Sloka & Translation

[Ravana carries away Sita in his chariot-- she screams and wails aloud -- implores the animals, trees, mountains and rivers to tell Rama about her.]

സീതായാ വചനം ശ്രുത്വാ ദശഗ്രീവഃ പ്രതാപവാമ്.

ഹസ്തേ ഹസ്തം സമാഹത്യ ചകാര സുമഹദ്വപുഃ৷৷3.49.1৷৷


പ്രതാപവാമ് powerful, ദശഗ്രീവഃ ten-headed Ravana, സീതായാഃ Sita's, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, ഹസ്തേ by the palm, ഹസ്തമ് palm, സമാഹത്യ striking, സുമഹത് very great, വപുഃ body, ചകാര assumed.

On hearing the Sita's words, the powerful Ravana struck his palms one over the other and assumed a huge form (original figure).
സ മൈഥിലീം പുനര്വാക്യം ബഭാഷേ ച തതോ ഭൃശമ്.

നോന്മത്തയാ ശ്രുതൌ മന്യേ മമ വീര്യപരാക്രമൌ৷৷3.49.2৷৷


സഃ Ravana, മൈഥിലീമ് Maithili, പുനഃ again, വാക്യമ് these words, ഭൃശമ് very much, ബഭാഷേ said, ഉന്മത്തയാ by madness, മമ my, വീര്യപരാക്രമൌ strength and valour, ന ശ്രുതൌ not heard, മന്യേ I suppose.

Ravana again said to that princess from Mithila, I suppose you are too insane to disregard my strength and valour.
ഉദ്വഹേയം ഭുജാഭ്യാം തു മേദിനീമമ്ബരേ സ്ഥിതഃ.

ആപിബേയം സമുദ്രം ച ഹന്യാം മൃത്യും രണേ സ്ഥിതഃ৷৷3.49.3৷৷


അമ്ബരേ in the sky, സ്ഥിതഃ standing, ഭുജാഭ്യാമ് with my arms, മേദിനീമ് the earth, ഉദ്വഹേയമ് lift, സമുദ്രം ച and oceans, ആപിബേയമ് can drink away, രണേ in war, സ്ഥിതഃ standing, മൃത്യുമ് for death, ഹന്യാമ് can cause death.

Standing in the sky, I can lift the earth with my arms. I can drink the oceans. I can kill even the god of death in a combat.
അര്കം റുന്ധ്യാം ശരൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്വിഭിന്ദ്യാ ഹി മഹീതലമ്.

കാമരൂപിണമുന്മത്തേ പശ്യ മാം കാമദം പതിമ്৷৷3.49.4৷৷


അര്കമ് Sun, റുന്ധ്യാമ് can obstruct, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, ശരൈഃ arrows, മഹീതലമ് earth, വിഭിന്ദ്യാമ് I can shatter, ഉന്മത്തേ O mad woman, കാമദമ് who can fulfil desires, പതിമ് husband, കാമരൂപിണമ് who can assume any form at will, മാമ് me, പശ്യ see.

I can obstruct the Sun and shatter the earth with my sharp arrows. O mad woman! I am a husband who can fulfil your desires, and can assume any form at my own free will. Look at me.
ഏവമുക്തവതസ്തസ്യ സൂര്യകല്പേ ശിഖിപ്രഭേ.

ക്രുദ്ധസ്യ ഹരിപര്യന്തേ രക്തേ നേത്രേ ബഭൂവതുഃ৷৷3.49.5৷৷


ഏവമ് in that manner, ഉക്തവതഃ as he spoke, ക്രുദ്ധസ്യ full of anger, തസ്യ his, സൂര്യകല്പേ almost like the Sun, ശിഖിപ്രഭേ radiance of flaming fire, ഹരിപര്യന്തേ amber-coloured at the corners, നേത്രേ eyes, രക്തേ red, ബഭുവതുഃ became.

As Ravana exploded in anger, his amber-coloured eyes turned red like the radiance of the flaming fire, and almost as bright as the Sun.
സദ്യസ്സൌമ്യം പരിത്യജ്യ ഭിക്ഷുരൂപം സ രാവണഃ.

സ്വം രൂപം കാലരൂപാഭം ഭേജേ വൈശ്രവണാനുജഃ৷৷3.49.6৷৷


വൈശ്രവണാനുജഃ younger brother of Kubera, സദ്യഃ instantly, സൌമ്യമ് gentle, ഭിക്ഷുരൂപമ് form of a mendicant, പരിത്യജ്യ shed, സ്വമ് his, കാലരൂപാഭമ് the form of the god of death, രൂപമ് figure, ഭേജേ assumed.

Ravana, brother of Kubera, shed the gentle figure of a mendicant and assumed the form of the god of death.
സംരക്തനയനശ്ശ്രീമാംസ്തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷണഃ.

