Sloka & Translation

[Lakshmana departs from the hermitage -- Ravana arrives in a saint's robes -- praises Sita and enquires of her -- Sita reveals details about her family to Ravana.]

തയാ പരുഷമുക്തസ്തു കുപിതോ രാഘവാനുജഃ.

സ വികാങ്ക്ഷന്ഭൃശം രാമം പ്രതസ്ഥേ നചിരാദിവ৷৷3.46.1৷৷


തയാ by her, പരുഷമ് harsh, ഉക്തഃ said, സഃ he, രാഘവാനുജഃ brother of Rama, കുപിതഃ angry, ഭൃശമ് very much, വികാംക്ഷന് wished, ന ചിരാദിവ very soon, രാമമ് to Rama, പ്രതസ്ഥേ went.

Lakshmana, brother of Rama, hurt by the harsh words of Sita, hastened with Rama's well-being in mind.
തദാസാദ്യ ദശഗ്രീവഃ ക്ഷിപ്രമന്തരമാസ്ഥിതഃ.

അഭിചക്രാമ വൈദേഹീം പരിവ്രാജകരൂപധൃക്৷৷3.46.2৷৷


അന്തരമ് inside, ആസ്ഥിതഃ in hiding, ദശഗ്രീവഃ ten-headed Ravana, തത് there, ആസാദ്യ assuming, പരിവ്രാജകരൂപധൃക് assuming the form of a wandering mendicant, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, അഭിചക്രാമ approached.

The ten-headed Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sita.
ശ്ലക്ഷ്ണകാഷായസംവീതശ്ശിഖീ ഛത്രീ ഉപാനഹീ.

വാമേ ചാംസേവസജ്യാഥ ശുഭേ യഷ്ടികമണ്ഡലൂ৷৷3.46.3৷৷

പരിവ്രാജകരൂപേണ വൈദേഹീമന്വപദ്യത.


അഥ then, ശ്ലക്ഷ്ണകാഷായസംവീതഃ wearing fine orange robes, ശിഖീ with knotted hair on the head, ഛത്രീ with a parasol, ഉപാനഹീ wearing sandals, വാമേ അംസേ on his left shoulder, ശുഭേ
auspicious, യഷ്ടികമണ്ഡലൂ staff and water pot, ആസജ്യ hung to the shoulder, പരിവ്രാജകരൂപേണ as a mendicant, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, അന്വപദ്യത walked towards.

And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearing sandals, hanging a kamandalu (water-pot), and a staff on the auspicious left shoulder walked towards Vaidehi like a mendicant.
താമാസസാദാതിബലോ ഭ്രാതൃഭ്യാം രഹിതാം വനേ৷৷3.46.4৷৷

രഹിതാം ചന്ദ്രസൂര്യാഭ്യാം സന്ധ്യാമിവ മഹത്തമഃ.


അതിബലഃ mighty Ravana, വനേ in the forest, ഭ്രാതൃഭ്യാമ് with both brothers, രഹിതാമ് in the absence of, താമ് them, ചന്ദ്രസൂര്യാഭ്യാമ് by both Sun and Moon, സന്ധ്യാമ് in the evening twilight, മഹത് great, തമഃ ഇവ like darkness, ആസസാദ reached.

Mighty Ravana approached Sita deprived of both the brothers, Like darkness encompasses the evening twilight in the absence of the Sun and the Moon.
താമപശ്യത്തതോ ബാലാം രാമപത്നീം യശസ്വിനീമ്৷৷3.46.5৷৷

രോഹിണീം ശശിനാ ഹീനാം ഗ്രഹവദ്ഭൃശദാരുണഃ.


തതഃ then, ഭൃശദാരുണഃ extremely cruel, യശസ്വിനീമ് illustrious lady, രാമപത്നീമ് Rama's wife, ബാലാമ് young lady, താമ് her, ശശിനാ Moon, ഹീനാമ് without, രോഹിണീമ് at Rohini, ഗ്രഹവത് like planet Ketu, അപശ്യത് gazed.

The extremely cruel Ravana saw the illustrious young wife of Rama just as Ketu looks at Rohini star in the absence of the Moon.
തമുഗ്രതേജഃകര്മാണം ജനസ്ഥാനരൂഹാ ദ്രുമാഃ৷৷3.46.6৷৷

സമീക്ഷ്യ സമ്പ്രകമ്പന്തേ ന പ്രവാതി ച മാരുതഃ.


