Sloka & Translation

[There at the hermitage Sita asks Lakshmana to rush to Rama's help- Lakshmana resists, stating Rama needs no help--Sita lashes at Lakshmana in harsh words.]

ಆರ್ತಸ್ವರಂ ತು ತಂ ಭರ್ತುರ್ವಿಜ್ಞಾಯ ಸದೃಶಂ ವನೇ.

ಉವಾಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಸೀತಾ ಗಚ್ಛ ಜೀನೀಹಿ ರಾಘವಮ್৷৷3.45.1৷৷


ಸೀತಾ Sita, ವನೇ in the forest, ಭರ್ತುಃ husband, ಸದೃಶಮ್ similar, ತಮ್ that, ಆರ್ತಸ್ವರಮ್ voice in distress, ವಿಜ್ಞಾಯ knowing, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಉವಾಚ said, ಗಚ್ಛ go, ರಾಘವಮ್ Rama, ಜಾನೀಹಿ know (what happened).

On hearing the voice in distress and recognising that it was similar to her husband's voice, Sita said to Lakshmana, 'Go and find out Rama's whereabouts'.
ನ ಹಿ ಮೇ ಹೃದಯಂ ಸ್ಥಾನೇ ಜೀವಿತಂ ವಾವತಿಷ್ಠತಿ.

ಕ್ರೋಶತಃ ಪರಮಾರ್ತಸ್ಯ ಶ್ರುತಶ್ಶಬ್ದೋ ಮಯಾ ಭೃಶಮ್৷৷3.45.2৷৷

ಆಕ್ರನ್ದಮಾನಂ ತು ವನೇ ಭ್ರಾತರಂ ತ್ರಾತುಮರ್ಹಸಿ.


ಭೃಶಮ್ greatly, ಕ್ರೋಶತಃ ಪರಮಾರ್ತಸ್ಯ crying out in great distress, ಶಬ್ದ: voice, ಮಯಾ by me, ಶ್ರುತಃ heard, ಮೇ my, ಹೃದಯಮ್ heart, ಜೀವಿತಂ ವಾ my life too, ಸ್ಥಾನೇ in its place, ನ ಅವತಿಷ್ಠತಿ is not resting, ಹಿ indeed, ವನೇ in the forest, ಆಕ್ರನ್ದಮಾನಮ್ crying in pain, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ತ್ರಾತುಮ್ to protect, ಅರ್ಹಸಿ you ought to.

I clearly heard Rama calling out in great distress. Indeed, my heart as well as my life is not in its place (restless). You ought to go and protect your brother who is crying in pain in the forest.
ತಂ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಭಿಧಾವ ತ್ವಂ ಭ್ರಾತರಂ ಶರಣೈಷಿಣಮ್৷৷3.45.3৷৷

ರಕ್ಷಸಾಂ ವಶಮಾಪನ್ನಂ ಸಿಂಹಾನಾಮಿವ ಗೋವೃಷಮ್.


ಸಿಂಹಾನಾಮ್ of the lions, ಗೋವೃಷಮಿವ like a bull, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ವಶಮ್ grip, ಆಪನ್ನಮ್ been under it, ಶರಣೈಷಿಣಮ್ seeking help, ತಂ ಭ್ರಾತರಮ್ that brother, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ತ್ವಮ್ you, ಅಭಿಧಾವ run.

Like a bull caught by lions, your brother is seeking help caught by demons. You should run at once to your brother.
ನ ಜಗಾಮ ತಥೋಕ್ತಸ್ತು ಭ್ರಾತುರಾಜ್ಞಾಯ ಶಾಸನಮ್৷৷3.45.4৷৷

ತಮುವಾಚ ತತಸ್ತತ್ರ ಕುಪಿತಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.


ತಥಾ like that, ಉಕ್ತಸ್ತು though instructed , ಭ್ರಾತುಃ brother's, ಶಾಸನಮ್ order, ಆಜ್ಞಾಯ knowing, ನ ಜಗಾಮ did not go, ತತಃ then, ಕುಪಿತಾ angry, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ Sita, ತತ್ರ there, ತಮ್ him, ಉವಾಚ said.

When he did not budge in obedience to his brother's order (to protect Sita), the daughter of Janaka in a rage said :
ಸೌಮಿತ್ರೇ ಮಿತ್ರರೂಪೇಣ ಭ್ರಾತುಸ್ತ್ವಮಸಿ ಶತ್ರುವತ್৷৷3.45.5৷৷

ಯಸ್ತ್ವಮಸ್ಯಾಮವಸ್ಥಾಯಾಂ ಭ್ರಾತರಂ ನಾಭಿಪತ್ಸ್ಯಸೇ.


