Sloka & Translation

[Lakshmana departs from the hermitage -- Ravana arrives in a saint's robes -- praises Sita and enquires of her -- Sita reveals details about her family to Ravana.]

ತಯಾ ಪರುಷಮುಕ್ತಸ್ತು ಕುಪಿತೋ ರಾಘವಾನುಜಃ.

ಸ ವಿಕಾಙ್ಕ್ಷನ್ಭೃಶಂ ರಾಮಂ ಪ್ರತಸ್ಥೇ ನಚಿರಾದಿವ৷৷3.46.1৷৷


ತಯಾ by her, ಪರುಷಮ್ harsh, ಉಕ್ತಃ said, ಸಃ he, ರಾಘವಾನುಜಃ brother of Rama, ಕುಪಿತಃ angry, ಭೃಶಮ್ very much, ವಿಕಾಂಕ್ಷನ್ wished, ನ ಚಿರಾದಿವ very soon, ರಾಮಮ್ to Rama, ಪ್ರತಸ್ಥೇ went.

Lakshmana, brother of Rama, hurt by the harsh words of Sita, hastened with Rama's well-being in mind.
ತದಾಸಾದ್ಯ ದಶಗ್ರೀವಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಮನ್ತರಮಾಸ್ಥಿತಃ.

ಅಭಿಚಕ್ರಾಮ ವೈದೇಹೀಂ ಪರಿವ್ರಾಜಕರೂಪಧೃಕ್৷৷3.46.2৷৷


ಅನ್ತರಮ್ inside, ಆಸ್ಥಿತಃ in hiding, ದಶಗ್ರೀವಃ ten-headed Ravana, ತತ್ there, ಆಸಾದ್ಯ assuming, ಪರಿವ್ರಾಜಕರೂಪಧೃಕ್ assuming the form of a wandering mendicant, ವೈದೇಹೀಮ್ to Vaidehi, ಅಭಿಚಕ್ರಾಮ approached.

The ten-headed Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sita.
ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಕಾಷಾಯಸಂವೀತಶ್ಶಿಖೀ ಛತ್ರೀ ಉಪಾನಹೀ.

ವಾಮೇ ಚಾಂಸೇವಸಜ್ಯಾಥ ಶುಭೇ ಯಷ್ಟಿಕಮಣ್ಡಲೂ৷৷3.46.3৷৷

ಪರಿವ್ರಾಜಕರೂಪೇಣ ವೈದೇಹೀಮನ್ವಪದ್ಯತ.


ಅಥ then, ಶ್ಲಕ್ಷ್ಣಕಾಷಾಯಸಂವೀತಃ wearing fine orange robes, ಶಿಖೀ with knotted hair on the head, ಛತ್ರೀ with a parasol, ಉಪಾನಹೀ wearing sandals, ವಾಮೇ ಅಂಸೇ on his left shoulder, ಶುಭೇ
auspicious, ಯಷ್ಟಿಕಮಣ್ಡಲೂ staff and water pot, ಆಸಜ್ಯ hung to the shoulder, ಪರಿವ್ರಾಜಕರೂಪೇಣ as a mendicant, ವೈದೇಹೀಮ್ to Vaidehi, ಅನ್ವಪದ್ಯತ walked towards.

And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearing sandals, hanging a kamandalu (water-pot), and a staff on the auspicious left shoulder walked towards Vaidehi like a mendicant.
ತಾಮಾಸಸಾದಾತಿಬಲೋ ಭ್ರಾತೃಭ್ಯಾಂ ರಹಿತಾಂ ವನೇ৷৷3.46.4৷৷

ರಹಿತಾಂ ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯಾಭ್ಯಾಂ ಸನ್ಧ್ಯಾಮಿವ ಮಹತ್ತಮಃ.


ಅತಿಬಲಃ mighty Ravana, ವನೇ in the forest, ಭ್ರಾತೃಭ್ಯಾಮ್ with both brothers, ರಹಿತಾಮ್ in the absence of, ತಾಮ್ them, ಚನ್ದ್ರಸೂರ್ಯಾಭ್ಯಾಮ್ by both Sun and Moon, ಸನ್ಧ್ಯಾಮ್ in the evening twilight, ಮಹತ್ great, ತಮಃ ಇವ like darkness, ಆಸಸಾದ reached.

Mighty Ravana approached Sita deprived of both the brothers, Like darkness encompasses the evening twilight in the absence of the Sun and the Moon.
ತಾಮಪಶ್ಯತ್ತತೋ ಬಾಲಾಂ ರಾಮಪತ್ನೀಂ ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್৷৷3.46.5৷৷

ರೋಹಿಣೀಂ ಶಶಿನಾ ಹೀನಾಂ ಗ್ರಹವದ್ಭೃಶದಾರುಣಃ.


