Sloka & Translation

[Lakshmana departs from the hermitage -- Ravana arrives in a saint's robes -- praises Sita and enquires of her -- Sita reveals details about her family to Ravana.]

తయా పరుషముక్తస్తు కుపితో రాఘవానుజః.

స వికాఙ్క్షన్భృశం రామం ప్రతస్థే నచిరాదివ৷৷3.46.1৷৷


తయా by her, పరుషమ్ harsh, ఉక్తః said, సః he, రాఘవానుజః brother of Rama, కుపితః angry, భృశమ్ very much, వికాంక్షన్ wished, న చిరాదివ very soon, రామమ్ to Rama, ప్రతస్థే went.

Lakshmana, brother of Rama, hurt by the harsh words of Sita, hastened with Rama's well-being in mind.
తదాసాద్య దశగ్రీవః క్షిప్రమన్తరమాస్థితః.

అభిచక్రామ వైదేహీం పరివ్రాజకరూపధృక్৷৷3.46.2৷৷


అన్తరమ్ inside, ఆస్థితః in hiding, దశగ్రీవః ten-headed Ravana, తత్ there, ఆసాద్య assuming, పరివ్రాజకరూపధృక్ assuming the form of a wandering mendicant, వైదేహీమ్ to Vaidehi, అభిచక్రామ approached.

The ten-headed Ravana who was in hiding assumed the guise of a wandering mendicant and approached Sita.
శ్లక్ష్ణకాషాయసంవీతశ్శిఖీ ఛత్రీ ఉపానహీ.

వామే చాంసేవసజ్యాథ శుభే యష్టికమణ్డలూ৷৷3.46.3৷৷

పరివ్రాజకరూపేణ వైదేహీమన్వపద్యత.


అథ then, శ్లక్ష్ణకాషాయసంవీతః wearing fine orange robes, శిఖీ with knotted hair on the head, ఛత్రీ with a parasol, ఉపానహీ wearing sandals, వామే అంసే on his left shoulder, శుభే
auspicious, యష్టికమణ్డలూ staff and water pot, ఆసజ్య hung to the shoulder, పరివ్రాజకరూపేణ as a mendicant, వైదేహీమ్ to Vaidehi, అన్వపద్యత walked towards.

And then Ravana wearing fine orange robes, with hair knotted on the head, carrying a parasol, wearing sandals, hanging a kamandalu (water-pot), and a staff on the auspicious left shoulder walked towards Vaidehi like a mendicant.
తామాససాదాతిబలో భ్రాతృభ్యాం రహితాం వనే৷৷3.46.4৷৷

రహితాం చన్ద్రసూర్యాభ్యాం సన్ధ్యామివ మహత్తమః.


అతిబలః mighty Ravana, వనే in the forest, భ్రాతృభ్యామ్ with both brothers, రహితామ్ in the absence of, తామ్ them, చన్ద్రసూర్యాభ్యామ్ by both Sun and Moon, సన్ధ్యామ్ in the evening twilight, మహత్ great, తమః ఇవ like darkness, ఆససాద reached.

Mighty Ravana approached Sita deprived of both the brothers, Like darkness encompasses the evening twilight in the absence of the Sun and the Moon.
తామపశ్యత్తతో బాలాం రామపత్నీం యశస్వినీమ్৷৷3.46.5৷৷

రోహిణీం శశినా హీనాం గ్రహవద్భృశదారుణః.


తతః then, భృశదారుణః extremely cruel, యశస్వినీమ్ illustrious lady, రామపత్నీమ్ Rama's wife, బాలామ్ young lady, తామ్ her, శశినా Moon, హీనామ్ without, రోహిణీమ్ at Rohini, గ్రహవత్ like planet Ketu, అపశ్యత్ gazed.

The extremely cruel Ravana saw the illustrious young wife of Rama just as Ketu looks at Rohini star in the absence of the Moon.
తముగ్రతేజఃకర్మాణం జనస్థానరూహా ద్రుమాః৷৷3.46.6৷৷

సమీక్ష్య సమ్ప్రకమ్పన్తే న ప్రవాతి చ మారుతః.


ఉగ్రతేజఃకర్మాణమ్ of ferocious activities, తమ్ him, సమీక్ష్య saw, జనస్థానరుహాః at Janasthana, మహాద్రుమాః huge trees, సమ్ప్రకమ్పన్తే shaken up, మారుతః చ even the wind, న ప్రవాతి blows not.