ಸೌಮಿತ್ರೇ son of Sumitra,( Lakshmana), ಯಃ who, ತ್ವಮ್ you, ಅಸ್ಯಾಮ್ in this, ಅವಸ್ಥಾಯಾಮ್ situation, ಭ್ರಾತರಮ್ your brother, ನಾಭಿಪತ್ಸ್ಯಸೇ not going to, ತ್ವಮ್ you, ಭ್ರಾತುಃ to brother, ಮಿತ್ರರೂಪೇಣ in the form of a friend, ಶತ್ರುವತ್ enemy, ಅಸಿ you are.

Since you, O son of Sumitra, are not reaching out to your brother in this situation, you are an enemy to your brother in the guise of a friend৷৷
ಇಚ್ಛಸಿ ತ್ವಂ ವಿನಶ್ಯನ್ತಂ ರಾಮಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಮತ್ಕೃತೇ৷৷3.45.6৷৷

ಲೋಭಾತ್ತ್ವಂ ಮತ್ಕೃತೇ ನೂನಂ ನಾನುಗಚ್ಛಸಿ ರಾಘವಮ್.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ತ್ವಮ್ you, ರಾಮಮ್ Rama, ವಿನಶ್ಯನ್ತಮ್ being destroyed, ಮತ್ಕೃತೇ for my sake, ಇಚ್ಛಸಿ desirous, ತ್ವಮ್ you, ಮತ್ಕೃತೇ for my sake, ಲೋಭಾತ್ out of greed, ರಾಮಮ್ Rama, ನಾನುಗಚ್ಛಸಿ you are not following him, ನೂನಮ್ surely.

It is possess me that you wish Rama's death. You do not rush to him certainly because of greed for me.
ವ್ಯಸನಂ ತೇ ಪ್ರಿಯಂ ಮನ್ಯೇ ಸ್ನೇಹೋ ಭ್ರಾತರಿನಾಸ್ತಿತೇ৷৷3.45.7৷৷

ತೇನ ತಿಷ್ಠಸಿ ವಿಶ್ರಬ್ಧಂತಮಪಶ್ಯನ್ಮಹಾದ್ಯುತಿಮ್.


ತೇ to you, ವ್ಯಸನಮ್ distrees, ಪ್ರಿಯಮ್ dear, ಮನ್ಯೇ I think, ತೇ to you, ಭ್ರಾತರಿ for your brother, ಸ್ನೇಹಃ love, ನಾಸ್ತಿ is not there, ತೇನ by that, ಮಹಾದ್ಯುತಿಮ್ brilliiant, ತಮ್ him, ಅಪಶ್ಯನ್ not seen, ವಿಶ್ರಬ್ಧಮ್ confident, ತಿಷ್ಠಸಿ you are standing.

I think Rama's adversity is welcome to you. You do not have any love towards your brother. It is for this that you stand unconcerned instead of proceeding to help your brilliant brother.
ಕಿಂ ಹಿ ಸಂಶಯಮಾಪನ್ನೇ ತಸ್ಮಿನ್ನಿಹ ಮಯಾ ಭವೇತ್৷৷3.45.8৷৷

ಕರ್ತವ್ಯಮಿಹ ತಿಷ್ಠನ್ತ್ಯಾ ಯತ್ಪ್ರಧಾನಸ್ತ್ವಮಾಗತಃ.


ತ್ವಮ್ you, ಯತ್ಪ್ರಧಾನಃ ಇಹ primarily to serve Rama, ಆಗತಃ came here, ತಸ್ಮಿನ್ when he , ಸಂಶಯಮ್ in difficulty, ಆಪನ್ನೇ has met with, ಇಹ here, ತಿಷ್ಠನ್ತ್ಯಾ remaining, ಮಯಾ by me, ಕಿಮ್ what, ಕರ್ತವ್ಯಮ್ duty ಭವೇತ್ be.

When he for whose service you have primary come here, has met with difficulty, what is the use of your being here? What purpose you serve by staying here with me ?
ಇತಿ ಬ್ರುವಾಣಾಂ ವೈದೇಹೀಂ ಬಾಷ್ಪಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾಮ್৷৷3.45.9৷৷

ಅಬ್ರವೀಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತ್ರಸ್ತಾಂ ಸೀತಾಂ ಮೃಗವಧೂಮಿವ.


ಇತಿ thus, ಬ್ರುವಾಣಾಮ್ while speaking, ಬಾಷ್ಪಶೋಕಪರಿಪ್ಲುತಾಮ್ flooded with tears of sorrow, ತ್ರಸ್ತಾಮ್ frightened lady, ಮೃಗವಧೂಮಿವ like a female deer, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

While Sita thus spoke, flooded with tears of sorrow, frightened like a doe, Lakshmana replied :
ಪನ್ನಗಾಸುರಗನ್ಧರ್ವದೇವಮಾನುಷರಾಕ್ಷಸೈಃ৷৷3.45.10৷৷

ಅಶಕ್ಯಸ್ತವ ವೈದೇಹಿ ಭರ್ತಾ ಜೇತುಂ ನ ಸಂಶಯಃ.


