Sloka & Translation

[There at the hermitage Sita asks Lakshmana to rush to Rama's help- Lakshmana resists, stating Rama needs no help--Sita lashes at Lakshmana in harsh words.]

ആര്തസ്വരം തു തം ഭര്തുര്വിജ്ഞായ സദൃശം വനേ.

ഉവാച ലക്ഷ്മണം സീതാ ഗച്ഛ ജീനീഹി രാഘവമ്৷৷3.45.1৷৷


സീതാ Sita, വനേ in the forest, ഭര്തുഃ husband, സദൃശമ് similar, തമ് that, ആര്തസ്വരമ് voice in distress, വിജ്ഞായ knowing, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഉവാച said, ഗച്ഛ go, രാഘവമ് Rama, ജാനീഹി know (what happened).

On hearing the voice in distress and recognising that it was similar to her husband's voice, Sita said to Lakshmana, 'Go and find out Rama's whereabouts'.
ന ഹി മേ ഹൃദയം സ്ഥാനേ ജീവിതം വാവതിഷ്ഠതി.

ക്രോശതഃ പരമാര്തസ്യ ശ്രുതശ്ശബ്ദോ മയാ ഭൃശമ്৷৷3.45.2৷৷

ആക്രന്ദമാനം തു വനേ ഭ്രാതരം ത്രാതുമര്ഹസി.


ഭൃശമ് greatly, ക്രോശതഃ പരമാര്തസ്യ crying out in great distress, ശബ്ദ: voice, മയാ by me, ശ്രുതഃ heard, മേ my, ഹൃദയമ് heart, ജീവിതം വാ my life too, സ്ഥാനേ in its place, ന അവതിഷ്ഠതി is not resting, ഹി indeed, വനേ in the forest, ആക്രന്ദമാനമ് crying in pain, ഭ്രാതരമ് brother, ത്രാതുമ് to protect, അര്ഹസി you ought to.

I clearly heard Rama calling out in great distress. Indeed, my heart as well as my life is not in its place (restless). You ought to go and protect your brother who is crying in pain in the forest.
തം ക്ഷിപ്രമഭിധാവ ത്വം ഭ്രാതരം ശരണൈഷിണമ്৷৷3.45.3৷৷

രക്ഷസാം വശമാപന്നം സിംഹാനാമിവ ഗോവൃഷമ്.


സിംഹാനാമ് of the lions, ഗോവൃഷമിവ like a bull, രക്ഷസാമ് of demons, വശമ് grip, ആപന്നമ് been under it, ശരണൈഷിണമ് seeking help, തം ഭ്രാതരമ് that brother, ക്ഷിപ്രമ് quickly, ത്വമ് you, അഭിധാവ run.

Like a bull caught by lions, your brother is seeking help caught by demons. You should run at once to your brother.
ന ജഗാമ തഥോക്തസ്തു ഭ്രാതുരാജ്ഞായ ശാസനമ്৷৷3.45.4৷৷

തമുവാച തതസ്തത്ര കുപിതാ ജനകാത്മജാ.


തഥാ like that, ഉക്തസ്തു though instructed , ഭ്രാതുഃ brother's, ശാസനമ് order, ആജ്ഞായ knowing, ന ജഗാമ did not go, തതഃ then, കുപിതാ angry, ജനകാത്മജാ Sita, തത്ര there, തമ് him, ഉവാച said.

When he did not budge in obedience to his brother's order (to protect Sita), the daughter of Janaka in a rage said :
സൌമിത്രേ മിത്രരൂപേണ ഭ്രാതുസ്ത്വമസി ശത്രുവത്৷৷3.45.5৷৷

യസ്ത്വമസ്യാമവസ്ഥായാം ഭ്രാതരം നാഭിപത്സ്യസേ.


സൌമിത്രേ son of Sumitra,( Lakshmana), യഃ who, ത്വമ് you, അസ്യാമ് in this, അവസ്ഥായാമ് situation, ഭ്രാതരമ് your brother, നാഭിപത്സ്യസേ not going to, ത്വമ് you, ഭ്രാതുഃ to brother, മിത്രരൂപേണ in the form of a friend, ശത്രുവത് enemy, അസി you are.