ತತಃ then, ಭೃಶದಾರುಣಃ extremely cruel, ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್ illustrious lady, ರಾಮಪತ್ನೀಮ್ Rama's wife, ಬಾಲಾಮ್ young lady, ತಾಮ್ her, ಶಶಿನಾ Moon, ಹೀನಾಮ್ without, ರೋಹಿಣೀಮ್ at Rohini, ಗ್ರಹವತ್ like planet Ketu, ಅಪಶ್ಯತ್ gazed.

The extremely cruel Ravana saw the illustrious young wife of Rama just as Ketu looks at Rohini star in the absence of the Moon.
ತಮುಗ್ರತೇಜಃಕರ್ಮಾಣಂ ಜನಸ್ಥಾನರೂಹಾ ದ್ರುಮಾಃ৷৷3.46.6৷৷

ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಸಮ್ಪ್ರಕಮ್ಪನ್ತೇ ನ ಪ್ರವಾತಿ ಚ ಮಾರುತಃ.


ಉಗ್ರತೇಜಃಕರ್ಮಾಣಮ್ of ferocious activities, ತಮ್ him, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ saw, ಜನಸ್ಥಾನರುಹಾಃ at Janasthana, ಮಹಾದ್ರುಮಾಃ huge trees, ಸಮ್ಪ್ರಕಮ್ಪನ್ತೇ shaken up, ಮಾರುತಃ ಚ even the wind, ನ ಪ್ರವಾತಿ blows not.

Seeing the ferocious Ravana, the huge trees at Janasthana shook vidently. Even the wind ceased to blow.
ಶೀಘ್ರಸ್ರೋತಾಶ್ಚ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವೀಕ್ಷನ್ತಂ ರಕ್ತಲೋಚನಮ್৷৷3.46.7৷৷

ಸ್ತಿಮಿತಂ ಗನ್ತುಮಾರೇಭೇ ಭಯಾದ್ಗೋದಾವರೀ ನದೀ.


ಶೀಘ್ರಸ್ರೋತಾಃ swift-flowing, ಗೋದಾವರೀನದೀ river Godavari, ರಕ್ತಲೋಚನಮ್ blood-red eyes, ವೀಕ್ಷನ್ತಮ್ looked at, ತಮ್ him, ದೃಷ್ಟ್ವಾ on seeing, ಭಯಾತ್ out of fear, ಸ್ತಿಮಿತಮ್ slow, ಗನ್ತುಮ್ ಆರೇಭೇ started flowing;

Seeing Ravana with his blood-red eyes, the swift-flowing river Godavari slowed down out of fear.
ರಾಮಸ್ಯ ತ್ವನ್ತರಪ್ರೇಪ್ಸುರ್ದಶಗ್ರೀವಸ್ತದನ್ತರೇ৷৷3.46.8৷৷

ಉಪತಸ್ಥೇ ಚ ವೈ ದೇಹೀಂ ಭಿಕ್ಷುರೂಪೇಣ ರಾವಣಃ.


ರಾಮಸ್ಯ Rama's, ಅನ್ತರಪ್ರೇಪ್ಸುಃ waiting for a chance, ದಶಗ್ರೀವಃ ten-headed, ರಾವಣಃ Ravana, ತದನ್ತರೇ in his absence, ಭಿಕ್ಷುರೂಪೇಣ disguised in the form of a mendicant, ವೈದೇಹೀಮ್ to Vaidehi, ಉಪತಸ್ಥೇ went close.

The ten-headed Ravana who was waiting for Rama's absence now got it. Disguised as a mendicant he stepped toward to where Sita was.
ಅಭವ್ಯೋ ಭವ್ಯರೂಪೇಣ ಭರ್ತಾರಮನುಶೋಚತೀಮ್৷৷3.46.9৷৷

ಅಭ್ಯವರ್ತತ ವೈದೇಹೀಂ ಚಿತ್ರಾಮಿವ ಶನೈಶ್ಚರಃ.


ಅಭವ್ಯಃ evil one, ಭರ್ತಾರಮ್ about husband, ಅನುಶೋಚತೀಮ್ worried , ವೈದೇಹೀಮ್ to Vaidehi, ಭವ್ಯರೂಪೇಣ disguised like a holy man, ಶನೈಶ್ಚರಃ like the Saturn moving to, ಚಿತ್ರಾಮಿವ towards Chitra , ಅಭ್ಯವರ್ತತ stood near.

The evil-minded Ravana in the guise of a holy man, like Saturn moves towards Chitra
star, came close to Sita who was brooding over her husband.
ಸ ಪಾಪೋ ಭವ್ಯರೂಪೇಣ ತೃಣೈಃ ಕೂಪ ಇವಾವೃತಃ৷৷3.46.10৷৷

ಅತಿಷ್ಠತ್ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ ವೈದೇಹೀಂ ರಾಮಪತ್ನಿಂ ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್.


