Sloka & Translation

[Ravana asks Sita to seek his hand -- Sita's refusal.]

రావణేన తు వైదేహీ తదా పృష్టా జిహీర్షతా.

పరివ్రాజకరూపేణ శశంసాత్మానమాత్మనా৷৷3.47.1৷৷


తదా then, జిహీర్షుణా of crooked intention of abducting, పరివ్రాజకరూపేణ in the guise of a mendicant, రావణేన by Ravana, పృష్టా was asked, వైదేహీ Vaidehi, ఆత్మానమ్ about her, ఆత్మనా herself, శశంస told.

Then Ravana in the guise of a mendicant with crooked intention to abduct her, asked Vaidehi to tell him about herself.
బ్రాహ్మణశ్చాతిథిశ్చాయమనుక్తో హి శపేత మామ్.

ఇతి ధ్యాత్వా ముహూర్తం తు సీతా వచనమబ్రవీత్৷৷3.47.2৷৷


బ్రాహ్మణశ్చ a brahmin, అతిథిశ్చ also a guest, అయమ్ this man, అనుక్తః unanswered, మామ్ me, శపేత హి may curse, ఇతి thus, ముహూర్తమ్ for a moment, ధ్యాత్వా thought, సీతా Sita, వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ said.

'He is a brahmin and also a guest. If unanswered he may curse me'. Thinking this Sita thought for a moment and said:
దుహితా జనకస్యాహం మైథిలస్య మహాత్మనః.

సీతా నామ్నాస్మి భద్రం తే రామభార్యా ద్విజోత్తమ৷৷3.47.3৷৷


ద్విజోత్తమ O best of brahmin, అహమ్ I am, మైథిలస్య of the king of Maithila, మహాత్మనః of the great king, జనకస్య Janaka's, దుహితా daughter, నామ్నా by name, సీతా అస్మి Sita, రామభార్యా wife of Rama, తే to you, భద్రమ్ be pleased.

O best of brahmins! be pleased to know I am Sita by name, daughter of the great Janaka, king of Mithila and wife of Rama.
ఉషిత్వా ద్వాదశ సమా ఇక్ష్వాకుణాం నివేశనే.

భుఞ్జానా మానుషాన్భోగాన్సర్వకామసమృద్ధినీ৷৷3.47.4৷৷


ద్వాదశ twelve, సమాః years, ఇక్ష్వాకూణామ్ of the Ikshvaku family, నివేశనే in the house, ఉషిత్వా lived, మానుషాన్ of mortals, భోగాన్ pleasures, భుఞ్జానా enjoying, సర్వకామసమృద్ధినీ all my desires fulfilled.

I lived in the house of the Ikshvakus for twelve years and enjoyed all kinds of pleasures meant for mortals.
తతస్త్రయోదశే వర్షే రాజామన్త్రయత ప్రభుః.

అభిషేచయితుం రామం సమేతో రాజమన్త్రిభిః৷৷3.47.5৷৷


తతః then, ప్రభుః రాజా king and lord, త్రయోదశే వర్షే in the thirteenth year, రాజమన్త్రిభిః kings and ministers, సమేతః together, రామమ్ for Rama, అభిషేచయితుమ్ to consecrate, అమన్త్రయత consulted.

In the thirteenth year, the king and lord Dasaratha consulted other kings and ministers to consecrate Rama.
తస్మిన్సమ్భ్రియమాణే తు రాఘవస్యాభిషేచనే.

కైకేయీ నామ భర్తారమార్యా సా యాచతే వరమ్৷৷3.47.6৷৷


రాఘవస్య Rama's, తస్మిన్ in that, అభిషేచనే consecration, సమ్భ్రియమాణే arrangements were being made, కైకేయీ నామ Kaikeyi by name, సా she, భర్తారమ్ her husband, ఆర్యా lady, వరమ్ boon, యాచతే sought.

Arrangements for consecration were on when queen Kaikeyi sought a boon from the king.
ప్రతిగృహ్య తు కైకేయీ శ్వశురం సుకృతేన మే.

మమ ప్రవ్రాజనం భర్తుర్భరతస్యాభిషేచనమ్৷৷3.47.7৷৷

ద్వావయాచత భర్తారం సత్యసన్ధం నృపోత్తమమ్.