ഉഗ്രതേജഃകര്മാണമ് of ferocious activities, തമ് him, സമീക്ഷ്യ saw, ജനസ്ഥാനരുഹാഃ at Janasthana, മഹാദ്രുമാഃ huge trees, സമ്പ്രകമ്പന്തേ shaken up, മാരുതഃ ച even the wind, ന പ്രവാതി blows not.

Seeing the ferocious Ravana, the huge trees at Janasthana shook vidently. Even the wind ceased to blow.
ശീഘ്രസ്രോതാശ്ച തം ദൃഷ്ട്വാ വീക്ഷന്തം രക്തലോചനമ്৷৷3.46.7৷৷

സ്തിമിതം ഗന്തുമാരേഭേ ഭയാദ്ഗോദാവരീ നദീ.


ശീഘ്രസ്രോതാഃ swift-flowing, ഗോദാവരീനദീ river Godavari, രക്തലോചനമ് blood-red eyes, വീക്ഷന്തമ് looked at, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ഭയാത് out of fear, സ്തിമിതമ് slow, ഗന്തുമ് ആരേഭേ started flowing;

Seeing Ravana with his blood-red eyes, the swift-flowing river Godavari slowed down out of fear.
രാമസ്യ ത്വന്തരപ്രേപ്സുര്ദശഗ്രീവസ്തദന്തരേ৷৷3.46.8৷৷

ഉപതസ്ഥേ ച വൈ ദേഹീം ഭിക്ഷുരൂപേണ രാവണഃ.


രാമസ്യ Rama's, അന്തരപ്രേപ്സുഃ waiting for a chance, ദശഗ്രീവഃ ten-headed, രാവണഃ Ravana, തദന്തരേ in his absence, ഭിക്ഷുരൂപേണ disguised in the form of a mendicant, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, ഉപതസ്ഥേ went close.

The ten-headed Ravana who was waiting for Rama's absence now got it. Disguised as a mendicant he stepped toward to where Sita was.
അഭവ്യോ ഭവ്യരൂപേണ ഭര്താരമനുശോചതീമ്৷৷3.46.9৷৷

അഭ്യവര്തത വൈദേഹീം ചിത്രാമിവ ശനൈശ്ചരഃ.


അഭവ്യഃ evil one, ഭര്താരമ് about husband, അനുശോചതീമ് worried , വൈദേഹീമ് to Vaidehi, ഭവ്യരൂപേണ disguised like a holy man, ശനൈശ്ചരഃ like the Saturn moving to, ചിത്രാമിവ towards Chitra , അഭ്യവര്തത stood near.

The evil-minded Ravana in the guise of a holy man, like Saturn moves towards Chitra
star, came close to Sita who was brooding over her husband.
സ പാപോ ഭവ്യരൂപേണ തൃണൈഃ കൂപ ഇവാവൃതഃ৷৷3.46.10৷৷

അതിഷ്ഠത്പ്രേക്ഷ്യ വൈദേഹീം രാമപത്നിം യശസ്വിനീമ്.


കൂപഃ well, തൃണൈ by grass, ഭവ്യരൂപേണ disguised like a holy man, ആവൃതഃ concealed, ഇവ like, സഃ he, പാപഃ that sinner, യശസ്വിനീമ് illustrious, രാമപത്നീമ് Rama's wife, വൈദേഹീമ് Vaidehi, പ്രേക്ഷ്യ after seeing, അതിഷ്ഠത് stood.

Just like a well is concealed by an overgrowth of grass, Ravana guised as a holy man stood looking at illustrious Sita, the wife of Rama.
ശുഭാം രുചിരദന്തോഷ്ഠീം പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാമ്৷৷3.46.11৷৷

ആസീനാം പര്ണശാലായാം ബാഷ്പശോകാഭിപീഡിതാമ്.

സ താം പദ്മപലാശാക്ഷീം പീതകൌശേയവാസിനീമ്৷৷3.46.12৷৷

അഭ്യഗച്ഛത വൈദേഹീം ദുഷ്ടചേതാ നിശാചരഃ.