ವೈದೇಹಿ Vaidehi, ತವ your, ಭರ್ತಾ husband, ಪನ್ನಗಾಸುರಗನ್ಧರ್ವದೇವಮಾನುಷರಾಕ್ಷಸೈಃ pannagas, asuras, gandharvas, gods, men or even demons, ಜೇತುಮ್ to win, ಅಶಕ್ಯಃ not possible, ನ ಸಂಶಯಃ there is no doubt.

O Vaidehi! there is no doubt that pannagas, asuras, gandharvas, gods, men or even demons cannot defeat him.
ದೇವಿ ದೇವಮನುಷ್ಯೇಷು ಗನ್ಧರ್ವೇಷು ಪತತ್ರಿಷು৷৷3.45.11৷৷

ರಾಕ್ಷಸೇಷು ಪಿಶಾಚೇಷು ಕಿನ್ನರೇಷು ಮೃಗೇಷು ಚ.

ದಾನವೇಷು ಚ ಘೋರೇಷು ಸ ನ ವಿದ್ಯೇತ ಶೋಭನೇ৷৷3.45.12৷৷

ಯೋ ರಾಮಂ ಪ್ರತಿಯುಧ್ಯೇತ ಸಮರೇ ವಾಸವೋಪಮಮ್.


ಶೋಭನೇ ದೇವಿ O brilliant Devi, ಸಮರೇ ವಾಸವೋಪಮಮ್ like Indra in war, ರಾಮಮ್ Rama, ಯಃ who, ಪ್ರತಿಯುಧ್ಯೇತ may encounter, ದೇವಮನುಷ್ಯೇಷು among gods or men, ಗನ್ಧರ್ವೇಷು among gandharvas, ಪತತ್ರಿಷು among birds, ರಾಕ್ಷಸೇಷು among demons, ಪಿಶಾಚೇಷು among goblins, ಕಿನ್ನರೇಷು even among kinnaras, ಮೃಗೇಷುಚ even animals, ಘೋರೇಷು dreadful, ದಾನವೇಷು demons, ನ ವಿದ್ಯೇತ not found.

O brilliant Devi ! none among gods or men, gandharvas, birds or goblins kinnaras, wild animals or dreadful demons can encounter Rama in war.
ಅವಧ್ಯಸ್ಸಮರೇ ರಾಮೋ ನೈವಂ ತ್ವಂ ವಕ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.45.13৷৷

ನ ತ್ವಾಮಸ್ಮಿನ್ವನೇ ಹಾತುಮುತ್ಸಹೇ ರಾಘವಂ ವಿನಾ.


ರಾಮಃ Rama, ಸಮರೇ in war, ಅವಧ್ಯಃ indestructible, ತ್ವಮ್ you, ಏವಮ್ in this way, ವಕ್ತುಮ್ to speak,
ನಾರ್ಹಸಿ it is not proper, ತ್ವಾಮ್ you, ರಾಘವಂ ವಿನಾ without Rama, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ವನೇ in the forest, ಹಾತುಮ್ to leave alone, ನ ಉತ್ಸಹೇ I do not wish.

Rama is indestructible in war. It is not proper for you to say what you said. When he is not here I do not wish to leave you alone here in the forest.
ಅನಿವಾರ್ಯಂ ಬಲಂ ತಸ್ಯ ಬಲೈರ್ಬಲವತಾಮಪಿ৷৷3.45.14৷৷

ತ್ರಿಭಿರ್ಲೋಕೈಸ್ಸಮುದ್ಯುಕ್ತೈಸ್ಸೇಶ್ವರೈರಪಿ ಸಾಮರೈಃ.


ಬಲವತಾಮ್ of strong people, ಬಲೈರಪಿ even with all their strength, ಸೇಶ್ವರೈಃ by Indra, ಸಾಮರೈರಪಿ even by those supported by gods, ಸಮುದ್ಯುಕ್ತೈ: by the well-equipped, ತ್ರಿಭಿಃ ಲೋಕೈ by the three worlds, ಅಪಿ also, ತಸ್ಯ his, ಬಲಮ್ strength, ಅನಿವಾರ್ಯಮ್ irresistible.

He cannot be stopped by the strength of the mighty, or by Indra supported by gods or by the well-equipped armies of all the three worlds.
ಹೃದಯಂ ನಿರ್ವೃತಂ ತೇಸ್ತುಸನ್ತಾಪಸ್ತ್ಯಜ್ಯತಾಮಯಮ್৷৷3.45.15৷৷

ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ ತೇ ಭರ್ತಾ ಶ್ರೀಘ್ರಂ ಹತ್ವಾ ಮೃಗೋತ್ತಮಮ್.