ಕೂಪಃ well, ತೃಣೈ by grass, ಭವ್ಯರೂಪೇಣ disguised like a holy man, ಆವೃತಃ concealed, ಇವ like, ಸಃ he, ಪಾಪಃ that sinner, ಯಶಸ್ವಿನೀಮ್ illustrious, ರಾಮಪತ್ನೀಮ್ Rama's wife, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಪ್ರೇಕ್ಷ್ಯ after seeing, ಅತಿಷ್ಠತ್ stood.

Just like a well is concealed by an overgrowth of grass, Ravana guised as a holy man stood looking at illustrious Sita, the wife of Rama.
ಶುಭಾಂ ರುಚಿರದನ್ತೋಷ್ಠೀಂ ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರನಿಭಾನನಾಮ್৷৷3.46.11৷৷

ಆಸೀನಾಂ ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಂ ಬಾಷ್ಪಶೋಕಾಭಿಪೀಡಿತಾಮ್.

ಸ ತಾಂ ಪದ್ಮಪಲಾಶಾಕ್ಷೀಂ ಪೀತಕೌಶೇಯವಾಸಿನೀಮ್৷৷3.46.12৷৷

ಅಭ್ಯಗಚ್ಛತ ವೈದೇಹೀಂ ದುಷ್ಟಚೇತಾ ನಿಶಾಚರಃ.


ದುಷ್ಟಚೇತಾಃ wicked, ಸಃ ನಿಶಾಚರಃ that night-walker, ಶುಭಾಮ್ auspicious lady, ರುಚಿರದನ್ತೋಷ್ಠೀಮ್ lwith lovely teeth and lips, ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರನಿಭಾನನಾಮ್ face like the fullmoon, ಪರ್ಣಶಾಲಾಯಾಮ್ in the cottage, ಆಸೀನಾಮ್ seated, ಬಾಷ್ಪಶೋಕಾಭಿಪೀಡಿತಾಮ್ tormented by tears of grief, ಪದ್ಮಪಲಾಶಾಕ್ಷೀಮ್ eyes like lotus petals, ಪೀತಕೌಶೇಯವಾಸಿನೀಮ್ clad in yellow silk, ತಾಂ ವೈದೇಹೀಮ್ that Vaidehi, ಅಭ್ಯಗಚ್ಛತ came close.

The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.
ಸ ಮನ್ಮಥಶರಾವಿಷ್ಟೋ ಬ್ರಹ್ಮಘೋಷಮುದೀರಯನ್৷৷3.46.13৷৷

ಅಬ್ರವೀತ್ಪ್ರಶ್ರಿತಂ ವಾಕ್ಯಂ ರಹಿತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ.


ಮನ್ಮಥಶರಾವಿಷ್ಟಃ struck by the arrows of the god of love, ಸಃ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ that lord of the demons, ಬ್ರಹ್ಮಘೋಷಮ್ chanting from the Vedas, ಉದೀರಯನ್ while chanting, ರಹಿತೇ in a solitary spot, ಪ್ರಶ್ರಿತಮ್ humbly, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ spoke.

ತಾಮುತ್ತಮಾಂ ಸ್ತ್ರಿಯಂ ಲೋಕೇ ಪದ್ಮಹೀನಾಮಿವ ಶ್ರಿಯಮ್৷৷3.46.14৷৷

ವಿಭ್ರಾಜಮಾನಾಂ ವಪುಷಾ ರಾವಣಃ ಪ್ರಶಶಂಸ ಹ.


ಲೋಕೇ in the world, ಉತ್ತಮಾಮ್ the best, ಸ್ತ್ರಿಯಮ್ lady, ಪದ್ಮಹೀನಾಮ್ without a lotus, ಶ್ರಿಯಮ್ ಇವ like goddess of wealth, ವಪುಷಾ with her body, ವಿಭ್ರಾಜಮಾನಾಮ್ shining, ತಾಮ್ her, ರಾವಣಃ Ravana, ಪ್ರಶಶಂಸ ಹ he praised.

Sita was the most lovely lady of the world shining in beauty. She was like the goddess of wealth (Laxmi) without her lotus. Ravana praised her thus:
ಕಾ ತ್ವಂ ಕಾಞ್ಚನವರ್ಣಾಭೇ ಪೀತಕೌಶೇಯವಾಸಿನಿ৷৷3.46.15৷৷

ಕಮಲಾನಾಂ ಶುಭಾಂ ಮಾಲಾಂ ಪದ್ಮಿನೀವ ಹಿ ಬಿಭ್ರತೀ.


ಕಾಞ್ಚನವರ್ಣಾಭೇ of golden hue, ಪೀತಕೌಶೇಯವಾಸಿನಿ clad in yellow silk, ಪದ್ಮಿನೀವ like a lotus pond, ಕಮಲಾನಾಮ್ of lotuses, ಶುಭಾಮ್ auspicious, ಮಾಲಾಮ್ garland, ಬಿಭ್ರತೀ wearing, ತ್ವಮ್ you, ಕಾ who are you?

