Sloka & Translation

[There at the hermitage Sita asks Lakshmana to rush to Rama's help- Lakshmana resists, stating Rama needs no help--Sita lashes at Lakshmana in harsh words.]

ఆర్తస్వరం తు తం భర్తుర్విజ్ఞాయ సదృశం వనే.

ఉవాచ లక్ష్మణం సీతా గచ్ఛ జీనీహి రాఘవమ్৷৷3.45.1৷৷


సీతా Sita, వనే in the forest, భర్తుః husband, సదృశమ్ similar, తమ్ that, ఆర్తస్వరమ్ voice in distress, విజ్ఞాయ knowing, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, ఉవాచ said, గచ్ఛ go, రాఘవమ్ Rama, జానీహి know (what happened).

On hearing the voice in distress and recognising that it was similar to her husband's voice, Sita said to Lakshmana, 'Go and find out Rama's whereabouts'.
న హి మే హృదయం స్థానే జీవితం వావతిష్ఠతి.

క్రోశతః పరమార్తస్య శ్రుతశ్శబ్దో మయా భృశమ్৷৷3.45.2৷৷

ఆక్రన్దమానం తు వనే భ్రాతరం త్రాతుమర్హసి.


భృశమ్ greatly, క్రోశతః పరమార్తస్య crying out in great distress, శబ్ద: voice, మయా by me, శ్రుతః heard, మే my, హృదయమ్ heart, జీవితం వా my life too, స్థానే in its place, న అవతిష్ఠతి is not resting, హి indeed, వనే in the forest, ఆక్రన్దమానమ్ crying in pain, భ్రాతరమ్ brother, త్రాతుమ్ to protect, అర్హసి you ought to.

I clearly heard Rama calling out in great distress. Indeed, my heart as well as my life is not in its place (restless). You ought to go and protect your brother who is crying in pain in the forest.
తం క్షిప్రమభిధావ త్వం భ్రాతరం శరణైషిణమ్৷৷3.45.3৷৷

రక్షసాం వశమాపన్నం సింహానామివ గోవృషమ్.


సింహానామ్ of the lions, గోవృషమివ like a bull, రక్షసామ్ of demons, వశమ్ grip, ఆపన్నమ్ been under it, శరణైషిణమ్ seeking help, తం భ్రాతరమ్ that brother, క్షిప్రమ్ quickly, త్వమ్ you, అభిధావ run.

Like a bull caught by lions, your brother is seeking help caught by demons. You should run at once to your brother.
న జగామ తథోక్తస్తు భ్రాతురాజ్ఞాయ శాసనమ్৷৷3.45.4৷৷

తమువాచ తతస్తత్ర కుపితా జనకాత్మజా.


తథా like that, ఉక్తస్తు though instructed , భ్రాతుః brother's, శాసనమ్ order, ఆజ్ఞాయ knowing, న జగామ did not go, తతః then, కుపితా angry, జనకాత్మజా Sita, తత్ర there, తమ్ him, ఉవాచ said.

When he did not budge in obedience to his brother's order (to protect Sita), the daughter of Janaka in a rage said :
సౌమిత్రే మిత్రరూపేణ భ్రాతుస్త్వమసి శత్రువత్৷৷3.45.5৷৷

యస్త్వమస్యామవస్థాయాం భ్రాతరం నాభిపత్స్యసే.


సౌమిత్రే son of Sumitra,( Lakshmana), యః who, త్వమ్ you, అస్యామ్ in this, అవస్థాయామ్ situation, భ్రాతరమ్ your brother, నాభిపత్స్యసే not going to, త్వమ్ you, భ్రాతుః to brother, మిత్రరూపేణ in the form of a friend, శత్రువత్ enemy, అసి you are.

Since you, O son of Sumitra, are not reaching out to your brother in this situation, you are an enemy to your brother in the guise of a friend৷৷
ఇచ్ఛసి త్వం వినశ్యన్తం రామం లక్ష్మణ మత్కృతే৷৷3.45.6৷৷

లోభాత్త్వం మత్కృతే నూనం నానుగచ్ఛసి రాఘవమ్.