Seeing the ferocious Ravana, the huge trees at Janasthana shook vidently. Even the wind ceased to blow.
శీఘ్రస్రోతాశ్చ తం దృష్ట్వా వీక్షన్తం రక్తలోచనమ్৷৷3.46.7৷৷

స్తిమితం గన్తుమారేభే భయాద్గోదావరీ నదీ.


శీఘ్రస్రోతాః swift-flowing, గోదావరీనదీ river Godavari, రక్తలోచనమ్ blood-red eyes, వీక్షన్తమ్ looked at, తమ్ him, దృష్ట్వా on seeing, భయాత్ out of fear, స్తిమితమ్ slow, గన్తుమ్ ఆరేభే started flowing;

Seeing Ravana with his blood-red eyes, the swift-flowing river Godavari slowed down out of fear.
రామస్య త్వన్తరప్రేప్సుర్దశగ్రీవస్తదన్తరే৷৷3.46.8৷৷

ఉపతస్థే చ వై దేహీం భిక్షురూపేణ రావణః.


రామస్య Rama's, అన్తరప్రేప్సుః waiting for a chance, దశగ్రీవః ten-headed, రావణః Ravana, తదన్తరే in his absence, భిక్షురూపేణ disguised in the form of a mendicant, వైదేహీమ్ to Vaidehi, ఉపతస్థే went close.

The ten-headed Ravana who was waiting for Rama's absence now got it. Disguised as a mendicant he stepped toward to where Sita was.
అభవ్యో భవ్యరూపేణ భర్తారమనుశోచతీమ్৷৷3.46.9৷৷

అభ్యవర్తత వైదేహీం చిత్రామివ శనైశ్చరః.


అభవ్యః evil one, భర్తారమ్ about husband, అనుశోచతీమ్ worried , వైదేహీమ్ to Vaidehi, భవ్యరూపేణ disguised like a holy man, శనైశ్చరః like the Saturn moving to, చిత్రామివ towards Chitra , అభ్యవర్తత stood near.

The evil-minded Ravana in the guise of a holy man, like Saturn moves towards Chitra
star, came close to Sita who was brooding over her husband.
స పాపో భవ్యరూపేణ తృణైః కూప ఇవావృతః৷৷3.46.10৷৷

అతిష్ఠత్ప్రేక్ష్య వైదేహీం రామపత్నిం యశస్వినీమ్.


కూపః well, తృణై by grass, భవ్యరూపేణ disguised like a holy man, ఆవృతః concealed, ఇవ like, సః he, పాపః that sinner, యశస్వినీమ్ illustrious, రామపత్నీమ్ Rama's wife, వైదేహీమ్ Vaidehi, ప్రేక్ష్య after seeing, అతిష్ఠత్ stood.

Just like a well is concealed by an overgrowth of grass, Ravana guised as a holy man stood looking at illustrious Sita, the wife of Rama.
శుభాం రుచిరదన్తోష్ఠీం పూర్ణచన్ద్రనిభాననామ్৷৷3.46.11৷৷

ఆసీనాం పర్ణశాలాయాం బాష్పశోకాభిపీడితామ్.

స తాం పద్మపలాశాక్షీం పీతకౌశేయవాసినీమ్৷৷3.46.12৷৷

అభ్యగచ్ఛత వైదేహీం దుష్టచేతా నిశాచరః.


దుష్టచేతాః wicked, సః నిశాచరః that night-walker, శుభామ్ auspicious lady, రుచిరదన్తోష్ఠీమ్ lwith lovely teeth and lips, పూర్ణచన్ద్రనిభాననామ్ face like the fullmoon, పర్ణశాలాయామ్ in the cottage, ఆసీనామ్ seated, బాష్పశోకాభిపీడితామ్ tormented by tears of grief, పద్మపలాశాక్షీమ్ eyes like lotus petals, పీతకౌశేయవాసినీమ్ clad in yellow silk, తాం వైదేహీమ్ that Vaidehi, అభ్యగచ్ఛత came close.

The wicked demon came close to that auspicious princess from Videha sitting in the cottage Her face was like the full moon. Her teeth and lips were lovely. She was clad in yellow silk. Her eyes were like lotus petals tormented by tears of grief.
స మన్మథశరావిష్టో బ్రహ్మఘోషముదీరయన్৷৷3.46.13৷৷

అబ్రవీత్ప్రశ్రితం వాక్యం రహితే రాక్షసాధిపః.


