Sloka & Translation

[Rama chases the magic deer-- unable to catch, kills it -- gets stunned at the deer calling out Sita, Lakshmana imitating his voice--death of the deer--Rama returns to the hermitage.]

ತಥಾ ತು ತಂ ಸಮಾದಿಶ್ಯ ಭ್ರಾತರಂ ರಘುನನ್ದನಃ.

ಬಬನ್ಧಾಸಿಂ ಮಹಾತೇಜಾ ಜಾಮ್ಬೂನದಮಯತ್ಸರುಮ್৷৷3.44.1৷৷


ಮಹಾತೇಜಾಃ brilliant, ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghu dynasty, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ತಮ್ to him, ತಥಾ in that way, ಸಮಾದಿಶ್ಯ instructed, ಜಾಮ್ಬೂನದಮಯತ್ಸರುಮ್ golden handle , ಅಸಿಮ್ the sword, ಬಬನ್ಧ tied.

The brilliant Rama, delight of the Raghu dynasty, thus instructed his brother and fastened a sword with a golden handle to his waist.
ತತ ಸ್ತ್ರ್ಯವನತಂ ಚಾಪಮಾದಾಯಾತ್ಮವಿಭೂಷಣಮ್.

ಆಬಧ್ಯ ಚ ಕಲಾಪೌ ದ್ವೌ ಜಗಾಮೋದಗ್ರವಿಕ್ರಮಃ৷৷3.44.2৷৷


ತತಃ then, ಉದಗ್ರವಿಕ್ರಮಃ of indomitable prowess, ತ್ರ್ಯವನತಮ್ bent in three places, ಆತ್ಮವಿಭೂಷಣಮ್ an ornament to him, ಚಾಪಮ್ bow, ಆದಾಯ took, ದ್ವೌ both, ಕಲಾಪೌ two quivers, ಆಬದ್ಧ್ಯ tied at the back, ಜಗಾಮ went.

A man of indomitable prowess, he took the bow with three curves that was like an ornament to him, tied two quivers at the back and left.
ತಂ ವಞ್ಚಯಾನೋ ರಾಜೇನ್ದ್ರಮಾಪತನ್ತಂ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯವೈ.

ಬಭೂವಾನ್ತರ್ಹಿತಸ್ತ್ರಾಸಾತ್ಪುನಸ್ಸನ್ದರ್ಶನೇಭವತ್৷৷ಚ3.44.3৷৷

ಬದ್ಧಾಸಿರ್ಧನುರಾದಾಯ ಪ್ರದುದ್ರಾವ ಯತೋ ಮೃಗಃ.


ಆಪತನ್ತಮ್ approaching, ರಾಜೇನ್ದ್ರಮ್ to the king, ತಮ್ him, ನಿರೀಕ್ಷಯ seeing, ವಞ್ಚಯಾನಃ while deceiving, ತ್ರಾಸಾತ್ out of fear, ಅನ್ತರ್ಹಿತಃ disappeared, ಬಭೂವ became, ಪುನಃ again, ಸನ್ದರ್ಶನೇ within sight, ಅಭವತ್ appeared, ಬದ್ಧಾಸಿಃ held his sword, ಧನುಃ bow, ಆದಾಯ lifting, ಮೃಗಃ deer, ಯತಃ wherever, ಪ್ರದುದ್ರಾವ ran.

On seeing Rama approaching him, the deer disappeared due to fear and again came within sight. With his sword and the bow, Rama chased wherever the deer ran.
ತಂ ಸ್ಮ ಪಶ್ಯತಿ ರೂಪೇಣ ದ್ಯೋತಮಾನಮಿವಾಗ್ರತಃ৷৷3.44.4৷৷

ಅವೇಕ್ಷ್ಯಾವೇಕ್ಷ್ಯ ಧಾವನ್ತಂ ಧನುಷ್ಪಾಣಿರ್ಮಹಾವನೇ.

ಅತಿವೃತ್ತಮಿಷೋಃ ಪಾತಾಲ್ಲೋಭಯಾನಂ ಕದಾಚನ৷৷3.44.5৷৷

ಶಙ್ಕಿತನ್ತು ಸಮುದ್ಭ್ರಾನ್ತಮುತ್ಪತನ್ತಮಿವಾಮ್ಬರೇ.

