Sloka & Translation

[Ravana asks Sita to seek his hand -- Sita's refusal.]

രാവണേന തു വൈദേഹീ തദാ പൃഷ്ടാ ജിഹീര്ഷതാ.

പരിവ്രാജകരൂപേണ ശശംസാത്മാനമാത്മനാ৷৷3.47.1৷৷


തദാ then, ജിഹീര്ഷുണാ of crooked intention of abducting, പരിവ്രാജകരൂപേണ in the guise of a mendicant, രാവണേന by Ravana, പൃഷ്ടാ was asked, വൈദേഹീ Vaidehi, ആത്മാനമ് about her, ആത്മനാ herself, ശശംസ told.

Then Ravana in the guise of a mendicant with crooked intention to abduct her, asked Vaidehi to tell him about herself.
ബ്രാഹ്മണശ്ചാതിഥിശ്ചായമനുക്തോ ഹി ശപേത മാമ്.

ഇതി ധ്യാത്വാ മുഹൂര്തം തു സീതാ വചനമബ്രവീത്৷৷3.47.2৷৷


ബ്രാഹ്മണശ്ച a brahmin, അതിഥിശ്ച also a guest, അയമ് this man, അനുക്തഃ unanswered, മാമ് me, ശപേത ഹി may curse, ഇതി thus, മുഹൂര്തമ് for a moment, ധ്യാത്വാ thought, സീതാ Sita, വചനമ് these words, അബ്രവീത് said.

'He is a brahmin and also a guest. If unanswered he may curse me'. Thinking this Sita thought for a moment and said:
ദുഹിതാ ജനകസ്യാഹം മൈഥിലസ്യ മഹാത്മനഃ.

സീതാ നാമ്നാസ്മി ഭദ്രം തേ രാമഭാര്യാ ദ്വിജോത്തമ৷৷3.47.3৷৷


ദ്വിജോത്തമ O best of brahmin, അഹമ് I am, മൈഥിലസ്യ of the king of Maithila, മഹാത്മനഃ of the great king, ജനകസ്യ Janaka's, ദുഹിതാ daughter, നാമ്നാ by name, സീതാ അസ്മി Sita, രാമഭാര്യാ wife of Rama, തേ to you, ഭദ്രമ് be pleased.

O best of brahmins! be pleased to know I am Sita by name, daughter of the great Janaka, king of Mithila and wife of Rama.
ഉഷിത്വാ ദ്വാദശ സമാ ഇക്ഷ്വാകുണാം നിവേശനേ.

ഭുഞ്ജാനാ മാനുഷാന്ഭോഗാന്സര്വകാമസമൃദ്ധിനീ৷৷3.47.4৷৷


ദ്വാദശ twelve, സമാഃ years, ഇക്ഷ്വാകൂണാമ് of the Ikshvaku family, നിവേശനേ in the house, ഉഷിത്വാ lived, മാനുഷാന് of mortals, ഭോഗാന് pleasures, ഭുഞ്ജാനാ enjoying, സര്വകാമസമൃദ്ധിനീ all my desires fulfilled.

I lived in the house of the Ikshvakus for twelve years and enjoyed all kinds of pleasures meant for mortals.
തതസ്ത്രയോദശേ വര്ഷേ രാജാമന്ത്രയത പ്രഭുഃ.

അഭിഷേചയിതും രാമം സമേതോ രാജമന്ത്രിഭിഃ৷৷3.47.5৷৷


തതഃ then, പ്രഭുഃ രാജാ king and lord, ത്രയോദശേ വര്ഷേ in the thirteenth year, രാജമന്ത്രിഭിഃ kings and ministers, സമേതഃ together, രാമമ് for Rama, അഭിഷേചയിതുമ് to consecrate, അമന്ത്രയത consulted.

In the thirteenth year, the king and lord Dasaratha consulted other kings and ministers to consecrate Rama.
തസ്മിന്സമ്ഭ്രിയമാണേ തു രാഘവസ്യാഭിഷേചനേ.

കൈകേയീ നാമ ഭര്താരമാര്യാ സാ യാചതേ വരമ്৷৷3.47.6৷৷


രാഘവസ്യ Rama's, തസ്മിന് in that, അഭിഷേചനേ consecration, സമ്ഭ്രിയമാണേ arrangements were being made, കൈകേയീ നാമ Kaikeyi by name, സാ she, ഭര്താരമ് her husband, ആര്യാ lady, വരമ് boon, യാചതേ sought.

Arrangements for consecration were on when queen Kaikeyi sought a boon from the king.
പ്രതിഗൃഹ്യ തു കൈകേയീ ശ്വശുരം സുകൃതേന മേ.

മമ പ്രവ്രാജനം ഭര്തുര്ഭരതസ്യാഭിഷേചനമ്৷৷3.47.7৷৷

ദ്വാവയാചത ഭര്താരം സത്യസന്ധം നൃപോത്തമമ്.


