Sloka & Translation

[Ravana takes on his true form -- speaks of his glory -- Sita abuses Ravana in harsh words.]

ఏవం బృవన్త్యాం సీతాయాం సంరబ్దః పరుషం వచః.

లలాటే భృకుటీం కృత్వా రావణః ప్రత్యువాచ హ৷৷3.48.1৷৷


సీతాయామ్ when Sita, ఏవమ్ in that way, బృవన్త్యామ్ as she spoke, రావణః Ravana, సంరబ్ధః roused to anger, లలాటే forehead, భృకుటీమ్ knitted eyebrows, కృత్వా doing, పరుషమ్ harsh, వచః words, ప్రత్యువాచ replied.

Addressed thus by Sita, Ravana, his anger roused, knitted his eyebrows with a frown on his forehead and replied to her harshly:
భ్రాతా వైశ్రవణస్యాహం సాపత్న్యో వరవర్ణిని.

రావణో నామ భద్రం తే దశగ్రీవః ప్రతాపవాన్৷৷3.48.2৷৷


వరవర్ణిని most beautiful woman, అహమ్ I, వైశ్రవణస్య of Kubera's, సాపత్న్యః step-mother's son, భ్రాతా brother, దశగ్రీవః ten -headed, ప్రతాపవాన్ powerful, రావణో నామ called Ravana, తే to you, భద్రమ్ be pleased.

O paragon of beauty ! I am the half-brother of Kubera, born of his step-mother. I am known as the ten-headed, powerful Ravana. Be blessed !
యస్య దేవాస్సగన్ధర్వాః పిశాచపతగోరగాః.

విద్రవన్తి భయాద్భీతా మృత్యోరివ సదా ప్రజాః৷৷3.48.3৷৷


ప్రజాః people, మృత్యోరివ like death, యస్య whose, భయాత్ out of fear, భీతాః scared of, సగన్ధర్వాః including gandharvas, దేవాః gods, పిశాచపతగోరగా: evil spirits, birds and serpents, విద్రవన్తి run away.

Just as people get scared of death, all (creatures) including gandharvas, gods, evil spirits, birds and snakes run away from me.
యేన వైశ్రవణో రాజా ద్వైమాత్రః కారణాన్తరే.

ద్వన్ద్వమాసాదితః క్రోధాద్రణే విక్రమ్య నిర్జితః৷৷3.48.4৷৷


యేన by whom, కారణాన్తరే for some other reason, క్రోధాత్ in anger, ద్వన్ద్వమ్ duel, ఆసాదితః took place, ద్వైమాత్రః stepmother, వైశ్రవణః రాజా king Vaisravana, రణే in war, విక్రమ్య with my prowess, నిర్జితః was defeated.

For some reason or other a duel took place between me and king Kubera. With my prowess, I defeated him in the duel.
యద్భయార్తః పరిత్యజ్య స్వమధిష్ఠానమృద్ధిమత్.

కైలాసం పర్వతశ్రేష్ఠమధ్యాస్తే నరవాహనః৷৷3.48.5৷৷


నరవాహనః Kubera (having a human being as his carrier), యద్భయార్తః due to fear of whom, ఋద్ధిమత్ prosperous, స్వమ్ his own, అధిష్ఠానమ్ place of residence, పరిత్యజ్య giving up, పర్వతశ్రేష్ఠమ్ mighty mountain, కైలాసమ్ Kailasa, అధ్యాస్తే residing.

Out of fear for me, Kubera is residing on the mighty mount Kailasa, leaving his own earlier prosperous place of residence.
యస్య తత్పుష్పకం నామ విమానం కామగం శుభమ్.

వీర్యాదేవార్జితం భద్రే యేన యామి విహాయసమ్৷৷3.48.6৷৷


భద్రే O noble lady, యస్య whose, తత్ that, పుష్పకం నామ by name Pushpaka, కామగమ్ goes where one desires, శుభమ్ auspicious, విమానమ్ chariot, వీర్యాదేవ by valour alone, ఆర్జితమ్ gained over, యేన in which, విహాయసమ్ sky, యామి I move about.