లక్ష్మణ O Lakshmana, త్వమ్ you, రామమ్ Rama, వినశ్యన్తమ్ being destroyed, మత్కృతే for my sake, ఇచ్ఛసి desirous, త్వమ్ you, మత్కృతే for my sake, లోభాత్ out of greed, రామమ్ Rama, నానుగచ్ఛసి you are not following him, నూనమ్ surely.

It is possess me that you wish Rama's death. You do not rush to him certainly because of greed for me.
వ్యసనం తే ప్రియం మన్యే స్నేహో భ్రాతరినాస్తితే৷৷3.45.7৷৷

తేన తిష్ఠసి విశ్రబ్ధంతమపశ్యన్మహాద్యుతిమ్.


తే to you, వ్యసనమ్ distrees, ప్రియమ్ dear, మన్యే I think, తే to you, భ్రాతరి for your brother, స్నేహః love, నాస్తి is not there, తేన by that, మహాద్యుతిమ్ brilliiant, తమ్ him, అపశ్యన్ not seen, విశ్రబ్ధమ్ confident, తిష్ఠసి you are standing.

I think Rama's adversity is welcome to you. You do not have any love towards your brother. It is for this that you stand unconcerned instead of proceeding to help your brilliant brother.
కిం హి సంశయమాపన్నే తస్మిన్నిహ మయా భవేత్৷৷3.45.8৷৷

కర్తవ్యమిహ తిష్ఠన్త్యా యత్ప్రధానస్త్వమాగతః.


త్వమ్ you, యత్ప్రధానః ఇహ primarily to serve Rama, ఆగతః came here, తస్మిన్ when he , సంశయమ్ in difficulty, ఆపన్నే has met with, ఇహ here, తిష్ఠన్త్యా remaining, మయా by me, కిమ్ what, కర్తవ్యమ్ duty భవేత్ be.

When he for whose service you have primary come here, has met with difficulty, what is the use of your being here? What purpose you serve by staying here with me ?
ఇతి బ్రువాణాం వైదేహీం బాష్పశోకపరిప్లుతామ్৷৷3.45.9৷৷

అబ్రవీల్లక్ష్మణస్త్రస్తాం సీతాం మృగవధూమివ.


ఇతి thus, బ్రువాణామ్ while speaking, బాష్పశోకపరిప్లుతామ్ flooded with tears of sorrow, త్రస్తామ్ frightened lady, మృగవధూమివ like a female deer, వైదేహీమ్ Vaidehi, సీతామ్ Sita, లక్ష్మణః Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

While Sita thus spoke, flooded with tears of sorrow, frightened like a doe, Lakshmana replied :
పన్నగాసురగన్ధర్వదేవమానుషరాక్షసైః৷৷3.45.10৷৷

అశక్యస్తవ వైదేహి భర్తా జేతుం న సంశయః.


వైదేహి Vaidehi, తవ your, భర్తా husband, పన్నగాసురగన్ధర్వదేవమానుషరాక్షసైః pannagas, asuras, gandharvas, gods, men or even demons, జేతుమ్ to win, అశక్యః not possible, న సంశయః there is no doubt.

O Vaidehi! there is no doubt that pannagas, asuras, gandharvas, gods, men or even demons cannot defeat him.
దేవి దేవమనుష్యేషు గన్ధర్వేషు పతత్రిషు৷৷3.45.11৷৷

రాక్షసేషు పిశాచేషు కిన్నరేషు మృగేషు చ.

దానవేషు చ ఘోరేషు స న విద్యేత శోభనే৷৷3.45.12৷৷

యో రామం ప్రతియుధ్యేత సమరే వాసవోపమమ్.


