Sloka & Translation

[Rama chases the magic deer-- unable to catch, kills it -- gets stunned at the deer calling out Sita, Lakshmana imitating his voice--death of the deer--Rama returns to the hermitage.]

തഥാ തു തം സമാദിശ്യ ഭ്രാതരം രഘുനന്ദനഃ.

ബബന്ധാസിം മഹാതേജാ ജാമ്ബൂനദമയത്സരുമ്৷৷3.44.1৷৷


മഹാതേജാഃ brilliant, രഘുനന്ദനഃ delight of the Raghu dynasty, ഭ്രാതരമ് brother, തമ് to him, തഥാ in that way, സമാദിശ്യ instructed, ജാമ്ബൂനദമയത്സരുമ് golden handle , അസിമ് the sword, ബബന്ധ tied.

The brilliant Rama, delight of the Raghu dynasty, thus instructed his brother and fastened a sword with a golden handle to his waist.
തത സ്ത്ര്യവനതം ചാപമാദായാത്മവിഭൂഷണമ്.

ആബധ്യ ച കലാപൌ ദ്വൌ ജഗാമോദഗ്രവിക്രമഃ৷৷3.44.2৷৷


തതഃ then, ഉദഗ്രവിക്രമഃ of indomitable prowess, ത്ര്യവനതമ് bent in three places, ആത്മവിഭൂഷണമ് an ornament to him, ചാപമ് bow, ആദായ took, ദ്വൌ both, കലാപൌ two quivers, ആബദ്ധ്യ tied at the back, ജഗാമ went.

A man of indomitable prowess, he took the bow with three curves that was like an ornament to him, tied two quivers at the back and left.
തം വഞ്ചയാനോ രാജേന്ദ്രമാപതന്തം നിരീക്ഷ്യവൈ.

ബഭൂവാന്തര്ഹിതസ്ത്രാസാത്പുനസ്സന്ദര്ശനേഭവത്৷৷ച3.44.3৷৷

ബദ്ധാസിര്ധനുരാദായ പ്രദുദ്രാവ യതോ മൃഗഃ.


ആപതന്തമ് approaching, രാജേന്ദ്രമ് to the king, തമ് him, നിരീക്ഷയ seeing, വഞ്ചയാനഃ while deceiving, ത്രാസാത് out of fear, അന്തര്ഹിതഃ disappeared, ബഭൂവ became, പുനഃ again, സന്ദര്ശനേ within sight, അഭവത് appeared, ബദ്ധാസിഃ held his sword, ധനുഃ bow, ആദായ lifting, മൃഗഃ deer, യതഃ wherever, പ്രദുദ്രാവ ran.

On seeing Rama approaching him, the deer disappeared due to fear and again came within sight. With his sword and the bow, Rama chased wherever the deer ran.
തം സ്മ പശ്യതി രൂപേണ ദ്യോതമാനമിവാഗ്രതഃ৷৷3.44.4৷৷

അവേക്ഷ്യാവേക്ഷ്യ ധാവന്തം ധനുഷ്പാണിര്മഹാവനേ.

അതിവൃത്തമിഷോഃ പാതാല്ലോഭയാനം കദാചന৷৷3.44.5৷৷

ശങ്കിതന്തു സമുദ്ഭ്രാന്തമുത്പതന്തമിവാമ്ബരേ.

ദൃശ്യമാനമദൃശ്യം ച വനോദ്ദേശേഷു കേഷുചിത്৷৷3.44.6৷৷

ഛിന്നാഭ്രൈരിവ സംവീതം ശാരദം ചന്ദ്രമണ്ഡലമ്.