കൈകേയീ Kaikeyi, മേ ശ്വശുരമ് my father-in-law, സുകൃതേന by good luck, പ്രതിഗൃഹ്യ extracted a promise ( married for a consideration), സത്യസന്ധമ് truthful, നൃപോത്തമമ് best of kings, ഭര്താരമ് husband's, മമ ഭര്തുഃ of my husband, പ്രവ്രാജനമ് banishment, ഭരതസ്യ Bharata's, അഭിഷേചനമ് consecration, ദ്വൌ two (boons), അയാചത asked.

For the fulfilment of the promise made to Kaikeyi earlier by my truthful father-in- law, who, to my good luck, was the best of kings, she asked for two boons. One was banishment of my husband and second, consecration of Bharata.
നാദ്യ ഭോക്ഷ്യേ ന ച സ്വപ്സ്യേ ന പാസ്യേച കഥഞ്ചന৷৷3.47.8৷৷

ഏഷ മേ ജീവിതസ്യാന്തോ രാമോ യദ്യഭിഷിച്യതേ.


അദ്യ today, രാമഃ Rama, യദിഅഭിഷിച്യതേ if consecrated, ന ഭോക്ഷ്യേ I will not eat, ന ച സ്വപ്സ്യേ I will not sleep, കഥഞ്ചന in any way, നപാസ്യേ ച I will not drink, ഏഷഃ this is, മേ my, ജീവിതസ്യ life's, അന്തഃ an end.

'I shall not eat, or sleep or even drink if Rama is consecrated and I shall put an end to my life itself' (said Kaikeyi).
ഇതി ബ്രുവാണാം കൈകേയീം ശ്വശുരോ മേ സ മാനദഃ৷৷3.47.9৷৷

അയാചതാര്ഥൈരന്വര്ഥൈര്ന ച യാഞ്ചാം ചകാര സാ.


ഇതി thus, ബ്രുവാണാമ് while speaking, കൈകേയീമ് to Kaikeyi, മാനദഃ respectable, സഃ he, മേ my, ശ്വശുരഃ father-in-law, അന്വര്ഥൈഃ അര്ഥൈഃ riches, അയാചത requested, സാ she, യാഞ്ചാമ് soliciting, ന ച ചകാര not agreed.

The king, my father-in-law, who respected her offered riches. Which she did not accept.
മമ ഭര്താമഹാതേജാ വയസാ പഞ്ചവിംശകഃ৷৷3.47.10৷৷

അഷ്ടാദശ ഹി വര്ഷാണി മമ ജന്മനി ഗണ്യതേ.


മഹാതേജാഃ very bold, മമ ഭര്താ my husband, വയസാ by age, പഞ്ചവിംശകഃ twenty five, മമ mine, ജന്മനി completed after birth, അഷ്ടാദശ eighteen, വര്ഷാണി years, ഗണ്യതേ is counted.

My husband who was very bold was twentyfive years and I had completed eighteen years since my birth.
രാമേതി പ്രഥിതോ ലോകേ ഗുണവാന്സത്യവാന്ശുചിഃ৷৷3.47.11৷৷

വിശാലാക്ഷോ മഹാബാഹുസ്സര്വഭൂതഹിതേ രതഃ.


രാമേതി known as Rama, ലോകേ in the world, പ്രഥിതഃ famous, ഗുണവാന് virtuous, സത്യവാന് truthful, ശുചിഃ pure, വിശാലാക്ഷഃ large- eyed, മഹാബാഹുഃ large-armed, സര്വഭൂതഹിതേ in the well-being of all, രതഃ engaged.

My husband known in the world as Rama is large-eyed, long-armed, virtuous, truthful, pure and is always engaged in the welfare of all beings.
കാമാര്തസ്തു മഹാതേജാഃ പിതാ ദശരഥസ്സ്വയമ്৷৷3.47.12৷৷

കൈകേയ്യാഃ പ്രിയകാമാര്ഥം തം രാമം നാഭ്യഷേചയത്.


കാമാര്തഃ overcome by love, മഹാതേജാഃ brilliant, പിതാ father, ദശരഥഃ Dasaratha, സ്വയമ് himself, കൈകേയ്യാഃ Kaikeyi, പ്രിയകാമാര്ഥമ് to please her, തം രാമമ് Rama, നാഭ്യഷേചയത് not consecrated.

The brilliant king, Dasaratha, father of Rama, overcome by passion, did not consecrate Rama in order to please Kaikeyi.
അഭിഷേകായ തു പിതുസ്സമീപം രാമമാഗതമ്৷৷3.47.13৷৷

കൈകേയീ മമ ഭര്താരമിത്യുവാച ധൃതം വചഃ.


അഭിഷേകായ for consecration, തു but, സമീപമ് near, ആഗതമ് reached, മമ ഭര്താരമ് to my husband, രാമമ് Rama, ഇതി ധൃതമ് in unhesitating വചഃ words, ഉവാച said.