Since you, O son of Sumitra, are not reaching out to your brother in this situation, you are an enemy to your brother in the guise of a friend৷৷
ഇച്ഛസി ത്വം വിനശ്യന്തം രാമം ലക്ഷ്മണ മത്കൃതേ৷৷3.45.6৷৷

ലോഭാത്ത്വം മത്കൃതേ നൂനം നാനുഗച്ഛസി രാഘവമ്.


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, ത്വമ് you, രാമമ് Rama, വിനശ്യന്തമ് being destroyed, മത്കൃതേ for my sake, ഇച്ഛസി desirous, ത്വമ് you, മത്കൃതേ for my sake, ലോഭാത് out of greed, രാമമ് Rama, നാനുഗച്ഛസി you are not following him, നൂനമ് surely.

It is possess me that you wish Rama's death. You do not rush to him certainly because of greed for me.
വ്യസനം തേ പ്രിയം മന്യേ സ്നേഹോ ഭ്രാതരിനാസ്തിതേ৷৷3.45.7৷৷

തേന തിഷ്ഠസി വിശ്രബ്ധംതമപശ്യന്മഹാദ്യുതിമ്.


തേ to you, വ്യസനമ് distrees, പ്രിയമ് dear, മന്യേ I think, തേ to you, ഭ്രാതരി for your brother, സ്നേഹഃ love, നാസ്തി is not there, തേന by that, മഹാദ്യുതിമ് brilliiant, തമ് him, അപശ്യന് not seen, വിശ്രബ്ധമ് confident, തിഷ്ഠസി you are standing.

I think Rama's adversity is welcome to you. You do not have any love towards your brother. It is for this that you stand unconcerned instead of proceeding to help your brilliant brother.
കിം ഹി സംശയമാപന്നേ തസ്മിന്നിഹ മയാ ഭവേത്৷৷3.45.8৷৷

കര്തവ്യമിഹ തിഷ്ഠന്ത്യാ യത്പ്രധാനസ്ത്വമാഗതഃ.


ത്വമ് you, യത്പ്രധാനഃ ഇഹ primarily to serve Rama, ആഗതഃ came here, തസ്മിന് when he , സംശയമ് in difficulty, ആപന്നേ has met with, ഇഹ here, തിഷ്ഠന്ത്യാ remaining, മയാ by me, കിമ് what, കര്തവ്യമ് duty ഭവേത് be.

When he for whose service you have primary come here, has met with difficulty, what is the use of your being here? What purpose you serve by staying here with me ?
ഇതി ബ്രുവാണാം വൈദേഹീം ബാഷ്പശോകപരിപ്ലുതാമ്৷৷3.45.9৷৷

അബ്രവീല്ലക്ഷ്മണസ്ത്രസ്താം സീതാം മൃഗവധൂമിവ.


ഇതി thus, ബ്രുവാണാമ് while speaking, ബാഷ്പശോകപരിപ്ലുതാമ് flooded with tears of sorrow, ത്രസ്താമ് frightened lady, മൃഗവധൂമിവ like a female deer, വൈദേഹീമ് Vaidehi, സീതാമ് Sita, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, അബ്രവീത് said.

While Sita thus spoke, flooded with tears of sorrow, frightened like a doe, Lakshmana replied :
പന്നഗാസുരഗന്ധര്വദേവമാനുഷരാക്ഷസൈഃ৷৷3.45.10৷৷

അശക്യസ്തവ വൈദേഹി ഭര്താ ജേതും ന സംശയഃ.


വൈദേഹി Vaidehi, തവ your, ഭര്താ husband, പന്നഗാസുരഗന്ധര്വദേവമാനുഷരാക്ഷസൈഃ pannagas, asuras, gandharvas, gods, men or even demons, ജേതുമ് to win, അശക്യഃ not possible, ന സംശയഃ there is no doubt.

O Vaidehi! there is no doubt that pannagas, asuras, gandharvas, gods, men or even demons cannot defeat him.
ദേവി ദേവമനുഷ്യേഷു ഗന്ധര്വേഷു പതത്രിഷു৷৷3.45.11৷৷

രാക്ഷസേഷു പിശാചേഷു കിന്നരേഷു മൃഗേഷു ച.

ദാനവേഷു ച ഘോരേഷു സ ന വിദ്യേത ശോഭനേ৷৷3.45.12৷৷

യോ രാമം പ്രതിയുധ്യേത സമരേ വാസവോപമമ്.