ധനുഷ്പാണിഃ wielder of the bow (Rama), അവേക്ഷ്യ saw, മഹാവനേ in the huge forest, ധാവന്തമ് running, തമ് him, രൂപേണ form, അഗ്രതഃ in front, പശ്യതി സ്മ saw, കദാചന sometimes, ഇഷോഃ scared of the arrow, പാതാത് ran, അതിവൃത്തമ് went out of reach, ലോഭയാനമ് enticing, ശങ്കിതമ് frightened, സമുദ്ഭ്രാന്തമ് bewildered, അമ്ബരേ in the sky, ഉത്പതന്തമിവ as if flying up, ഛിന്നാഭ്രൈഃ by the scattered clouds, സംവീതമ് surrounded, ശാരദമ് autumnal,ചന്ദ്രമണ്ഡലമ് ഇവ like the orb of the Moon, കേഷുചിത് in certain places, വനോദ്ദേശേഷു in the forest tract, ദൃശ്യമാനമ് came within sight, അദൃശ്യം ച again disappeared.

Rama, wielder of the bow, saw that splendid animal ahead of him. Holding the bow he saw the deer running away, bewldered into the great forest looking at him again and again. The deer was getting out of the range of his arrow, while it enticed him now and then. Suspecting that he might be caught, the deer was, as though jumping into the sky. Now it came within sight and now out of sight in the huge forest. It looked like the autumnal moon surrounded by clouds. (The clouds muffle the Moon and reveal him now and then).
മുഹുര്താദേവ ദദൃശേ മുഹുര്ദൂരാത്പ്രകാശതേ৷৷3.44.7৷৷

ദര്ശനാദര്ശനാദേവം സോപാകര്ഷത രാഘവമ്.

സുദൂരമാശ്രമസ്യാസ്യ മാരീചോ മൃഗതാം ഗതഃ৷৷3.44.8৷৷


മൃഗതാമ് in the form of a deer, ഗതഃ transformed, സഃ മാരീചഃ that Maricha, മുഹൂര്താദേവ for a moment, ദദൃശേ was seen, മുഹുഃ again, (മുഹൂര്താത് another moment), ദൂരാത് at a distance, പ്രകാശതേ appeared, ഏവം as, ദര്ശനാദര്ശനാത് appearing and disappearing, രാഘവമ് Rama, ഉപാകര്ഷത pulled away.

Maricha, transformed into a deer, was seen now near, now far-off. He pulled Rama away from the hermitage through his exits and entrances.
ആസീത് ക്രുദ്ധസ്തു കാകുത്സ്ഥോ വിവശസ്തേന മോഹിതഃ.

അഥാവതസ്ഥേ സംഭ്രാന്തശ്ചായാമാശ്രിത്യ ശാദ്വലേ৷৷3.44.9৷৷


തേന by that, മോഹിതഃ deluded, കാകുത്സ്ഥ:Rama, വിവശഃ tired, ക്രുദ്ധഃ in rage, ആസീത് was, അഥ then, സംഭ്രാന്തഃ perplexed, ഛായാമ് shade, ആശ്രിത്യ seeking, ശാദ്വലേ on green grass, അവതസ്ഥേ waited.

Deluded by that deer, Rama got tired, perplexed and angry. Then bewidered, he waited on a grassland under a shade.
സ തമുന്മാദയാമാസ മൃഗരൂപോ നിശാചരഃ.

മൃഗൈഃ പരിവൃതോ വന്യൈരദൂരാത്പ്രത്യദൃശ്യത৷৷3.44.10৷৷


മൃഗരൂപഃ assuming the form of a deer, സഃ നിശാചരഃ that demon, തമ് him, ഉന്മാദയാമാസ excited, വന്യൈഃ with forest, മൃഗൈഃ animals, പരിവൃതഃ surrounded by, അദൂരാത് not very far from him, അദൃശ്യത was seen.

That demon transformed himself into a deer and, surrounded by the animals of the forest at close range, attracted his attention.
ഗൃഹീതുകാമം ദൃഷ്ട്വൈവം പുനരേവാഭ്യധാവത.

തത്ക്ഷണാദേവ സംത്രാസാത്പുനരന്തര്ഹിതോഭവത്৷৷3.44.11৷৷


ഗൃഹീതുകാമമ് intending to catch him, ഏവമ് in that way, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പുനരേവ once again, അഭ്യധാവത ran, തത്ക്ഷണാദേവ in a moment, പുനരേവ again, ത്രാസാത് out of fear, അന്തര്ഹിതഃ disappeared, അഭവത് became.