ದೃಶ್ಯಮಾನಮದೃಶ್ಯಂ ಚ ವನೋದ್ದೇಶೇಷು ಕೇಷುಚಿತ್৷৷3.44.6৷৷

ಛಿನ್ನಾಭ್ರೈರಿವ ಸಂವೀತಂ ಶಾರದಂ ಚನ್ದ್ರಮಣ್ಡಲಮ್.


ಧನುಷ್ಪಾಣಿಃ wielder of the bow (Rama), ಅವೇಕ್ಷ್ಯ saw, ಮಹಾವನೇ in the huge forest, ಧಾವನ್ತಮ್ running, ತಮ್ him, ರೂಪೇಣ form, ಅಗ್ರತಃ in front, ಪಶ್ಯತಿ ಸ್ಮ saw, ಕದಾಚನ sometimes, ಇಷೋಃ scared of the arrow, ಪಾತಾತ್ ran, ಅತಿವೃತ್ತಮ್ went out of reach, ಲೋಭಯಾನಮ್ enticing, ಶಙ್ಕಿತಮ್ frightened, ಸಮುದ್ಭ್ರಾನ್ತಮ್ bewildered, ಅಮ್ಬರೇ in the sky, ಉತ್ಪತನ್ತಮಿವ as if flying up, ಛಿನ್ನಾಭ್ರೈಃ by the scattered clouds, ಸಂವೀತಮ್ surrounded, ಶಾರದಮ್ autumnal,ಚನ್ದ್ರಮಣ್ಡಲಮ್ ಇವ like the orb of the Moon, ಕೇಷುಚಿತ್ in certain places, ವನೋದ್ದೇಶೇಷು in the forest tract, ದೃಶ್ಯಮಾನಮ್ came within sight, ಅದೃಶ್ಯಂ ಚ again disappeared.

Rama, wielder of the bow, saw that splendid animal ahead of him. Holding the bow he saw the deer running away, bewldered into the great forest looking at him again and again. The deer was getting out of the range of his arrow, while it enticed him now and then. Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then).
ಮುಹುರ್ತಾದೇವ ದದೃಶೇ ಮುಹುರ್ದೂರಾತ್ಪ್ರಕಾಶತೇ৷৷3.44.7৷৷

ದರ್ಶನಾದರ್ಶನಾದೇವಂ ಸೋಪಾಕರ್ಷತ ರಾಘವಮ್.

ಸುದೂರಮಾಶ್ರಮಸ್ಯಾಸ್ಯ ಮಾರೀಚೋ ಮೃಗತಾಂ ಗತಃ৷৷3.44.8৷৷


ಮೃಗತಾಮ್ in the form of a deer, ಗತಃ transformed, ಸಃ ಮಾರೀಚಃ that Maricha, ಮುಹೂರ್ತಾದೇವ for a moment, ದದೃಶೇ was seen, ಮುಹುಃ again, (ಮುಹೂರ್ತಾತ್ another moment), ದೂರಾತ್ at a distance, ಪ್ರಕಾಶತೇ appeared, ಏವಂ as, ದರ್ಶನಾದರ್ಶನಾತ್ appearing and disappearing, ರಾಘವಮ್ Rama, ಉಪಾಕರ್ಷತ pulled away.

Maricha, transformed into a deer, was seen now near, now far-off. He pulled Rama away from the hermitage through his exits and entrances.
ಆಸೀತ್ ಕ್ರುದ್ಧಸ್ತು ಕಾಕುತ್ಸ್ಥೋ ವಿವಶಸ್ತೇನ ಮೋಹಿತಃ.

ಅಥಾವತಸ್ಥೇ ಸಂಭ್ರಾನ್ತಶ್ಚಾಯಾಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಶಾದ್ವಲೇ৷৷3.44.9৷৷


ತೇನ by that, ಮೋಹಿತಃ deluded, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ:Rama, ವಿವಶಃ tired, ಕ್ರುದ್ಧಃ in rage, ಆಸೀತ್ was, ಅಥ then, ಸಂಭ್ರಾನ್ತಃ perplexed, ಛಾಯಾಮ್ shade, ಆಶ್ರಿತ್ಯ seeking, ಶಾದ್ವಲೇ on green grass, ಅವತಸ್ಥೇ waited.