ക്രോധേന മഹതാവിഷ്ടോ നീലജീമൂതസന്നിഭഃ৷৷3.49.7৷৷

ദശാസ്യഃ കാര്മുകീ ബാണീ ബഭൂവ ക്ഷണദാചരഃ.


മഹതാ with intense, ക്രോധേന with anger, ആവിഷ്ടഃ overcome, സംരക്തനയനഃ with reddened eyes, ശ്രീമാന് shining, തപ്തകാഞ്ചനഭൂഷണഃ glittering golden ornaments, നീലജീമൂതസന്നിഭഃ looking like a dark cloud, ദശാസ്യഃ the ten-faced Ravana, കാര്മുകീ with bow, ബാണീ with arrows, ക്ഷണദാചരഃ night-ranger, ബഭൂവ became.

Overcome by intense anger, Ravana's eyes reddened. The night-ranger, stood armed with bow and arrows and shining with glittering gold ornaments, appeared like a black cloud.
സ പരിവ്രാജകച്ഛദ്മ മഹാകായോ വിഹായ തത്৷৷3.49.8৷৷

പ്രതിപദ്യ സ്വകം രൂപം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ.

സംരക്തനയനഃ ക്രോധാജ്ജീമൂതനിചയപ്രഭഃ৷৷3.49.9৷৷

രക്താമ്ബരധരസ്തസ്ഥൌ സ്ത്രീരത്നം പ്രേക്ഷ്യ മൈഥിലീമ്.


രാക്ഷസാധിപഃ chief of the demons, സഃ രാവണഃ that Ravana, തത് that, പരിവ്രാജകച്ഛദ്മ figure of a mendicant, വിഹായ shedding, സ്വകമ് his real, രൂപമ് form, പ്രതിപദ്യ assuming, ക്രോധാത് in anger, സംരക്ത നയനഃ red eyes, ജീമൂതനിചയപ്രഭഃ radiating like layers of clouds, രക്താമ്ബരധരഃ wearing red garments, സ്ത്രീരത്നമ് gem of a woman, മൈഥിലീമ് to Sita, പ്രേക്ഷ്യ seeing, തസ്ഥൌ stood in front.

Ravana, chief of the demons, shed the mendicant's form and assumed his real self. Clad in red garments, his eyes turned red in anger. Looking like layers of clouds, he stood in front of Sita, a gem among women.
സ താമസിതകേശാന്താം ഭാസ്കരസ്യ പ്രഭാമിവ৷৷3.49.10৷৷

വസനാഭരണോപേതാം മൈഥിലീം രാവണോബ്രവീത്.


സഃ that, രാവണഃ Ravana, അസിതകേശാന്താമ് a lady with shining black hair, ഭാസ്കരസ്യ the Sun's, പ്രഭാമിവ like the radiance, വസനാഭരണോപേതാമ് robed in the best of clothes and ornaments, മൈഥിലീമ് to SIta, അബ്രവീത് said.

Ravana said to the princess from Mithila, whose black hair was shining, who was luminous like the Sun and was clad in the best of cothes and ornaments.
ത്രിഷു ലോകേഷു വിഖ്യാതം യദി ഭര്താരമിച്ഛസി৷৷3.49.11৷৷

മാമാശ്രയ വരാരോഹേ തവാഹം സദൃശഃ പതിഃ.


വരാരോഹേ O beautiful lady, ത്രിഷുലോകേഷു in the three worlds, വിഖ്യാതമ് famous, ഭര്താരമ് husband, ഇച്ഛസി you desire, യദി so, മാമ് me, ആശ്രയ take refuge in, അഹമ് I, തവ your, സദൃശഃ fit, പതിഃ husband.

O beautiful lady ! if you desire a husband who is famous in the three worlds, take refuge in me. I am fit to be your husband.
മാം ഭജസ്വ ചിരായ ത്വമഹം ശ്ലാഘ്യഃ പ്രിയസ്തവ৷৷3.49.12৷৷

നൈവ ചാഹം ക്വചിദ്ഭദ്രേ കരിഷ്യേ തവ വിപ്രിയമ്.

ത്യജ്യതാം മാനുഷേ ഭാവോ മയി ഭാവഃ പ്രണീയതാമ്৷৷3.49.13৷৷


ഭദ്രേ O auspicious lady, ചിരായ for long, മാമ് me, ഭജസ്വ accept, അഹമ് I am, തവ your, ശ്ലാഘ്യഃ praiseworthy, പ്രിയഃ (പതിഃ) husband, അഹമ് I am, ക്വചിത് at any time, തവ your, വിപ്രിയമ് unpleasantness, ന കരിഷ്യേ ചwill not cause, മാനുഷേ mortal , ഭാവഃ your attachment, ത്യജ്യതാമ് abandon, മയി in me, ഭാവഃ inclination, പ്രണീയതാമ് diverted.

I am your praiseworthy husband. I will not cause any unpleasantness to you at any time. Abandon on your inclination towards, a (mere) mortal. Divert your love to me.
രാജ്യാച്ച്യുതമസിദ്ധാര്ഥം രാമം പരിമിതായുഷമ്.