When my husband Rama approached his father for the consecration she said these unhesitating words:
തവ പിത്രാ സമാജ്ഞപ്തം മമേദം ശൃണു രാഘവ৷৷3.47.14৷৷

ഭരതായ പ്രദാതവ്യമിദം രാജ്യമകണ്ടകമ്.


രാഘവ O Rama, തവ your, പിത്രാ by father, സമാജ്ഞപ്തമ് is ordered, ഇദമ് this way, ശൃണു listen, അകണ്ടകമ് without any obstacles, ഇദം രാജ്യമ് this kingdom, ഭരതായ to Bharata, പ്രദാതവ്യമ് should be bestowed.

'O Rama, listen, your father has ordered that this kingdom be bestowed on Bharata without any obstacles.
ത്വയാ ഹി ഖലു വസ്തവ്യം നവ വര്ഷാണി പഞ്ച ച৷৷3.47.15৷৷

വനേ പ്രവ്രജ കാകുത്സ്ഥ പിതരം മോചയാനൃതാന്.


കാകുത്സ്ഥ Rama of the Kakutstha dynasty, ത്വയാ by you, നവ പഞ്ച ച വര്ഷാണി fourteen years, വനേ in the forest, വസ്തവ്യമ് ഖലു you should live indeed, പ്രവ്രജ proceed in exile, പിതരമ് to father, അനൃതാത് from falsehood, മോചയ save him.

'O Rama of the Kakutstha dynasty, you should live in the forest for fourteen years and save your father from falsehood'.
തഥേത്യുക്ത്വാ ച താം രാമഃ കൈകേയീമകുതോഭയഃ৷৷3.47.16৷৷

ചകാര തദ്വചസ്തസ്യാ മമ ഭര്താ ദൃഢവ്രതഃ.


അകുതോഭയഃ a fearless man, ദൃഢവ്രതഃ of firm resolution, മമ ഭര്താ my husband, രാമഃ Rama, തഥേതി be it so, താമ് her, കൈകേയീമ് to Kaikeyi, ഉക്ത്വാ said, തസ്യാഃ her, തത് those, വചഃ words, ചകാര executed.

My husband Rama, a man of fearlessness and firm resolution, said to Kaikeyi 'Be it so' and carried out her words.
ദദ്യാന്ന പ്രതിഗൃഹ്ണീയാത്സത്യം ബ്രൂയാന്ന ചാനൃതമ്৷৷3.47.17৷৷

ഏതദ്ബ്രാഹ്മണ രാമസ്യ ധ്രൃവം വ്രതമനുത്തമമ്.


ദദ്യാത് giver, ന പ്രതിഗൃഹ്ണീയാത് not receive, സത്യമ് truth, ബ്രൂയാത് utter, അനൃതമ് other than truth, ന ച not utter, ബ്രാഹ്മണ brahmin, ഏതത് this is, രാമസ്യ Rama's, ധൃവമ് resolve, അനുത്തമമ് very great, വ്രതമ് vow.

O brahmin! this is his firm resolve and his great vow: 'One should give and never take; one should speak the truth and nothing but he truth.'
തസ്യ ഭ്രാതാ തു ദ്വൈമാത്രോ ലക്ഷ്മണോ നാമ വീര്യവാന്৷৷3.47.18৷৷

രാമസ്യ പുരുഷവ്യാഘ്രസ്സഹായസ്സമരേരിഹാ.


തസ്യ രാമസ്യ such Rama's, ദ്വൈമാത്രഃ ഭ്രാതാ second mother's son, half- brother, വീര്യവാന് strong, പുരുഷവ്യാഘ്രഃ tiger among men, അരിഹാ slayer of enemies, ലക്ഷ്മണോ നാമ by name Lakshmana, സമരേ in battle, സഹായ: companion.

Son to the second mother of Rama, his mighty half-brother, by name, Lakshmana, a tiger among men and a slayer of enemies in battle is a companion to him.
സ ഭ്രാതാ ലക്ഷ്മണോ നാമ ധര്മചാരീ ദൃഢവ്രതഃ৷৷3.47.19৷৷

അന്വഗച്ഛദ്ദനുഷ്പാണിഃ പ്രവ്രജന്തം മയാ സഹ.


ധര്മചാരീ righteous, ദൃഢവ്രതഃ steadfast, ലക്ഷ്മണോ നാമ Lakshmana by name, സഃ ഭ്രാതാ his brother, ധനുഷ്പാണിഃ wielder of bow, മയാ സഹ along with me, പ്രവ്രജന്തമ് as he was being exiled, അന്വഗച്ഛത് came along.

Lakshmana, his brother, is righteous and steadfast. Bow in hand, he followed Rama along with me, into exile.
ജടീ താപസരൂപേണ മയാ സഹ സഹാനുജഃ৷৷3.47.20৷৷

പ്രവിഷ്ടോ ദണ്ഡകാരണ്യം ധര്മനിത്യോ ജിതേന്ദ്രിയഃ.