Deluded by that deer, Rama got tired, perplexed and angry. Then bewidered, he waited on a grassland under a shade.
ಸ ತಮುನ್ಮಾದಯಾಮಾಸ ಮೃಗರೂಪೋ ನಿಶಾಚರಃ.

ಮೃಗೈಃ ಪರಿವೃತೋ ವನ್ಯೈರದೂರಾತ್ಪ್ರತ್ಯದೃಶ್ಯತ৷৷3.44.10৷৷


ಮೃಗರೂಪಃ assuming the form of a deer, ಸಃ ನಿಶಾಚರಃ that demon, ತಮ್ him, ಉನ್ಮಾದಯಾಮಾಸ excited, ವನ್ಯೈಃ with forest, ಮೃಗೈಃ animals, ಪರಿವೃತಃ surrounded by, ಅದೂರಾತ್ not very far from him, ಅದೃಶ್ಯತ was seen.

That demon transformed himself into a deer and, surrounded by the animals of the forest at close range, attracted his attention.
ಗೃಹೀತುಕಾಮಂ ದೃಷ್ಟ್ವೈವಂ ಪುನರೇವಾಭ್ಯಧಾವತ.

ತತ್ಕ್ಷಣಾದೇವ ಸಂತ್ರಾಸಾತ್ಪುನರನ್ತರ್ಹಿತೋಭವತ್৷৷3.44.11৷৷


ಗೃಹೀತುಕಾಮಮ್ intending to catch him, ಏವಮ್ in that way, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಪುನರೇವ once again, ಅಭ್ಯಧಾವತ ran, ತತ್ಕ್ಷಣಾದೇವ in a moment, ಪುನರೇವ again, ತ್ರಾಸಾತ್ out of fear, ಅನ್ತರ್ಹಿತಃ disappeared, ಅಭವತ್ became.

Seeing Rama's intention to catch him, the deer ran away once again out of fear and disappeared in a moment.
ಪುನರೇವ ತತೋ ದೂರಾದ್ವೃಕ್ಷಷಣ್ಡಾದ್ವಿನಿಸ್ಸೃತಮ್.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮೋ ಮಹಾತೇಜಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಕೃತನಿಶ್ಚಯಃ৷৷3.44.12৷৷


ತತಃ then, ಮಹಾತೇಜಾಃ resplendent, ರಾಮಃ Rama , ಪುನರೇವ again, ದೂರಾತ್ from a distance, ವೃಕ್ಷಷಣ್ಡಾತ್ from a group of trees, ವಿನಿಸ್ಸೃತಮ್ coming out, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ saw, ಹನ್ತುಮ್ to kill, ಕೃತನಿಶ್ಚಯಃ determined .

Resplendent Rama saw the deer coming out of a cluster of trees at a distance and determined to kill him.
ಭೂಯಸ್ತು ಶರಮುದ್ಧೃತ್ಯ ಕುಪಿತಸ್ತತ್ರ ರಾಘವಃ.

ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಪ್ರತೀಕಾಶಂ ಜ್ವಲನ್ತಮರಿಮರ್ದನಃ৷৷3.44.13৷৷

ಸನ್ಧಾಯ ಸುದೃಢೇ ಚಾಪೇ ವಿಕೃಷ್ಯ ಬಲವದ್ಬಲೀ.

ತಮೇವ ಮೃಗಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಶ್ವಸನ್ತಮಿವ ಪನ್ನಗಮ್৷৷3.44.14৷৷

ಮುಮೋಚ ಜ್ವಲಿತಂ ದೀಪ್ತಮಸ್ತ್ರಂ ಬ್ರಹ್ಮವಿನಿರ್ಮಿತಮ್.