Seeing Rama's intention to catch him, the deer ran away once again out of fear and disappeared in a moment.
പുനരേവ തതോ ദൂരാദ്വൃക്ഷഷണ്ഡാദ്വിനിസ്സൃതമ്.

ദൃഷ്ട്വാ രാമോ മഹാതേജാസ്തം ഹന്തും കൃതനിശ്ചയഃ৷৷3.44.12৷৷


തതഃ then, മഹാതേജാഃ resplendent, രാമഃ Rama , പുനരേവ again, ദൂരാത് from a distance, വൃക്ഷഷണ്ഡാത് from a group of trees, വിനിസ്സൃതമ് coming out, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ saw, ഹന്തുമ് to kill, കൃതനിശ്ചയഃ determined .

Resplendent Rama saw the deer coming out of a cluster of trees at a distance and determined to kill him.
ഭൂയസ്തു ശരമുദ്ധൃത്യ കുപിതസ്തത്ര രാഘവഃ.

സൂര്യരശ്മിപ്രതീകാശം ജ്വലന്തമരിമര്ദനഃ৷৷3.44.13৷৷

സന്ധായ സുദൃഢേ ചാപേ വികൃഷ്യ ബലവദ്ബലീ.

തമേവ മൃഗമുദ്ദിശ്യ ശ്വസന്തമിവ പന്നഗമ്৷৷3.44.14৷৷

മുമോച ജ്വലിതം ദീപ്തമസ്ത്രം ബ്രഹ്മവിനിര്മിതമ്.


തത്ര there, ഭൂയഃ again, കുപിതഃ enraged, അരിമര്ദനഃ destroyer of foes, ബലീ powerful,രാഘവഃ Rama, സൂര്യരശ്മിപ്രതീകാശമ് glowing like the rays of the Sun, ജ്വലന്തമ് blazing, ശരമ് dart, ഉദ്ധൃത്യ
lifting, സുദൃഢേ in a sturdy, ചാപേ in bow, സന്ധായ aiming, ബലവത് with force, വികൃഷ്യ drew, ശ്വസന്തമ് sighing, പന്നഗമ് ഇവ like the serpent, ജ്വലിതമ് burning, ദീപ്തമ് shining, ബ്രഹ്മനിര്മിതമ് created by Brahma, അസ്ത്രമ് weapon, തമ് him, മൃഗമേവ on the deer, ഉദ്ദിശ്യ aiming, മുമോച released.

Powerful Rama, destroyer of foes, lifted in a rage his arrow blazing like the light of the Sun, strung it to his sturdy bow and drew it with all his force. He then aimed at the deer and released the shining arrow created by Brahma which went hissing like a serpent.
ശരീരം മൃഗരൂപസ്യ വിനിര്ഭിദ്യ ശരോത്തമഃ৷৷3.44.15৷৷

മാരീചസ്യൈവ ഹൃദയം ബിഭേദാശനിസന്നിഭഃ.


ആശനിസന്നിഭഃ like thunderbolt, ശരോത്തമഃ the great arrow, മൃഗരൂപസ്യ assuming deer form, ശരീരമ് body, വിനിര്ഭിദ്യ pierced, മാരീചസ്യ Maricha's, ഹൃദയമേവ heart, ബിഭേദ tore.

The great arrow which was like a thunderbolt first pierced into the body of Maricha who had assumed the form of a deer and then tore his heart.
താലമാത്രമഥോത്പ്ലുത്യ ന്യപതത്സശരാതുരഃ৷৷3.44.16৷৷

വിനദന്ഭൈരവം നാദം ധരണ്യാമല്പജീവിതഃ.


അഥ and then, സഃ Maricha, ശരാതുരഃ hurt by the dart, അല്പജീവിതഃ very little life left, ഭൈരവം നാദമ് frightening sound, വിനദന് released, താലമാത്രമ് to the height of a palm tree, ഉത്പ്ലുത്യ leaped up, ധരണ്യാമ് on earth, ന്യപതത് dropped.