కైకేయీ Kaikeyi, మే శ్వశురమ్ my father-in-law, సుకృతేన by good luck, ప్రతిగృహ్య extracted a promise ( married for a consideration), సత్యసన్ధమ్ truthful, నృపోత్తమమ్ best of kings, భర్తారమ్ husband's, మమ భర్తుః of my husband, ప్రవ్రాజనమ్ banishment, భరతస్య Bharata's, అభిషేచనమ్ consecration, ద్వౌ two (boons), అయాచత asked.

For the fulfilment of the promise made to Kaikeyi earlier by my truthful father-in- law, who, to my good luck, was the best of kings, she asked for two boons. One was banishment of my husband and second, consecration of Bharata.
నాద్య భోక్ష్యే న చ స్వప్స్యే న పాస్యేచ కథఞ్చన৷৷3.47.8৷৷

ఏష మే జీవితస్యాన్తో రామో యద్యభిషిచ్యతే.


అద్య today, రామః Rama, యదిఅభిషిచ్యతే if consecrated, న భోక్ష్యే I will not eat, న చ స్వప్స్యే I will not sleep, కథఞ్చన in any way, నపాస్యే చ I will not drink, ఏషః this is, మే my, జీవితస్య life's, అన్తః an end.

'I shall not eat, or sleep or even drink if Rama is consecrated and I shall put an end to my life itself' (said Kaikeyi).
ఇతి బ్రువాణాం కైకేయీం శ్వశురో మే స మానదః৷৷3.47.9৷৷

అయాచతార్థైరన్వర్థైర్న చ యాఞ్చాం చకార సా.


ఇతి thus, బ్రువాణామ్ while speaking, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, మానదః respectable, సః he, మే my, శ్వశురః father-in-law, అన్వర్థైః అర్థైః riches, అయాచత requested, సా she, యాఞ్చామ్ soliciting, న చ చకార not agreed.

The king, my father-in-law, who respected her offered riches. Which she did not accept.
మమ భర్తామహాతేజా వయసా పఞ్చవింశకః৷৷3.47.10৷৷

అష్టాదశ హి వర్షాణి మమ జన్మని గణ్యతే.


మహాతేజాః very bold, మమ భర్తా my husband, వయసా by age, పఞ్చవింశకః twenty five, మమ mine, జన్మని completed after birth, అష్టాదశ eighteen, వర్షాణి years, గణ్యతే is counted.

My husband who was very bold was twentyfive years and I had completed eighteen years since my birth.
రామేతి ప్రథితో లోకే గుణవాన్సత్యవాన్శుచిః৷৷3.47.11৷৷

విశాలాక్షో మహాబాహుస్సర్వభూతహితే రతః.


రామేతి known as Rama, లోకే in the world, ప్రథితః famous, గుణవాన్ virtuous, సత్యవాన్ truthful, శుచిః pure, విశాలాక్షః large- eyed, మహాబాహుః large-armed, సర్వభూతహితే in the well-being of all, రతః engaged.

My husband known in the world as Rama is large-eyed, long-armed, virtuous, truthful, pure and is always engaged in the welfare of all beings.
కామార్తస్తు మహాతేజాః పితా దశరథస్స్వయమ్৷৷3.47.12৷৷

కైకేయ్యాః ప్రియకామార్థం తం రామం నాభ్యషేచయత్.


కామార్తః overcome by love, మహాతేజాః brilliant, పితా father, దశరథః Dasaratha, స్వయమ్ himself, కైకేయ్యాః Kaikeyi, ప్రియకామార్థమ్ to please her, తం రామమ్ Rama, నాభ్యషేచయత్ not consecrated.

The brilliant king, Dasaratha, father of Rama, overcome by passion, did not consecrate Rama in order to please Kaikeyi.
అభిషేకాయ తు పితుస్సమీపం రామమాగతమ్৷৷3.47.13৷৷

కైకేయీ మమ భర్తారమిత్యువాచ ధృతం వచః.


అభిషేకాయ for consecration, తు but, సమీపమ్ near, ఆగతమ్ reached, మమ భర్తారమ్ to my husband, రామమ్ Rama, ఇతి ధృతమ్ in unhesitating వచః words, ఉవాచ said.

When my husband Rama approached his father for the consecration she said these unhesitating words:
తవ పిత్రా సమాజ్ఞప్తం మమేదం శృణు రాఘవ৷৷3.47.14৷৷

భరతాయ ప్రదాతవ్యమిదం రాజ్యమకణ్టకమ్.