ധര്മനിത്യഃ ever righteous, ജിതേന്ദ്രിയഃ self-controlled, ജടീ with matted locks, മയാ സഹ along with me, സഹാനുജഃ with his brother, ദണ്ഡകാരണ്യമ് Dandaka forest, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

Rama who is ever righteous and self-controlled entered the Dandaka forest with matted locks, his brother and me.
തേ വയം പ്രച്യുതാ രാജ്യാത്കൈകേയ്യാസ്തു കൃതേ ത്രയഃ৷৷3.47.21৷৷

വിചരാമോ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠ വനം ഗമ്ഭീരമോജസാ.


ദ്വിജശ്രേഷ്ഠ O best among brahmins, തേ those of us, വയമ് we, ത്രയഃ three of us, കൈകേയ്യാഃ കൃതേ on account of Kaikeyi, രാജ്യാത് from kingdom, പ്രച്യുതാഃ dislodged, ഓജസാ with valour, ഗമ്ഭീരമ് deep, വനമ് forest, വിചരാമഃ wandering.

O best of brahmins! three of us have been wandering with courage in the deep forest, dislodged from the kingdom on account of Kaikeyi.
സമാശ്വസ മുഹൂര്തം തു ശക്യം വസ്തുമിഹ ത്വയാ৷৷3.47.22৷৷

ആഗമിഷ്യതി മേ ഭര്താ വന്യമാദായ പുഷ്കലമ്.

രുരൂന്ഗോധാ ന്വരാഹാംശ്ച ഹത്വാദായാമിഷാന്ബഹൂന്৷৷3.47.23৷৷


മുഹൂര്തമ് for a while, സമാശ്വസ take rest, ത്വയാ by you, ഇഹ here, വസ്തുമ് to stay, ശക്യമ് it is possible, മേ ഭര്താ my husband, രുരൂന് deer, ഗോധാഃ alligators, വരാഹാംശ്ച boars, ഹത്വാ after killing, ബഹൂന് many of them, ആമിഷാന് varieties of meat, ആദായ would fetch, പുഷ്കലമ് in plenty, വന്യമ് from the forest, ആദായ getting, ആഗമിഷ്യതി will come.

Rest here awhile. My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing deer, alligators and wild boars.
സ ത്വം നാമ ച ഗോത്രഞ്ച കുലം ചാചക്ഷ്വ തത്ത്വതഃ.

ഏകശ്ച ദണ്ഡകാരണ്യേ കിമര്ഥം ചരസി ദ്വിജ৷৷3.47.24৷৷


ദ്വിജ O brahmin!, സഃ such as you, ത്വമ് you, നാമ ച name and, ഗോത്രഞ്ച gotram, കുലം ച race, തത്ത്വതഃ truly, ആചക്ഷ്വ tell me, ഏകഃ ച alone, ദണ്ഡകാരണ്യേ in Dandaka forest, കിമര്ഥമ് for what purpose, ചരസി going about.

O brahmin, tell me your name, your gotra and your pedigree. And the purpose for which you are going about all alone in this Dandaka forest
ഏവം ബൃവന്ത്യാം സീതായാം രാമപത്ന്യാം മഹാബലഃ.

പ്രത്യുവാചോത്തരം തീവ്രം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ৷৷3.47.25৷৷


രാമപത്ന്യാമ് when Rama's wife, സീതായാമ് Sita, ഏവമ് in that way, ബ്രുവന്ത്യാമ് speaking, മഹാബലഃ powerful, രാക്ഷസാധിപഃ king of demons, രാവണഃ Ravana, തീവ്രമ് sharp, ഉത്തരമ് reply, പ്രത്യുവാച replied.

To these words of Sita, Rama's wife, Ravana, the powerful king of demons, replied sharp:
യേന വിത്രാസിതാ ലോകാസ്സദേവാസുരപന്നഗാഃ.

അഹം തു രാവണോ നാമ സീതേ രക്ഷോഗണേശ്വരഃ৷৷3.47.26৷৷


സീതേ O Sita!, അഹമ് I am, യേന by whom, സദേവാസുരപന്നഗാഃ asuras and pannagas along with gods, ലോകാഃ worlds, വിത്രാസിതാഃ are frightened, രക്ഷോഗണേശ്വരഃ lord of demons, രാവണോ നാമ Ravana by name.

O Sita! I am called Ravana, the lord of demons by whom all the worlds of demons,
snakes and gods are frightened.
ത്വാം തു കാഞ്ചനവര്ണാഭാം ദൃഷ്ട്വാ കൌശേയവാസിനീമ്.