ತೇ your, ಹೃದಯಮ್ heart, ನಿರ್ವೃತಮ್ relieved, ಅಸ್ತು may be, ಅಯಮ್ this, ಸನ್ತಾಪಃ sorrow, ತ್ಯಜ್ಯತಾಮ್ give up, ತೇ ಭರ್ತಾ your husband, ಮೃಗೋತ್ತಮಮ್ excellent deer, ಹತ್ವಾ after killing, ಶ್ರೀಘ್ರಮ್ quickly, ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ will come back.

May your heart be relieved (of this fear) ! Give up this grief. Your husband will soon return with the excellent deer killed.
ನ ಚ ತಸ್ಯ ಸ್ವರೋ ವ್ಯಕ್ತಂ ಮಾಯಯಾ ಕೇನ ಚಿತ್ಕೃತಃ.

ಗನ್ಧರ್ವನಗರಪ್ರಖ್ಯಾ ಮಾಯಾ ಸಾ ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ৷৷3.45.16৷৷


ತಸ್ಯ his, ಸ್ವರಃ voice, ನ not, ವ್ಯಕ್ತಮ್ it is clear, ಕೇನ ಚಿತ್ by some one, ಮಾಯಯಾ deceptively, ಕೃತಃ is made, ಸಾ that, ತಸ್ಯ ರಕ್ಷಸಃ of that demon, ಗನ್ಧರ್ವನಗರಪ್ರಖ್ಯಾ like the city of the gandharvas, ಮಾಯಾ illusion.

Surely it is not his voice. It is contrived by some one's illusory power. It is the illusion created by that demon, like the city of the gandharvas. (which does not exist.)
ನ್ಯಾಸಭೂತಾಸಿ ವೈದೇಹಿ ನ್ಯಸ್ತಾ ಮಯಿ ಮಹಾತ್ಮನಾ৷৷3.45.17৷৷

ರಾಮೇಣ ತ್ವಂ ವರಾರೋಹೇ ನ ತ್ವಾಂ ತ್ಯಕ್ತುಮಿಹೋತ್ಸಹೇ.


ವರಾರೋಹೇ O beautiful lady, ವೈದೇಹಿ Vaidehi, ನ್ಯಾಸಭೂತಾಸಿ entrusted for safety, ಮಹಾತ್ಮನಾ by the great self, ರಾಮೇಣ by Rama, ಮಯಿ with me, ನ್ಯಸ್ತಾ entrusted, ಇಹ here, ತ್ವಾಮ್ you, ತ್ಯಕ್ತುಮ್ to leave, ನೋತ್ಸಹೇ not act.

O best of women Vaidehi ! great Rama has entrusted your safty to me. I do not wish to leave you here alone.
ಕೃತವೈರಾಶ್ಚ ವೈದೇಹಿ ವಯಮೇತೈರ್ನಿಶಾಚರೈಃ৷৷3.45.18৷৷

ಖರಸ್ಯ ನಿಧನಾದೇವ ಜನಸ್ಥಾನವಧಂ ಪ್ರತಿ.


ವೈದೇಹಿ Vaidehi, ಖರಸ್ಯ Khara's, ನಿಧನಾದೇವ since his killing, ಜನಸ್ಥಾನವಧಂ ಪ್ರತಿ towards killing of the residents of Janasthana, ವಯಮ್ we, ಏತೈಃ by these, ನಿಶಾಚರೈಃ by the demons, ಕೃತವೈರಾಃ developed enmity.

O Vaidehi! since the killing of Khara and the residents of Janasthana we have developed enmity with the demons.
ರಾಕ್ಷಸಾ ವಿವಿಧಾ ವಾಚೋ ವಿಸೃಜನ್ತಿ ಮಹಾವನೇ৷৷3.45.19৷৷

ಹಿಂಸಾವಿಹಾರಾ ವೈದೇಹಿ ನ ಚಿನ್ತಯಿತುಮರ್ಹಸಿ.


ವೈದೇಹಿ Vaidehi, ಮಹಾವನೇ in the great forest, ಹಿಂಸಾ ವಿಹಾರಾಃ who wander by torturing, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ವಿವಿಧಾಃ different , ವಾಚಃ words, ವಿಸೃಜನ್ತಿ they spread, ಚಿನ್ತಯಿತುಮ್ to worry, ನಾರ್ಹಸಿ you need not.

These demons wander about tormenting others and spreading rumours of all kinds.
You need not worry about them.
ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನೈವಮುಕ್ತಾ ಸಾ ಕ್ರುದ್ಧಾ ಸಂರಕ್ತಲೋಚನಾ৷৷3.45.20৷৷

ಅಬ್ರವೀತ್ಪರುಷಂ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಸತ್ಯವಾದಿನಮ್.


ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಾ having been told, ಸಾ Sita, ಕ್ರುದ್ಧಾ an angry, ಸಂರಕ್ತಲೋಚನಾ with eyes turned red, ಸತ್ಯವಾದಿನಮ್ to the truthful, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಪರುಷಮ್ harsh, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ she spoke.