ತತ್ರ there, ಭೂಯಃ again, ಕುಪಿತಃ enraged, ಅರಿಮರ್ದನಃ destroyer of foes, ಬಲೀ powerful,ರಾಘವಃ Rama, ಸೂರ್ಯರಶ್ಮಿಪ್ರತೀಕಾಶಮ್ glowing like the rays of the Sun, ಜ್ವಲನ್ತಮ್ blazing, ಶರಮ್ dart, ಉದ್ಧೃತ್ಯ
lifting, ಸುದೃಢೇ in a sturdy, ಚಾಪೇ in bow, ಸನ್ಧಾಯ aiming, ಬಲವತ್ with force, ವಿಕೃಷ್ಯ drew, ಶ್ವಸನ್ತಮ್ sighing, ಪನ್ನಗಮ್ ಇವ like the serpent, ಜ್ವಲಿತಮ್ burning, ದೀಪ್ತಮ್ shining, ಬ್ರಹ್ಮನಿರ್ಮಿತಮ್ created by Brahma, ಅಸ್ತ್ರಮ್ weapon, ತಮ್ him, ಮೃಗಮೇವ on the deer, ಉದ್ದಿಶ್ಯ aiming, ಮುಮೋಚ released.

Powerful Rama, destroyer of foes, lifted in a rage his arrow blazing like the light of the Sun, strung it to his sturdy bow and drew it with all his force. He then aimed at the deer and released the shining arrow created by Brahma which went hissing like a serpent.
ಶರೀರಂ ಮೃಗರೂಪಸ್ಯ ವಿನಿರ್ಭಿದ್ಯ ಶರೋತ್ತಮಃ৷৷3.44.15৷৷

ಮಾರೀಚಸ್ಯೈವ ಹೃದಯಂ ಬಿಭೇದಾಶನಿಸನ್ನಿಭಃ.


ಆಶನಿಸನ್ನಿಭಃ like thunderbolt, ಶರೋತ್ತಮಃ the great arrow, ಮೃಗರೂಪಸ್ಯ assuming deer form, ಶರೀರಮ್ body, ವಿನಿರ್ಭಿದ್ಯ pierced, ಮಾರೀಚಸ್ಯ Maricha's, ಹೃದಯಮೇವ heart, ಬಿಭೇದ tore.

The great arrow which was like a thunderbolt first pierced into the body of Maricha who had assumed the form of a deer and then tore his heart.
ತಾಲಮಾತ್ರಮಥೋತ್ಪ್ಲುತ್ಯ ನ್ಯಪತತ್ಸಶರಾತುರಃ৷৷3.44.16৷৷

ವಿನದನ್ಭೈರವಂ ನಾದಂ ಧರಣ್ಯಾಮಲ್ಪಜೀವಿತಃ.


ಅಥ and then, ಸಃ Maricha, ಶರಾತುರಃ hurt by the dart, ಅಲ್ಪಜೀವಿತಃ very little life left, ಭೈರವಂ ನಾದಮ್ frightening sound, ವಿನದನ್ released, ತಾಲಮಾತ್ರಮ್ to the height of a palm tree, ಉತ್ಪ್ಲುತ್ಯ leaped up, ಧರಣ್ಯಾಮ್ on earth, ನ್ಯಪತತ್ dropped.

And, hurt by the dart, Maricha roared frighteningly, leaped as high as a palm tree and dropped down on earth almost dead.
ಮ್ರಿಯಮಾಣಸ್ತು ಮಾರೀಚೋ ಜಹೌ ತಾಂ ಕೃತ್ರಿಮಾಂ ತನುಮ್৷৷3.44.17৷৷

ಸ್ಮೃತ್ವಾ ತದ್ವಚನಂ ರಕ್ಷೋ ದಧ್ಯೌ ಕೇನ ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್.

ಇಹ ಪ್ರಸ್ಥಾಪಯೇತ್ಸೀತಾ ಶೂನ್ಯೇ ತಾಂ ರಾವಣೋ ಹರೇತ್৷৷3.44.18৷৷


ಮಾರೀಚಃ Maricha, ಮ್ರಿಯಮಾಣಃ breathing his last, ಕೃತ್ರಿಮಾಮ್ artificial, ತಾಮ್ that, ತನುಮ್ body, ಜಹೌ gave up, ರಕ್ಷಃ the demon, ತದ್ವಚನಮ್ those words, ಸ್ಮೃತ್ವಾ remembering, ದಧ್ಯೌ thought, ಸೀತಾ Sita, ಕೇನ by what means, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಇಹ here, ಪ್ರಸ್ಥಾಪಯೇತ್ she may send, ಶೂನ್ಯೇ in seclusion, ತಾಮ್ her, ರಾವಣಃ Ravana, ಹರೇತ್ will abduct.