രതിം സ്വകേഷു ദാരേഷു നാധിഗച്ഛാമ്യനിന്ദിതേ৷৷3.47.27৷৷


അനിന്ദിതേ O flawless lady, കാഞ്ചനവര്ണാഭാമ് of golden complexion, കൌശേയവാസിനീമ് clad in silk, ത്വാമ് you, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, സ്വകേഷു my own, ദാരേഷു wives, രതിമ് love, നാധിഗച്ഛാമി do not feel.

O flawless beauty of golden complexion! seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives.
ബഹ്വീനാമുത്തമസ്ത്രീണാമാഹൃതാനാമിതസ്തതഃ.

സര്വാസാമേവ ഭദ്രം തേ മമാഗ്രമഹിഷീ ഭവ৷৷3.47.28৷৷


ഇതസ്തത: from various places, ആഹൃതാനാമ് won over, ബഹ്വീനാമ് of many women, സര്വാസാമേവ of all of them, ഉത്തമസ്ത്രീണാമ് of the best of women, മമ myself, അഗ്രമഹിഷീ chief queen, ഭവ be, തേ ഭദ്രമ് be blessed.

You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed.
ലങ്കാനാമ സമുദ്രസ്യ മമ മധ്യേ മഹാപുരീ.

സാഗരേണ പരിക്ഷിസ്താ നിവിഷ്ടാ നഗമൂര്ധനി৷৷3.47.29৷৷


ലങ്കാ നാമ by name Lanka, മമ my, മഹാപുരീ great city, സമുദ്രസ്യ of the sea, മധ്യേ in the middle, സാഗരേണ by sea, പരിക്ഷിപ്താ surrounded, നഗമൂര്ധനി on the peak of a mountain, നിവിഷ്ടാ it is situated.

My great city called Lanka is on the peak of a mountain surrounded by, and in the middle of, the sea.
തത്ര സീതേ മയാ സാര്ധം വനേഷു വിഹരിഷ്യസി.

ന ചാസ്യാരണ്യവാസസ്യ സ്പൃഹയിഷ്യസി ഭാമിനി৷৷3.47.30৷৷


സീതേ O! Sita, തത്ര there, മയാ സാര്ധമ് with me, വനേഷു in the gardens, വിഹരിഷ്യസി can stroll with pleasure, ഭാമിനി O beautiful woman, അസ്യ of this, അരണ്യസ്യ വാസസ്യ living in the forest, ന ച സ്പൃഹയിഷ്യസി will not like.

O Sita, you can stroll with me in my pleasure-gardens. O beautiful lady, you will not like living in the forest (thereafter).
പഞ്ച ദാസ്യസ്സഹസ്രാണി സര്വാഭരണഭൂഷിതാഃ.

സീതേ പരിചരിഷ്യന്തി ഭാര്യാ ഭവസി മേ യദി৷৷3.47.31৷৷


സീതേ Sita, മേ my, ഭാര്യാ wife, ഭവസി യദി if you become so, സര്വാഭരണഭൂഷിതാഃ adorned with all kinds of ornaments, സഹസ്രാണി thousands, പഞ്ച five, ദാസ്യഃ female attendants, പരിചരിഷ്യന്തി they will serve you.

O Sita ! if you become my wife, five thousand female attendants adorned with all ornaments will attend on you.
രാവണേനൈവമുക്താ തു കുപിതാ ജനകാത്മജാ.

പ്രത്യുവാചാനവദ്യാങ്ഗീ തമനാദൃത്യ രാക്ഷസമ്৷৷3.47.32৷৷


രാവണേന by Ravana, ഏവമ് like that, ഉക്താ having been told, അനവദ്യാങ്ഗീ a lady of blemishless limbs, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter(Janaki), കുപിതാ in rage, തമ് that, രാക്ഷസമ് demon, അനാദൃത്യ without caring, പ്രത്യുവാച replied.

Thus addressed by Ravana, Janaki, a lady of blemishless limbs, got enraged and replied without caring for the demon:
മഹാഗിരിമിവാകമ്പ്യം മഹേന്ദ്രസദൃശം പതിമ്.

മഹോദധിമിവാക്ഷോഭ്യമഹം രാമമനുവ്രതാ৷৷3.47.33৷৷


മഹാഗിരിമിവ like a huge mountain, അകമ്പ്യമ് unshakeable, മഹേന്ദ്രസദൃശമ് equal to great Indra, മഹോദധിമിവ like a mighty sea, അക്ഷോഭ്യമ് imperturbable, പതിമ് husband, രാമമ് Rama, അഹമ് I, അനുവ്രതാ faithful follower.

I am devoted to Rama, my husband, who is unshakeable like a huge mountain, is comparable to lord Indra and is imperturbable like the mighty ocean.
സര്വലക്ഷണസമ്പന്നം ന്യഗ്രോധപരിമണ്ഡലമ്.