రాఘవ O Rama, తవ your, పిత్రా by father, సమాజ్ఞప్తమ్ is ordered, ఇదమ్ this way, శృణు listen, అకణ్టకమ్ without any obstacles, ఇదం రాజ్యమ్ this kingdom, భరతాయ to Bharata, ప్రదాతవ్యమ్ should be bestowed.

'O Rama, listen, your father has ordered that this kingdom be bestowed on Bharata without any obstacles.
త్వయా హి ఖలు వస్తవ్యం నవ వర్షాణి పఞ్చ చ৷৷3.47.15৷৷

వనే ప్రవ్రజ కాకుత్స్థ పితరం మోచయానృతాన్.


కాకుత్స్థ Rama of the Kakutstha dynasty, త్వయా by you, నవ పఞ్చ చ వర్షాణి fourteen years, వనే in the forest, వస్తవ్యమ్ ఖలు you should live indeed, ప్రవ్రజ proceed in exile, పితరమ్ to father, అనృతాత్ from falsehood, మోచయ save him.

'O Rama of the Kakutstha dynasty, you should live in the forest for fourteen years and save your father from falsehood'.
తథేత్యుక్త్వా చ తాం రామః కైకేయీమకుతోభయః৷৷3.47.16৷৷

చకార తద్వచస్తస్యా మమ భర్తా దృఢవ్రతః.


అకుతోభయః a fearless man, దృఢవ్రతః of firm resolution, మమ భర్తా my husband, రామః Rama, తథేతి be it so, తామ్ her, కైకేయీమ్ to Kaikeyi, ఉక్త్వా said, తస్యాః her, తత్ those, వచః words, చకార executed.

My husband Rama, a man of fearlessness and firm resolution, said to Kaikeyi 'Be it so' and carried out her words.
దద్యాన్న ప్రతిగృహ్ణీయాత్సత్యం బ్రూయాన్న చానృతమ్৷৷3.47.17৷৷

ఏతద్బ్రాహ్మణ రామస్య ధ్రృవం వ్రతమనుత్తమమ్.


దద్యాత్ giver, న ప్రతిగృహ్ణీయాత్ not receive, సత్యమ్ truth, బ్రూయాత్ utter, అనృతమ్ other than truth, న చ not utter, బ్రాహ్మణ brahmin, ఏతత్ this is, రామస్య Rama's, ధృవమ్ resolve, అనుత్తమమ్ very great, వ్రతమ్ vow.

O brahmin! this is his firm resolve and his great vow: 'One should give and never take; one should speak the truth and nothing but he truth.'
తస్య భ్రాతా తు ద్వైమాత్రో లక్ష్మణో నామ వీర్యవాన్৷৷3.47.18৷৷

రామస్య పురుషవ్యాఘ్రస్సహాయస్సమరేరిహా.


తస్య రామస్య such Rama's, ద్వైమాత్రః భ్రాతా second mother's son, half- brother, వీర్యవాన్ strong, పురుషవ్యాఘ్రః tiger among men, అరిహా slayer of enemies, లక్ష్మణో నామ by name Lakshmana, సమరే in battle, సహాయ: companion.

Son to the second mother of Rama, his mighty half-brother, by name, Lakshmana, a tiger among men and a slayer of enemies in battle is a companion to him.
స భ్రాతా లక్ష్మణో నామ ధర్మచారీ దృఢవ్రతః৷৷3.47.19৷৷

అన్వగచ్ఛద్దనుష్పాణిః ప్రవ్రజన్తం మయా సహ.


ధర్మచారీ righteous, దృఢవ్రతః steadfast, లక్ష్మణో నామ Lakshmana by name, సః భ్రాతా his brother, ధనుష్పాణిః wielder of bow, మయా సహ along with me, ప్రవ్రజన్తమ్ as he was being exiled, అన్వగచ్ఛత్ came along.

Lakshmana, his brother, is righteous and steadfast. Bow in hand, he followed Rama along with me, into exile.
జటీ తాపసరూపేణ మయా సహ సహానుజః৷৷3.47.20৷৷

ప్రవిష్టో దణ్డకారణ్యం ధర్మనిత్యో జితేన్ద్రియః.


ధర్మనిత్యః ever righteous, జితేన్ద్రియః self-controlled, జటీ with matted locks, మయా సహ along with me, సహానుజః with his brother, దణ్డకారణ్యమ్ Dandaka forest, ప్రవిష్టః entered.

