Sloka & Translation

[Ravana takes on his true form -- speaks of his glory -- Sita abuses Ravana in harsh words.]

ഏവം ബൃവന്ത്യാം സീതായാം സംരബ്ദഃ പരുഷം വചഃ.

ലലാടേ ഭൃകുടീം കൃത്വാ രാവണഃ പ്രത്യുവാച ഹ৷৷3.48.1৷৷


സീതായാമ് when Sita, ഏവമ് in that way, ബൃവന്ത്യാമ് as she spoke, രാവണഃ Ravana, സംരബ്ധഃ roused to anger, ലലാടേ forehead, ഭൃകുടീമ് knitted eyebrows, കൃത്വാ doing, പരുഷമ് harsh, വചഃ words, പ്രത്യുവാച replied.

Addressed thus by Sita, Ravana, his anger roused, knitted his eyebrows with a frown on his forehead and replied to her harshly:
ഭ്രാതാ വൈശ്രവണസ്യാഹം സാപത്ന്യോ വരവര്ണിനി.

രാവണോ നാമ ഭദ്രം തേ ദശഗ്രീവഃ പ്രതാപവാന്৷৷3.48.2৷৷


വരവര്ണിനി most beautiful woman, അഹമ് I, വൈശ്രവണസ്യ of Kubera's, സാപത്ന്യഃ step-mother's son, ഭ്രാതാ brother, ദശഗ്രീവഃ ten -headed, പ്രതാപവാന് powerful, രാവണോ നാമ called Ravana, തേ to you, ഭദ്രമ് be pleased.

O paragon of beauty ! I am the half-brother of Kubera, born of his step-mother. I am known as the ten-headed, powerful Ravana. Be blessed !
യസ്യ ദേവാസ്സഗന്ധര്വാഃ പിശാചപതഗോരഗാഃ.

വിദ്രവന്തി ഭയാദ്ഭീതാ മൃത്യോരിവ സദാ പ്രജാഃ৷৷3.48.3৷৷


പ്രജാഃ people, മൃത്യോരിവ like death, യസ്യ whose, ഭയാത് out of fear, ഭീതാഃ scared of, സഗന്ധര്വാഃ including gandharvas, ദേവാഃ gods, പിശാചപതഗോരഗാ: evil spirits, birds and serpents, വിദ്രവന്തി run away.

Just as people get scared of death, all (creatures) including gandharvas, gods, evil spirits, birds and snakes run away from me.
യേന വൈശ്രവണോ രാജാ ദ്വൈമാത്രഃ കാരണാന്തരേ.

ദ്വന്ദ്വമാസാദിതഃ ക്രോധാദ്രണേ വിക്രമ്യ നിര്ജിതഃ৷৷3.48.4৷৷


യേന by whom, കാരണാന്തരേ for some other reason, ക്രോധാത് in anger, ദ്വന്ദ്വമ് duel, ആസാദിതഃ took place, ദ്വൈമാത്രഃ stepmother, വൈശ്രവണഃ രാജാ king Vaisravana, രണേ in war, വിക്രമ്യ with my prowess, നിര്ജിതഃ was defeated.

For some reason or other a duel took place between me and king Kubera. With my prowess, I defeated him in the duel.
യദ്ഭയാര്തഃ പരിത്യജ്യ സ്വമധിഷ്ഠാനമൃദ്ധിമത്.

കൈലാസം പര്വതശ്രേഷ്ഠമധ്യാസ്തേ നരവാഹനഃ৷৷3.48.5৷৷


നരവാഹനഃ Kubera (having a human being as his carrier), യദ്ഭയാര്തഃ due to fear of whom, ഋദ്ധിമത് prosperous, സ്വമ് his own, അധിഷ്ഠാനമ് place of residence, പരിത്യജ്യ giving up, പര്വതശ്രേഷ്ഠമ് mighty mountain, കൈലാസമ് Kailasa, അധ്യാസ്തേ residing.

Out of fear for me, Kubera is residing on the mighty mount Kailasa, leaving his own earlier prosperous place of residence.
യസ്യ തത്പുഷ്പകം നാമ വിമാനം കാമഗം ശുഭമ്.

വീര്യാദേവാര്ജിതം ഭദ്രേ യേന യാമി വിഹായസമ്৷৷3.48.6৷৷


ഭദ്രേ O noble lady, യസ്യ whose, തത് that, പുഷ്പകം നാമ by name Pushpaka, കാമഗമ് goes where one desires, ശുഭമ് auspicious, വിമാനമ് chariot, വീര്യാദേവ by valour alone, ആര്ജിതമ് gained over, യേന in which, വിഹായസമ് sky, യാമി I move about.