സത്യസന്ധം മഹാഭാഗമഹം രാമമനുവ്രതാ৷৷3.47.34৷৷


അഹമ് I am, സര്വലക്ഷണസമ്പന്നമ് endowed with all excellences, ന്യഗ്രോധപരിമണ്ഡലമ് a refuge like a spreading banyan tree, സത്യസന്ധമ് devoted to truth, മഹാഭാഗമ് venerable, രാമമ് Rama, അനുവ്രതാ a loyal wife.

I am the loyal wife of venerable Rama who is endowed with all excellences, a refuge to all like a spreading banyan tree, and a votary of truth.
മഹാബാഹും മഹോരസ്കം സിംഹവിക്രാന്തഗാമിനമ്.

നൃസിംഹം സിംഹസങ്കാശമഹം രാമമനുവ്രതാ৷৷3.47.35৷৷


അഹമ് I am, മഹാബാഹുമ് long-armed hero, മഹോരസ്കമ് broad-chested, സിംഹവിക്രാന്തഗാമിനമ് takes strides like an advancing lion, നൃസിംഹമ് like a lion among men, സിംഹസങ്കാശമ് invincible like lion, രാമമ് Rama, അനുവ്രതാ faithful wife.

I am the faithful wife of the long-armed, broad-chested Rama, - a lion among men. His gait is the gait of an advancing, invincible lion.
പൂര്ണചന്ദ്രാനനം രാമം രാജവത്സം ജിതേന്ദ്രിയമ്.

പൃഥുകീര്തിം മഹാത്മാനമഹം രാമമനുവ്രതാ৷৷3.47.36৷৷


അഹമ് I am, പുര്ണചന്ദ്രാനനമ് face like the full Moon, രാജവത്സമ് son of a king, ജിതേന്ദ്രിയമ് who has conquered his senses, പൃഥുകീര്തിമ് whose fame is wide-spread, മഹാത്മാനമ് great self, രാമമ് Rama, അനുവ്രതാ devoted wife.

I am the devoted wife of great Rama, whose face is like a fullmoon, who is the son of a king, who has conquered his senses and whose fame is wide-spread (on earth).
ത്വം പുനര്ജമ്ബുകസ്സിംഹീം മാമിച്ഛസി സുദുര്ലഭാമ്.

നാഹം ശക്യാ ത്വയാ സ്പ്രഷ്ടുമാദിത്യസ്യ പ്രഭാ യഥാ৷৷3.47.37৷৷


ജമ്ബുകഃ jackal, ത്വം പുനഃ you are, സുദുര്ലഭാമ് most difficult to have, സിംഹീമ് a lioness, മാമ് me, ഇച്ഛസി you are desiring, ആദിത്യസ്യ like the Sun's, പ്രഭാ യഥാ radiance, അഹമ് I am, ത്വയാ by you, സ്പ്രഷ്ടുമ് even to touch, ന ശക്യാ not possible.

You are a jackal, and you want a lioness like me who is difficult to win. I am like the Sun's radiance whom you cannot even touch.
പാദപാന്കാഞ്ചനാന്നൂനം ബഹൂന്പശ്യസി മന്ദഭാക്.

രാഘപസ്യ പ്രിയാം ഭാര്യാം യസ്ത്വമിച്ഛസി രാവണ৷৷3.47.38৷৷


രാവണ O Ravana, യഃ one who, ത്വമ് you, രാഘവസ്യ Rama's, പ്രിയാമ് dear, ഭാര്യാമ് wife, ഇച്ഛസി you want, മന്ദഭാക് unfortunate, നൂനമ് certainly, കാഞ്ചനാന് golden, പാദപാന് trees, പശ്യസി you will see.

O luckless Ravana ! you want the beloved wife of Rama.You will, for sure, see golden trees. (which those close to death do).
ക്ഷുധിതസ്യ ഹി സിംഹസ്യ മൃഗശത്രോസ്തരസ്വിനഃ.

ആശീവിഷസ്യ മുഖാദ്ദംഷ്ട്രാമാദാതുമിച്ഛസി৷৷3.47.39৷৷


മൃഗശത്രോഃ enemy of the deer, തരസ്വിനഃ of the powerful, ക്ഷുധിതസ്യ of a hungry, സിംഹസ്യ lion's,
ആശീവിഷസ്യ of a poisonous snake, മുഖാത് from the mouth, ദംഷ്ട്രാമ് teeth, ആദാതുമ് to seize, ഇച്ഛസി intending.

You are seeking to pull the teeth from the mouth of a hungry and powerful lion who is considered the enemy of the deer(which you are). You intend to pull the fang of a poisonous snake.
മന്ദരം പര്വതശ്രേഷ്ഠം പാണിനാ ഹര്തുമിച്ഛസി.

കാലകൂടം വിഷം പീത്വാ സ്വസ്തിമാന്ഗന്തുമിച്ഛസി৷৷3.47.40৷৷


പര്വതശ്രേഷ്ഠമ് greatest of the mountains, മന്ദരമ് Mandara, പാണിനാ with a hand, ഹര്തുമ് to carry, ഇച്ഛസി want, കാലകൂടം വിഷമ് deadly poison (produced from the churning of the ocean), പീത്വാ after drinking, സ്വസ്തിമാന് safely, ഗന്തുമ് to go, ഇച്ഛസി wishing.