ശോഭനേ ദേവി O brilliant Devi, സമരേ വാസവോപമമ് like Indra in war, രാമമ് Rama, യഃ who, പ്രതിയുധ്യേത may encounter, ദേവമനുഷ്യേഷു among gods or men, ഗന്ധര്വേഷു among gandharvas, പതത്രിഷു among birds, രാക്ഷസേഷു among demons, പിശാചേഷു among goblins, കിന്നരേഷു even among kinnaras, മൃഗേഷുച even animals, ഘോരേഷു dreadful, ദാനവേഷു demons, ന വിദ്യേത not found.

O brilliant Devi ! none among gods or men, gandharvas, birds or goblins kinnaras, wild animals or dreadful demons can encounter Rama in war.
അവധ്യസ്സമരേ രാമോ നൈവം ത്വം വക്തുമര്ഹസി৷৷3.45.13৷৷

ന ത്വാമസ്മിന്വനേ ഹാതുമുത്സഹേ രാഘവം വിനാ.


രാമഃ Rama, സമരേ in war, അവധ്യഃ indestructible, ത്വമ് you, ഏവമ് in this way, വക്തുമ് to speak,
നാര്ഹസി it is not proper, ത്വാമ് you, രാഘവം വിനാ without Rama, അസ്മിന് in this, വനേ in the forest, ഹാതുമ് to leave alone, ന ഉത്സഹേ I do not wish.

Rama is indestructible in war. It is not proper for you to say what you said. When he is not here I do not wish to leave you alone here in the forest.
അനിവാര്യം ബലം തസ്യ ബലൈര്ബലവതാമപി৷৷3.45.14৷৷

ത്രിഭിര്ലോകൈസ്സമുദ്യുക്തൈസ്സേശ്വരൈരപി സാമരൈഃ.


ബലവതാമ് of strong people, ബലൈരപി even with all their strength, സേശ്വരൈഃ by Indra, സാമരൈരപി even by those supported by gods, സമുദ്യുക്തൈ: by the well-equipped, ത്രിഭിഃ ലോകൈ by the three worlds, അപി also, തസ്യ his, ബലമ് strength, അനിവാര്യമ് irresistible.

He cannot be stopped by the strength of the mighty, or by Indra supported by gods or by the well-equipped armies of all the three worlds.
ഹൃദയം നിര്വൃതം തേസ്തുസന്താപസ്ത്യജ്യതാമയമ്৷৷3.45.15৷৷

ആഗമിഷ്യതി തേ ഭര്താ ശ്രീഘ്രം ഹത്വാ മൃഗോത്തമമ്.


തേ your, ഹൃദയമ് heart, നിര്വൃതമ് relieved, അസ്തു may be, അയമ് this, സന്താപഃ sorrow, ത്യജ്യതാമ് give up, തേ ഭര്താ your husband, മൃഗോത്തമമ് excellent deer, ഹത്വാ after killing, ശ്രീഘ്രമ് quickly, ആഗമിഷ്യതി will come back.

May your heart be relieved (of this fear) ! Give up this grief. Your husband will soon return with the excellent deer killed.
ന ച തസ്യ സ്വരോ വ്യക്തം മായയാ കേന ചിത്കൃതഃ.

ഗന്ധര്വനഗരപ്രഖ്യാ മായാ സാ തസ്യ രക്ഷസഃ৷৷3.45.16৷৷


തസ്യ his, സ്വരഃ voice, ന not, വ്യക്തമ് it is clear, കേന ചിത് by some one, മായയാ deceptively, കൃതഃ is made, സാ that, തസ്യ രക്ഷസഃ of that demon, ഗന്ധര്വനഗരപ്രഖ്യാ like the city of the gandharvas, മായാ illusion.

Surely it is not his voice. It is contrived by some one's illusory power. It is the illusion created by that demon, like the city of the gandharvas. (which does not exist.)
ന്യാസഭൂതാസി വൈദേഹി ന്യസ്താ മയി മഹാത്മനാ৷৷3.45.17৷৷

രാമേണ ത്വം വരാരോഹേ ന ത്വാം ത്യക്തുമിഹോത്സഹേ.


വരാരോഹേ O beautiful lady, വൈദേഹി Vaidehi, ന്യാസഭൂതാസി entrusted for safety, മഹാത്മനാ by the great self, രാമേണ by Rama, മയി with me, ന്യസ്താ entrusted, ഇഹ here, ത്വാമ് you, ത്യക്തുമ് to leave, നോത്സഹേ not act.