ദുഷ്ടചേതാഃ wicked, സഃ നിശാചരഃ that night-walker, ശുഭാമ് auspicious lady, രുചിരദന്തോഷ്ഠീമ് lwith lovely teeth and lips, പൂര്ണചന്ദ്രനിഭാനനാമ് face like the fullmoon, പര്ണശാലായാമ് in the cottage, ആസീനാമ് seated, ബാഷ്പശോകാഭിപീഡിതാമ് tormented by tears of grief, പദ്മപലാശാക്ഷീമ് eyes like lotus petals, പീതകൌശേയവാസിനീമ് clad in yellow silk, താം വൈദേഹീമ് that Vaidehi, അഭ്യഗച്ഛത came close.

The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.
സ മന്മഥശരാവിഷ്ടോ ബ്രഹ്മഘോഷമുദീരയന്৷৷3.46.13৷৷

അബ്രവീത്പ്രശ്രിതം വാക്യം രഹിതേ രാക്ഷസാധിപഃ.


മന്മഥശരാവിഷ്ടഃ struck by the arrows of the god of love, സഃ രാക്ഷസാധിപഃ that lord of the demons, ബ്രഹ്മഘോഷമ് chanting from the Vedas, ഉദീരയന് while chanting, രഹിതേ in a solitary spot, പ്രശ്രിതമ് humbly, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

താമുത്തമാം സ്ത്രിയം ലോകേ പദ്മഹീനാമിവ ശ്രിയമ്৷৷3.46.14৷৷

വിഭ്രാജമാനാം വപുഷാ രാവണഃ പ്രശശംസ ഹ.


ലോകേ in the world, ഉത്തമാമ് the best, സ്ത്രിയമ് lady, പദ്മഹീനാമ് without a lotus, ശ്രിയമ് ഇവ like goddess of wealth, വപുഷാ with her body, വിഭ്രാജമാനാമ് shining, താമ് her, രാവണഃ Ravana, പ്രശശംസ ഹ he praised.

Sita was the most lovely lady of the world shining in beauty. She was like the goddess of wealth (Laxmi) without her lotus. Ravana praised her thus:
കാ ത്വം കാഞ്ചനവര്ണാഭേ പീതകൌശേയവാസിനി৷৷3.46.15৷৷

കമലാനാം ശുഭാം മാലാം പദ്മിനീവ ഹി ബിഭ്രതീ.


കാഞ്ചനവര്ണാഭേ of golden hue, പീതകൌശേയവാസിനി clad in yellow silk, പദ്മിനീവ like a lotus pond, കമലാനാമ് of lotuses, ശുഭാമ് auspicious, മാലാമ് garland, ബിഭ്രതീ wearing, ത്വമ് you, കാ who are you?

Who are you with a golden complexion, clad in yellow silk, and looking like a lotus-pond and wearing an auspicious lotus garland?
ഹ്രീഃ കീര്തിഃ ശ്രീശ്ശുഭാ ലക്ഷ്മീരപ്സരാ വാ ശുഭാനനേ৷৷3.46.16৷৷

ഭൂതിര്വാ ത്വം വരാരോഹേ രതിര്വാ സ്വൈരചാരിണീ.


ശുഭാനനേ lady of beautiful face, വരാരോഹേ with lovely things, ത്വമ് you, ഹ്രീഃ shyness personified, കീര്തിഃ goddess of fame, ശുഭാ auspicious, ശ്രീഃ or goddess of wealth, ലക്ഷ്മീഃ or Lakshmi,
അപ്സരാ വാ or apsara?, ഭൂതിര്വാ Bhuti, goddess of fortune, സ്വൈരചാരിണീ Rati who makes at will freely, രതിര്വാ or Rati, golden of love.

O lady with a beautiful face, with lovely thighs, are you 'hri', shyness personified? Are you the auspicious lovely Lakshmi, the goddess of wealth? Are you the goddess of fame? Are you an apsara? Are you Bhuti, the goddess of fortune? Or are you Rati, the goddess of love moving at your free will ?
സമാശ്ശിഖരിണസ്സ്നിഗ്ധാഃ പാണ്ഡുരാ ദശനാസ്തവ৷৷3.46.17৷৷

വിശാലേ വിമലേ നേത്രേ രക്താന്തേ കൃഷ്ണതാരകേ.