Rama who is ever righteous and self-controlled entered the Dandaka forest with matted locks, his brother and me.
తే వయం ప్రచ్యుతా రాజ్యాత్కైకేయ్యాస్తు కృతే త్రయః৷৷3.47.21৷৷

విచరామో ద్విజశ్రేష్ఠ వనం గమ్భీరమోజసా.


ద్విజశ్రేష్ఠ O best among brahmins, తే those of us, వయమ్ we, త్రయః three of us, కైకేయ్యాః కృతే on account of Kaikeyi, రాజ్యాత్ from kingdom, ప్రచ్యుతాః dislodged, ఓజసా with valour, గమ్భీరమ్ deep, వనమ్ forest, విచరామః wandering.

O best of brahmins! three of us have been wandering with courage in the deep forest, dislodged from the kingdom on account of Kaikeyi.
సమాశ్వస ముహూర్తం తు శక్యం వస్తుమిహ త్వయా৷৷3.47.22৷৷

ఆగమిష్యతి మే భర్తా వన్యమాదాయ పుష్కలమ్.

రురూన్గోధా న్వరాహాంశ్చ హత్వాదాయామిషాన్బహూన్৷৷3.47.23৷৷


ముహూర్తమ్ for a while, సమాశ్వస take rest, త్వయా by you, ఇహ here, వస్తుమ్ to stay, శక్యమ్ it is possible, మే భర్తా my husband, రురూన్ deer, గోధాః alligators, వరాహాంశ్చ boars, హత్వా after killing, బహూన్ many of them, ఆమిషాన్ varieties of meat, ఆదాయ would fetch, పుష్కలమ్ in plenty, వన్యమ్ from the forest, ఆదాయ getting, ఆగమిష్యతి will come.

Rest here awhile. My husband will return with plenty of meat of many kinds from the forest, killing deer, alligators and wild boars.
స త్వం నామ చ గోత్రఞ్చ కులం చాచక్ష్వ తత్త్వతః.

ఏకశ్చ దణ్డకారణ్యే కిమర్థం చరసి ద్విజ৷৷3.47.24৷৷


ద్విజ O brahmin!, సః such as you, త్వమ్ you, నామ చ name and, గోత్రఞ్చ gotram, కులం చ race, తత్త్వతః truly, ఆచక్ష్వ tell me, ఏకః చ alone, దణ్డకారణ్యే in Dandaka forest, కిమర్థమ్ for what purpose, చరసి going about.

O brahmin, tell me your name, your gotra and your pedigree. And the purpose for which you are going about all alone in this Dandaka forest
ఏవం బృవన్త్యాం సీతాయాం రామపత్న్యాం మహాబలః.

ప్రత్యువాచోత్తరం తీవ్రం రావణో రాక్షసాధిపః৷৷3.47.25৷৷


రామపత్న్యామ్ when Rama's wife, సీతాయామ్ Sita, ఏవమ్ in that way, బ్రువన్త్యామ్ speaking, మహాబలః powerful, రాక్షసాధిపః king of demons, రావణః Ravana, తీవ్రమ్ sharp, ఉత్తరమ్ reply, ప్రత్యువాచ replied.

To these words of Sita, Rama's wife, Ravana, the powerful king of demons, replied sharp:
యేన విత్రాసితా లోకాస్సదేవాసురపన్నగాః.

అహం తు రావణో నామ సీతే రక్షోగణేశ్వరః৷৷3.47.26৷৷


సీతే O Sita!, అహమ్ I am, యేన by whom, సదేవాసురపన్నగాః asuras and pannagas along with gods, లోకాః worlds, విత్రాసితాః are frightened, రక్షోగణేశ్వరః lord of demons, రావణో నామ Ravana by name.

O Sita! I am called Ravana, the lord of demons by whom all the worlds of demons,
snakes and gods are frightened.
త్వాం తు కాఞ్చనవర్ణాభాం దృష్ట్వా కౌశేయవాసినీమ్.

రతిం స్వకేషు దారేషు నాధిగచ్ఛామ్యనిన్దితే৷৷3.47.27৷৷


అనిన్దితే O flawless lady, కాఞ్చనవర్ణాభామ్ of golden complexion, కౌశేయవాసినీమ్ clad in silk, త్వామ్ you, దృష్ట్వా after seeing, స్వకేషు my own, దారేషు wives, రతిమ్ love, నాధిగచ్ఛామి do not feel.