O best of women Vaidehi ! great Rama has entrusted your safty to me. I do not wish to leave you here alone.
കൃതവൈരാശ്ച വൈദേഹി വയമേതൈര്നിശാചരൈഃ৷৷3.45.18৷৷

ഖരസ്യ നിധനാദേവ ജനസ്ഥാനവധം പ്രതി.


വൈദേഹി Vaidehi, ഖരസ്യ Khara's, നിധനാദേവ since his killing, ജനസ്ഥാനവധം പ്രതി towards killing of the residents of Janasthana, വയമ് we, ഏതൈഃ by these, നിശാചരൈഃ by the demons, കൃതവൈരാഃ developed enmity.

O Vaidehi! since the killing of Khara and the residents of Janasthana we have developed enmity with the demons.
രാക്ഷസാ വിവിധാ വാചോ വിസൃജന്തി മഹാവനേ৷৷3.45.19৷৷

ഹിംസാവിഹാരാ വൈദേഹി ന ചിന്തയിതുമര്ഹസി.


വൈദേഹി Vaidehi, മഹാവനേ in the great forest, ഹിംസാ വിഹാരാഃ who wander by torturing, രാക്ഷസാഃ demons, വിവിധാഃ different , വാചഃ words, വിസൃജന്തി they spread, ചിന്തയിതുമ് to worry, നാര്ഹസി you need not.

These demons wander about tormenting others and spreading rumours of all kinds.
You need not worry about them.
ലക്ഷ്മണേനൈവമുക്താ സാ ക്രുദ്ധാ സംരക്തലോചനാ৷৷3.45.20৷৷

അബ്രവീത്പരുഷം വാക്യം ലക്ഷ്മണം സത്യവാദിനമ്.


ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഏവമ് in that way, ഉക്താ having been told, സാ Sita, ക്രുദ്ധാ an angry, സംരക്തലോചനാ with eyes turned red, സത്യവാദിനമ് to the truthful, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, പരുഷമ് harsh, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് she spoke.

Addressed thus by Lakshmana, Sita got mighty angry. Her eyes turned red and she spoke harshly to truthful Lakshmana
അനാര്യാകരണാരമ്ഭ നൃശംസ കുലപാംസന৷৷3.45.21৷৷

അഹം തവ പ്രിയം മന്യേ രാമസ്യ വ്യസനം മഹത്.


അനാര്യകരണാരമ്ഭ man of bad conduct, നൃശംസ cruel one, കുലപാംസന disgrace to your family, രാമസ്യ at Rama's, മഹത് great, വ്യസനമ് disaster, തവ yours, പ്രിയമ് pleasing, അഹമ് I, മന്യേ I think.

O ignoble, cruel Lakshmana, you are a disgrace to your family. I think this great disaster of Rama is a pleasure to you.
രാമസ്യ വ്യസനം ദൃഷ്ട്വാ തേനൈതാനി പ്രഭാഷസേ৷৷3.45.22৷৷

നൈതച്ചിത്രം സപത്നേഷു പാപം ലക്ഷ്മണ യദ്ഭവേത്.

ത്വദ്വിധേഷു നൃശംസേഷു നിത്യം പ്രച്ഛന്നചാരിഷു৷৷3.45.23৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രാമസ്യ വ്യസനമ് Rama's disaster, ദൃഷ്ട്വാ seeing, തേന by that, ഏതാനി these words, (പ്ര)ഭാഷസേ speak, നിത്യമ് always, പ്രച്ഛന്നചാരിഷു who move in disguise, നൃശംസേഷു cruel men, ത്വദ്വിധേഷു among men like you, സപത്നേഷു among rivals, പാപമ് sin, ഭവേത് ഇതി യത് will be thus, ഏതത് this, ചിത്രമ് wonder, ന not .

O Lakshmana,do you speak such words seeing the disaster of Rama? No wonder that cruel men who always move like you in disguise will thus resort to sinful action against rivals.
സുദുഷ്ടസ്ത്വം വനേ രാമമേകമേകോനുഗച്ഛസി.

മമ ഹേതോഃ പ്രതിച്ഛന്നഃ പ്രയുക്തോഭരതേന വാ৷৷3.45.24৷৷


സുദുഷ്ടഃ very wicked , ത്വമ് you, ഏകഃ alone, പ്രതിച്ഛന്നഃ hiding your true self, ഹേതോഃ reason, ഭരതേന by Bharata, പ്രയുക്തഃ വാ or employed, ഏകമ് alone, രാമമ് Rama, വനേ in forest, അനുഗച്ഛസി you are following.