Maricha gave up his false form of the deer and before breathing his last, remembered the words of Ravana. He thought over the means through which Sita could send Lakshmana to this spot so that Ravana would abduct her when she is alone.
ಸ ಪ್ರಾಪ್ತಕಾಲಮಾಜ್ಞಾಯ ಚಕಾರ ಚ ತತ ಸ್ವನಮ್.

ಸದೃಶಂ ರಾಘವಸ್ಯೇಹ ಹಾ ಸೀತೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತಿ ಚ৷৷3.44.19৷৷


ತತಃ then, ಸಃ Maricha, ಪ್ರಾಪ್ತಕಾಲಮ್ the right time, ಆಜ್ಞಾಯ having realised, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ಸದೃಶಮ್ similar, ಹಾ ಸೀತೇ Alas, Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಇತಿ ಚ like that, ಸ್ವನಮ್ a sound, ಚಕಾರ released.

Then Maricha realised that the appropriate time had come. In a voice similar to Rama's, he shouted loudly 'Alas Sita, Alas Lakshmana !'
ತೇನ ಮರ್ಮಣಿ ನಿರ್ವಿದ್ಧಂ ಶರೇಣಾನುಪಮೇನ ಹಿ.

ಮೃಗರೂಪಂ ತು ತತ್ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸಂ ರೂಪಮಾಸ್ಥಿತಃ৷৷3.44.20৷৷

ಚಕ್ರೇ ಸ ಸುಮಹಾಕಾಯಂ ಮಾರೀಚೋ ಜೀವಿತಂ ತ್ಯಜನ್.


ಸಃ ಮಾರೀಚಃ that, Maricha, ತೇನ by that, ಅನುಪಮೇನ matchless, ಶರೇಣ by the dart, ಮರ್ಮಣಿ in vital part, ನಿರ್ವಿದ್ಧಮ್ struck, ತತ್ then, ಮೃಗರೂಪಮ್ form of a deer, ತ್ವಕ್ತ್ವಾ giving up, ರಾಕ್ಷಸಂ ರೂಪಮ್ form of a demon, ಆಸ್ಥಿತಃ assumed, ಜೀವಿತಮ್ life, ತ್ಯಜನ್ while giving up, ಸುಮಹಾಕಾಯಮ್ that huge body, ಚಕ್ರೇ attained.

Struck in the vital part by Rama's matchless dart, Maricha gave up the form of the deer and assumed his huge body of the demon.
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪತಿತಂ ಭೂಮೌ ರಾಕ್ಷಸಂ ಘೋರದರ್ಶನಮ್৷৷3.44.21৷৷

ರಾಮೋ ರುಧಿರಸಿಕ್ತಾಙ್ಗಂ ಚೇಷ್ಟಮಾನಂ ಮಹೀತಲೇ.

ಜಗಾಮ ಮನಸಾ ಸೀತಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ವಚಸ್ಸ್ಮರನ್৷৷3.44.22৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಭೂಮೌ on the ground, ಪತಿತಮ್ fallen down, ಘೋರದರ್ಶನಮ್ terrific figure, ರುಧಿರಸಿಕ್ತಾಙ್ಗಮ್ drenched in blood, ಮಹೀತಲೇ on the ground, ಚೇಷ್ಟಮಾನಮ್ moving his limbs, ತಂ ರಾಕ್ಷಸಮ್ that demon, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seen, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ Lakshmana's, ವಚಃ words, ಸ್ಮರನ್ remembered, ಮನಸಾ by his mind, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಜಗಾಮ went.

Seeing that terrific demon fallen on the ground, drenched in blood, and strring his limbs, Rama thought of Lakshmana's words and reached Sita mentally (thought of her).
ಮಾರೀಚಸ್ಯ ತು ಮಾಯೈಷಾ ಪೂರ್ವೋಕ್ತಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ತು.