Who are you with a golden complexion, clad in yellow silk, and looking like a lotus-pond and wearing an auspicious lotus garland?
ಹ್ರೀಃ ಕೀರ್ತಿಃ ಶ್ರೀಶ್ಶುಭಾ ಲಕ್ಷ್ಮೀರಪ್ಸರಾ ವಾ ಶುಭಾನನೇ৷৷3.46.16৷৷

ಭೂತಿರ್ವಾ ತ್ವಂ ವರಾರೋಹೇ ರತಿರ್ವಾ ಸ್ವೈರಚಾರಿಣೀ.


ಶುಭಾನನೇ lady of beautiful face, ವರಾರೋಹೇ with lovely things, ತ್ವಮ್ you, ಹ್ರೀಃ shyness personified, ಕೀರ್ತಿಃ goddess of fame, ಶುಭಾ auspicious, ಶ್ರೀಃ or goddess of wealth, ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ or Lakshmi,
ಅಪ್ಸರಾ ವಾ or apsara?, ಭೂತಿರ್ವಾ Bhuti, goddess of fortune, ಸ್ವೈರಚಾರಿಣೀ Rati who makes at will freely, ರತಿರ್ವಾ or Rati, golden of love.

O lady with a beautiful face, with lovely thighs, are you 'hri', shyness personified? Are you the auspicious lovely Lakshmi, the goddess of wealth? Are you the goddess of fame? Are you an apsara? Are you Bhuti, the goddess of fortune? Or are you Rati, the goddess of love moving at your free will ?
ಸಮಾಶ್ಶಿಖರಿಣಸ್ಸ್ನಿಗ್ಧಾಃ ಪಾಣ್ಡುರಾ ದಶನಾಸ್ತವ৷৷3.46.17৷৷

ವಿಶಾಲೇ ವಿಮಲೇ ನೇತ್ರೇ ರಕ್ತಾನ್ತೇ ಕೃಷ್ಣತಾರಕೇ.


ದಶನಾಃ teeth, ಸಮಾಃ even, ಶಿಖರಿಣಃ pointed, ಸ್ನಿಗ್ಧಾಃ shining, ತವ your, ಪಾಣ್ಡುರಾಃ pale white, ನೇತ್ರೇ eyes, ವಿಶಾಲೇ large, ವಿಮಲೇ clear, ರಕ್ತಾನ್ತೇ having reddish tinge, ಕೃಷ್ಣತಾರಕೇ having dark pupils.

Your teeth are even and pointed, white and beautiful.Your eyes are large and clear and sparkling with dark pupils with a red tinge at the corner.
ವಿಶಾಲಂ ಜಘನಂ ಪೀನಮೂರೂ ಕರಿಕರೋಪಮೌ৷৷3.46.18৷৷

ಏತಾವುಪಚಿತೌ ವೃತ್ತೌ ಸಂಹತೌ ಸಮ್ಪ್ರವಲ್ಗಿತೌ.

ಪೀನೋನ್ನತಮುಖೌ ಕಾನ್ತೌ ಸ್ನಿಗ್ಧೌ ತಾಲಫಲೋಪಮೌ৷৷3.46.19৷৷

ಮಣಿಪ್ರವೇಕಾಭರಣೌ ರುಚಿರೌ ತೇ ಪಯೋಧರೌ.


ವಿಶಾಲಮ್ big, ಜಘನಮ್ hips, ಪೀನಮ್ stout, ಊರೂ thighs, ಕರಿಕರೋಪಮೌ like the elephant's trunk, ತೇ your, ಏತಾಃ these two, ಮಣಿಪ್ರವೇಕಾಭರಣೌ adorned with gems, ಪಯೋಧರೌ breasts, ಉಪಚಿತೌ well-formed, ವೃತ್ತೌ round, ಸಂಹತೌ coming together, ಸಮ್ಪ್ರವಲ್ಗಿತೌ drooping due to weight, ಪೀನೋನ್ನತಮುಖೌ are stout and nipples projecting, ಕಾನ್ತೌ shining, ಸ್ನಿಗ್ಧೌ delightful, ತಾಲಫಲೋಪಮೌ like two palm friuts, ರುಚಿರೌ adding beauty.

Your big hips are stout and strong, Your smooth thighs are like the trunk of an elephant, your breasts adorned with gems, are round and robust like palm fruits and drooping with heaviness with projected stiff nipples, shining and delightful, adding beauty.
ಚಾರುಸ್ಮಿತೇ ಚಾರುದತಿ ಚಾರುನೇತ್ರೇ ವಿಲಾಸಿನಿ৷৷3.46.20৷৷

ಮನೋ ಹರಸಿ ಮೇ ಕಾನ್ತೇ ನದೀ ಕೂಲಮಿವಾಮ್ಭಸಾ.