మన్మథశరావిష్టః struck by the arrows of the god of love, సః రాక్షసాధిపః that lord of the demons, బ్రహ్మఘోషమ్ chanting from the Vedas, ఉదీరయన్ while chanting, రహితే in a solitary spot, ప్రశ్రితమ్ humbly, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

తాముత్తమాం స్త్రియం లోకే పద్మహీనామివ శ్రియమ్৷৷3.46.14৷৷

విభ్రాజమానాం వపుషా రావణః ప్రశశంస హ.


లోకే in the world, ఉత్తమామ్ the best, స్త్రియమ్ lady, పద్మహీనామ్ without a lotus, శ్రియమ్ ఇవ like goddess of wealth, వపుషా with her body, విభ్రాజమానామ్ shining, తామ్ her, రావణః Ravana, ప్రశశంస హ he praised.

Sita was the most lovely lady of the world shining in beauty. She was like the goddess of wealth (Laxmi) without her lotus. Ravana praised her thus:
కా త్వం కాఞ్చనవర్ణాభే పీతకౌశేయవాసిని৷৷3.46.15৷৷

కమలానాం శుభాం మాలాం పద్మినీవ హి బిభ్రతీ.


కాఞ్చనవర్ణాభే of golden hue, పీతకౌశేయవాసిని clad in yellow silk, పద్మినీవ like a lotus pond, కమలానామ్ of lotuses, శుభామ్ auspicious, మాలామ్ garland, బిభ్రతీ wearing, త్వమ్ you, కా who are you?

Who are you with a golden complexion, clad in yellow silk, and looking like a lotus-pond and wearing an auspicious lotus garland?
హ్రీః కీర్తిః శ్రీశ్శుభా లక్ష్మీరప్సరా వా శుభాననే৷৷3.46.16৷৷

భూతిర్వా త్వం వరారోహే రతిర్వా స్వైరచారిణీ.


శుభాననే lady of beautiful face, వరారోహే with lovely things, త్వమ్ you, హ్రీః shyness personified, కీర్తిః goddess of fame, శుభా auspicious, శ్రీః or goddess of wealth, లక్ష్మీః or Lakshmi,
అప్సరా వా or apsara?, భూతిర్వా Bhuti, goddess of fortune, స్వైరచారిణీ Rati who makes at will freely, రతిర్వా or Rati, golden of love.

O lady with a beautiful face, with lovely thighs, are you 'hri', shyness personified? Are you the auspicious lovely Lakshmi, the goddess of wealth? Are you the goddess of fame? Are you an apsara? Are you Bhuti, the goddess of fortune? Or are you Rati, the goddess of love moving at your free will ?
సమాశ్శిఖరిణస్స్నిగ్ధాః పాణ్డురా దశనాస్తవ৷৷3.46.17৷৷

విశాలే విమలే నేత్రే రక్తాన్తే కృష్ణతారకే.


దశనాః teeth, సమాః even, శిఖరిణః pointed, స్నిగ్ధాః shining, తవ your, పాణ్డురాః pale white, నేత్రే eyes, విశాలే large, విమలే clear, రక్తాన్తే having reddish tinge, కృష్ణతారకే having dark pupils.

Your teeth are even and pointed, white and beautiful.Your eyes are large and clear and sparkling with dark pupils with a red tinge at the corner.
విశాలం జఘనం పీనమూరూ కరికరోపమౌ৷৷3.46.18৷৷

ఏతావుపచితౌ వృత్తౌ సంహతౌ సమ్ప్రవల్గితౌ.

పీనోన్నతముఖౌ కాన్తౌ స్నిగ్ధౌ తాలఫలోపమౌ৷৷3.46.19৷৷

మణిప్రవేకాభరణౌ రుచిరౌ తే పయోధరౌ.


విశాలమ్ big, జఘనమ్ hips, పీనమ్ stout, ఊరూ thighs, కరికరోపమౌ like the elephant's trunk, తే your, ఏతాః these two, మణిప్రవేకాభరణౌ adorned with gems, పయోధరౌ breasts, ఉపచితౌ well-formed, వృత్తౌ round, సంహతౌ coming together, సమ్ప్రవల్గితౌ drooping due to weight, పీనోన్నతముఖౌ are stout and nipples projecting, కాన్తౌ shining, స్నిగ్ధౌ delightful, తాలఫలోపమౌ like two palm friuts, రుచిరౌ adding beauty.

Your big hips are stout and strong, Your smooth thighs are like the trunk of an elephant, your breasts adorned with gems, are round and robust like palm fruits and drooping with heaviness with projected stiff nipples, shining and delightful, adding beauty.
చారుస్మితే చారుదతి చారునేత్రే విలాసిని৷৷3.46.20৷৷

మనో హరసి మే కాన్తే నదీ కూలమివామ్భసా.