You are very wicked. You are hiding your true identity, and employed by Bharata, you are following Rama in the forest as he is alone.
തന്നസിധ്യതി സൌമിത്രേ തവ വാ ഭരതസ്യ വാ.

കഥമിന്ദീവരശ്യാമം പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണമ്৷৷3.45.25৷৷

ഉപസംശ്രിത്യ ഭര്താരം കാമയേയം പൃഥഗ്ജനമ്.


സൌമിത്രേ Lakshmana, തവ വാ yours or, ഭരതസ്യ വാ or Bharata's, തത് such, നസിധ്യതി will not be fulfilled, പദ്മപത്രനിഭേക്ഷണമ് eyes like lotus petals, ഇന്ദീവരശ്യാമമ് looks like a blue lotus, ഭര്താരമ് husband, ഉപസംശ്രിത്യ held the hands of, പൃഥഗ്ജനമ് other men, കഥമ് how, കാമയേയമ് can I prefer ?

O Lakshmana such intention of yours or even of Bharata's will not be fulfilled. I have held the hands of Rama who has eyes like the lotus petal, who has the complexion of the blue lotus. How can I prefer some other man?
സമക്ഷം തവ സൌമിത്രേ പ്രാണാംസ്ത്യക്ഷേ ന സംശയഃ.

രാമം വിനാ ക്ഷണമപി ന ഹി ജീവാമി ഭൂതലേ৷৷3.45.26৷৷


സൌമിത്രേ O Saumitri, തവ in your, സമക്ഷമ് presence, പ്രാണാമ് life, ത്യക്ഷ്യേ I give up, സംശയഃ doubt, ന
not, രാമം വിനാ without Rama, ക്ഷണമപി even a moment, ഭൂതലേ on earth, ന ജീവാമി ഹി I will not live.

I will undoubtedly give up my life in your presence.I will not live even for a moment on earth without Rama, O son of Sumitra !
ഇത്യുക്തഃ പരുഷം വാക്യം സീതയാ രോമഹര്ഷണമ്৷৷3.45.27৷৷

അബ്രവീല്ലക്ഷ്മണസ്സീതാം പ്രാഞ്ജലിര്വിജിതേന്ദ്രിയഃ.


വിജിതേന്ദ്രിയഃ self-controlled, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, സീതയാ by Sita, ഇതി in this way, രോമഹര്ഷണമ് causing horripilation, പരുഷമ് harsh, വാക്യമ് words, ഉക്തഃ uttered, പ്രാഞ്ജലിഃ with folded palms, സീതാമ് to Sita, അബ്രവീത് said.

The self-controlled Lakshmana with folded palms replied to Sita's harsh, horripilating words:
ഉത്തരം നോത്സഹേ വക്തും ദൈവതം ഭവതീ മമ৷৷3.45.28৷৷

വാക്യമപ്രതിരൂപം തു ന ചിത്രം സ്ത്രീഷു മൈഥിലി.

സ്വഭാവസ്ത്വേഷ നാരീണാമേവം ലോകേഷു ദൃശ്യതേ৷৷3.45.29৷৷


മൈഥിലി Mythili, ഉത്തരമ് reply, വക്തുമ് to tell, നോത്സഹേ not wish, ഭവതീ yourself, മമ for me, ദൈവതമ് deity, അപ്രതിരൂപമ് unworthy, വാക്യമ് word, സ്ത്രീഷു among women, ചിത്രമ് wonder, ന not, ഏഷഃ such, നാരീണാമ് women's, സ്വഭാവസ്തു nature, ലോകേഷു in the world, ഏവമ് likewise, ദൃശ്യതേ is seen.

O princess from Mithila, I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature.
വിമുക്തധര്മാശ്ചപലാസ്തീക്ഷ്ണാ ഭേദകരാഃ സ്ത്രിയഃ.

ന സഹേ ഹീദൃശം വാക്യം വൈദേഹി ജനകാത്മജേ৷৷3.45.30৷৷

ശ്രോത്രയോരുഭയോര്മേദ്യ തപ്തനാരാചസന്നിഭമ്.