శోభనే దేవి O brilliant Devi, సమరే వాసవోపమమ్ like Indra in war, రామమ్ Rama, యః who, ప్రతియుధ్యేత may encounter, దేవమనుష్యేషు among gods or men, గన్ధర్వేషు among gandharvas, పతత్రిషు among birds, రాక్షసేషు among demons, పిశాచేషు among goblins, కిన్నరేషు even among kinnaras, మృగేషుచ even animals, ఘోరేషు dreadful, దానవేషు demons, న విద్యేత not found.

O brilliant Devi ! none among gods or men, gandharvas, birds or goblins kinnaras, wild animals or dreadful demons can encounter Rama in war.
అవధ్యస్సమరే రామో నైవం త్వం వక్తుమర్హసి৷৷3.45.13৷৷

న త్వామస్మిన్వనే హాతుముత్సహే రాఘవం వినా.


రామః Rama, సమరే in war, అవధ్యః indestructible, త్వమ్ you, ఏవమ్ in this way, వక్తుమ్ to speak,
నార్హసి it is not proper, త్వామ్ you, రాఘవం వినా without Rama, అస్మిన్ in this, వనే in the forest, హాతుమ్ to leave alone, న ఉత్సహే I do not wish.

Rama is indestructible in war. It is not proper for you to say what you said. When he is not here I do not wish to leave you alone here in the forest.
అనివార్యం బలం తస్య బలైర్బలవతామపి৷৷3.45.14৷৷

త్రిభిర్లోకైస్సముద్యుక్తైస్సేశ్వరైరపి సామరైః.


బలవతామ్ of strong people, బలైరపి even with all their strength, సేశ్వరైః by Indra, సామరైరపి even by those supported by gods, సముద్యుక్తై: by the well-equipped, త్రిభిః లోకై by the three worlds, అపి also, తస్య his, బలమ్ strength, అనివార్యమ్ irresistible.

He cannot be stopped by the strength of the mighty, or by Indra supported by gods or by the well-equipped armies of all the three worlds.
హృదయం నిర్వృతం తేస్తుసన్తాపస్త్యజ్యతామయమ్৷৷3.45.15৷৷

ఆగమిష్యతి తే భర్తా శ్రీఘ్రం హత్వా మృగోత్తమమ్.


తే your, హృదయమ్ heart, నిర్వృతమ్ relieved, అస్తు may be, అయమ్ this, సన్తాపః sorrow, త్యజ్యతామ్ give up, తే భర్తా your husband, మృగోత్తమమ్ excellent deer, హత్వా after killing, శ్రీఘ్రమ్ quickly, ఆగమిష్యతి will come back.

May your heart be relieved (of this fear) ! Give up this grief. Your husband will soon return with the excellent deer killed.
న చ తస్య స్వరో వ్యక్తం మాయయా కేన చిత్కృతః.

గన్ధర్వనగరప్రఖ్యా మాయా సా తస్య రక్షసః৷৷3.45.16৷৷


తస్య his, స్వరః voice, న not, వ్యక్తమ్ it is clear, కేన చిత్ by some one, మాయయా deceptively, కృతః is made, సా that, తస్య రక్షసః of that demon, గన్ధర్వనగరప్రఖ్యా like the city of the gandharvas, మాయా illusion.

Surely it is not his voice. It is contrived by some one's illusory power. It is the illusion created by that demon, like the city of the gandharvas. (which does not exist.)
న్యాసభూతాసి వైదేహి న్యస్తా మయి మహాత్మనా৷৷3.45.17৷৷

రామేణ త్వం వరారోహే న త్వాం త్యక్తుమిహోత్సహే.


వరారోహే O beautiful lady, వైదేహి Vaidehi, న్యాసభూతాసి entrusted for safety, మహాత్మనా by the great self, రామేణ by Rama, మయి with me, న్యస్తా entrusted, ఇహ here, త్వామ్ you, త్యక్తుమ్ to leave, నోత్సహే not act.

O best of women Vaidehi ! great Rama has entrusted your safty to me. I do not wish to leave you here alone.
కృతవైరాశ్చ వైదేహి వయమేతైర్నిశాచరైః৷৷3.45.18৷৷

ఖరస్య నిధనాదేవ జనస్థానవధం ప్రతి.