O noble lady ! with my valour I gained over from Kubera the aerial chariot 'Pushpaka',
which can go wherever one desires and in which I move about in the sky.
మమ సఞ్జాతరోషస్య ముఖం దృష్ట్వైవ మైథిలి.

విద్రవన్తి పరిత్రస్తాస్సురాశ్శక్రపురోగమాః৷৷3.48.7৷৷


మైథిలి O Maithili, సఞ్జాతరోషస్య when I get angry, మమ my, ముఖమ్ face, దృష్ట్వైవ on seeing alone, పరిత్రస్తాః frightened , శక్రపురోగమాః led by Indra, సురాః gods, విద్రవన్తి run away.

O Princess from Mithila, seeing my angry face even gods led by Indra take to their heels in fear.
యత్ర తిష్ఠామ్యహం తత్ర మారుతో వాతి శఙ్కితః.

తీవ్రాంశుశ్శిశిరాంశుశ్చ భయాత్సమ్పద్యతే రవిః৷৷3.48.8৷৷


అహమ్ I am, యత్ర wherever, తిష్ఠామి stay, తత్ర there, మారుతః the Wind-god, శఙ్కితః hesitantly, వాతి blows, తీవ్రాంశుః the Sun with scorching rays, రవిః చ even Sun, భయాత్ in fear, శిశిరాంశుః Moon of cool radiance, సమ్పద్యతే discharges duties.

Wherever I am, the Wind-god blows with hesitation. So are the Sun and the Moon afraid of me. Afraid of me the Sun duly discharges his duties.
నిష్కమ్పపత్రాస్తరవో నద్యశ్చ స్తిమితోదకాః.

భవన్తి యత్ర యత్రాహం తిష్ఠామి విచరామి చ৷৷3.48.9৷৷


అహమ్ I am, యత్ర యత్ర wherever, తిష్ఠామి stay, విచరామి move about, ఉదకాః water, నిష్కమ్పపత్రాః with their leaves, తరవః trees, నద్యశ్చ the rivers also, స్తిమితోదకాః have still waters, భవన్తి remain.

Wherever I stay or move about, the leaves of trees do not shake, and the waters in rivers remain still.
మమ పారే సముద్రస్య లఙ్కా నామ పురీ శుభా.

సమ్పూర్ణా రాక్షసైర్ఘోరైర్యథేన్ద్రస్యామరావతీ৷৷3.48.10৷৷


ఘోరైః by the terrific, రాక్షసైః by demons, సమ్పూర్ణా filled with, లఙ్కా నామ known as Lanka, శుభా auspicious, ఇంద్రస్య Indra's, అమరావతీవ like Amaravati, మమ my, పురీ city, సముద్రస్య on these, పారే shore.

My city known as Lanka, teeming with terrific demons, is on the other side of the sea. It is beautiful like the city of Indra's Amaravati.
ప్రాకారేణ పరిక్షిప్తా పాణ్డురేణ విరాజతా.

హేమకక్ష్యా పురీ రమ్యా వైఢూర్యమయతోరణా৷৷3.48.11৷৷


రమ్యా beautiful, పాణ్డురేణ pale white, విరాజతా shining , ప్రాకారేణ by a ramparts, పరిక్షిప్తా surrounded, హేమకక్ష్యా interiors built of gold, వైఢూర్యమయతోరణా entrance gates encrusted with vaidurya (cat's eye).

The beautiful city of Lanka shines with its pale white ramparts and golden interiors. The entrance gates are encrusted with vaidurya (cat's-eye).
హస్త్యశ్వరథసమ్బాధా తూర్యనాదవినాదితా.

సర్వకాలఫలైర్వృక్షైస్సఙ్కులోద్ద్యానశోభితా৷৷3.48.12৷৷


హస్త్యశ్వరథసమ్బాధా crowded with elephants, horses, and chariots, తూర్యనాదవినాదితా resounding with trumpets, సర్వకాలఫలైః yielding fruits in all seasons, వృక్షైః by trees, సఙ్కులోద్యానశోభితా looks splendid with delightful pleasure-gardens.

It is crowded with elephants, horses and chariots. It resounds with the music of trumpets. The trees in the delightful pleasure-gardens yield fruits in all seasons.
తత్ర త్వం వసతీ సీతే రాజపుత్రి మయా సహ.