Addressed thus by Lakshmana, Sita got mighty angry. Her eyes turned red and she spoke harshly to truthful Lakshmana
ಅನಾರ್ಯಾಕರಣಾರಮ್ಭ ನೃಶಂಸ ಕುಲಪಾಂಸನ৷৷3.45.21৷৷

ಅಹಂ ತವ ಪ್ರಿಯಂ ಮನ್ಯೇ ರಾಮಸ್ಯ ವ್ಯಸನಂ ಮಹತ್.


ಅನಾರ್ಯಕರಣಾರಮ್ಭ man of bad conduct, ನೃಶಂಸ cruel one, ಕುಲಪಾಂಸನ disgrace to your family, ರಾಮಸ್ಯ at Rama's, ಮಹತ್ great, ವ್ಯಸನಮ್ disaster, ತವ yours, ಪ್ರಿಯಮ್ pleasing, ಅಹಮ್ I, ಮನ್ಯೇ I think.

O ignoble, cruel Lakshmana, you are a disgrace to your family. I think this great disaster of Rama is a pleasure to you.
ರಾಮಸ್ಯ ವ್ಯಸನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇನೈತಾನಿ ಪ್ರಭಾಷಸೇ৷৷3.45.22৷৷

ನೈತಚ್ಚಿತ್ರಂ ಸಪತ್ನೇಷು ಪಾಪಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಯದ್ಭವೇತ್.

ತ್ವದ್ವಿಧೇಷು ನೃಶಂಸೇಷು ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಚಾರಿಷು৷৷3.45.23৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ರಾಮಸ್ಯ ವ್ಯಸನಮ್ Rama's disaster, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ತೇನ by that, ಏತಾನಿ these words, (ಪ್ರ)ಭಾಷಸೇ speak, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಚಾರಿಷು who move in disguise, ನೃಶಂಸೇಷು cruel men, ತ್ವದ್ವಿಧೇಷು among men like you, ಸಪತ್ನೇಷು among rivals, ಪಾಪಮ್ sin, ಭವೇತ್ ಇತಿ ಯತ್ will be thus, ಏತತ್ this, ಚಿತ್ರಮ್ wonder, ನ not .

O Lakshmana,do you speak such words seeing the disaster of Rama? No wonder that cruel men who always move like you in disguise will thus resort to sinful action against rivals.
ಸುದುಷ್ಟಸ್ತ್ವಂ ವನೇ ರಾಮಮೇಕಮೇಕೋನುಗಚ್ಛಸಿ.

ಮಮ ಹೇತೋಃ ಪ್ರತಿಚ್ಛನ್ನಃ ಪ್ರಯುಕ್ತೋಭರತೇನ ವಾ৷৷3.45.24৷৷


ಸುದುಷ್ಟಃ very wicked , ತ್ವಮ್ you, ಏಕಃ alone, ಪ್ರತಿಚ್ಛನ್ನಃ hiding your true self, ಹೇತೋಃ reason, ಭರತೇನ by Bharata, ಪ್ರಯುಕ್ತಃ ವಾ or employed, ಏಕಮ್ alone, ರಾಮಮ್ Rama, ವನೇ in forest, ಅನುಗಚ್ಛಸಿ you are following.

You are very wicked. You are hiding your true identity, and employed by Bharata, you are following Rama in the forest as he is alone.
ತನ್ನಸಿಧ್ಯತಿ ಸೌಮಿತ್ರೇ ತವ ವಾ ಭರತಸ್ಯ ವಾ.

ಕಥಮಿನ್ದೀವರಶ್ಯಾಮಂ ಪದ್ಮಪತ್ರನಿಭೇಕ್ಷಣಮ್৷৷3.45.25৷৷

ಉಪಸಂಶ್ರಿತ್ಯ ಭರ್ತಾರಂ ಕಾಮಯೇಯಂ ಪೃಥಗ್ಜನಮ್.


ಸೌಮಿತ್ರೇ Lakshmana, ತವ ವಾ yours or, ಭರತಸ್ಯ ವಾ or Bharata's, ತತ್ such, ನಸಿಧ್ಯತಿ will not be fulfilled, ಪದ್ಮಪತ್ರನಿಭೇಕ್ಷಣಮ್ eyes like lotus petals, ಇನ್ದೀವರಶ್ಯಾಮಮ್ looks like a blue lotus, ಭರ್ತಾರಮ್ husband, ಉಪಸಂಶ್ರಿತ್ಯ held the hands of, ಪೃಥಗ್ಜನಮ್ other men, ಕಥಮ್ how, ಕಾಮಯೇಯಮ್ can I prefer ?

O Lakshmana such intention of yours or even of Bharata's will not be fulfilled. I have held the hands of Rama who has eyes like the lotus petal, who has the complexion of the blue lotus. How can I prefer some other man?
ಸಮಕ್ಷಂ ತವ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಪ್ರಾಣಾಂಸ್ತ್ಯಕ್ಷೇ ನ ಸಂಶಯಃ.