వైదేహి Vaidehi, ఖరస్య Khara's, నిధనాదేవ since his killing, జనస్థానవధం ప్రతి towards killing of the residents of Janasthana, వయమ్ we, ఏతైః by these, నిశాచరైః by the demons, కృతవైరాః developed enmity.

O Vaidehi! since the killing of Khara and the residents of Janasthana we have developed enmity with the demons.
రాక్షసా వివిధా వాచో విసృజన్తి మహావనే৷৷3.45.19৷৷

హింసావిహారా వైదేహి న చిన్తయితుమర్హసి.


వైదేహి Vaidehi, మహావనే in the great forest, హింసా విహారాః who wander by torturing, రాక్షసాః demons, వివిధాః different , వాచః words, విసృజన్తి they spread, చిన్తయితుమ్ to worry, నార్హసి you need not.

These demons wander about tormenting others and spreading rumours of all kinds.
You need not worry about them.
లక్ష్మణేనైవముక్తా సా క్రుద్ధా సంరక్తలోచనా৷৷3.45.20৷৷

అబ్రవీత్పరుషం వాక్యం లక్ష్మణం సత్యవాదినమ్.


లక్ష్మణేన by Lakshmana, ఏవమ్ in that way, ఉక్తా having been told, సా Sita, క్రుద్ధా an angry, సంరక్తలోచనా with eyes turned red, సత్యవాదినమ్ to the truthful, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, పరుషమ్ harsh, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ she spoke.

Addressed thus by Lakshmana, Sita got mighty angry. Her eyes turned red and she spoke harshly to truthful Lakshmana
అనార్యాకరణారమ్భ నృశంస కులపాంసన৷৷3.45.21৷৷

అహం తవ ప్రియం మన్యే రామస్య వ్యసనం మహత్.


అనార్యకరణారమ్భ man of bad conduct, నృశంస cruel one, కులపాంసన disgrace to your family, రామస్య at Rama's, మహత్ great, వ్యసనమ్ disaster, తవ yours, ప్రియమ్ pleasing, అహమ్ I, మన్యే I think.

O ignoble, cruel Lakshmana, you are a disgrace to your family. I think this great disaster of Rama is a pleasure to you.
రామస్య వ్యసనం దృష్ట్వా తేనైతాని ప్రభాషసే৷৷3.45.22৷৷

నైతచ్చిత్రం సపత్నేషు పాపం లక్ష్మణ యద్భవేత్.

త్వద్విధేషు నృశంసేషు నిత్యం ప్రచ్ఛన్నచారిషు৷৷3.45.23৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, రామస్య వ్యసనమ్ Rama's disaster, దృష్ట్వా seeing, తేన by that, ఏతాని these words, (ప్ర)భాషసే speak, నిత్యమ్ always, ప్రచ్ఛన్నచారిషు who move in disguise, నృశంసేషు cruel men, త్వద్విధేషు among men like you, సపత్నేషు among rivals, పాపమ్ sin, భవేత్ ఇతి యత్ will be thus, ఏతత్ this, చిత్రమ్ wonder, న not .

O Lakshmana,do you speak such words seeing the disaster of Rama? No wonder that cruel men who always move like you in disguise will thus resort to sinful action against rivals.
సుదుష్టస్త్వం వనే రామమేకమేకోనుగచ్ఛసి.

మమ హేతోః ప్రతిచ్ఛన్నః ప్రయుక్తోభరతేన వా৷৷3.45.24৷৷


సుదుష్టః very wicked , త్వమ్ you, ఏకః alone, ప్రతిచ్ఛన్నః hiding your true self, హేతోః reason, భరతేన by Bharata, ప్రయుక్తః వా or employed, ఏకమ్ alone, రామమ్ Rama, వనే in forest, అనుగచ్ఛసి you are following.