O noble lady ! with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka',
which can go wherever one desires and in which I move about in the sky.
മമ സഞ്ജാതരോഷസ്യ മുഖം ദൃഷ്ട്വൈവ മൈഥിലി.

വിദ്രവന്തി പരിത്രസ്താസ്സുരാശ്ശക്രപുരോഗമാഃ৷৷3.48.7৷৷


മൈഥിലി O Maithili, സഞ്ജാതരോഷസ്യ when I get angry, മമ my, മുഖമ് face, ദൃഷ്ട്വൈവ on seeing alone, പരിത്രസ്താഃ frightened , ശക്രപുരോഗമാഃ led by Indra, സുരാഃ gods, വിദ്രവന്തി run away.

O Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear.
യത്ര തിഷ്ഠാമ്യഹം തത്ര മാരുതോ വാതി ശങ്കിതഃ.

തീവ്രാംശുശ്ശിശിരാംശുശ്ച ഭയാത്സമ്പദ്യതേ രവിഃ৷৷3.48.8৷৷


അഹമ് I am, യത്ര wherever, തിഷ്ഠാമി stay, തത്ര there, മാരുതഃ the Wind-god, ശങ്കിതഃ hesitantly, വാതി blows, തീവ്രാംശുഃ the Sun with scorching rays, രവിഃ ച even Sun, ഭയാത് in fear, ശിശിരാംശുഃ Moon of cool radiance, സമ്പദ്യതേ discharges duties.

Wherever I am, the Wind-god blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties.
നിഷ്കമ്പപത്രാസ്തരവോ നദ്യശ്ച സ്തിമിതോദകാഃ.

ഭവന്തി യത്ര യത്രാഹം തിഷ്ഠാമി വിചരാമി ച৷৷3.48.9৷৷


അഹമ് I am, യത്ര യത്ര wherever, തിഷ്ഠാമി stay, വിചരാമി move about, ഉദകാഃ water, നിഷ്കമ്പപത്രാഃ with their leaves, തരവഃ trees, നദ്യശ്ച the rivers also, സ്തിമിതോദകാഃ have still waters, ഭവന്തി remain.

Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still.
മമ പാരേ സമുദ്രസ്യ ലങ്കാ നാമ പുരീ ശുഭാ.

സമ്പൂര്ണാ രാക്ഷസൈര്ഘോരൈര്യഥേന്ദ്രസ്യാമരാവതീ৷৷3.48.10৷৷


ഘോരൈഃ by the terrific, രാക്ഷസൈഃ by demons, സമ്പൂര്ണാ filled with, ലങ്കാ നാമ known as Lanka, ശുഭാ auspicious, ഇംദ്രസ്യ Indra's, അമരാവതീവ like Amaravati, മമ my, പുരീ city, സമുദ്രസ്യ on these, പാരേ shore.

My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati.
പ്രാകാരേണ പരിക്ഷിപ്താ പാണ്ഡുരേണ വിരാജതാ.

ഹേമകക്ഷ്യാ പുരീ രമ്യാ വൈഢൂര്യമയതോരണാ৷৷3.48.11৷৷


രമ്യാ beautiful, പാണ്ഡുരേണ pale white, വിരാജതാ shining , പ്രാകാരേണ by a ramparts, പരിക്ഷിപ്താ surrounded, ഹേമകക്ഷ്യാ interiors built of gold, വൈഢൂര്യമയതോരണാ entrance gates encrusted with vaidurya (cat's eye).

The beautiful city of Lanka shines with its pale white ramparts and golden interiors. The entrance gates are encrusted with vaidurya (cat's-eye).
ഹസ്ത്യശ്വരഥസമ്ബാധാ തൂര്യനാദവിനാദിതാ.

സര്വകാലഫലൈര്വൃക്ഷൈസ്സങ്കുലോദ്ദ്യാനശോഭിതാ৷৷3.48.12৷৷


ഹസ്ത്യശ്വരഥസമ്ബാധാ crowded with elephants, horses, and chariots, തൂര്യനാദവിനാദിതാ resounding with trumpets, സര്വകാലഫലൈഃ yielding fruits in all seasons, വൃക്ഷൈഃ by trees, സങ്കുലോദ്യാനശോഭിതാ looks splendid with delightful pleasure-gardens.

It is crowded with elephants, horses and chariots. It resounds with the music of trumpets. The trees in the delightful pleasure-gardens yield fruits in all seasons.
തത്ര ത്വം വസതീ സീതേ രാജപുത്രി മയാ സഹ.