ರಾಮಂ ವಿನಾ ಕ್ಷಣಮಪಿ ನ ಹಿ ಜೀವಾಮಿ ಭೂತಲೇ৷৷3.45.26৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Saumitri, ತವ in your, ಸಮಕ್ಷಮ್ presence, ಪ್ರಾಣಾಮ್ life, ತ್ಯಕ್ಷ್ಯೇ I give up, ಸಂಶಯಃ doubt, ನ
not, ರಾಮಂ ವಿನಾ without Rama, ಕ್ಷಣಮಪಿ even a moment, ಭೂತಲೇ on earth, ನ ಜೀವಾಮಿ ಹಿ I will not live.

I will undoubtedly give up my life in your presence.I will not live even for a moment on earth without Rama, O son of Sumitra !
ಇತ್ಯುಕ್ತಃ ಪರುಷಂ ವಾಕ್ಯಂ ಸೀತಯಾ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್৷৷3.45.27৷৷

ಅಬ್ರವೀಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಸೀತಾಂ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ವಿಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಃ.


ವಿಜಿತೇನ್ದ್ರಿಯಃ self-controlled, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸೀತಯಾ by Sita, ಇತಿ in this way, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ causing horripilation, ಪರುಷಮ್ harsh, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉಕ್ತಃ uttered, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಸೀತಾಮ್ to Sita, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

The self-controlled Lakshmana with folded palms replied to Sita's harsh, horripilating words:
ಉತ್ತರಂ ನೋತ್ಸಹೇ ವಕ್ತುಂ ದೈವತಂ ಭವತೀ ಮಮ৷৷3.45.28৷৷

ವಾಕ್ಯಮಪ್ರತಿರೂಪಂ ತು ನ ಚಿತ್ರಂ ಸ್ತ್ರೀಷು ಮೈಥಿಲಿ.

ಸ್ವಭಾವಸ್ತ್ವೇಷ ನಾರೀಣಾಮೇವಂ ಲೋಕೇಷು ದೃಶ್ಯತೇ৷৷3.45.29৷৷


ಮೈಥಿಲಿ Mythili, ಉತ್ತರಮ್ reply, ವಕ್ತುಮ್ to tell, ನೋತ್ಸಹೇ not wish, ಭವತೀ yourself, ಮಮ for me, ದೈವತಮ್ deity, ಅಪ್ರತಿರೂಪಮ್ unworthy, ವಾಕ್ಯಮ್ word, ಸ್ತ್ರೀಷು among women, ಚಿತ್ರಮ್ wonder, ನ not, ಏಷಃ such, ನಾರೀಣಾಮ್ women's, ಸ್ವಭಾವಸ್ತು nature, ಲೋಕೇಷು in the world, ಏವಮ್ likewise, ದೃಶ್ಯತೇ is seen.

O princess from Mithila, I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature.
ವಿಮುಕ್ತಧರ್ಮಾಶ್ಚಪಲಾಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣಾ ಭೇದಕರಾಃ ಸ್ತ್ರಿಯಃ.

ನ ಸಹೇ ಹೀದೃಶಂ ವಾಕ್ಯಂ ವೈದೇಹಿ ಜನಕಾತ್ಮಜೇ৷৷3.45.30৷৷

ಶ್ರೋತ್ರಯೋರುಭಯೋರ್ಮೇದ್ಯ ತಪ್ತನಾರಾಚಸನ್ನಿಭಮ್.


ಸ್ತ್ರಿಯಃ women, ವಿಮುಕ್ತಧರ್ಮಾಃ devoid of dharma, ಚಪಲಾಃ fickle, ತೀಕ್ಷ್ಣಾಃ sharp-tongued, ಭೇದಕರಾಃ piercing, ಜನಕಾತ್ಮಜೇ daughter of Janaka, ವೈದೇಹಿ Vaidehi, ಮೇ my, ಉಭಯೋಃ two, ಶ್ರೋತ್ರಯೋಃ ears, ತಪ್ತನಾರಾಚಸನ್ನಿಭಮ್ like red hot darts(words that pierce ears like arrows), ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅದ್ಯ now, ನ ಸಹೇ ಹಿ cannot bear

Women devoid dharma are fickle and inconsistent. They use sharp, piercing words. O daughter of Janaka, O princess from Videha, your words pierce my ears like red-hot darts.I cannot tolerate them.
ಉಪಶೃಣ್ವನ್ತು ಮೇ ಸರ್ವೇ ಸಾಕ್ಷಿಭೂತಾ ವನೇಚರಾಃ৷৷3.45.31৷৷

ನ್ಯಾಯವಾದೀ ಯಥಾನ್ಯಾಯಮುಕ್ತೋಹಂ ಪರುಷಂ ತ್ವಯಾ.