కరాన్తమితమధ్యాసి సుకేశీ సంహతస్తనీ৷৷3.46.21৷৷


చారుస్మితే lady with an elegant smile, చారుదతి lady of lovely teeth, చారునేత్రే beautiful eyes, విలాసిని lovely lady, కాన్తే attractive lady, నదీ river, అమ్భసా with water, కూలమివ like a river bank, మే my, మనః mind, హరసి capturing, కరాన్తమితమధ్యా slender waist could be compassed with fist, సుకేశీ of beautiful hair, సంహతస్తనీ breasts rubbing agaist each other, అసి you are.

O lady with an elegant smile, beautiful teeth, lovely eyes! you are enticing.Your slender waist can be compassed by my fist.Your hair is beautiful and your large breasts are rubbing against each other.You are capturing my mind just as the flow of water in a river touches its banks.
నైవ దేవీ న గన్ధర్వీ న యక్షీ న చ కిన్నరీ.

నైవంరూపా మయా నారీ దృష్టపూర్వా మహీతలే৷৷3.46.22৷৷


మయా by me, మహీతలే on this earth, ఏవం రూపా such a beauty, నారీ lady, న దృష్టపూర్వా not seen earlier, దేవీ O goddess, నైవ neither, గన్ధర్వీ gandharva woman, న not even, యక్షీ yakshi, న not, కిన్నరీ kinnera woman.

O beautiful lady! I have not seen such a beauty earlier either among goddesses or among gandharavis, or yakshis or even among kinneris.
రూపమగ్ర్యం చ లోకేషు సౌకుమార్యం వయశ్చతే.

ఇహ వాసశ్చ కాన్తారే చిత్తమున్మాదయన్తి మే৷৷3.46.23৷৷


లోకేషు in the world, అగ్ర్యమ్ the best, తే your, రూపమ్ beauty, సౌకుమార్యమ్ tenderness, వయశ్చ youth, ఇహ here, కాన్తారే in this forlorn forest, వాసశ్చ living, మే my, చిత్తమ్ heart, ఉన్మాదయన్తి
are maddening.

You are the most beautiful among women in the world. With all your tenderness and youth you are living in this forlorn forest. This maddens my heart.
సా ప్రతిక్రామ భద్రం తే నైవం వస్తుమిహార్హసి.

రాక్షసానామయం వాసో ఘోరాణాం కామరూపిణామ్৷৷3.46.24৷৷


సా such a lady, ప్రతిక్రామ move out, తే of yours, భద్రమ్ safety, ఇహ here, ఏవమ్ in this way, వస్తుమ్ to reside, న అర్హసి not proper, అయమ్ this is, ఘోరాణామ్ horrible, కామరూపిణామ్ who can change their form at will, రాక్షసానామ్ of demons, వాసః dwelling place.

It is not safe for a lady like you to reside here. Move out at once. This is only fit for the dwelling of horrible demons who can change their form at will.
ప్రాసాదాగ్రాణి రమ్యాణి నగరోపవనాని చ.

సమ్పన్నాని సుగన్ధీని యుక్తాన్యాచరితుం త్వయా৷৷3.46.25৷৷


ప్రాసాదాగ్రాణి terraces of palaces, రమ్యాణి beautiful, సమ్పన్నాని luxurious, సుగన్ధీని fragrant, నగరోపవనాని చ city gardens, త్వయా yourself, ఆచరితుమ్ to stroll, యుక్తాని deserve.

You deserve to stroll in the terraces of palaces, in beautiful, luxurious and fragrant city gardens.
వరం మాల్యం వరం భోజ్యం వరం వస్త్రం చ శోభనే.

భర్తారం చ వరం మన్యే త్వద్యుక్తమసితేక్షణే৷৷3.46.26৷৷


అసితేక్షణే black- eyed lady, శోభనే O beauty!, వరమ్ best of, మాల్యమ్ garlands, వరమ్ best of, భోజ్యమ్ food, వరమ్ best of, వస్త్రమ్ clothes, వరమ్ choicest, భర్తారం చ and husband, త్వద్యుక్తమ్ suitable for you, మన్యే I think.

O beautiful, black-eyed lady, I think you deserve the best of garlands, best of food,
and clothes and a suitable husband.
కా త్వం భవసి రుద్రాణాం మరుతాం వా వరాననే.