ತತ್ತಥಾ ಹ್ಯಭವಚ್ಚಾದ್ಯ ಮಾರೀಚೋಯಂ ಮಯಾ ಹತಃ৷৷3.44.23৷৷


ಏಷಾ this way, ಮಾರೀಚಸ್ಯ Maricha's, ಮಾಯಾ magic, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಪೂರ್ವೋಕ್ತಮ್ told earlier, ತತ್ that, ತಥಾ in the same way, ಅಭವತ್ ಹಿ it happened, ಮಯಾ by me, ಹತಃ killed, ಅಯಮ್ that, ಮಾರೀಚಃ Maricha.

This is an illusion created by Maricha. It happened exactly the way Lakshmana had said earlier. Maricha is now killed.
ಹಾ ಸೀತೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತ್ಯೇವಮಾಕ್ರುಶ್ಯ ಚ ಮಹಾಸ್ವರಮ್.

ಮಮಾರ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಸೋಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೀತಾ ಕಥಂ ಭವೇತ್৷৷3.44.24৷৷

ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ ಮಹಾಬಾಹುಃ ಕಾಮವಸ್ಥಾಂ ಗಮಿಷ್ಯತಿ.

ಇತಿ ಸಞ್ಚಿನ್ತ್ಯ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಮೋ ಹೃಷ್ಟತನೂರುಹಃ৷৷3.44.25৷৷


ಸಃ he, Maricha, ಅಯಂ ರಾಕ್ಷಸಃ this demon, ಹಾ ಸೀತೇ Alas, Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣ (Alas,) Lakshmana,
ಇತ್ಯೇವಮ್ in this manner, ಮಹಾಸ್ವರಮ್ loudly, ಆಕ್ರುಶ್ಯ screamed, ಮಮಾರ died, ಶ್ರುತ್ವಾ heard, ಸೀತಾ Sita, ಕಥಮ್ how, ಭವೇತ್ will she be, ಮಹಾಬಾಹುಃ long- armed, ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಚ Lakshmana too, ಕಾಮ್ what, ಅವಸ್ಥಾಮ್ situation, ಗಮಿಷ್ಯತಿ will reach, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous , ರಾಮಃ Rama, ಇತಿ like this, ಸಞ್ಚಿನ್ತ್ಯ on thinking, ಹೃಷ್ಟತನೂರೂಹಃ his hair stood on end.

This demon Maricha screamed aloud saying, 'Alas, Sita, Alas, Lakshmana'. He is now dead. How would Sita react to this voice? What would be the condition of Lakshmana? While righteous Rama reflected on this, his hair stood on end.
ತತ್ರ ರಾಮಂ ಭಯಂ ತೀವ್ರಮಾವಿವೇಶ ವಿಷಾದಜಮ್.

ರಾಕ್ಷಸಂ ಮೃಗರೂಪಂ ತಂ ಹತ್ವಾ ಶ್ರುತ್ವಾ ಚ ತತ್ಸ್ವರಮ್৷৷3.44.26৷৷


ಮೃಗರೂಪಮ್ in the form of a deer, ರಾಕ್ಷಸಮ್ demon, ಹತ್ವಾ having killed, ತತ್ಸ್ವರಮ್ that sound, ಶ್ರುತ್ವಾ ಚ having heard, ತತ್ರ there, ರಾಮಮ್ Rama, ವಿಷಾದಜಮ್ born of sadness, ತೀವ್ರಮ್ intense, ಭಯಮ್ fear, ಆವಿವೇಶ came over.

After killing the demon in the figure of a deer and hearing his voice, Rama was overtaken by intense fear born of despair.
ನಿಹತ್ಯ ಪೃಷತಂ ಚಾನ್ಯಂ ಮಾಂಸಮಾದಾಯ ರಾಘವಃ.

ತ್ವರಮಾಣೋ ಜನಸ್ಥಾನಂ ಸಸಾರಾಭಿಮುಖಸ್ತದಾ৷৷3.44.27৷৷


ತದಾ then, ರಾಘವಃ Rama, ಅನ್ಯಮ್ another, ಪೃಷತಮ್ deer, ನಿಹತ್ಯ having killed, ಮಾಂಸಮ್ venison, ಆದಾಯ collected, ತ್ವರಮಾಣಃ quickly, ಜನಸ್ಥಾನಮ್ Janasthanam, ಅಭಿಮುಖಃ towards, ಸಸಾರ departed.

Then Rama killed another deer, collected the venison and hastened to Janasthana.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುಶ್ಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ.
Thus ends the fortyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.