న స్మరిష్యసి నారీణాం మానుషీణాం మనస్విని৷৷3.48.13৷৷


రాజపుత్రి princess, మనస్విని high-minded, సీతే Sita, తత్ర there, మయా సహ along with me, వసతీ while residing, మానుషీణామ్ of human beings, నారీణామ్ of women, న స్మరిష్యసి you will not think of.

O high-minded princess, O Sita! while living with me, you will not even think of other women.
భుఞ్జానా మానుషాన్భోగాన్దివ్యాంశ్చ వరవర్ణిని.

న స్మరిష్యసి రామస్య మానుషస్య గతాయుషః৷৷3.48.14৷৷


వరవర్ణిని blessed lady of excellant complexion, మానుషాన్ mortals, భోగాన్ pleasures, దివ్యాంశ్చ wonderful as well as divine, భుఞ్జానా enjoying, మానుషస్య mortals, గతాయుషః of a short life-span, రామస్య Rama's, న స్మరిష్యిసి not think of.

O blessed lady of fine complexion, while enjoying both human and heavenly pleasures with me there, you will not remember Rama who is a mortal of short life-span.
స్థాపయిత్వా ప్రియం పుత్రం రాజ్ఞా దశరథేన యః.

మన్దవీర్యస్సుతో జ్యేష్ఠస్తతః ప్రస్థాపితో వనమ్৷৷3.48.15৷৷


రాజ్ఞా by the king, దశరథేన Dasaratha's, ప్రియమ్ dear, పుత్రమ్ son (Bharata), స్థాపయిత్వా consecrating, తతః then, మన్దవీర్యః weakling, జ్యేష్ఠః సుతః eldest son, యః one who is, వనమ్ forest, ప్రస్థాపితః sent away.

Considering the eldest son a weakling, king Dasaratha has sent him away to the forest so that he could consecrate his dear son(Bharata).
తేన కిం భ్రష్టరాజ్యేన రామేణ గతచేతసా.

కరిష్యసి విశాలాక్షి తాపసేన తపస్వినా৷৷3.48.16৷৷


విశాలాక్షి O large-eyed, భ్రష్టరాజ్యేన dislodged from the kingdom, గతచేతసా lost the capacity to think, తాపసేన ascetic, తపస్వినా by a pitiable man, తేన రామేణ such Rama, కిం కరిష్యసి what can he do (for you) ?

O large-eyed Sita! dislodged from the kingdom, Rama has lost his capacity to think. He is doing penance, assuming an ascetic role. What can he do (for you)?
సర్వరాక్షసభర్తారం కామాత్స్వయమిహాగతమ్.

న మన్మథశరావిష్టం ప్రత్యాఖ్యాతుం త్వమర్హసి৷৷3.48.17৷৷


కామాత్ owing to passion, స్వయమ్ I myself, ఇహ here, ఆగతమ్ came, మన్మథశరావిష్టమ్ overcome by the arrows of the god of love, సర్వరాక్షసభర్తారమ్ lord of all demons, త్వమ్ you, ప్రత్యాఖ్యాతుమ్ to reject, న అర్హసి not proper.

I am lord of all the demons. You should not reject me I am here (only because I am) overcome by the arrows of the god of love.
ప్రత్యాఖ్యాయ హి మాం భీరు పరితాపం గమిష్యసి.

చరణేనాభిహత్యేవ పురూరవసమూర్వశీ৷৷3.48.18৷৷


భీరు O timid lady, మామ్ me, ప్రత్యాఖ్యాయ after you reject, పురూరవసమ్ Pururava, చరణేన by the feet, అభిహత్య kicking, ఊర్వశీవ like Urvasi, పరితాపమ్ regret, గమిష్యసి will you experience later.

O timid lady! if you reject me, you will regret like Urvasi who kicked Pururava and regretted later.
అఙ్గుల్యా న సమో రామో మమ యుద్ధే స మానుషః.