You are trying to carry the greatest of mountains, the Mandara, with one hand. You are wishing to go safe after drinking deadly poison (produced from the churning of the ocean).
അക്ഷി സൂച്യാ പ്രമൃജസി ജിഹ്വയാ ലേക്ഷി ച ക്ഷുരമ്.

രാഘവസ്യ പ്രിയാം ഭാര്യാം യോധിഗന്തും ത്വമിച്ഛസി৷৷3.47.41৷৷


യഃ he who, ത്വമ് you, രാഘവസ്യ പ്രിയാമ് dear to Rama, ഭാര്യാമ് wife, അധിഗന്തുമ് violate, ഇച്ഛസി desiring to, സൂച്യാ by needle, അക്ഷി eyes, പ്രമൃജസി rubbing, ജിഹ്വയാ by your tongue, ക്ഷുരമ് razor, ലേക്ഷി licking.

You wish to violate the loving wife of Rama. You are rubbing your eyes with a needle and licking the razor with your tongue.
അവസജ്യ ശിലാം കണ്ഠേ സമുദ്രം തര്തുമിച്ഛസി.

സൂര്യാചന്ദ്രമസൌ ചോഭൌ പാണിഭ്യാം ഹര്തുമിച്ഛസി৷৷3.47.42৷৷

യോ രാമസ്യ പ്രിയാം ഭാര്യാം പ്രധര്ഷയിതുമിച്ഛസി.


യഃ he who, രാമസ്യ Rama's, പ്രിയാമ് very dear, ഭാര്യാമ് wife, പ്രധര്ഷയിതുമ് assault, ഇച്ഛസി desiring, കണ്ഠേ in the neck, ശിലാമ് stone, അവസജ്യ after girding round the neck, സമുദ്രമ് sea, തര്തുമ് cross, ഇച്ഛസി desiring, സൂര്യാചന്ദ്രമസൌ Sun and Moon, ഉഭൌ both, പാണിഭ്യാമ് with both hands, ഹര്തുമ് to carry, ഇച്ഛസി desiring,

You want to assault Rama's dear wife. It is like girding a stone round the neck and trying to cross the sea.It is like intending to take the Sun and the Moon with both your hands.
അഗ്നിം പ്രജ്വലിതം ദൃഷ്ട്വാ വസ്ത്രേണാഹര്തുമിച്ഛസി৷৷3.47.43৷৷

കാല്യാണവൃത്താം രാമസ്യ യോ ഭാര്യാംഹര്തുമിച്ഛസി.


യഃ one who, രാമസ്യ Rama's, കല്യാണവൃത്താമ് a woman of virtuous conduct, ഭാര്യാമ് wife, ഹര്തുമ് to seize, ഇച്ഛസി you intend to, പ്രജ്വലിതമ് blazing, അഗ്നിമ് fire, ദൃഷ്ട്വാ after seeing that, വസ്ത്രേണ by cloth, ആഹര്തുമ് to hold, ഇച്ഛസി desiring.

You intend to assaut the wife of Rama, who is a lady of virtuous conduct. You wish to hold blazing fire in your cloth.
അയോമുഖാനാം ശൂലാനാമഗ്രേ ചരിതുമിച്ഛസി৷৷3.47.44৷৷

രാമസ്യ സദൃശീം ഭാര്യാം യോധിഗന്തും ത്വമിച്ഛസി.


യഃ one who, ത്വമ് you, രാമസ്യ Rama's, സദൃശീമ് his another worthy form, ഭാര്യാമ് wife, അധിഗന്തുമ് to acquire, ഇച്ഛസി wish, അയോമുഖാനാമ് sharp iron-headed, ശൂലാനാമ് spears, അഗ്രേ on the top, ചരിതുമ് to walk on, ഇച്ഛസി want.

You want to acquire Rama's worthy wife. You wish to walk on sharp iron-headed spear.
യദന്തരം സിംഹശൃഗാലയോര്വനേ യദന്തരം സ്യന്ദിനികാ സമുദ്രയോഃ.

സുരാഗ്ര്യ സൌവീരകയോര്യദന്തരം തദന്തരം വൈ തവ രാഘവസ്യ ച৷৷3.47.45৷৷


വനേ in the forest, സിംഹശൃഗാലയോഃ between a lion and a jackal, യത് whatever, അന്തരമ് difference, സ്യന്ദിനികാസമുദ്രയോഃ between a ditch and a sea, യത് that, അന്തരമ് difference, സുരാഗ്ര്യ സൌവീരകയോഃ best of wines and sour gruel, യത് whatever, അന്തരമ് difference, തവ your, രാഘവസ്യ ച and Rama, തത് there, അന്തരമ് difference.