ನ್ಯಾಯವಾದೀ am just in speaking, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by you, ಯಥಾ like this, ಪರುಷಮ್ harsh words, ಅನ್ಯಾಯಮ್ unjustified, ಉಕ್ತಃ spoken, ಮೇ to me, ಸಾಕ್ಷಿಭೂತಾಃ witnesses , ಸರ್ವೇ all, ವನೇಚರಾಃ foresters, ಉಪಶೃಣ್ವನ್ತು listen.

I speak what is just while you use harsh and unjust words. Let all beings who move in the forest bear witness.
ಧಿಕ್ತ್ವಾಮದ್ಯ ಪ್ರಣಶ್ಯ ತ್ವಂ ಯನ್ಮಾಮೇವಂ ವಿಶಙ್ಕಸೇ.

ಸ್ತ್ರೀತ್ವಲದುಷ್ಟಂ ಸ್ವಭಾವೇನ ಗುರುವಾಕ್ಯೇ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್৷৷3.45.32৷৷


ತ್ವಾಮ್ you, ಧಿಕ್ fie upon, ಸ್ತ್ರೀತ್ವಾತ್ ದುಷ್ಟಸ್ವಭಾವೇನ woman's wicked nature, ತ್ವಮ್ you, ಗುರುವಾಕ್ಯೇ on the word of my brother, ವ್ಯವಸ್ಥಿತಮ್ stood firmly, ಮಾಮ್ me, ಯತ್ since, ಏವಮ್ thus, ವಿಶಙ್ಕಸೇ doubting, ಪ್ರಣಶ್ಯ you will fall to ruin.

Fie upon you. Like a woman of wicked nature you doubt me when I stood firm by my brother's words. You will go to ruin.
ಗಮಿಷ್ಯೇ ಯತ್ರ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಸ್ವಸ್ತಿ ತೇಸ್ತು ವರಾನನೇ৷৷3.45.33৷৷

ರಕ್ಷನ್ತು ತ್ವಾಂ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ ಸಮಗ್ರಾ ವನದೇವತಾಃ.


ವರಾನನೇ O beautiful lady, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Rama, ಯತ್ರ whereever he be, ಗಮಿಷ್ಯೇ will go, ತೇ ಸ್ವಸ್ತಿ ಅಸ್ತು be happy, ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ O large-eyed lady, ತ್ವಾಮ್ to you, ಸಮಗ್ರಾಃ all the, ವನದೇವತಾಃ sylvan deties, ರಕ್ಷನ್ತು protect you.

O beautiful lady, I will go to Rama wherever he may be. Be happy. O large-eyed one, may all the deities of the forest protect you.
ನಿಮಿತ್ತಾನಿ ಚ ಘೋರಾಣಿ ಯಾನಿ ಪ್ರಾದುರ್ಭವನ್ತಿ ಮೇ৷৷3.45.34৷৷

ಅಪಿ ತ್ವಾಂ ಸಹ ರಾಮೇಣ ಪಶ್ಯೇಯಂ ಪುನರಾಗತಃ.

ನ ವೇತ್ಯೇತನ್ನ ಜಾನಾಮಿ ವೈದೇಹಿ ಜನಕಾತ್ಮಜೇ৷৷3.45.35৷৷


ಜನಕಾತ್ಮಜೇ daughter of Janaka, ವೈದೇಹಿ Vaidehi, ಘೋರಾಣಿ dreadful, ಯಾನಿ those, ನಿಮಿತ್ತಾನಿ omens, ಮೇ me, ಪ್ರಾದುರ್ಭವನ್ತಿ are manifesting, ಪುನಃ again, ಆಗತಃ when I return, ತ್ವಾಮ್ you, ಸಹ along with, ರಾಮೇಣ with Rama, ಅಪಿ ಪಶ್ಯೇಯಮ್ will I ever see, ನ ವಾ or not, ಇತ್ಯೇತತ್ in this way, ನ ಜಾನಾಮಿ I do not know.

O daughter of Janaka! O princess from Videha, I see dreadful omens. I do not know whether I will see you when I am back with Rama.
ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನೈವಮುಕ್ತಾ ಸಾ ರುದನ್ತೀ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ತತೋ ವಾಕ್ಯಂ ತೀವ್ರಂ ಬಾಷ್ಪಪರಿಪ್ಲುತಾ৷৷3.45.36৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಏವಮ್ likewise, ಉಕ್ತಾ spoken, ಸಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ she, the daughter of Janaka, ತತಃ then, ರುದನ್ತೀ while crying, ಬಾಷ್ಪಪರಿಪ್ಲುತಾ eyes filled with tears, ತೀವ್ರಮ್ harsh, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

At these words of Lakshmana Sita started crying. With eyes filled with tears she replied with harshness :
ಗೋದಾವರೀಂ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ವಿನಾ ರಾಮೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಅಬನ್ಧಿಷ್ಯೇಥವಾ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯೇ ವಿಷಮೇ ದೇಹಮಾತ್ಮನಃ৷৷3.45.37৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ರಾಮೇಣ ವಿನಾ without Rama, ಗೋದಾವರೀಮ್ Godavari, ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will enter, ಅಥವಾ or else, ಅಬನ್ಧಿಷ್ಯೇ hang myself, ವಿಷಮೇ cliff ( dangerous place), ಆತ್ಮನಃ myself, ದೇಹಮ್ body, ತ್ಯಕ್ಷ್ಯೇ will give up.