ಕರಾನ್ತಮಿತಮಧ್ಯಾಸಿ ಸುಕೇಶೀ ಸಂಹತಸ್ತನೀ৷৷3.46.21৷৷


ಚಾರುಸ್ಮಿತೇ lady with an elegant smile, ಚಾರುದತಿ lady of lovely teeth, ಚಾರುನೇತ್ರೇ beautiful eyes, ವಿಲಾಸಿನಿ lovely lady, ಕಾನ್ತೇ attractive lady, ನದೀ river, ಅಮ್ಭಸಾ with water, ಕೂಲಮಿವ like a river bank, ಮೇ my, ಮನಃ mind, ಹರಸಿ capturing, ಕರಾನ್ತಮಿತಮಧ್ಯಾ slender waist could be compassed with fist, ಸುಕೇಶೀ of beautiful hair, ಸಂಹತಸ್ತನೀ breasts rubbing agaist each other, ಅಸಿ you are.

O lady with an elegant smile, beautiful teeth, lovely eyes! you are enticing.Your slender waist can be compassed by my fist.Your hair is beautiful and your large breasts are rubbing against each other.You are capturing my mind just as the flow of water in a river touches its banks.
ನೈವ ದೇವೀ ನ ಗನ್ಧರ್ವೀ ನ ಯಕ್ಷೀ ನ ಚ ಕಿನ್ನರೀ.

ನೈವಂರೂಪಾ ಮಯಾ ನಾರೀ ದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಾ ಮಹೀತಲೇ৷৷3.46.22৷৷


ಮಯಾ by me, ಮಹೀತಲೇ on this earth, ಏವಂ ರೂಪಾ such a beauty, ನಾರೀ lady, ನ ದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಾ not seen earlier, ದೇವೀ O goddess, ನೈವ neither, ಗನ್ಧರ್ವೀ gandharva woman, ನ not even, ಯಕ್ಷೀ yakshi, ನ not, ಕಿನ್ನರೀ kinnera woman.

O beautiful lady! I have not seen such a beauty earlier either among goddesses or among gandharavis, or yakshis or even among kinneris.
ರೂಪಮಗ್ರ್ಯಂ ಚ ಲೋಕೇಷು ಸೌಕುಮಾರ್ಯಂ ವಯಶ್ಚತೇ.

ಇಹ ವಾಸಶ್ಚ ಕಾನ್ತಾರೇ ಚಿತ್ತಮುನ್ಮಾದಯನ್ತಿ ಮೇ৷৷3.46.23৷৷


ಲೋಕೇಷು in the world, ಅಗ್ರ್ಯಮ್ the best, ತೇ your, ರೂಪಮ್ beauty, ಸೌಕುಮಾರ್ಯಮ್ tenderness, ವಯಶ್ಚ youth, ಇಹ here, ಕಾನ್ತಾರೇ in this forlorn forest, ವಾಸಶ್ಚ living, ಮೇ my, ಚಿತ್ತಮ್ heart, ಉನ್ಮಾದಯನ್ತಿ
are maddening.

You are the most beautiful among women in the world. With all your tenderness and youth you are living in this forlorn forest. This maddens my heart.
ಸಾ ಪ್ರತಿಕ್ರಾಮ ಭದ್ರಂ ತೇ ನೈವಂ ವಸ್ತುಮಿಹಾರ್ಹಸಿ.

ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮಯಂ ವಾಸೋ ಘೋರಾಣಾಂ ಕಾಮರೂಪಿಣಾಮ್৷৷3.46.24৷৷


ಸಾ such a lady, ಪ್ರತಿಕ್ರಾಮ move out, ತೇ of yours, ಭದ್ರಮ್ safety, ಇಹ here, ಏವಮ್ in this way, ವಸ್ತುಮ್ to reside, ನ ಅರ್ಹಸಿ not proper, ಅಯಮ್ this is, ಘೋರಾಣಾಮ್ horrible, ಕಾಮರೂಪಿಣಾಮ್ who can change their form at will, ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮ್ of demons, ವಾಸಃ dwelling place.

It is not safe for a lady like you to reside here. Move out at once. This is only fit for the dwelling of horrible demons who can change their form at will.
ಪ್ರಾಸಾದಾಗ್ರಾಣಿ ರಮ್ಯಾಣಿ ನಗರೋಪವನಾನಿ ಚ.

ಸಮ್ಪನ್ನಾನಿ ಸುಗನ್ಧೀನಿ ಯುಕ್ತಾನ್ಯಾಚರಿತುಂ ತ್ವಯಾ৷৷3.46.25৷৷


ಪ್ರಾಸಾದಾಗ್ರಾಣಿ terraces of palaces, ರಮ್ಯಾಣಿ beautiful, ಸಮ್ಪನ್ನಾನಿ luxurious, ಸುಗನ್ಧೀನಿ fragrant, ನಗರೋಪವನಾನಿ ಚ city gardens, ತ್ವಯಾ yourself, ಆಚರಿತುಮ್ to stroll, ಯುಕ್ತಾನಿ deserve.

