభిరూప్యః indescribable, అసౌ మృగః this deer, కస్య నామ whose, మనః mind, న లోభయేత్ not be attracted.

His face is a drinking pot of emerald, the belly is a conch or a pearl. Whose mind will not be attracted by this indescribable beauty ?
కస్య రూపమిదం దృష్ట్వా జామ్బూనద మయప్రభమ్.

నానారత్నమయం దివ్యం న మనో విస్మయం వ్రజేత్৷৷3.43.29৷৷


జామ్బూనదమయప్రభమ్ glittering like the lustre of gold, నానారత్నమయమ్ adorned with a variety of gems, దివ్యమ్ divine, ఇదమ్ this, రూపమ్ beauty, దృష్ట్వా after seeing, కస్య whose, మనః heart, విస్మయమ్ wonder, న వ్రజేత్ not attain.

Whose mind will not be filled with wonder on seeing this divine beauty glittering like lustrous gold and studded with a variety of gems ?
మాంసహేతోరపి మృగాన్వినోదార్థం చ ధన్వనః.

ఘ్నన్తి లక్ష్మణ రాజానో మృగయాయాం మహావనే৷৷3.43.30৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, రాజానః king, మహావనే in a great forest, మృగయాయామ్ in hunting expedition, మాంసహేతోః for meat, ధన్వనః archers, వినోదార్థమ్ for sporting, మృగాన్ deer, ఘ్నన్తి will kill.

O Lakshmana! kings who wield bows in hunting expeditions kill deer in the forest for
sport as well as for venison.
ధనాని వ్యవసాయేన విచీయన్తే మహావనే.

ధాతవో వివిధాశ్చాపి మణిరత్నసువర్ణినః৷৷3.43.31৷৷


మహావనే in the huge forest, వ్యవసాయేన with great effort, ధనాని wealth, మణిరత్నసువర్ణినః gems and gold etc, వివిధాః of variety , ధాతవః precious minerals, విచీయన్తే will be collected.

From huge forests a variety of mineral wealth consisting of gems, stones and gold are collected with great effort.
తత్సారమఖిలం నృాం ధనం నిచయవర్ధనమ్.

మనసా చిన్తితం సర్వం యథా శుక్రస్య లక్ష్మణ৷৷3.43.32৷৷


లక్ష్మణ O Lakshmana, అఖిలమ్ all, తత్ all that, సారమ్ essence, ధనమ్ wealth, నృామ్ of men, మనసా in the mind, చిన్తితమ్ thought over, సర్వమ్ all, శుక్రస్య యథా like Venus (Venus controls prosperity leading to procreation), నిచయవర్ధనమ్ growth of treasure.

O Lakshmana! the essence of forest wealth is mineral wealth, which helps the growth of the treasury. It is conceived mentally as in the case of Venus.
అర్థీ యేనార్థకృత్యేన సంవ్రజత్యవిచారయన్.

తమర్థమర్థశాస్త్రజ్ఞాః ప్రాహురర్థ్యాశ్చ లక్ష్మణ৷৷3.43.33৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, అర్థీ materialist, యేన by whichever, అర్థకృత్యేన done for material wealth, అవిచారయన్ without thinking, సంవ్రజతి moves about, తమ్ that, అర్థశాస్త్రజ్ఞాః economists, అర్థ్యాః scientists, అర్థమ్ material, ప్రాహుః called.

A materialist moves about thoughtlessly for making money. Economists call it material wealth.
ఏతస్య మృగరత్నస్య పరార్ధ్యే కాఞ్చనత్వచి.

ఉపవేక్ష్యతి వైదేహీ మయా సహ సుమధ్యమా৷৷3.43.34৷৷


సుమధ్యమా a lady of slender waist, వైదేహీ Vaidehi, ఏతస్య of this, మృగరత్నస్య of the gem of a deer, పరార్ధ్యే in an excellent, కాఞ్చనత్వచి in a golden skin, మయా సహ with me also, ఉపవేక్ష్యతి will sit.

న కాదలీ న ప్రియకీ న ప్రవేణీ న చావికీ.

భవేదేతస్య సదృశీ స్పర్శనేనేతి మే మతిః৷৷3.43.35৷৷


స్పర్శనేన by touch, కాదలీ black-striped antelope, ఏతస్య of this, సదృశీ comparable, న భవేత్ will be there, ప్రియకీ goat's, న or even, ప్రవేణీ a hairy one, న not, ఆవికీ చ of a sheep, న not, ఇతి like this, మే I, మతిః I think.

The skins of various types of deer like Priyaki, Kadali or goats or sheep cannot be compared in softness to the skin of this deer.
ఏష చైవ మృగశ్శ్రీమాన్ యశ్చ దివ్యో నభశ్చరః.