O flawless beauty of golden complexion! seeing you clad in silk, I am not inclined to show any interest in my own wives.
బహ్వీనాముత్తమస్త్రీణామాహృతానామితస్తతః.

సర్వాసామేవ భద్రం తే మమాగ్రమహిషీ భవ৷৷3.47.28৷৷


ఇతస్తత: from various places, ఆహృతానామ్ won over, బహ్వీనామ్ of many women, సర్వాసామేవ of all of them, ఉత్తమస్త్రీణామ్ of the best of women, మమ myself, అగ్రమహిషీ chief queen, భవ be, తే భద్రమ్ be blessed.

You will be the chief queen among the best of women I have won in wars. Be blessed.
లఙ్కానామ సముద్రస్య మమ మధ్యే మహాపురీ.

సాగరేణ పరిక్షిస్తా నివిష్టా నగమూర్ధని৷৷3.47.29৷৷


లఙ్కా నామ by name Lanka, మమ my, మహాపురీ great city, సముద్రస్య of the sea, మధ్యే in the middle, సాగరేణ by sea, పరిక్షిప్తా surrounded, నగమూర్ధని on the peak of a mountain, నివిష్టా it is situated.

My great city called Lanka is on the peak of a mountain surrounded by, and in the middle of, the sea.
తత్ర సీతే మయా సార్ధం వనేషు విహరిష్యసి.

న చాస్యారణ్యవాసస్య స్పృహయిష్యసి భామిని৷৷3.47.30৷৷


సీతే O! Sita, తత్ర there, మయా సార్ధమ్ with me, వనేషు in the gardens, విహరిష్యసి can stroll with pleasure, భామిని O beautiful woman, అస్య of this, అరణ్యస్య వాసస్య living in the forest, న చ స్పృహయిష్యసి will not like.

O Sita, you can stroll with me in my pleasure-gardens. O beautiful lady, you will not like living in the forest (thereafter).
పఞ్చ దాస్యస్సహస్రాణి సర్వాభరణభూషితాః.

సీతే పరిచరిష్యన్తి భార్యా భవసి మే యది৷৷3.47.31৷৷


సీతే Sita, మే my, భార్యా wife, భవసి యది if you become so, సర్వాభరణభూషితాః adorned with all kinds of ornaments, సహస్రాణి thousands, పఞ్చ five, దాస్యః female attendants, పరిచరిష్యన్తి they will serve you.

O Sita ! if you become my wife, five thousand female attendants adorned with all ornaments will attend on you.
రావణేనైవముక్తా తు కుపితా జనకాత్మజా.

ప్రత్యువాచానవద్యాఙ్గీ తమనాదృత్య రాక్షసమ్৷৷3.47.32৷৷


రావణేన by Ravana, ఏవమ్ like that, ఉక్తా having been told, అనవద్యాఙ్గీ a lady of blemishless limbs, జనకాత్మజా Janaka's daughter(Janaki), కుపితా in rage, తమ్ that, రాక్షసమ్ demon, అనాదృత్య without caring, ప్రత్యువాచ replied.

Thus addressed by Ravana, Janaki, a lady of blemishless limbs, got enraged and replied without caring for the demon:
మహాగిరిమివాకమ్ప్యం మహేన్ద్రసదృశం పతిమ్.

మహోదధిమివాక్షోభ్యమహం రామమనువ్రతా৷৷3.47.33৷৷


మహాగిరిమివ like a huge mountain, అకమ్ప్యమ్ unshakeable, మహేన్ద్రసదృశమ్ equal to great Indra, మహోదధిమివ like a mighty sea, అక్షోభ్యమ్ imperturbable, పతిమ్ husband, రామమ్ Rama, అహమ్ I, అనువ్రతా faithful follower.

I am devoted to Rama, my husband, who is unshakeable like a huge mountain, is comparable to lord Indra and is imperturbable like the mighty ocean.
సర్వలక్షణసమ్పన్నం న్యగ్రోధపరిమణ్డలమ్.

సత్యసన్ధం మహాభాగమహం రామమనువ్రతా৷৷3.47.34৷৷


అహమ్ I am, సర్వలక్షణసమ్పన్నమ్ endowed with all excellences, న్యగ్రోధపరిమణ్డలమ్ a refuge like a spreading banyan tree, సత్యసన్ధమ్ devoted to truth, మహాభాగమ్ venerable, రామమ్ Rama, అనువ్రతా a loyal wife.