You deserve to stroll in the terraces of palaces, in beautiful, luxurious and fragrant city gardens.
ವರಂ ಮಾಲ್ಯಂ ವರಂ ಭೋಜ್ಯಂ ವರಂ ವಸ್ತ್ರಂ ಚ ಶೋಭನೇ.

ಭರ್ತಾರಂ ಚ ವರಂ ಮನ್ಯೇ ತ್ವದ್ಯುಕ್ತಮಸಿತೇಕ್ಷಣೇ৷৷3.46.26৷৷


ಅಸಿತೇಕ್ಷಣೇ black- eyed lady, ಶೋಭನೇ O beauty!, ವರಮ್ best of, ಮಾಲ್ಯಮ್ garlands, ವರಮ್ best of, ಭೋಜ್ಯಮ್ food, ವರಮ್ best of, ವಸ್ತ್ರಮ್ clothes, ವರಮ್ choicest, ಭರ್ತಾರಂ ಚ and husband, ತ್ವದ್ಯುಕ್ತಮ್ suitable for you, ಮನ್ಯೇ I think.

O beautiful, black-eyed lady, I think you deserve the best of garlands, best of food,
and clothes and a suitable husband.
ಕಾ ತ್ವಂ ಭವಸಿ ರುದ್ರಾಣಾಂ ಮರುತಾಂ ವಾ ವರಾನನೇ.

ವಸೂನಾಂ ವಾ ವರಾವೋಹೇ ದೇವತಾ ಪ್ರತಿಭಾಸಿ ಮೇ৷৷3.46.27৷৷


ವರಾನನೇ O beautiful lady, ವರಾರೋಹೇ O with beautiful buttocks lady, ತ್ವಮ್ you, ಕಾ ಭವಸಿ who are you, ರುದ್ರಾಣಾಮ್ among Rudras, ಮರುತಾಂ ವಾ or Maruta's, ವಸೂನಾಂ ವಾ or Vasus, ಮೇ to me, ದೇವತಾ goddess, ಪ್ರತಿಭಾಸಿ you appear.

O best of women! O lady with beautiful buttocks ! can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To me, you appear like a goddess.
ನೇಹ ಗಚ್ಛನ್ತಿ ಗನ್ಧರ್ವಾ ನ ದೇವಾ ನ ಚ ಕಿನ್ನರಾಃ.

ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮಯಂ ವಾಸಃ ಕಥಂ ನು ತ್ವಮಿಹಾಗತಾ৷৷3.46.28৷৷


ಇಹ here, ಗನ್ಧರ್ವಾಃ gandharva, ನ ಗಚ್ಛನ್ತಿ do not go this way, ದೇವಾಃ gods, ನ not, ಕಿನ್ನರಾಃ ಚ and kinnara, ನ not, ಅಯಮ್ this is, ರಾಕ್ಷಸಾನಾಮ್ for demons, ವಾಸಃ dwelling place, ತ್ವಮ್ you, ಕಥಮ್ how, ಇಹ here, ಆಗತಾ came?

Neither gandharvas, nor kinnaras, nor gods move here. This is only a dwelling place for the demons. How did you come here ?
ಇಹ ಶಾಖಾಮೃಗಾಸ್ಸಿಂಹಾ ದ್ವೀಪಿವ್ಯಾಘ್ರಮೃಗಾಸ್ತಥಾ.

ಋಕ್ಷಾಸ್ತರಕ್ಷವಃ ಕಙ್ಕಾಃ ಕಥಂ ತೇಭ್ಯೋ ನ ಬಿಭ್ಯಸಿ৷৷3.46.29৷৷


ಇಹ here, ಶಾಖಾಮೃಗಾಃ monkeys, ಸಿಂಹಾಃ lions, ದ್ವೀಪಿವ್ಯಾಘ್ರಮೃಗಾಃ panthers, tigers and other wild animals, ತಥಾ so also, ಋಕ್ಷಾಃ bears, ತರಕ್ಷವಃ hyenas, ಕಙ್ಕಾಃ Kanka birds, ತೇಭ್ಯಃ by them, ಕಥಮ್ how is it, ನ ಬಿಭ್ಯಸಿ you are not frightened.

There are monkeys, lions, panthers, tigers, hyenas, bears, kanka birds and other wild animals here. How is it that you are not afraid of them?
ಮದಾನ್ವಿತಾನಾಂ ಘೋರಾಣಾಂ ಕುಞ್ಜರಾಣಾಂ ತರಸ್ವಿನಾಮ್.