ദശനാഃ teeth, സമാഃ even, ശിഖരിണഃ pointed, സ്നിഗ്ധാഃ shining, തവ your, പാണ്ഡുരാഃ pale white, നേത്രേ eyes, വിശാലേ large, വിമലേ clear, രക്താന്തേ having reddish tinge, കൃഷ്ണതാരകേ having dark pupils.

Your teeth are even and pointed, white and beautiful.Your eyes are large and clear and sparkling with dark pupils with a red tinge at the corner.
വിശാലം ജഘനം പീനമൂരൂ കരികരോപമൌ৷৷3.46.18৷৷

ഏതാവുപചിതൌ വൃത്തൌ സംഹതൌ സമ്പ്രവല്ഗിതൌ.

പീനോന്നതമുഖൌ കാന്തൌ സ്നിഗ്ധൌ താലഫലോപമൌ৷৷3.46.19৷৷

മണിപ്രവേകാഭരണൌ രുചിരൌ തേ പയോധരൌ.


വിശാലമ് big, ജഘനമ് hips, പീനമ് stout, ഊരൂ thighs, കരികരോപമൌ like the elephant's trunk, തേ your, ഏതാഃ these two, മണിപ്രവേകാഭരണൌ adorned with gems, പയോധരൌ breasts, ഉപചിതൌ well-formed, വൃത്തൌ round, സംഹതൌ coming together, സമ്പ്രവല്ഗിതൌ drooping due to weight, പീനോന്നതമുഖൌ are stout and nipples projecting, കാന്തൌ shining, സ്നിഗ്ധൌ delightful, താലഫലോപമൌ like two palm friuts, രുചിരൌ adding beauty.

Your big hips are stout and strong, Your smooth thighs are like the trunk of an elephant, your breasts adorned with gems, are round and robust like palm fruits and drooping with heaviness with projected stiff nipples, shining and delightful, adding beauty.
ചാരുസ്മിതേ ചാരുദതി ചാരുനേത്രേ വിലാസിനി৷৷3.46.20৷৷

മനോ ഹരസി മേ കാന്തേ നദീ കൂലമിവാമ്ഭസാ.

കരാന്തമിതമധ്യാസി സുകേശീ സംഹതസ്തനീ৷৷3.46.21৷৷


ചാരുസ്മിതേ lady with an elegant smile, ചാരുദതി lady of lovely teeth, ചാരുനേത്രേ beautiful eyes, വിലാസിനി lovely lady, കാന്തേ attractive lady, നദീ river, അമ്ഭസാ with water, കൂലമിവ like a river bank, മേ my, മനഃ mind, ഹരസി capturing, കരാന്തമിതമധ്യാ slender waist could be compassed with fist, സുകേശീ of beautiful hair, സംഹതസ്തനീ breasts rubbing agaist each other, അസി you are.

O lady with an elegant smile, beautiful teeth, lovely eyes! you are enticing.Your slender waist can be compassed by my fist.Your hair is beautiful and your large breasts are rubbing against each other.You are capturing my mind just as the flow of water in a river touches its banks.
നൈവ ദേവീ ന ഗന്ധര്വീ ന യക്ഷീ ന ച കിന്നരീ.

നൈവംരൂപാ മയാ നാരീ ദൃഷ്ടപൂര്വാ മഹീതലേ৷৷3.46.22৷৷


മയാ by me, മഹീതലേ on this earth, ഏവം രൂപാ such a beauty, നാരീ lady, ന ദൃഷ്ടപൂര്വാ not seen earlier, ദേവീ O goddess, നൈവ neither, ഗന്ധര്വീ gandharva woman, ന not even, യക്ഷീ yakshi, ന not, കിന്നരീ kinnera woman.

O beautiful lady! I have not seen such a beauty earlier either among goddesses or among gandharavis, or yakshis or even among kinneris.
രൂപമഗ്ര്യം ച ലോകേഷു സൌകുമാര്യം വയശ്ചതേ.