I am the loyal wife of venerable Rama who is endowed with all excellences, a refuge to all like a spreading banyan tree, and a votary of truth.
మహాబాహుం మహోరస్కం సింహవిక్రాన్తగామినమ్.

నృసింహం సింహసఙ్కాశమహం రామమనువ్రతా৷৷3.47.35৷৷


అహమ్ I am, మహాబాహుమ్ long-armed hero, మహోరస్కమ్ broad-chested, సింహవిక్రాన్తగామినమ్ takes strides like an advancing lion, నృసింహమ్ like a lion among men, సింహసఙ్కాశమ్ invincible like lion, రామమ్ Rama, అనువ్రతా faithful wife.

I am the faithful wife of the long-armed, broad-chested Rama, - a lion among men. His gait is the gait of an advancing, invincible lion.
పూర్ణచన్ద్రాననం రామం రాజవత్సం జితేన్ద్రియమ్.

పృథుకీర్తిం మహాత్మానమహం రామమనువ్రతా৷৷3.47.36৷৷


అహమ్ I am, పుర్ణచన్ద్రాననమ్ face like the full Moon, రాజవత్సమ్ son of a king, జితేన్ద్రియమ్ who has conquered his senses, పృథుకీర్తిమ్ whose fame is wide-spread, మహాత్మానమ్ great self, రామమ్ Rama, అనువ్రతా devoted wife.

I am the devoted wife of great Rama, whose face is like a fullmoon, who is the son of a king, who has conquered his senses and whose fame is wide-spread (on earth).
త్వం పునర్జమ్బుకస్సింహీం మామిచ్ఛసి సుదుర్లభామ్.

నాహం శక్యా త్వయా స్ప్రష్టుమాదిత్యస్య ప్రభా యథా৷৷3.47.37৷৷


జమ్బుకః jackal, త్వం పునః you are, సుదుర్లభామ్ most difficult to have, సింహీమ్ a lioness, మామ్ me, ఇచ్ఛసి you are desiring, ఆదిత్యస్య like the Sun's, ప్రభా యథా radiance, అహమ్ I am, త్వయా by you, స్ప్రష్టుమ్ even to touch, న శక్యా not possible.

You are a jackal, and you want a lioness like me who is difficult to win. I am like the Sun's radiance whom you cannot even touch.
పాదపాన్కాఞ్చనాన్నూనం బహూన్పశ్యసి మన్దభాక్.

రాఘపస్య ప్రియాం భార్యాం యస్త్వమిచ్ఛసి రావణ৷৷3.47.38৷৷


రావణ O Ravana, యః one who, త్వమ్ you, రాఘవస్య Rama's, ప్రియామ్ dear, భార్యామ్ wife, ఇచ్ఛసి you want, మన్దభాక్ unfortunate, నూనమ్ certainly, కాఞ్చనాన్ golden, పాదపాన్ trees, పశ్యసి you will see.

O luckless Ravana ! you want the beloved wife of Rama.You will, for sure, see golden trees. (which those close to death do).
క్షుధితస్య హి సింహస్య మృగశత్రోస్తరస్వినః.

ఆశీవిషస్య ముఖాద్దంష్ట్రామాదాతుమిచ్ఛసి৷৷3.47.39৷৷


మృగశత్రోః enemy of the deer, తరస్వినః of the powerful, క్షుధితస్య of a hungry, సింహస్య lion's,
ఆశీవిషస్య of a poisonous snake, ముఖాత్ from the mouth, దంష్ట్రామ్ teeth, ఆదాతుమ్ to seize, ఇచ్ఛసి intending.

You are seeking to pull the teeth from the mouth of a hungry and powerful lion who is considered the enemy of the deer(which you are). You intend to pull the fang of a poisonous snake.
మన్దరం పర్వతశ్రేష్ఠం పాణినా హర్తుమిచ్ఛసి.

కాలకూటం విషం పీత్వా స్వస్తిమాన్గన్తుమిచ్ఛసి৷৷3.47.40৷৷


పర్వతశ్రేష్ఠమ్ greatest of the mountains, మన్దరమ్ Mandara, పాణినా with a hand, హర్తుమ్ to carry, ఇచ్ఛసి want, కాలకూటం విషమ్ deadly poison (produced from the churning of the ocean), పీత్వా after drinking, స్వస్తిమాన్ safely, గన్తుమ్ to go, ఇచ్ఛసి wishing.