ಕಥಮೇಕಾ ಮಹಾರಣ್ಯೇ ನ ಬಿಭೇಷಿ ವರಾನನೇ৷৷3.46.30৷৷


ವರಾನನೇ beautiful lady, ಮಹಾರಣ್ಯೇ in dense woods, ಮದಾನ್ವಿತಾನಾಮ್ in rut, ಘೋರಾಣಾಮ್ fierce, ತರಸ್ವಿನಾಮ್ swift and powerful, ಕುಞ್ಜರಾಣಾಮ್ of elephants, ಏಕಾ alone, ಕಥಮ್ how, ನ ಬಿಭೇಷಿ are you not scared of them?

O Charming lady! how is it that although alone you are not afraid of the dreadful, swift, powerful wild animals like elephants in rut ?
ಕಾಸಿ ಕಸ್ಯ ಕುತಶ್ಚಿತ್ತ್ವಂ ಕಿಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ಚ ದಣ್ಡಕಾನ್.

ಏಕಾ ಚರಸಿ ಕಲ್ಯಾಣಿ ಘೋರಾನ್ರಾಕ್ಷಸಸೇವಿತಾನ್৷৷3.46.31৷৷


ಕಲ್ಯಾಣಿ O auspicious lady, ತ್ವಮ್ you, ಕಾ ಅಸಿ who are you, ಕಸ್ಯ to whose, ಕುತಶ್ಚಿತ್ where did you come from ?, ರಾಕ್ಷಸಸೇವಿತಾನ್ inhabited by demons, ಘೋರಾನ್ terrible, ದಣ್ಡಕಾನ್ Dandaka, ಏಕಾ alone, ಕಿಂ ನಿಮಿತ್ತಮ್ for what reason, ಚರಸಿ you roam.

Who are you, O auspicious lady! ? Who are your people? Why are you here? From where have you come? For what reason are you going about alone in this fierce Dandaka tract, inhabited by demons?
ಇತಿ ಪ್ರಶಸ್ತಾ ವೈದೇಹೀ ರಾವಣೇನ ದುರಾತ್ಮನಾ.

ದ್ವಿಜಾತಿವೇಶೇಣ ಹಿ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾವಣಮಾಗತಮ್৷৷3.46.32৷৷

ಸರ್ವೈರತಿಥಿಸತ್ಕಾರೈಃ ಪೂಜಯಾಮಾಸ ಮೈಥಿಲೀ.


ದುರಾತ್ಮನಾ by the villain, ರಾವಣೇನ by Ravana, ಇತಿ thus, ಪ್ರಶಸ್ತಾ praised, ಮೈಥಿಲೀ Maithili, ವೈದೇಹೀ princess of Videha, ದ್ವಿಜಾತಿವೇಶೇಣ in the guise of a brahmin, ಆಗತಮ್ come, ತಂ ರಾವಣಮ್ that Ravana, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಸರ್ವೈಃ with all, ಅತಿಥಿಸತ್ಕಾರೈಃ with hospitality, ಪೂಜಯಾಮಾಸ honoured him.

Seeing Ravana, a villain in the guise of a brahmin praising her, Sita, the princess of
Videha, honoured him with all hospitality.
ಉಪನೀಯಾಸನಂ ಪೂರ್ವಂ ಪಾದ್ಯೇನಾಭಿನಿಮನ್ತ್ರ್ಯ ಚ৷৷3.46.33৷৷

ಅಬ್ರವೀತ್ಸಿದ್ಧಮಿತ್ಯೇವ ತದಾ ತಂ ಸೌಮ್ಯದರ್ಶನಮ್.


ತದಾ then, ಪೂರ್ವಮ್ first, ಆಸನಮ್ seat, ಉಪನೀಯ brought, ಪಾದ್ಯೇನ water for his feet, ಅಭಿನಿಮನ್ತ್ರ್ಯ ಚ and inviting (for food), ಸೌಮ್ಯದರ್ಶನಮ್ lovely-looking, ತಮ್ to him, ಸಿದ್ಧಮ್ food ready, ಇತ್ಯೇವ in this way, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

She offered the handsome guest a seat first and then water for washing his feet with, and then invited him for food.
ದ್ವಿಜಾತಿವೇಷೇಣ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಮೈಥಿಲೀ ಸಮಾಗತಂ ಪಾತ್ರಕುಸುಮ್ಭಧಾರಿಣಮ್.