తవ భాగ్యేన సమ్ప్రాప్తం భజస్వ వరవర్ణిని৷৷3.48.19৷৷


వరవర్ణిని O lady of fine complexion, మానుషః a mere mortal, సః రామః that Rama, యుద్ధే in war, మమ for me, అఙ్గుల్యా with my finger, సమః equal, న not, తవ your, భాగ్యేన by your luck,
సమ్ప్రాప్తమ్ have I come, భజస్వ take refuge.

O lady of fine complexion, Rama is a (mere) mortal. In war he is no match (even) for my finger. It is your good fortune that you have got me here. Take refuge in me.
ఏవముక్తా తు వైదేహీ క్రుద్ధా సంరక్తలోచనా.

అబ్రవీత్పరుషం వాక్యం రహితే రాక్షసాధిపమ్৷৷3.48.20৷৷


ఏవమ్ that way, ఉక్తా told, వైదేహీ Vaidehi, క్రుద్ధా enraged, సంరక్తలోచనా eyes turned red, రహితే in that solitary place, రాక్షసాధిపమ్ chief of the demons, పరుషమ్ harsh, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Thus addressed, Sita was enraged and her eyes turned red. She replied in harsh words to the chief of the demons in that solitary place:.
కథం వైశ్రవణం దేవం సర్వభూతనమస్కృతమ్.

భ్రాతరం వ్యపదిశ్య త్వమశుభం కర్తుమిచ్ఛసి৷৷3.48.21৷৷


సర్వభూతనమస్కృతమ్ worshipped by all beings, దేవమ్ god, వైశ్రవణమ్ Kubera, భ్రాతరమ్ brother, వ్యపదిశ్య addressing him, త్వమ్ you, అశుభమ్ inauspicious deed, కర్తుమ్ to do, కథమ్ how come, ఇచ్ఛసి you desire.

Why do you wish to do something inauspicious by calling Lord Kubera who is worshipped by all beings your brother ?
అవశ్యం వినశిష్యన్తి సర్వే రావణ రాక్షసాః.

యేషాం త్వం కర్కశో రాజా దుర్బుద్ధిరజితేన్ద్రియః৷৷3.48.22৷৷


రావణ O Ravana, కర్కశః cruel, దుర్బుద్ధి: evil-minded, అజితేన్ద్రియః having no control over the senses, త్వమ్ you, యేషామ్ of whom, రాజా king, సర్వే all of them, రాక్షసాః demons, అవశ్యమ్ certainly, వినశిష్యన్తి will be destroyed.

O Ravana ,you are cruel and evil-minded. You have no control over your senses. (And yet) you are the ruler of your breed. Surely they are going to be destroyed.
అపహృత్య శచీం భార్యాం శక్యమిన్ద్రస్య జీవితుమ్.

న చ రామస్య భార్యాం మామపనీయాస్తి జీవితమ్৷৷3.48.23৷৷


ఇన్ద్రస్య Indra's, భార్యామ్ wife, శచీ Sachi, అపహృత్య after abducting, జీవితుమ్ to live, శక్యమ్ may be possible, రామస్య Rama's, భార్యామ్ wife, మామ్ me, అపనీయ after carrying away, జీవితమ్ life, నాస్తి not there.

It may be possible (for some one) to live after abducting Indra's wife, Sachi, but it is not possible for any one to live after kidnapping the wife of Rama.
జీవేచ్చిరం వజ్రధరస్య హస్తాచ్ఛచీం ప్రధృష్యాప్రతిరూపరూపామ్.

న మాదృశీం రాక్షస దూశయిత్వా పీతామృతస్యాపి తవాస్తి మోక్షః৷৷3.48.24৷৷


రాక్షస demon, అప్రాతిరూపరూపామ్ most beautiful lady, శచీమ్ Sachi, వజ్రధరస్య wielder of the thunderbolt, Indra's, హస్తామ్ from the hands, ప్రధృష్య after snatching, చిరమ్ long, జీవేత్ may live, మాదృశీమ్ one like me, దూషయిత్వా after assualting, పీతామృతస్యాపి even after drinking nectar, తవ your, మోక్షః release from death, న not possible.

O demon, you may live long after forcibly snatching the most beautiful Sachi, from the hands of Indra, the wielder of the thunderbolt, but after abusing a woman like me, you will not be released from death even if you drink nectar.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే అష్టచత్వారింశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fortyeighty sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.