You are trying to carry the greatest of mountains, the Mandara, with one hand. You are wishing to go safe after drinking deadly poison (produced from the churning of the ocean).
అక్షి సూచ్యా ప్రమృజసి జిహ్వయా లేక్షి చ క్షురమ్.

రాఘవస్య ప్రియాం భార్యాం యోధిగన్తుం త్వమిచ్ఛసి৷৷3.47.41৷৷


యః he who, త్వమ్ you, రాఘవస్య ప్రియామ్ dear to Rama, భార్యామ్ wife, అధిగన్తుమ్ violate, ఇచ్ఛసి desiring to, సూచ్యా by needle, అక్షి eyes, ప్రమృజసి rubbing, జిహ్వయా by your tongue, క్షురమ్ razor, లేక్షి licking.

You wish to violate the loving wife of Rama. You are rubbing your eyes with a needle and licking the razor with your tongue.
అవసజ్య శిలాం కణ్ఠే సముద్రం తర్తుమిచ్ఛసి.

సూర్యాచన్ద్రమసౌ చోభౌ పాణిభ్యాం హర్తుమిచ్ఛసి৷৷3.47.42৷৷

యో రామస్య ప్రియాం భార్యాం ప్రధర్షయితుమిచ్ఛసి.


యః he who, రామస్య Rama's, ప్రియామ్ very dear, భార్యామ్ wife, ప్రధర్షయితుమ్ assault, ఇచ్ఛసి desiring, కణ్ఠే in the neck, శిలామ్ stone, అవసజ్య after girding round the neck, సముద్రమ్ sea, తర్తుమ్ cross, ఇచ్ఛసి desiring, సూర్యాచన్ద్రమసౌ Sun and Moon, ఉభౌ both, పాణిభ్యామ్ with both hands, హర్తుమ్ to carry, ఇచ్ఛసి desiring,

You want to assault Rama's dear wife. It is like girding a stone round the neck and trying to cross the sea.It is like intending to take the Sun and the Moon with both your hands.
అగ్నిం ప్రజ్వలితం దృష్ట్వా వస్త్రేణాహర్తుమిచ్ఛసి৷৷3.47.43৷৷

కాల్యాణవృత్తాం రామస్య యో భార్యాంహర్తుమిచ్ఛసి.


యః one who, రామస్య Rama's, కల్యాణవృత్తామ్ a woman of virtuous conduct, భార్యామ్ wife, హర్తుమ్ to seize, ఇచ్ఛసి you intend to, ప్రజ్వలితమ్ blazing, అగ్నిమ్ fire, దృష్ట్వా after seeing that, వస్త్రేణ by cloth, ఆహర్తుమ్ to hold, ఇచ్ఛసి desiring.

You intend to assaut the wife of Rama, who is a lady of virtuous conduct. You wish to hold blazing fire in your cloth.
అయోముఖానాం శూలానామగ్రే చరితుమిచ్ఛసి৷৷3.47.44৷৷

రామస్య సదృశీం భార్యాం యోధిగన్తుం త్వమిచ్ఛసి.


యః one who, త్వమ్ you, రామస్య Rama's, సదృశీమ్ his another worthy form, భార్యామ్ wife, అధిగన్తుమ్ to acquire, ఇచ్ఛసి wish, అయోముఖానామ్ sharp iron-headed, శూలానామ్ spears, అగ్రే on the top, చరితుమ్ to walk on, ఇచ్ఛసి want.

You want to acquire Rama's worthy wife. You wish to walk on sharp iron-headed spear.
యదన్తరం సింహశృగాలయోర్వనే యదన్తరం స్యన్దినికా సముద్రయోః.

సురాగ్ర్య సౌవీరకయోర్యదన్తరం తదన్తరం వై తవ రాఘవస్య చ৷৷3.47.45৷৷


వనే in the forest, సింహశృగాలయోః between a lion and a jackal, యత్ whatever, అన్తరమ్ difference, స్యన్దినికాసముద్రయోః between a ditch and a sea, యత్ that, అన్తరమ్ difference, సురాగ్ర్య సౌవీరకయోః best of wines and sour gruel, యత్ whatever, అన్తరమ్ difference, తవ your, రాఘవస్య చ and Rama, తత్ there, అన్తరమ్ difference.