And, hurt by the dart, Maricha roared frighteningly, leaped as high as a palm tree and dropped down on earth almost dead.
മ്രിയമാണസ്തു മാരീചോ ജഹൌ താം കൃത്രിമാം തനുമ്৷৷3.44.17৷৷

സ്മൃത്വാ തദ്വചനം രക്ഷോ ദധ്യൌ കേന തു ലക്ഷ്മണമ്.

ഇഹ പ്രസ്ഥാപയേത്സീതാ ശൂന്യേ താം രാവണോ ഹരേത്৷৷3.44.18৷৷


മാരീചഃ Maricha, മ്രിയമാണഃ breathing his last, കൃത്രിമാമ് artificial, താമ് that, തനുമ് body, ജഹൌ gave up, രക്ഷഃ the demon, തദ്വചനമ് those words, സ്മൃത്വാ remembering, ദധ്യൌ thought, സീതാ Sita, കേന by what means, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, ഇഹ here, പ്രസ്ഥാപയേത് she may send, ശൂന്യേ in seclusion, താമ് her, രാവണഃ Ravana, ഹരേത് will abduct.

Maricha gave up his false form of the deer and before breathing his last, remembered the words of Ravana. He thought over the means through which Sita could send Lakshmana to this spot so that Ravana would abduct her when she is alone.
സ പ്രാപ്തകാലമാജ്ഞായ ചകാര ച തത സ്വനമ്.

സദൃശം രാഘവസ്യേഹ ഹാ സീതേ ലക്ഷ്മണേതി ച৷৷3.44.19৷৷


തതഃ then, സഃ Maricha, പ്രാപ്തകാലമ് the right time, ആജ്ഞായ having realised, രാഘവസ്യ Rama's, സദൃശമ് similar, ഹാ സീതേ Alas, Sita, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ഇതി ച like that, സ്വനമ് a sound, ചകാര released.

Then Maricha realised that the appropriate time had come. In a voice similar to Rama's, he shouted loudly 'Alas Sita, Alas Lakshmana !'
തേന മര്മണി നിര്വിദ്ധം ശരേണാനുപമേന ഹി.

മൃഗരൂപം തു തത്ത്യക്ത്വാ രാക്ഷസം രൂപമാസ്ഥിതഃ৷৷3.44.20৷৷

ചക്രേ സ സുമഹാകായം മാരീചോ ജീവിതം ത്യജന്.


സഃ മാരീചഃ that, Maricha, തേന by that, അനുപമേന matchless, ശരേണ by the dart, മര്മണി in vital part, നിര്വിദ്ധമ് struck, തത് then, മൃഗരൂപമ് form of a deer, ത്വക്ത്വാ giving up, രാക്ഷസം രൂപമ് form of a demon, ആസ്ഥിതഃ assumed, ജീവിതമ് life, ത്യജന് while giving up, സുമഹാകായമ് that huge body, ചക്രേ attained.

Struck in the vital part by Rama's matchless dart, Maricha gave up the form of the deer and assumed his huge body of the demon.
തം ദൃഷ്ട്വാ പതിതം ഭൂമൌ രാക്ഷസം ഘോരദര്ശനമ്৷৷3.44.21৷৷

രാമോ രുധിരസിക്താങ്ഗം ചേഷ്ടമാനം മഹീതലേ.

ജഗാമ മനസാ സീതാം ലക്ഷ്മണസ്യ വചസ്സ്മരന്৷৷3.44.22৷৷


രാമഃ Rama, ഭൂമൌ on the ground, പതിതമ് fallen down, ഘോരദര്ശനമ് terrific figure, രുധിരസിക്താങ്ഗമ് drenched in blood, മഹീതലേ on the ground, ചേഷ്ടമാനമ് moving his limbs, തം രാക്ഷസമ് that demon, ദൃഷ്ട്വാ seen, ലക്ഷ്മണസ്യ Lakshmana's, വചഃ words, സ്മരന് remembered, മനസാ by his mind, സീതാമ് Sita, ജഗാമ went.