ಅಶಕ್ಯಮುದ್ವೇಷ್ಟುಮಪಾಯದರ್ಶನಮ್ ನ್ಯಮನ್ತ್ರಯದ್ಬ್ರಾಹ್ಮಣವತ್ತದಾಙ್ಗನಾ৷৷3.46.34৷৷


ತದಾ then, ಮೈಥಿಲೀ Maithili, ಅಙ್ಗನಾ lady, ದ್ವಿಜಾತಿವೇಶೇಣ in the guise of a brahmin, ಸಮಾಗತಮ್ having come, ಪಾತ್ರಕುಸುಮ್ಭಧಾರಿಣಮ್ holding a bottle-gourd as a begging bowl, ಉದ್ವೇಷ್ಟುಮ್ to hate, ಅಶಕ್ಯಮ್ not possible, ಅಪಾಯದರ್ಶನಮ್ dangerous intention, ಬ್ರಾಹ್ಮಣವತ್ brahmin, ನ್ಯಮನ್ತ್ರಯತ್ she invited.

Sita, being a lady, was unable to doubt him since he came in the guise of a brahmin, holding a bottle-gourd and a begging bowl. Without knowing his ill-intention she invited him in, mistaking him for a brahmin.
ಇಯಂ ಬೃಸೀ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಕಾಮಮಾಸ್ಯತಾಮಿದಂ ಚ ಪಾದ್ಯಂ ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯತಾಮಿತಿ.

ಇದಂ ಚ ಸಿದ್ಧಂ ವನಜಾತಮುತ್ತಮಂ ತ್ವದರ್ಥಮವ್ಯಗ್ರಮಿಹೋಪಭುಜ್ಯತಾಮ್৷৷3.46.35৷৷


ಬ್ರಾಹ್ಮಣ O brahmin, ಇಯಮ್ this is, ಬೃಸೀ the seat of an ascetic, ಕಾಮಮ್ freely, ಆಸ್ಯತಾಮ್ be seated, ಇದಮ್ this is, ಪಾದ್ಯಮ್ water for washing feet, ಪ್ರತಿಗೃಹ್ಯತಾಮ್ please take, ಇತಿ these, ಇದಮ್ this is, ಉತ್ತಮಮ್ best, ವನಜಾತಮ್ available in the forest, ತ್ವದರ್ಥಮ್ for you, ಸಿದ್ಧಮ್ kept ready, ಇಹ here, ಅವ್ಯಗ್ರಮ್ without hesitation, ಉಪಭುಜ್ಯತಾಮ್ please eat.

O brahmin, here is the seat for you. Feel free to sit. Here is water to wash your feet with. This is the best of food for you collected from the forest. Please partake this without hesitation.
ನಿಮನ್ತ್ರ್ಯಮಾಣಃ ಪ್ರತಿಪೂರ್ಣಭಾಷಿಣೀಂ ನರೇನ್ದ್ರಪತ್ನೀಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಪ್ರಸಹ್ಯ ತಸ್ಯಾಹರಣೇ ಧೃತಂ ಮನಃ ಸಮರ್ಪಯತ್ಸ್ವಾತ್ಮವಧಾಯ ರಾವಣಃ৷৷3.46.36৷৷


ನಿಮನ್ತ್ರ್ಯಮಾಣಃ as he was being invited, ರಾವಣಃ Ravana, ಪ್ರತಿಪೂರ್ಣಭಾಷಿಣೀಮ್ soft-spoken, ನರೇನ್ದ್ರಪತ್ನೀಮ್ wife of the king, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ looking at her, ಸ್ವಾತ್ಮವಧಾಯ for his own destruction, ಪ್ರಸಹ್ಯ forcibly, ತಸ್ಯಾಃ her, ಹರಣೇ to abduct, ಮನಃ set his mind, ಧೃತಮ್ intent upon, ಸಮರ್ಪಯತ್ presented.

Ravana was observing the princess from Mithila, wife of a king inviting him and speaking to him in cordial manner. Looking at her, he resolved to abduct her forcibly, inviting his own death.
ತತಃ ಸುವೇಷಂ ಮೃಗಯಾಗತಂ ಪತಿಂ ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಾ ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ತದಾ.

ವಿವೀಕ್ಷಮಾಣಾ ಹರಿತಂ ದದರ್ಶ ತನ್ಮಹದ್ವನಂ ನೈವ ತು ರಾಮಲಕ್ಷ್ಣೌ৷৷3.46.37৷৷


ತತಃ then, ಸುವೇಷಮ್ that beautiful form of Rama, ಮೃಗಯಾಗತಮ್ gone to hunt the deer, ಸಹಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ along with Lakshmana, ಪತಿಮ್ husband, ಪ್ರತೀಕ್ಷಮಾಣಾ while waited, ತದಾ then, ವಿವೀಕ್ಷಮಾಣಾ while she looked with eagerness, ಹರಿತಮ್ green, ತತ್ that, ಮಹತ್ dense, ವನಮ್ forest, ದದರ್ಶ saw, ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ ತು for Rama and Lakshmana, ನೈವ not seen.

Sita looked out for the beautiful figure of Rama who had gone to hunt the deer along with Lakshmana. Waiting eagerly for her husband, she only saw the vast stretch of green forest but not Rama and Lakshmana.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ಚತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.