ഇഹ വാസശ്ച കാന്താരേ ചിത്തമുന്മാദയന്തി മേ৷৷3.46.23৷৷


ലോകേഷു in the world, അഗ്ര്യമ് the best, തേ your, രൂപമ് beauty, സൌകുമാര്യമ് tenderness, വയശ്ച youth, ഇഹ here, കാന്താരേ in this forlorn forest, വാസശ്ച living, മേ my, ചിത്തമ് heart, ഉന്മാദയന്തി
are maddening.

You are the most beautiful among women in the world. With all your tenderness and youth you are living in this forlorn forest. This maddens my heart.
സാ പ്രതിക്രാമ ഭദ്രം തേ നൈവം വസ്തുമിഹാര്ഹസി.

രാക്ഷസാനാമയം വാസോ ഘോരാണാം കാമരൂപിണാമ്৷৷3.46.24৷৷


സാ such a lady, പ്രതിക്രാമ move out, തേ of yours, ഭദ്രമ് safety, ഇഹ here, ഏവമ് in this way, വസ്തുമ് to reside, ന അര്ഹസി not proper, അയമ് this is, ഘോരാണാമ് horrible, കാമരൂപിണാമ് who can change their form at will, രാക്ഷസാനാമ് of demons, വാസഃ dwelling place.

It is not safe for a lady like you to reside here. Move out at once. This is only fit for the dwelling of horrible demons who can change their form at will.
പ്രാസാദാഗ്രാണി രമ്യാണി നഗരോപവനാനി ച.

സമ്പന്നാനി സുഗന്ധീനി യുക്താന്യാചരിതും ത്വയാ৷৷3.46.25৷৷


പ്രാസാദാഗ്രാണി terraces of palaces, രമ്യാണി beautiful, സമ്പന്നാനി luxurious, സുഗന്ധീനി fragrant, നഗരോപവനാനി ച city gardens, ത്വയാ yourself, ആചരിതുമ് to stroll, യുക്താനി deserve.

You deserve to stroll in the terraces of palaces, in beautiful, luxurious and fragrant city gardens.
വരം മാല്യം വരം ഭോജ്യം വരം വസ്ത്രം ച ശോഭനേ.

ഭര്താരം ച വരം മന്യേ ത്വദ്യുക്തമസിതേക്ഷണേ৷৷3.46.26৷৷


അസിതേക്ഷണേ black- eyed lady, ശോഭനേ O beauty!, വരമ് best of, മാല്യമ് garlands, വരമ് best of, ഭോജ്യമ് food, വരമ് best of, വസ്ത്രമ് clothes, വരമ് choicest, ഭര്താരം ച and husband, ത്വദ്യുക്തമ് suitable for you, മന്യേ I think.

O beautiful, black-eyed lady, I think you deserve the best of garlands, best of food,
and clothes and a suitable husband.
കാ ത്വം ഭവസി രുദ്രാണാം മരുതാം വാ വരാനനേ.

വസൂനാം വാ വരാവോഹേ ദേവതാ പ്രതിഭാസി മേ৷৷3.46.27৷৷


വരാനനേ O beautiful lady, വരാരോഹേ O with beautiful buttocks lady, ത്വമ് you, കാ ഭവസി who are you, രുദ്രാണാമ് among Rudras, മരുതാം വാ or Maruta's, വസൂനാം വാ or Vasus, മേ to me, ദേവതാ goddess, പ്രതിഭാസി you appear.

O best of women! O lady with beautiful buttocks ! can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To me, you appear like a goddess.
നേഹ ഗച്ഛന്തി ഗന്ധര്വാ ന ദേവാ ന ച കിന്നരാഃ.

രാക്ഷസാനാമയം വാസഃ കഥം നു ത്വമിഹാഗതാ৷৷3.46.28৷৷


ഇഹ here, ഗന്ധര്വാഃ gandharva, ന ഗച്ഛന്തി do not go this way, ദേവാഃ gods, ന not, കിന്നരാഃ ച and kinnara, ന not, അയമ് this is, രാക്ഷസാനാമ് for demons, വാസഃ dwelling place, ത്വമ് you, കഥമ് how, ഇഹ here, ആഗതാ came?

Neither gandharvas, nor kinnaras, nor gods move here. This is only a dwelling place for the demons. How did you come here ?
ഇഹ ശാഖാമൃഗാസ്സിംഹാ ദ്വീപിവ്യാഘ്രമൃഗാസ്തഥാ.