వసూనాం వా వరావోహే దేవతా ప్రతిభాసి మే৷৷3.46.27৷৷


వరాననే O beautiful lady, వరారోహే O with beautiful buttocks lady, త్వమ్ you, కా భవసి who are you, రుద్రాణామ్ among Rudras, మరుతాం వా or Maruta's, వసూనాం వా or Vasus, మే to me, దేవతా goddess, ప్రతిభాసి you appear.

O best of women! O lady with beautiful buttocks ! can you be one of the Rudras or Maruts or Vasus? To me, you appear like a goddess.
నేహ గచ్ఛన్తి గన్ధర్వా న దేవా న చ కిన్నరాః.

రాక్షసానామయం వాసః కథం ను త్వమిహాగతా৷৷3.46.28৷৷


ఇహ here, గన్ధర్వాః gandharva, న గచ్ఛన్తి do not go this way, దేవాః gods, న not, కిన్నరాః చ and kinnara, న not, అయమ్ this is, రాక్షసానామ్ for demons, వాసః dwelling place, త్వమ్ you, కథమ్ how, ఇహ here, ఆగతా came?

Neither gandharvas, nor kinnaras, nor gods move here. This is only a dwelling place for the demons. How did you come here ?
ఇహ శాఖామృగాస్సింహా ద్వీపివ్యాఘ్రమృగాస్తథా.

ఋక్షాస్తరక్షవః కఙ్కాః కథం తేభ్యో న బిభ్యసి৷৷3.46.29৷৷


ఇహ here, శాఖామృగాః monkeys, సింహాః lions, ద్వీపివ్యాఘ్రమృగాః panthers, tigers and other wild animals, తథా so also, ఋక్షాః bears, తరక్షవః hyenas, కఙ్కాః Kanka birds, తేభ్యః by them, కథమ్ how is it, న బిభ్యసి you are not frightened.

There are monkeys, lions, panthers, tigers, hyenas, bears, kanka birds and other wild animals here. How is it that you are not afraid of them?
మదాన్వితానాం ఘోరాణాం కుఞ్జరాణాం తరస్వినామ్.

కథమేకా మహారణ్యే న బిభేషి వరాననే৷৷3.46.30৷৷


వరాననే beautiful lady, మహారణ్యే in dense woods, మదాన్వితానామ్ in rut, ఘోరాణామ్ fierce, తరస్వినామ్ swift and powerful, కుఞ్జరాణామ్ of elephants, ఏకా alone, కథమ్ how, న బిభేషి are you not scared of them?

O Charming lady! how is it that although alone you are not afraid of the dreadful, swift, powerful wild animals like elephants in rut ?
కాసి కస్య కుతశ్చిత్త్వం కిం నిమిత్తం చ దణ్డకాన్.

ఏకా చరసి కల్యాణి ఘోరాన్రాక్షససేవితాన్৷৷3.46.31৷৷


కల్యాణి O auspicious lady, త్వమ్ you, కా అసి who are you, కస్య to whose, కుతశ్చిత్ where did you come from ?, రాక్షససేవితాన్ inhabited by demons, ఘోరాన్ terrible, దణ్డకాన్ Dandaka, ఏకా alone, కిం నిమిత్తమ్ for what reason, చరసి you roam.

Who are you, O auspicious lady! ? Who are your people? Why are you here? From where have you come? For what reason are you going about alone in this fierce Dandaka tract, inhabited by demons?
ఇతి ప్రశస్తా వైదేహీ రావణేన దురాత్మనా.

ద్విజాతివేశేణ హి తం దృష్ట్వా రావణమాగతమ్৷৷3.46.32৷৷

సర్వైరతిథిసత్కారైః పూజయామాస మైథిలీ.


దురాత్మనా by the villain, రావణేన by Ravana, ఇతి thus, ప్రశస్తా praised, మైథిలీ Maithili, వైదేహీ princess of Videha, ద్విజాతివేశేణ in the guise of a brahmin, ఆగతమ్ come, తం రావణమ్ that Ravana, దృష్ట్వా after seeing, సర్వైః with all, అతిథిసత్కారైః with hospitality, పూజయామాస honoured him.

Seeing Ravana, a villain in the guise of a brahmin praising her, Sita, the princess of
Videha, honoured him with all hospitality.
ఉపనీయాసనం పూర్వం పాద్యేనాభినిమన్త్ర్య చ৷৷3.46.33৷৷

అబ్రవీత్సిద్ధమిత్యేవ తదా తం సౌమ్యదర్శనమ్.