ന സ്മരിഷ്യസി നാരീണാം മാനുഷീണാം മനസ്വിനി৷৷3.48.13৷৷


രാജപുത്രി princess, മനസ്വിനി high-minded, സീതേ Sita, തത്ര there, മയാ സഹ along with me, വസതീ while residing, മാനുഷീണാമ് of human beings, നാരീണാമ് of women, ന സ്മരിഷ്യസി you will not think of.

O high-minded princess, O Sita! while living with me, you will not even think of other women.
ഭുഞ്ജാനാ മാനുഷാന്ഭോഗാന്ദിവ്യാംശ്ച വരവര്ണിനി.

ന സ്മരിഷ്യസി രാമസ്യ മാനുഷസ്യ ഗതായുഷഃ৷৷3.48.14৷৷


വരവര്ണിനി blessed lady of excellant complexion, മാനുഷാന് mortals, ഭോഗാന് pleasures, ദിവ്യാംശ്ച wonderful as well as divine, ഭുഞ്ജാനാ enjoying, മാനുഷസ്യ mortals, ഗതായുഷഃ of a short life-span, രാമസ്യ Rama's, ന സ്മരിഷ്യിസി not think of.

O blessed lady of fine complexion, while enjoying both human and heavenly pleasures with me there, you will not remember Rama who is a mortal of short life-span.
സ്ഥാപയിത്വാ പ്രിയം പുത്രം രാജ്ഞാ ദശരഥേന യഃ.

മന്ദവീര്യസ്സുതോ ജ്യേഷ്ഠസ്തതഃ പ്രസ്ഥാപിതോ വനമ്৷৷3.48.15৷৷


രാജ്ഞാ by the king, ദശരഥേന Dasaratha's, പ്രിയമ് dear, പുത്രമ് son (Bharata), സ്ഥാപയിത്വാ consecrating, തതഃ then, മന്ദവീര്യഃ weakling, ജ്യേഷ്ഠഃ സുതഃ eldest son, യഃ one who is, വനമ് forest, പ്രസ്ഥാപിതഃ sent away.

Considering the eldest son a weakling, king Dasaratha has sent him away to the forest so that he could consecrate his dear son(Bharata).
തേന കിം ഭ്രഷ്ടരാജ്യേന രാമേണ ഗതചേതസാ.

കരിഷ്യസി വിശാലാക്ഷി താപസേന തപസ്വിനാ৷৷3.48.16৷৷


വിശാലാക്ഷി O large-eyed, ഭ്രഷ്ടരാജ്യേന dislodged from the kingdom, ഗതചേതസാ lost the capacity to think, താപസേന ascetic, തപസ്വിനാ by a pitiable man, തേന രാമേണ such Rama, കിം കരിഷ്യസി what can he do (for you) ?

O large-eyed Sita! dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penance, assuming an ascetic role. What can he do (for you)?
സര്വരാക്ഷസഭര്താരം കാമാത്സ്വയമിഹാഗതമ്.

ന മന്മഥശരാവിഷ്ടം പ്രത്യാഖ്യാതും ത്വമര്ഹസി৷৷3.48.17৷৷


കാമാത് owing to passion, സ്വയമ് I myself, ഇഹ here, ആഗതമ് came, മന്മഥശരാവിഷ്ടമ് overcome by the arrows of the god of love, സര്വരാക്ഷസഭര്താരമ് lord of all demons, ത്വമ് you, പ്രത്യാഖ്യാതുമ് to reject, ന അര്ഹസി not proper.

I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love.
പ്രത്യാഖ്യായ ഹി മാം ഭീരു പരിതാപം ഗമിഷ്യസി.

ചരണേനാഭിഹത്യേവ പുരൂരവസമൂര്വശീ৷৷3.48.18৷৷


ഭീരു O timid lady, മാമ് me, പ്രത്യാഖ്യായ after you reject, പുരൂരവസമ് Pururava, ചരണേന by the feet, അഭിഹത്യ kicking, ഊര്വശീവ like Urvasi, പരിതാപമ് regret, ഗമിഷ്യസി will you experience later.

O timid lady! if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later.
അങ്ഗുല്യാ ന സമോ രാമോ മമ യുദ്ധേ സ മാനുഷഃ.