The difference between you and Rama is the difference between a jackal and a lion in the forest, between a ditch and the sea, and between sour gruel and the best of wines.
యదన్తరం కాఞ్చనసీసలోహయోర్యదన్తరం చన్దనవారిపఙ్కయోః.

యదన్తరం హస్తిబిడాలయోర్వనే తదన్తరం దాశరథేస్తవైవ చ৷৷3.47.46৷৷


కాఞ్చనసీసలోహయోః between gold and lead, యత్ whatever, అన్తరమ్ difference, చన్దనవారిపఙ్కయోః between sandal and slime, యత్ whatever, అన్తరమ్ difference, హస్తిబిడాలయోర్వనే between the elephant and the cat in the forest, దాశరథేః of Dasaratha's son, తవైవ చ and yours, తత్ that, అన్తరమ్ difference.

The difference between you and Rama is the difference between gold and lead, sandal and slime, an elephant and a cat of the forest.
యదన్తరం వాయసవైనతేయయోర్యదన్తరం మద్గుమయూరయోరపి.

యదన్తరం సారసగృధ్రయోర్వనే తదన్తరం దాశరథేస్తవైవ చ৷৷3.47.47৷৷


వాయసవైనతేయయోః between a crow and and Garuda, యత్ whatever, అన్తరమ్ difference, మద్గుమయూరయోరపి beween a water-crane and a peacock, యత్ whatever, అన్తరమ్ difference, వనే in the forest, సారసగృధ్రయోః between a vulture and a swan, యత్ that amount, అన్తరమ్ difference, దాశరథేః Dasaratha's son, తవైవ చ and you, తత్ that, అన్తరమ్ difference.

The difference between you and Dasaratha's son is the difference between a crow and Garuda, a water-crane and a peacock, a vulture and a swan in the forest.
తస్మిన్సహస్రాక్షసమప్రభావే రామే స్థితే కార్ముకబాణపాణౌ.

హృతాపి తేహం న జరాం గమిష్యే వజ్రం యథా మక్షికయావగీర్ణమ్৷৷3.47.48৷৷


హృతాపి even if I am abducted, అహమ్ I, సహస్రాక్షసమప్రభావే a man equal in prowess to the thousand-eyed Indra, కార్ముక బాణపాణౌ armed with bow and arrows, తస్మిన్ when he, రామే while Rama, స్థితే when he stands, మక్షికయా by fly, అవగీర్ణమ్ gulped (presuming it to be a grain of rice), వజ్రం యథా like a diamond, తే to you, జరాం న గమిష్యే will not be withered.

So long Rama, equal in prowess to the thousand-eyed Indra stands with bow and arrows in hand, I will not, although abducted, wither away like a diamond gulped by an insect (fly).
ఇతీవ తద్వాక్యమదుష్టభావా సుదుష్టముక్త్వా రజనీచరం తమ్.

గాత్రప్రకమ్పాద్వ్యథితా బభూవ వాతోద్ధతా సా కదలీవ తన్వీ৷৷3.47.49৷৷


అదుష్టభావా pure in thought, తన్వీ slim, సా that, సుదుష్టమ్ forcefully, తం రజనీచరమ్ night-walker, తత్ that, వాక్యమ్ words, ఇతి thus, ఉక్త్వా said, గాత్రప్రకమ్పాత్ due to trembling of the body, వాతోద్ధతా shaken by violent wind, కదలీవ banana, వ్యథితా distressed, బభూవ became.

Having said thus to the wicked night-walker Ravana, Sita, pure in thought remained distressed.Her slender body started trembling like a banana plant becomes shaken by a violent wind.
తాం వేపమానాముపలక్ష్య సీతాం స రావణో మృత్యుసమప్రభావః.

కులం బలం నామ చ కర్మ చాత్మనః సమాచచక్షే భయకారణార్థమ్৷৷3.47.50৷৷


మృత్యుసమప్రభావః powerful like death, సః that, రావణః Ravana, వేపమానామ్ trembling, తామ్ she, ఉపలక్ష్య beholding, భయకారణార్థమ్ to create more fear, ఆత్మనః of himself, కులమ్ clan, బలం చ and strength, కర్మ చ deeds, సమాచచక్షే gave an account of.

Beholding Sita who was trembling, Ravana, powerful like death, started telling about himself, his clan, his strength and his deeds to instil more fear in her.
ఇత్తయార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే సప్తచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.