తదా then, పూర్వమ్ first, ఆసనమ్ seat, ఉపనీయ brought, పాద్యేన water for his feet, అభినిమన్త్ర్య చ and inviting (for food), సౌమ్యదర్శనమ్ lovely-looking, తమ్ to him, సిద్ధమ్ food ready, ఇత్యేవ in this way, అబ్రవీత్ said.

She offered the handsome guest a seat first and then water for washing his feet with, and then invited him for food.
ద్విజాతివేషేణ సమీక్ష్య మైథిలీ సమాగతం పాత్రకుసుమ్భధారిణమ్.

అశక్యముద్వేష్టుమపాయదర్శనమ్ న్యమన్త్రయద్బ్రాహ్మణవత్తదాఙ్గనా৷৷3.46.34৷৷


తదా then, మైథిలీ Maithili, అఙ్గనా lady, ద్విజాతివేశేణ in the guise of a brahmin, సమాగతమ్ having come, పాత్రకుసుమ్భధారిణమ్ holding a bottle-gourd as a begging bowl, ఉద్వేష్టుమ్ to hate, అశక్యమ్ not possible, అపాయదర్శనమ్ dangerous intention, బ్రాహ్మణవత్ brahmin, న్యమన్త్రయత్ she invited.

Sita, being a lady, was unable to doubt him since he came in the guise of a brahmin, holding a bottle-gourd and a begging bowl. Without knowing his ill-intention she invited him in, mistaking him for a brahmin.
ఇయం బృసీ బ్రాహ్మణ కామమాస్యతామిదం చ పాద్యం ప్రతిగృహ్యతామితి.

ఇదం చ సిద్ధం వనజాతముత్తమం త్వదర్థమవ్యగ్రమిహోపభుజ్యతామ్৷৷3.46.35৷৷


బ్రాహ్మణ O brahmin, ఇయమ్ this is, బృసీ the seat of an ascetic, కామమ్ freely, ఆస్యతామ్ be seated, ఇదమ్ this is, పాద్యమ్ water for washing feet, ప్రతిగృహ్యతామ్ please take, ఇతి these, ఇదమ్ this is, ఉత్తమమ్ best, వనజాతమ్ available in the forest, త్వదర్థమ్ for you, సిద్ధమ్ kept ready, ఇహ here, అవ్యగ్రమ్ without hesitation, ఉపభుజ్యతామ్ please eat.

O brahmin, here is the seat for you. Feel free to sit. Here is water to wash your feet with. This is the best of food for you collected from the forest. Please partake this without hesitation.
నిమన్త్ర్యమాణః ప్రతిపూర్ణభాషిణీం నరేన్ద్రపత్నీం ప్రసమీక్ష్య మైథిలీమ్.

ప్రసహ్య తస్యాహరణే ధృతం మనః సమర్పయత్స్వాత్మవధాయ రావణః৷৷3.46.36৷৷


నిమన్త్ర్యమాణః as he was being invited, రావణః Ravana, ప్రతిపూర్ణభాషిణీమ్ soft-spoken, నరేన్ద్రపత్నీమ్ wife of the king, మైథిలీమ్ Maithili, ప్రసమీక్ష్య looking at her, స్వాత్మవధాయ for his own destruction, ప్రసహ్య forcibly, తస్యాః her, హరణే to abduct, మనః set his mind, ధృతమ్ intent upon, సమర్పయత్ presented.

Ravana was observing the princess from Mithila, wife of a king inviting him and speaking to him in cordial manner. Looking at her, he resolved to abduct her forcibly, inviting his own death.
తతః సువేషం మృగయాగతం పతిం ప్రతీక్షమాణా సహలక్ష్మణం తదా.

వివీక్షమాణా హరితం దదర్శ తన్మహద్వనం నైవ తు రామలక్ష్ణౌ৷৷3.46.37৷৷


తతః then, సువేషమ్ that beautiful form of Rama, మృగయాగతమ్ gone to hunt the deer, సహలక్ష్మణమ్ along with Lakshmana, పతిమ్ husband, ప్రతీక్షమాణా while waited, తదా then, వివీక్షమాణా while she looked with eagerness, హరితమ్ green, తత్ that, మహత్ dense, వనమ్ forest, దదర్శ saw, రామలక్ష్మణౌ తు for Rama and Lakshmana, నైవ not seen.

Sita looked out for the beautiful figure of Rama who had gone to hunt the deer along with Lakshmana. Waiting eagerly for her husband, she only saw the vast stretch of green forest but not Rama and Lakshmana.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే షట్చత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.