ഋക്ഷാസ്തരക്ഷവഃ കങ്കാഃ കഥം തേഭ്യോ ന ബിഭ്യസി৷৷3.46.29৷৷


ഇഹ here, ശാഖാമൃഗാഃ monkeys, സിംഹാഃ lions, ദ്വീപിവ്യാഘ്രമൃഗാഃ panthers, tigers and other wild animals, തഥാ so also, ഋക്ഷാഃ bears, തരക്ഷവഃ hyenas, കങ്കാഃ Kanka birds, തേഭ്യഃ by them, കഥമ് how is it, ന ബിഭ്യസി you are not frightened.

There are monkeys, lions, panthers, tigers, hyenas, bears, kanka birds and other wild animals here. How is it that you are not afraid of them?
മദാന്വിതാനാം ഘോരാണാം കുഞ്ജരാണാം തരസ്വിനാമ്.

കഥമേകാ മഹാരണ്യേ ന ബിഭേഷി വരാനനേ৷৷3.46.30৷৷


വരാനനേ beautiful lady, മഹാരണ്യേ in dense woods, മദാന്വിതാനാമ് in rut, ഘോരാണാമ് fierce, തരസ്വിനാമ് swift and powerful, കുഞ്ജരാണാമ് of elephants, ഏകാ alone, കഥമ് how, ന ബിഭേഷി are you not scared of them?

O Charming lady! how is it that although alone you are not afraid of the dreadful, swift, powerful wild animals like elephants in rut ?
കാസി കസ്യ കുതശ്ചിത്ത്വം കിം നിമിത്തം ച ദണ്ഡകാന്.

ഏകാ ചരസി കല്യാണി ഘോരാന്രാക്ഷസസേവിതാന്৷৷3.46.31৷৷


കല്യാണി O auspicious lady, ത്വമ് you, കാ അസി who are you, കസ്യ to whose, കുതശ്ചിത് where did you come from ?, രാക്ഷസസേവിതാന് inhabited by demons, ഘോരാന് terrible, ദണ്ഡകാന് Dandaka, ഏകാ alone, കിം നിമിത്തമ് for what reason, ചരസി you roam.

Who are you, O auspicious lady! ? Who are your people? Why are you here? From where have you come? For what reason are you going about alone in this fierce Dandaka tract, inhabited by demons?
ഇതി പ്രശസ്താ വൈദേഹീ രാവണേന ദുരാത്മനാ.

ദ്വിജാതിവേശേണ ഹി തം ദൃഷ്ട്വാ രാവണമാഗതമ്৷৷3.46.32৷৷

സര്വൈരതിഥിസത്കാരൈഃ പൂജയാമാസ മൈഥിലീ.


ദുരാത്മനാ by the villain, രാവണേന by Ravana, ഇതി thus, പ്രശസ്താ praised, മൈഥിലീ Maithili, വൈദേഹീ princess of Videha, ദ്വിജാതിവേശേണ in the guise of a brahmin, ആഗതമ് come, തം രാവണമ് that Ravana, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, സര്വൈഃ with all, അതിഥിസത്കാരൈഃ with hospitality, പൂജയാമാസ honoured him.

Seeing Ravana, a villain in the guise of a brahmin praising her, Sita, the princess of
Videha, honoured him with all hospitality.
ഉപനീയാസനം പൂര്വം പാദ്യേനാഭിനിമന്ത്ര്യ ച৷৷3.46.33৷৷

അബ്രവീത്സിദ്ധമിത്യേവ തദാ തം സൌമ്യദര്ശനമ്.


തദാ then, പൂര്വമ് first, ആസനമ് seat, ഉപനീയ brought, പാദ്യേന water for his feet, അഭിനിമന്ത്ര്യ ച and inviting (for food), സൌമ്യദര്ശനമ് lovely-looking, തമ് to him, സിദ്ധമ് food ready, ഇത്യേവ in this way, അബ്രവീത് said.

She offered the handsome guest a seat first and then water for washing his feet with, and then invited him for food.
ദ്വിജാതിവേഷേണ സമീക്ഷ്യ മൈഥിലീ സമാഗതം പാത്രകുസുമ്ഭധാരിണമ്.