സ്ത്രിയഃ women, വിമുക്തധര്മാഃ devoid of dharma, ചപലാഃ fickle, തീക്ഷ്ണാഃ sharp-tongued, ഭേദകരാഃ piercing, ജനകാത്മജേ daughter of Janaka, വൈദേഹി Vaidehi, മേ my, ഉഭയോഃ two, ശ്രോത്രയോഃ ears, തപ്തനാരാചസന്നിഭമ് like red hot darts(words that pierce ears like arrows), വാക്യമ് words, അദ്യ now, ന സഹേ ഹി cannot bear

Women devoid dharma are fickle and inconsistent. They use sharp, piercing words. O daughter of Janaka, O princess from Videha, your words pierce my ears like red-hot darts.I cannot tolerate them.
ഉപശൃണ്വന്തു മേ സര്വേ സാക്ഷിഭൂതാ വനേചരാഃ৷৷3.45.31৷৷

ന്യായവാദീ യഥാന്യായമുക്തോഹം പരുഷം ത്വയാ.


ന്യായവാദീ am just in speaking, അഹമ് I, ത്വയാ by you, യഥാ like this, പരുഷമ് harsh words, അന്യായമ് unjustified, ഉക്തഃ spoken, മേ to me, സാക്ഷിഭൂതാഃ witnesses , സര്വേ all, വനേചരാഃ foresters, ഉപശൃണ്വന്തു listen.

I speak what is just while you use harsh and unjust words. Let all beings who move in the forest bear witness.
ധിക്ത്വാമദ്യ പ്രണശ്യ ത്വം യന്മാമേവം വിശങ്കസേ.

സ്ത്രീത്വലദുഷ്ടം സ്വഭാവേന ഗുരുവാക്യേ വ്യവസ്ഥിതമ്৷৷3.45.32৷৷


ത്വാമ് you, ധിക് fie upon, സ്ത്രീത്വാത് ദുഷ്ടസ്വഭാവേന woman's wicked nature, ത്വമ് you, ഗുരുവാക്യേ on the word of my brother, വ്യവസ്ഥിതമ് stood firmly, മാമ് me, യത് since, ഏവമ് thus, വിശങ്കസേ doubting, പ്രണശ്യ you will fall to ruin.

Fie upon you. Like a woman of wicked nature you doubt me when I stood firm by my brother's words. You will go to ruin.
ഗമിഷ്യേ യത്ര കാകുത്സ്ഥ സ്വസ്തി തേസ്തു വരാനനേ৷৷3.45.33৷৷

രക്ഷന്തു ത്വാം വിശാലാക്ഷി സമഗ്രാ വനദേവതാഃ.


വരാനനേ O beautiful lady, കാകുത്സ്ഥ Rama, യത്ര whereever he be, ഗമിഷ്യേ will go, തേ സ്വസ്തി അസ്തു be happy, വിശാലാക്ഷി O large-eyed lady, ത്വാമ് to you, സമഗ്രാഃ all the, വനദേവതാഃ sylvan deties, രക്ഷന്തു protect you.

O beautiful lady, I will go to Rama wherever he may be. Be happy. O large-eyed one, may all the deities of the forest protect you.
നിമിത്താനി ച ഘോരാണി യാനി പ്രാദുര്ഭവന്തി മേ৷৷3.45.34৷৷

അപി ത്വാം സഹ രാമേണ പശ്യേയം പുനരാഗതഃ.

ന വേത്യേതന്ന ജാനാമി വൈദേഹി ജനകാത്മജേ৷৷3.45.35৷৷


ജനകാത്മജേ daughter of Janaka, വൈദേഹി Vaidehi, ഘോരാണി dreadful, യാനി those, നിമിത്താനി omens, മേ me, പ്രാദുര്ഭവന്തി are manifesting, പുനഃ again, ആഗതഃ when I return, ത്വാമ് you, സഹ along with, രാമേണ with Rama, അപി പശ്യേയമ് will I ever see, ന വാ or not, ഇത്യേതത് in this way, ന ജാനാമി I do not know.

O daughter of Janaka! O princess from Videha, I see dreadful omens. I do not know whether I will see you when I am back with Rama.
ലക്ഷ്മണേനൈവമുക്താ സാ രുദന്തീ ജനകാത്മജാ.

പ്രത്യുവാച തതോ വാക്യം തീവ്രം ബാഷ്പപരിപ്ലുതാ৷৷3.45.36৷৷


ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഏവമ് likewise, ഉക്താ spoken, സാ ജനകാത്മജാ she, the daughter of Janaka, തതഃ then, രുദന്തീ while crying, ബാഷ്പപരിപ്ലുതാ eyes filled with tears, തീവ്രമ് harsh, വാക്യമ് words, പ്രത്യുവാച replied.