You are very wicked. You are hiding your true identity, and employed by Bharata, you are following Rama in the forest as he is alone.
తన్నసిధ్యతి సౌమిత్రే తవ వా భరతస్య వా.

కథమిన్దీవరశ్యామం పద్మపత్రనిభేక్షణమ్৷৷3.45.25৷৷

ఉపసంశ్రిత్య భర్తారం కామయేయం పృథగ్జనమ్.


సౌమిత్రే Lakshmana, తవ వా yours or, భరతస్య వా or Bharata's, తత్ such, నసిధ్యతి will not be fulfilled, పద్మపత్రనిభేక్షణమ్ eyes like lotus petals, ఇన్దీవరశ్యామమ్ looks like a blue lotus, భర్తారమ్ husband, ఉపసంశ్రిత్య held the hands of, పృథగ్జనమ్ other men, కథమ్ how, కామయేయమ్ can I prefer ?

O Lakshmana such intention of yours or even of Bharata's will not be fulfilled. I have held the hands of Rama who has eyes like the lotus petal, who has the complexion of the blue lotus. How can I prefer some other man?
సమక్షం తవ సౌమిత్రే ప్రాణాంస్త్యక్షే న సంశయః.

రామం వినా క్షణమపి న హి జీవామి భూతలే৷৷3.45.26৷৷


సౌమిత్రే O Saumitri, తవ in your, సమక్షమ్ presence, ప్రాణామ్ life, త్యక్ష్యే I give up, సంశయః doubt, న
not, రామం వినా without Rama, క్షణమపి even a moment, భూతలే on earth, న జీవామి హి I will not live.

I will undoubtedly give up my life in your presence.I will not live even for a moment on earth without Rama, O son of Sumitra !
ఇత్యుక్తః పరుషం వాక్యం సీతయా రోమహర్షణమ్৷৷3.45.27৷৷

అబ్రవీల్లక్ష్మణస్సీతాం ప్రాఞ్జలిర్విజితేన్ద్రియః.


విజితేన్ద్రియః self-controlled, లక్ష్మణః Lakshmana, సీతయా by Sita, ఇతి in this way, రోమహర్షణమ్ causing horripilation, పరుషమ్ harsh, వాక్యమ్ words, ఉక్తః uttered, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, సీతామ్ to Sita, అబ్రవీత్ said.

The self-controlled Lakshmana with folded palms replied to Sita's harsh, horripilating words:
ఉత్తరం నోత్సహే వక్తుం దైవతం భవతీ మమ৷৷3.45.28৷৷

వాక్యమప్రతిరూపం తు న చిత్రం స్త్రీషు మైథిలి.

స్వభావస్త్వేష నారీణామేవం లోకేషు దృశ్యతే৷৷3.45.29৷৷


మైథిలి Mythili, ఉత్తరమ్ reply, వక్తుమ్ to tell, నోత్సహే not wish, భవతీ yourself, మమ for me, దైవతమ్ deity, అప్రతిరూపమ్ unworthy, వాక్యమ్ word, స్త్రీషు among women, చిత్రమ్ wonder, న not, ఏషః such, నారీణామ్ women's, స్వభావస్తు nature, లోకేషు in the world, ఏవమ్ likewise, దృశ్యతే is seen.

O princess from Mithila, I do not want to use such harsh words. To me you are a deity (worthy of adoration). It is not surprising that women of the world use such undeserving words. It is their nature.
విముక్తధర్మాశ్చపలాస్తీక్ష్ణా భేదకరాః స్త్రియః.

న సహే హీదృశం వాక్యం వైదేహి జనకాత్మజే৷৷3.45.30৷৷

శ్రోత్రయోరుభయోర్మేద్య తప్తనారాచసన్నిభమ్.