അശക്യമുദ്വേഷ്ടുമപായദര്ശനമ് ന്യമന്ത്രയദ്ബ്രാഹ്മണവത്തദാങ്ഗനാ৷৷3.46.34৷৷


തദാ then, മൈഥിലീ Maithili, അങ്ഗനാ lady, ദ്വിജാതിവേശേണ in the guise of a brahmin, സമാഗതമ് having come, പാത്രകുസുമ്ഭധാരിണമ് holding a bottle-gourd as a begging bowl, ഉദ്വേഷ്ടുമ് to hate, അശക്യമ് not possible, അപായദര്ശനമ് dangerous intention, ബ്രാഹ്മണവത് brahmin, ന്യമന്ത്രയത് she invited.

Sita, being a lady, was unable to doubt him since he came in the guise of a brahmin, holding a bottle-gourd and a begging bowl. Without knowing his ill-intention she invited him in, mistaking him for a brahmin.
ഇയം ബൃസീ ബ്രാഹ്മണ കാമമാസ്യതാമിദം ച പാദ്യം പ്രതിഗൃഹ്യതാമിതി.

ഇദം ച സിദ്ധം വനജാതമുത്തമം ത്വദര്ഥമവ്യഗ്രമിഹോപഭുജ്യതാമ്৷৷3.46.35৷৷


ബ്രാഹ്മണ O brahmin, ഇയമ് this is, ബൃസീ the seat of an ascetic, കാമമ് freely, ആസ്യതാമ് be seated, ഇദമ് this is, പാദ്യമ് water for washing feet, പ്രതിഗൃഹ്യതാമ് please take, ഇതി these, ഇദമ് this is, ഉത്തമമ് best, വനജാതമ് available in the forest, ത്വദര്ഥമ് for you, സിദ്ധമ് kept ready, ഇഹ here, അവ്യഗ്രമ് without hesitation, ഉപഭുജ്യതാമ് please eat.

O brahmin, here is the seat for you. Feel free to sit. Here is water to wash your feet with. This is the best of food for you collected from the forest. Please partake this without hesitation.
നിമന്ത്ര്യമാണഃ പ്രതിപൂര്ണഭാഷിണീം നരേന്ദ്രപത്നീം പ്രസമീക്ഷ്യ മൈഥിലീമ്.

പ്രസഹ്യ തസ്യാഹരണേ ധൃതം മനഃ സമര്പയത്സ്വാത്മവധായ രാവണഃ৷৷3.46.36৷৷


നിമന്ത്ര്യമാണഃ as he was being invited, രാവണഃ Ravana, പ്രതിപൂര്ണഭാഷിണീമ് soft-spoken, നരേന്ദ്രപത്നീമ് wife of the king, മൈഥിലീമ് Maithili, പ്രസമീക്ഷ്യ looking at her, സ്വാത്മവധായ for his own destruction, പ്രസഹ്യ forcibly, തസ്യാഃ her, ഹരണേ to abduct, മനഃ set his mind, ധൃതമ് intent upon, സമര്പയത് presented.

Ravana was observing the princess from Mithila, wife of a king inviting him and speaking to him in cordial manner. Looking at her, he resolved to abduct her forcibly, inviting his own death.
തതഃ സുവേഷം മൃഗയാഗതം പതിം പ്രതീക്ഷമാണാ സഹലക്ഷ്മണം തദാ.

വിവീക്ഷമാണാ ഹരിതം ദദര്ശ തന്മഹദ്വനം നൈവ തു രാമലക്ഷ്ണൌ৷৷3.46.37৷৷


തതഃ then, സുവേഷമ് that beautiful form of Rama, മൃഗയാഗതമ് gone to hunt the deer, സഹലക്ഷ്മണമ് along with Lakshmana, പതിമ് husband, പ്രതീക്ഷമാണാ while waited, തദാ then, വിവീക്ഷമാണാ while she looked with eagerness, ഹരിതമ് green, തത് that, മഹത് dense, വനമ് forest, ദദര്ശ saw, രാമലക്ഷ്മണൌ തു for Rama and Lakshmana, നൈവ not seen.

Sita looked out for the beautiful figure of Rama who had gone to hunt the deer along with Lakshmana. Waiting eagerly for her husband, she only saw the vast stretch of green forest but not Rama and Lakshmana.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷട്ചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.