ఉభావేతౌ మృగౌ దివ్యౌ తారామృగమహీమృగౌ৷৷3.43.36৷৷


శ్రీమాన్ majestic, ఏషః this one, మృగశ్చైవ that deer too, నభశ్చరః flying in the sky, యశ్చ whoever, దివ్యః divine, దివ్యౌ both are divine, ఏతౌ these two, తారామృగమహీమృగౌ deer of the stars and deer of the earth, ఉభౌ both, మృగౌ deer.

This majestic deer and the deer flying in heaven (the deer's figure seen in the Moon called Mrgasira) - both the deer of the star in the sky and the deer of the earth are divine.
యది వాయం తథా యన్మాం భవేద్వదసి లక్ష్మణ.

మాయైషా రాక్షసస్యేతి కర్తవ్యోస్య వధో మయా৷৷3.43.37৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, ఏషా this, రాక్షసస్య of a demon, మాయా an illusion, ఇతి thus, మామ్ me, యత్ which, వదసి you say, తథా so also, అయమ్ surely, భవేద్యది if it is, వా or, మయా by me, అస్య his, వధః death, కర్తవ్యః should be done.

Lakshmana, as you say, if it is the illusion of a demon, even then it should be killed by me.
ఏతేన హి నృశంసేన మారీచేనాకృతాత్మనా.

వనే విచరతా పూర్వం హింసితా మునిపుఙ్గవాః৷৷3.43.38৷৷


నృశంసేన by cruel, అకృతాత్మనా by evil-minded, వనే in the forest, విచరతా while wandering, ఏతేన by him, మారీచేన Maricha, పూర్వమ్ earlier, మునిపుఙ్గవాః great sages, హింసితాః are harassed.

The great sages were tortured and killed earlier by this cruel, evil-minded Maricha while wandering in the forest.
ఉత్థాయ బహవో యేన మృగయాయాం జనాధిపాః.

నిహతాః పరమేష్వాసాస్తస్మాద్వధ్యస్త్వయం మృగః৷৷3.43.39৷৷


యేన since, ఉత్థాయ after rising, మృగయాయామ్ during hunting expedition, బహవః many, పరమేష్వాసాః great archers, జనాధిపాః kings, నిహతాః killed, తస్మాత్ therefore, మృగః deer, వధ్యః తు should be killed.

Many kings who were great archers who set out on hunting expedition were killed by him. Therefore, this animal deserves to be killed.
పురస్తాదిహ వాతాపిః పరిభూయ తపస్వినః.

ఉదరస్థో ద్విజాన్హన్తిస్వగర్భోశ్వతరీమివ৷৷3.43.40৷৷


పురస్తాత్ earlier, ఇహ here, వాతాపిః Vatapi, తపస్వినః ascetics, పరిభూయ defeating, ఉదరస్థః stationed in the stomach, అశ్వతరీమ్ female mule, స్వగర్భః ఇవ as its own womb, ద్విజాన్ brahmins, హన్తి killed.

Earlier in this forest, Vatapi used to humiliate the ascetic brahmins and to kill them by entering into their stomach like a womb killing the female mule.
స కదాచిచ్చిరాల్లోభాదాససాద మహామునిమ్.

అగస్త్యం తేజసా యుక్తం భక్షస్తస్య బభూవ హ৷৷3.43.41৷৷


సః that Vatapi, చిరాత్ after a long time, కదాచిత్ once, లోభాత్ greedily, తేజసా by prowess, యుక్తమ్ one endowed, మహామునిమ్ great sage, అగస్త్యమ్ Agasthya, ఆససాద reached, తస్య his, భక్షః food, బభూవ హ became.

That Vatapi after a long time, once greedily entered into the stomach of the great lustrous sage Agastya and became his food.
సముత్థానే వ తద్రూపం కర్తుకామం సమీక్ష్య తమ్.

ఉత్స్మయిత్వా తు భగవాన్వాతాపిమిదమబ్రవీత్৷৷3.43.42৷৷


సముత్థానే when he rose, తత్ that, రూపమ్ form, కర్తుకామమ్ to turn into real form, తమ్ him, వాతాపిమ్ Vatapi, సమీక్ష్య after seeing, భగవాన్ venerable sage, ఉత్స్మయిత్వా by smiling at him, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

When the venerable sage Agastya got up (after eating), he observed Vatapi wishing to turn into his real form. So smiling at him, he said:
త్వయావిగణ్య వాతాపే పరిభూతాస్స్వతేజసా.

జీవలోకే ద్విజశ్రేష్ఠాస్తస్మాదసి జరాం గతః৷৷3.43.43৷৷


వాతాపే O Vatapi, జీవలేకే in the world of living beings, ద్విజశ్రేష్ఠాః best of brahmins, త్వయా by you, అవిగణ్య disregarding, స్వతేజసా with your power, పరిభూతాః are insulted, తస్మాత్ on
account of that, జరాం గతః got digested, అసి you are.

'O Vatapi! you killed the best of brahmins living in this world, disregarding them because of your power. Hence you were digested by me.'
తదేవం న భవేద్రక్షోవాతాపిరివ లక్ష్మణ.