స్త్రియః women, విముక్తధర్మాః devoid of dharma, చపలాః fickle, తీక్ష్ణాః sharp-tongued, భేదకరాః piercing, జనకాత్మజే daughter of Janaka, వైదేహి Vaidehi, మే my, ఉభయోః two, శ్రోత్రయోః ears, తప్తనారాచసన్నిభమ్ like red hot darts(words that pierce ears like arrows), వాక్యమ్ words, అద్య now, న సహే హి cannot bear

Women devoid dharma are fickle and inconsistent. They use sharp, piercing words. O daughter of Janaka, O princess from Videha, your words pierce my ears like red-hot darts.I cannot tolerate them.
ఉపశృణ్వన్తు మే సర్వే సాక్షిభూతా వనేచరాః৷৷3.45.31৷৷

న్యాయవాదీ యథాన్యాయముక్తోహం పరుషం త్వయా.


న్యాయవాదీ am just in speaking, అహమ్ I, త్వయా by you, యథా like this, పరుషమ్ harsh words, అన్యాయమ్ unjustified, ఉక్తః spoken, మే to me, సాక్షిభూతాః witnesses , సర్వే all, వనేచరాః foresters, ఉపశృణ్వన్తు listen.

I speak what is just while you use harsh and unjust words. Let all beings who move in the forest bear witness.
ధిక్త్వామద్య ప్రణశ్య త్వం యన్మామేవం విశఙ్కసే.

స్త్రీత్వలదుష్టం స్వభావేన గురువాక్యే వ్యవస్థితమ్৷৷3.45.32৷৷


త్వామ్ you, ధిక్ fie upon, స్త్రీత్వాత్ దుష్టస్వభావేన woman's wicked nature, త్వమ్ you, గురువాక్యే on the word of my brother, వ్యవస్థితమ్ stood firmly, మామ్ me, యత్ since, ఏవమ్ thus, విశఙ్కసే doubting, ప్రణశ్య you will fall to ruin.

Fie upon you. Like a woman of wicked nature you doubt me when I stood firm by my brother's words. You will go to ruin.
గమిష్యే యత్ర కాకుత్స్థ స్వస్తి తేస్తు వరాననే৷৷3.45.33৷৷

రక్షన్తు త్వాం విశాలాక్షి సమగ్రా వనదేవతాః.


వరాననే O beautiful lady, కాకుత్స్థ Rama, యత్ర whereever he be, గమిష్యే will go, తే స్వస్తి అస్తు be happy, విశాలాక్షి O large-eyed lady, త్వామ్ to you, సమగ్రాః all the, వనదేవతాః sylvan deties, రక్షన్తు protect you.

O beautiful lady, I will go to Rama wherever he may be. Be happy. O large-eyed one, may all the deities of the forest protect you.
నిమిత్తాని చ ఘోరాణి యాని ప్రాదుర్భవన్తి మే৷৷3.45.34৷৷

అపి త్వాం సహ రామేణ పశ్యేయం పునరాగతః.

న వేత్యేతన్న జానామి వైదేహి జనకాత్మజే৷৷3.45.35৷৷


జనకాత్మజే daughter of Janaka, వైదేహి Vaidehi, ఘోరాణి dreadful, యాని those, నిమిత్తాని omens, మే me, ప్రాదుర్భవన్తి are manifesting, పునః again, ఆగతః when I return, త్వామ్ you, సహ along with, రామేణ with Rama, అపి పశ్యేయమ్ will I ever see, న వా or not, ఇత్యేతత్ in this way, న జానామి I do not know.

O daughter of Janaka! O princess from Videha, I see dreadful omens. I do not know whether I will see you when I am back with Rama.
లక్ష్మణేనైవముక్తా సా రుదన్తీ జనకాత్మజా.

ప్రత్యువాచ తతో వాక్యం తీవ్రం బాష్పపరిప్లుతా৷৷3.45.36৷৷


లక్ష్మణేన by Lakshmana, ఏవమ్ likewise, ఉక్తా spoken, సా జనకాత్మజా she, the daughter of Janaka, తతః then, రుదన్తీ while crying, బాష్పపరిప్లుతా eyes filled with tears, తీవ్రమ్ harsh, వాక్యమ్ words, ప్రత్యువాచ replied.