At these words of Lakshmana Sita started crying. With eyes filled with tears she replied with harshness :
ഗോദാവരീം പ്രവേക്ഷ്യാമി വിനാ രാമേണ ലക്ഷ്മണ.

അബന്ധിഷ്യേഥവാ ത്യക്ഷ്യേ വിഷമേ ദേഹമാത്മനഃ৷৷3.45.37৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രാമേണ വിനാ without Rama, ഗോദാവരീമ് Godavari, പ്രവേക്ഷ്യാമി I will enter, അഥവാ or else, അബന്ധിഷ്യേ hang myself, വിഷമേ cliff ( dangerous place), ആത്മനഃ myself, ദേഹമ് body, ത്യക്ഷ്യേ will give up.

O Lakshmana without Rama I will drown myself in Godavari or hang myself or leap from a cliff into death.
പിബാമ്യഹം വിഷം തീക്ഷ്ണം പ്രവേക്ഷ്യാമി ഹുതാശനമ്.

ന ത്വഹം രാഘവാദന്യം പദാപി പുരുഷം സ്പൃശേ৷৷3.45.38৷৷


അഹമ് I, തീക്ഷ്ണമ് വിഷമ് venom, പിബാമി I will drink, ഹുതാശനമ് fire, പ്രവേക്ഷ്യാമി I will enter, തു but, അഹമ് I, രാഘവാത് Rama's, അന്യമ് other, പുരുഷമ് man, പദാപി even with feet, ന സ്പൃശേ I will not touch.

I will drink deadly poison or enter fire and die, but will not touch any other man even with my feet.
ഇതി ലക്ഷ്മണമാക്രുശ്യ സീതാ ദുഃഖസമന്വിതാ.

പാണിഭ്യാം രുദതീ ദുഃഖാദുദരം പ്രജഘാന ഹ৷৷3.45.39৷৷


സീതാ Sita, ഇതി thus, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ആക്രുശ്യ ദുഃഖസമന്വിതാ blaming and crying in distress, രുദതീ crying, ദുഃഖാത് with grief, പാണിഭ്യാമ് by her hands, ഉദരമ് belly, പ്രജഘാന ഹ hit herself.

Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time).
താമാര്തരൂപാം വിമനാ രുദന്തീം സൌമിത്രിരാലോക്യ വിശാലനേത്രാമ്.

ആശ്വാസയാമാസ ന ചൈവ ഭര്തു സ്തം ഭ്രാതരംകിഞ്ചിദുവാച സീതാ৷৷3.45.40৷৷


സൌമിത്രിഃ Saumitri, വിമനാഃ dejected, ആര്തരൂപാമ് in a pitiable state, രുദന്തീമ് crying, താമ് her, വിശാലനേത്രാമ് large-eyed, ആലോക്യ seeing, ആശ്വസയാമാസ consoled, സീതാ Sita, ഭര്തുഃ husband's, ഭ്രാതരമ് brother, തമ് him, കിഞ്ചിത് any thing, ന ഉവാച did not speak.

Saumitri saw the large-eyed, dejected Sita crying in distress.He pacified and consoled her but she did not say anything at all to her husband's brother.
തതസ്തു സീതാമഭിവാദ്യ ലക്ഷ്മണഃ കൃതാഞ്ജലിഃ കിഞ്ചിദഭിപ്രണമ്യ ച.

അന്വീക്ഷമാണോ ബഹുശശ്ച മൈഥിലീമ് ജഗാമ രാമസ്യ സമീപമാത്മവാന്৷৷3.45.41৷৷


തതഃ then, ആത്മവാന് self-composed, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, സീതാമ് to Sita, അഭിവാദ്യ taking leave, കൃതാഞ്ജലിഃ with joined palms, കിഞ്ചിത് a little, അഭിപ്രണമ്യ saluting with great reverence, ബഹുശഃ in several ways, മൈഥിലീമ് princess from Mithila, അന്വീക്ഷമാണഃ looking at her, രാമസ്യ of Rama, സമീപമ് near, ജഗാമ went.

Self-composed Lakshmana with joined palms saluted her with great reverence.And then, turning towards her again and again, left for Rama.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ജചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.