തവ ഭാഗ്യേന സമ്പ്രാപ്തം ഭജസ്വ വരവര്ണിനി৷৷3.48.19৷৷


വരവര്ണിനി O lady of fine complexion, മാനുഷഃ a mere mortal, സഃ രാമഃ that Rama, യുദ്ധേ in war, മമ for me, അങ്ഗുല്യാ with my finger, സമഃ equal, ന not, തവ your, ഭാഗ്യേന by your luck,
സമ്പ്രാപ്തമ് have I come, ഭജസ്വ take refuge.

O lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It is your good fortune that you have got me here. Take refuge in me.
ഏവമുക്താ തു വൈദേഹീ ക്രുദ്ധാ സംരക്തലോചനാ.

അബ്രവീത്പരുഷം വാക്യം രഹിതേ രാക്ഷസാധിപമ്৷৷3.48.20৷৷


ഏവമ് that way, ഉക്താ told, വൈദേഹീ Vaidehi, ക്രുദ്ധാ enraged, സംരക്തലോചനാ eyes turned red, രഹിതേ in that solitary place, രാക്ഷസാധിപമ് chief of the demons, പരുഷമ് harsh, വാക്യമ് words, അബ്രവീത് said.

Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of the demons in that solitary place:.
കഥം വൈശ്രവണം ദേവം സര്വഭൂതനമസ്കൃതമ്.

ഭ്രാതരം വ്യപദിശ്യ ത്വമശുഭം കര്തുമിച്ഛസി৷৷3.48.21৷৷


സര്വഭൂതനമസ്കൃതമ് worshipped by all beings, ദേവമ് god, വൈശ്രവണമ് Kubera, ഭ്രാതരമ് brother, വ്യപദിശ്യ addressing him, ത്വമ് you, അശുഭമ് inauspicious deed, കര്തുമ് to do, കഥമ് how come, ഇച്ഛസി you desire.

Why do you wish to do something inauspicious by calling Lord Kubera who is worshipped by all beings your brother ?
അവശ്യം വിനശിഷ്യന്തി സര്വേ രാവണ രാക്ഷസാഃ.

യേഷാം ത്വം കര്കശോ രാജാ ദുര്ബുദ്ധിരജിതേന്ദ്രിയഃ৷৷3.48.22৷৷


രാവണ O Ravana, കര്കശഃ cruel, ദുര്ബുദ്ധി: evil-minded, അജിതേന്ദ്രിയഃ having no control over the senses, ത്വമ് you, യേഷാമ് of whom, രാജാ king, സര്വേ all of them, രാക്ഷസാഃ demons, അവശ്യമ് certainly, വിനശിഷ്യന്തി will be destroyed.

O Ravana ,you are cruel and evil-minded. You have no control over your senses. (And yet) you are the ruler of your breed. Surely they are going to be destroyed.
അപഹൃത്യ ശചീം ഭാര്യാം ശക്യമിന്ദ്രസ്യ ജീവിതുമ്.

ന ച രാമസ്യ ഭാര്യാം മാമപനീയാസ്തി ജീവിതമ്৷৷3.48.23৷৷


ഇന്ദ്രസ്യ Indra's, ഭാര്യാമ് wife, ശചീ Sachi, അപഹൃത്യ after abducting, ജീവിതുമ് to live, ശക്യമ് may be possible, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യാമ് wife, മാമ് me, അപനീയ after carrying away, ജീവിതമ് life, നാസ്തി not there.

It may be possible (for some one) to live after abducting Indra's wife, Sachi, but it is not possible for any one to live after kidnapping the wife of Rama.
ജീവേച്ചിരം വജ്രധരസ്യ ഹസ്താച്ഛചീം പ്രധൃഷ്യാപ്രതിരൂപരൂപാമ്.

ന മാദൃശീം രാക്ഷസ ദൂശയിത്വാ പീതാമൃതസ്യാപി തവാസ്തി മോക്ഷഃ৷৷3.48.24৷৷


രാക്ഷസ demon, അപ്രാതിരൂപരൂപാമ് most beautiful lady, ശചീമ് Sachi, വജ്രധരസ്യ wielder of the thunderbolt, Indra's, ഹസ്താമ് from the hands, പ്രധൃഷ്യ after snatching, ചിരമ് long, ജീവേത് may live, മാദൃശീമ് one like me, ദൂഷയിത്വാ after assualting, പീതാമൃതസ്യാപി even after drinking nectar, തവ your, മോക്ഷഃ release from death, ന not possible.

O demon, you may live long after forcibly snatching the most beautiful Sachi, from the hands of Indra, the wielder of the thunderbolt, but after abusing a woman like me, you will not be released from death even if you drink nectar.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ അഷ്ടചത്വാരിംശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyeighty sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.