మద్విధం యోతిమన్యేత ధర్మనిత్యం జితేన్ద్రియమ్৷৷3.43.44৷৷

భవేద్ధతోయం వాతాపిరగస్త్యేనేవ మాం గతః.


లక్ష్మణ Lakshmana, ఏవమ్ in that way, వాతాపిరివ just as Vatapi, తత్ that, రక్షః demon, న భవేత్ not live, యః who, ధర్మనిత్యమ్ always righteous, జితేన్ద్రియమ్ senses controlled , మద్విధమ్ my kind, అతిమన్యేత whoever violates, అయమ్ this, మాం me, గతః gone, అగస్త్యేన by Agastya, వాతాపిరివ like Vatapi, హతః be killed, భవేత్ will be.

O Lakshmana! just like Vatapi, this demon will not live. Whoever violates a person of my kind who is ever righteous and self-controlled will be killed
ఇహ త్వం భవ సన్నద్దో యన్త్రితో రక్ష మైథిలీమ్৷৷3.43.45৷৷

అస్యామాయత్తమస్మాకం యత్కృత్యం రఘునన్దన.


రఘునన్దన O delight of the Raghu dynasty, త్వమ్ you, ఇహ here, సన్నద్ధః be ready, భవ your, యన్త్రితః very alert, మైథిలీమ్ Maithili, రక్ష protect, అస్మాకమ్ for us, యత్ whatever, కృత్యమ్ is the task, అస్యామ్ in her, ఆయత్తమ్ is dependent.

O Lakshmana, delight of the Raghu dynasty, be very alert and restrained and protect Sita. Whatever duty we have to perform depends on her protection.
అహమేనం వధిష్యామి గ్రహీష్యామ్యపి వా మృగమ్৷৷3.43.46৷৷

యావద్గచ్ఛామి సౌమిత్రే మృగమానయితుం ద్రుతమ్.


సౌమిత్రే Lakshmana, అహమ్ I, ఏనమ్ him, మృగమ్ deer, వధిష్యామి will kill, అపి వా or else, గ్రహీష్యామి
will catch, మృగమ్ the deer, ఆనయితుమ్ to bring, ద్రుతమ్ quickly, యావద్గచ్ఛామి I will go to get the deer.

O Lakshmana! I will go quickly and either kill the deer or catch it. Now let me go.
పశ్య లక్ష్మణ వైదేహీం మృగత్వచి గతస్పృహామ్৷৷3.43.47৷৷

త్వచా ప్రధానయా హ్యేష మృగోద్య న భవిష్యతి.


లక్ష్మణ Lakshmana, మృగత్వచి at this deer-skin, గతస్పృహామ్ desire is fixed, వైదేహీమ్ Vaidehi, పశ్య see, ప్రధానయా ardently, త్వచా by his skin, ఏషః మృగః of this deer, అద్య now, న భవిష్యతి will not live.

See, how Vaidehi ardently longs for the skin of this deer ! I will not let the animal live, O Lakshmana !
అప్రమత్తేన తే భావ్యమాశ్రమస్థేన సీతయా৷৷3.43.48৷৷

యావత్పృషతమేకేన సాయకేన నిహన్మ్యహమ్.

హత్వైతచ్చర్మ చాదాయ శీఘ్రమేష్యామి లక్ష్మణ৷৷3.43.49৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, ఆశ్రమస్థేన staying at the hermitage, తే by you, సీతయా with Sita, అప్రమత్తేన vigilant, భావ్యమ్ should be, పృషతమ్ speckled antelope, ఏకేన by only one, బాణేన by arrow, అహమ్ I, యావత్ by the time, నిహన్మి I will kill, హత్వా after killing, ఏతచ్చర్మ his skin, ఆదాయ getting, శీఘ్రమ్ quickly, ఏష్యామి I will come.

Keep vigil over Sita at the hermitage, O Lakshmana ! I will certainly kill the speckled antelope with a single arrow, get his skin and come back quickly.
ప్రదక్షిణేనాతిబలేన పక్షిణా జటాయుషా బుద్ధిమతా చ లక్ష్మణ.

భవాప్రమత్తః పరిగృహ్య మైథిలీం ప్రతిక్షణం సర్వత ఏవ శఙ్కితః৷৷3.43.50৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, మైథిలీమ్ Sita, పరిగృహ్య guarding her, ప్రతిక్షణమ్ every moment, సర్వతః ఏవ
from all directions, శఙ్కితః suspecting danger, ప్రదక్షిణేన going round, అతిబలేన by the mighty, బుద్ధిమతా by wise, పక్షిణా by the bird, జటాయుషా Jatayu, అప్రమత్తః vigilant, భవ be.

O Lakshmana, be vigilant in guarding Sita, suspecting danger every moment from all directions. Take the help of Jatayu, the mighty and wise bird who will be on his rounds.
ఇత్యాషే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే త్రిచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortythird sarga in Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.