The difference between you and Rama is the difference between a jackal and a lion in the forest, between a ditch and the sea, and between sour gruel and the best of wines.
യദന്തരം കാഞ്ചനസീസലോഹയോര്യദന്തരം ചന്ദനവാരിപങ്കയോഃ.

യദന്തരം ഹസ്തിബിഡാലയോര്വനേ തദന്തരം ദാശരഥേസ്തവൈവ ച৷৷3.47.46৷৷


കാഞ്ചനസീസലോഹയോഃ between gold and lead, യത് whatever, അന്തരമ് difference, ചന്ദനവാരിപങ്കയോഃ between sandal and slime, യത് whatever, അന്തരമ് difference, ഹസ്തിബിഡാലയോര്വനേ between the elephant and the cat in the forest, ദാശരഥേഃ of Dasaratha's son, തവൈവ ച and yours, തത് that, അന്തരമ് difference.

The difference between you and Rama is the difference between gold and lead, sandal and slime, an elephant and a cat of the forest.
യദന്തരം വായസവൈനതേയയോര്യദന്തരം മദ്ഗുമയൂരയോരപി.

യദന്തരം സാരസഗൃധ്രയോര്വനേ തദന്തരം ദാശരഥേസ്തവൈവ ച৷৷3.47.47৷৷


വായസവൈനതേയയോഃ between a crow and and Garuda, യത് whatever, അന്തരമ് difference, മദ്ഗുമയൂരയോരപി beween a water-crane and a peacock, യത് whatever, അന്തരമ് difference, വനേ in the forest, സാരസഗൃധ്രയോഃ between a vulture and a swan, യത് that amount, അന്തരമ് difference, ദാശരഥേഃ Dasaratha's son, തവൈവ ച and you, തത് that, അന്തരമ് difference.

The difference between you and Dasaratha's son is the difference between a crow and Garuda, a water-crane and a peacock, a vulture and a swan in the forest.
തസ്മിന്സഹസ്രാക്ഷസമപ്രഭാവേ രാമേ സ്ഥിതേ കാര്മുകബാണപാണൌ.

ഹൃതാപി തേഹം ന ജരാം ഗമിഷ്യേ വജ്രം യഥാ മക്ഷികയാവഗീര്ണമ്৷৷3.47.48৷৷


ഹൃതാപി even if I am abducted, അഹമ് I, സഹസ്രാക്ഷസമപ്രഭാവേ a man equal in prowess to the thousand-eyed Indra, കാര്മുക ബാണപാണൌ armed with bow and arrows, തസ്മിന് when he, രാമേ while Rama, സ്ഥിതേ when he stands, മക്ഷികയാ by fly, അവഗീര്ണമ് gulped (presuming it to be a grain of rice), വജ്രം യഥാ like a diamond, തേ to you, ജരാം ന ഗമിഷ്യേ will not be withered.

So long Rama, equal in prowess to the thousand-eyed Indra stands with bow and arrows in hand, I will not, although abducted, wither away like a diamond gulped by an insect (fly).
ഇതീവ തദ്വാക്യമദുഷ്ടഭാവാ സുദുഷ്ടമുക്ത്വാ രജനീചരം തമ്.

ഗാത്രപ്രകമ്പാദ്വ്യഥിതാ ബഭൂവ വാതോദ്ധതാ സാ കദലീവ തന്വീ৷৷3.47.49৷৷


അദുഷ്ടഭാവാ pure in thought, തന്വീ slim, സാ that, സുദുഷ്ടമ് forcefully, തം രജനീചരമ് night-walker, തത് that, വാക്യമ് words, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ said, ഗാത്രപ്രകമ്പാത് due to trembling of the body, വാതോദ്ധതാ shaken by violent wind, കദലീവ banana, വ്യഥിതാ distressed, ബഭൂവ became.

Having said thus to the wicked night-walker Ravana, Sita, pure in thought remained distressed.Her slender body started trembling like a banana plant becomes shaken by a violent wind.
താം വേപമാനാമുപലക്ഷ്യ സീതാം സ രാവണോ മൃത്യുസമപ്രഭാവഃ.

കുലം ബലം നാമ ച കര്മ ചാത്മനഃ സമാചചക്ഷേ ഭയകാരണാര്ഥമ്৷৷3.47.50৷৷


മൃത്യുസമപ്രഭാവഃ powerful like death, സഃ that, രാവണഃ Ravana, വേപമാനാമ് trembling, താമ് she, ഉപലക്ഷ്യ beholding, ഭയകാരണാര്ഥമ് to create more fear, ആത്മനഃ of himself, കുലമ് clan, ബലം ച and strength, കര്മ ച deeds, സമാചചക്ഷേ gave an account of.

Beholding Sita who was trembling, Ravana, powerful like death, started telling about himself, his clan, his strength and his deeds to instil more fear in her.
ഇത്തയാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ സപ്തചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.