At these words of Lakshmana Sita started crying. With eyes filled with tears she replied with harshness :
గోదావరీం ప్రవేక్ష్యామి వినా రామేణ లక్ష్మణ.

అబన్ధిష్యేథవా త్యక్ష్యే విషమే దేహమాత్మనః৷৷3.45.37৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, రామేణ వినా without Rama, గోదావరీమ్ Godavari, ప్రవేక్ష్యామి I will enter, అథవా or else, అబన్ధిష్యే hang myself, విషమే cliff ( dangerous place), ఆత్మనః myself, దేహమ్ body, త్యక్ష్యే will give up.

O Lakshmana without Rama I will drown myself in Godavari or hang myself or leap from a cliff into death.
పిబామ్యహం విషం తీక్ష్ణం ప్రవేక్ష్యామి హుతాశనమ్.

న త్వహం రాఘవాదన్యం పదాపి పురుషం స్పృశే৷৷3.45.38৷৷


అహమ్ I, తీక్ష్ణమ్ విషమ్ venom, పిబామి I will drink, హుతాశనమ్ fire, ప్రవేక్ష్యామి I will enter, తు but, అహమ్ I, రాఘవాత్ Rama's, అన్యమ్ other, పురుషమ్ man, పదాపి even with feet, న స్పృశే I will not touch.

I will drink deadly poison or enter fire and die, but will not touch any other man even with my feet.
ఇతి లక్ష్మణమాక్రుశ్య సీతా దుఃఖసమన్వితా.

పాణిభ్యాం రుదతీ దుఃఖాదుదరం ప్రజఘాన హ৷৷3.45.39৷৷


సీతా Sita, ఇతి thus, లక్ష్మణమ్ to Lakshmana, ఆక్రుశ్య దుఃఖసమన్వితా blaming and crying in distress, రుదతీ crying, దుఃఖాత్ with grief, పాణిభ్యామ్ by her hands, ఉదరమ్ belly, ప్రజఘాన హ hit herself.

Thus Sita cried in distress, sadly hitting her belly with both the hands, blaming Lakshmana (all the time).
తామార్తరూపాం విమనా రుదన్తీం సౌమిత్రిరాలోక్య విశాలనేత్రామ్.

ఆశ్వాసయామాస న చైవ భర్తు స్తం భ్రాతరంకిఞ్చిదువాచ సీతా৷৷3.45.40৷৷


సౌమిత్రిః Saumitri, విమనాః dejected, ఆర్తరూపామ్ in a pitiable state, రుదన్తీమ్ crying, తామ్ her, విశాలనేత్రామ్ large-eyed, ఆలోక్య seeing, ఆశ్వసయామాస consoled, సీతా Sita, భర్తుః husband's, భ్రాతరమ్ brother, తమ్ him, కిఞ్చిత్ any thing, న ఉవాచ did not speak.

Saumitri saw the large-eyed, dejected Sita crying in distress.He pacified and consoled her but she did not say anything at all to her husband's brother.
తతస్తు సీతామభివాద్య లక్ష్మణః కృతాఞ్జలిః కిఞ్చిదభిప్రణమ్య చ.

అన్వీక్షమాణో బహుశశ్చ మైథిలీమ్ జగామ రామస్య సమీపమాత్మవాన్৷৷3.45.41৷৷


తతః then, ఆత్మవాన్ self-composed, లక్ష్మణః Lakshmana, సీతామ్ to Sita, అభివాద్య taking leave, కృతాఞ్జలిః with joined palms, కిఞ్చిత్ a little, అభిప్రణమ్య saluting with great reverence, బహుశః in several ways, మైథిలీమ్ princess from Mithila, అన్వీక్షమాణః looking at her, రామస్య of Rama, సమీపమ్ near, జగామ went.

Self-composed Lakshmana with joined palms saluted her with great reverence.And then, turning towards her again and again, left for Rama.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్జచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.