O Lakshmana without Rama I will drown myself in Godavari or hang myself or leap from a cliff into death.
ಪಿಬಾಮ್ಯಹಂ ವಿಷಂ ತೀಕ್ಷ್ಣಂ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಹುತಾಶನಮ್.

ನ ತ್ವಹಂ ರಾಘವಾದನ್ಯಂ ಪದಾಪಿ ಪುರುಷಂ ಸ್ಪೃಶೇ৷৷3.45.38৷৷


ಅಹಮ್ I, ತೀಕ್ಷ್ಣಮ್ ವಿಷಮ್ venom, ಪಿಬಾಮಿ I will drink, ಹುತಾಶನಮ್ fire, ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will enter, ತು but, ಅಹಮ್ I, ರಾಘವಾತ್ Rama's, ಅನ್ಯಮ್ other, ಪುರುಷಮ್ man, ಪದಾಪಿ even with feet, ನ ಸ್ಪೃಶೇ I will not touch.

I will drink deadly poison or enter fire and die, but will not touch any other man even with my feet.
ಇತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಾಕ್ರುಶ್ಯ ಸೀತಾ ದುಃಖಸಮನ್ವಿತಾ.

ಪಾಣಿಭ್ಯಾಂ ರುದತೀ ದುಃಖಾದುದರಂ ಪ್ರಜಘಾನ ಹ৷৷3.45.39৷৷


ಸೀತಾ Sita, ಇತಿ thus, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಆಕ್ರುಶ್ಯ ದುಃಖಸಮನ್ವಿತಾ blaming and crying in distress, ರುದತೀ crying, ದುಃಖಾತ್ with grief, ಪಾಣಿಭ್ಯಾಮ್ by her hands, ಉದರಮ್ belly, ಪ್ರಜಘಾನ ಹ hit herself.

Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time).
ತಾಮಾರ್ತರೂಪಾಂ ವಿಮನಾ ರುದನ್ತೀಂ ಸೌಮಿತ್ರಿರಾಲೋಕ್ಯ ವಿಶಾಲನೇತ್ರಾಮ್.

ಆಶ್ವಾಸಯಾಮಾಸ ನ ಚೈವ ಭರ್ತು ಸ್ತಂ ಭ್ರಾತರಂಕಿಞ್ಚಿದುವಾಚ ಸೀತಾ৷৷3.45.40৷৷


ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Saumitri, ವಿಮನಾಃ dejected, ಆರ್ತರೂಪಾಮ್ in a pitiable state, ರುದನ್ತೀಮ್ crying, ತಾಮ್ her, ವಿಶಾಲನೇತ್ರಾಮ್ large-eyed, ಆಲೋಕ್ಯ seeing, ಆಶ್ವಸಯಾಮಾಸ consoled, ಸೀತಾ Sita, ಭರ್ತುಃ husband's, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ತಮ್ him, ಕಿಞ್ಚಿತ್ any thing, ನ ಉವಾಚ did not speak.

Saumitri saw the large-eyed, dejected Sita crying in distress.He pacified and consoled her but she did not say anything at all to her husband's brother.
ತತಸ್ತು ಸೀತಾಮಭಿವಾದ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ ಕಿಞ್ಚಿದಭಿಪ್ರಣಮ್ಯ ಚ.

ಅನ್ವೀಕ್ಷಮಾಣೋ ಬಹುಶಶ್ಚ ಮೈಥಿಲೀಮ್ ಜಗಾಮ ರಾಮಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾತ್ಮವಾನ್৷৷3.45.41৷৷


ತತಃ then, ಆತ್ಮವಾನ್ self-composed, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಸೀತಾಮ್ to Sita, ಅಭಿವಾದ್ಯ taking leave, ಕೃತಾಞ್ಜಲಿಃ with joined palms, ಕಿಞ್ಚಿತ್ a little, ಅಭಿಪ್ರಣಮ್ಯ saluting with great reverence, ಬಹುಶಃ in several ways, ಮೈಥಿಲೀಮ್ princess from Mithila, ಅನ್ವೀಕ್ಷಮಾಣಃ looking at her, ರಾಮಸ್ಯ of Rama, ಸಮೀಪಮ್ near, ಜಗಾಮ went.

Self-composed Lakshmana with joined palms saluted her with great reverence.And then, turning towards her again and again, left for Rama.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಜಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.