Seeing that terrific demon fallen on the ground, drenched in blood, and strring his limbs, Rama thought of Lakshmana's words and reached Sita mentally (thought of her).
മാരീചസ്യ തു മായൈഷാ പൂര്വോക്തം ലക്ഷ്മണേന തു.

തത്തഥാ ഹ്യഭവച്ചാദ്യ മാരീചോയം മയാ ഹതഃ৷৷3.44.23৷৷


ഏഷാ this way, മാരീചസ്യ Maricha's, മായാ magic, ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, പൂര്വോക്തമ് told earlier, തത് that, തഥാ in the same way, അഭവത് ഹി it happened, മയാ by me, ഹതഃ killed, അയമ് that, മാരീചഃ Maricha.

This is an illusion created by Maricha. It happened exactly the way Lakshmana had said earlier. Maricha is now killed.
ഹാ സീതേ ലക്ഷ്മണേത്യേവമാക്രുശ്യ ച മഹാസ്വരമ്.

മമാര രാക്ഷസസ്സോയം ശ്രുത്വാ സീതാ കഥം ഭവേത്৷৷3.44.24৷৷

ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബാഹുഃ കാമവസ്ഥാം ഗമിഷ്യതി.

ഇതി സഞ്ചിന്ത്യ ധര്മാത്മാ രാമോ ഹൃഷ്ടതനൂരുഹഃ৷৷3.44.25৷৷


സഃ he, Maricha, അയം രാക്ഷസഃ this demon, ഹാ സീതേ Alas, Sita, ലക്ഷ്മണ (Alas,) Lakshmana,
ഇത്യേവമ് in this manner, മഹാസ്വരമ് loudly, ആക്രുശ്യ screamed, മമാര died, ശ്രുത്വാ heard, സീതാ Sita, കഥമ് how, ഭവേത് will she be, മഹാബാഹുഃ long- armed, ലക്ഷ്മണശ്ച Lakshmana too, കാമ് what, അവസ്ഥാമ് situation, ഗമിഷ്യതി will reach, ധര്മാത്മാ righteous , രാമഃ Rama, ഇതി like this, സഞ്ചിന്ത്യ on thinking, ഹൃഷ്ടതനൂരൂഹഃ his hair stood on end.

This demon Maricha screamed aloud saying, 'Alas, Sita, Alas, Lakshmana'. He is now dead. How would Sita react to this voice? What would be the condition of Lakshmana? While righteous Rama reflected on this, his hair stood on end.
തത്ര രാമം ഭയം തീവ്രമാവിവേശ വിഷാദജമ്.

രാക്ഷസം മൃഗരൂപം തം ഹത്വാ ശ്രുത്വാ ച തത്സ്വരമ്৷৷3.44.26৷৷


മൃഗരൂപമ് in the form of a deer, രാക്ഷസമ് demon, ഹത്വാ having killed, തത്സ്വരമ് that sound, ശ്രുത്വാ ച having heard, തത്ര there, രാമമ് Rama, വിഷാദജമ് born of sadness, തീവ്രമ് intense, ഭയമ് fear, ആവിവേശ came over.

After killing the demon in the figure of a deer and hearing his voice, Rama was overtaken by intense fear born of despair.
നിഹത്യ പൃഷതം ചാന്യം മാംസമാദായ രാഘവഃ.

ത്വരമാണോ ജനസ്ഥാനം സസാരാഭിമുഖസ്തദാ৷৷3.44.27৷৷


തദാ then, രാഘവഃ Rama, അന്യമ് another, പൃഷതമ് deer, നിഹത്യ having killed, മാംസമ് venison, ആദായ collected, ത്വരമാണഃ quickly, ജനസ്ഥാനമ് Janasthanam, അഭിമുഖഃ towards, സസാര departed.

Then Rama killed another deer, collected the venison and hastened to Janasthana.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചതുശ്ചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ.
Thus ends the fortyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.