കൈര്ഗുണൈരനുരക്താസി മൂഢേ പണ്ഡിതമാനിനി৷৷3.49.14৷৷

യഃ സ്ത്രിയാ വചനാദ്രാജ്യം വിഹായ സസുഹൃജ്ജനമ്.

അസ്മിന്വ്യാലാനുചരിതേ വനേ വസതി ദുര്മതിഃ৷৷3.49.15৷৷


മുഢേ O stupid woman!, പണ്ഡിതമാനിനി you think you are wise, ദുര്മതിഃ wicked, യഃ he, സ്ത്രിയാഃ woman's, വചനാത് word, സസുഹൃജ്ജനമ് including friends, രാജ്യമ് kingdom, വിഹായ after leaving, വ്യാലാനുചരിതേ haunted by wild animals, അസ്മിന് in this, വനേ in the forest, ചരതി moves, രാജ്യാത് from the kingdom, ച്യുതമ് banished, അസിദ്ധാര്ഥമ് who has not accomplished any objective, പരിമിതായുഷമ് of limited life, രാമമ് Rama, കൈഃ by what, ഗുണൈഃ virtues, അനുരക്താ a attached, അസി are you.

O stupid woman! you think you are very wise. What is there in Rama so that you are attached to him ? He has left the kingdom and his kith and kin due to the words of a woman. He has not accomplished anything (in life). He has a limited life span and now lives in this forest haunted by wild animals.
ഇത്യുക്ത്വാ മൈഥിലീം വാക്യം പ്രിയാര്ഹാം പ്രിയവാദിനീമ്.

അഭിഗമ്യ സുദുഷ്ടാത്മാ രാക്ഷസഃ കാമമോഹിതഃ৷৷3.49.16৷৷

ജഗ്രാഹ രാവണസ്സീതാം ബുധഃ ഖേ രോഹിണീമിവ.


സുദുഷ്ടാത്മാ evil-minded, കാമമോഹിതഃ infatuated, രാക്ഷസഃ demon, രാവണഃ Ravana, പ്രിയാര്ഹാമ് worthy of pity, പ്രിയവാദിനീമ് speaks pleasing words, മൈഥിലീമ് Maithili, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ said, അഭിഗമ്യ going towards, ഖേ ബുധഃ Mercury in the sky, രോഹിണീമിവ like Rohini, സീതാമ് Sita, ജഗ്രാഹ caught hold of.

Just as Budha (planet Mercury) catches Rohini (a cluster of five stars) in the sky, the evil-minded, infatuated Ravana advanced towards the pitiable, pleasing Sita and caught hold of her.
വാമേന സീതാം പദ്മാക്ഷീം മൂര്ധജേഷു കരേണ സഃ৷৷3.49.17৷৷

ഊര്വോസ്തു ദക്ഷിണേനൈവ പരിജഗ്രാഹ പാണിനാ.


സഃ that Ravana, പദ്മാക്ഷീമ് lotus-eyed, സീതാമ് Sita, വാമേന കരേണ with his left hand, മൂര്ധജേഷു holding her hair, ദക്ഷിണേന പാണിനാ with right hand, ഊര്വോഃ under her thighs, പ്രതിജഗ്രാഹ held her.

Ravana seized with his left hand the lotus-eyed Sita by the hair and lifted her by the thighs with his right hand.
തം ദൃഷ്ട്വാ മൃത്യുസങ്കാശം തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രം മഹാഭുജമ്৷৷3.49.18৷৷

പ്രാദ്രവന്ഗിരിസങ്കാശം ഭയാര്താ വനദേവതാഃ.


മൃത്യുസങ്കാശമ് like the god of death, തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രമ് with sharp teeth, മഹാഭുജമ് mighty-armed, ഗിരിസങ്കാശമ് like a mountain, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ seeing, വനദേവതാഃ deities of the forest, ഭയാര്താഃ out of fear, പ്രാദ്രവന് fled.

The sylvan deities fled out of fear on seeing the dreadful appearance of Ravana who had sharp teeth and mighty arms. He looked like a mountain, a veritable god of death.
സ ച മായാമയോ ദിവ്യഃ ഖരയുക്തഃ ഖരസ്വനഃ৷৷3.49.19৷৷

പ്രത്യദൃശ്യത ഹേമാങ്ഗോ രാവണസ്യ മഹാരഥഃ.


മായാമയഃ illusive form, ദിവ്യഃ divine, ഖരയുക്തഃ harnessed by donkeys, ഖരസ്വനഃ brayins of asses, ഹേമാങ്ഗഃ golden-limbed, രാവണസ്യ Ravana's, സഃ മഹാരഥഃ that great chariot, പ്രത്യദൃശ്യത apeared.

There arrived the great golden chariot of Ravana, illusive and wonderful, harnessed with donkeys and braying like donkeys.
തതസ്താം പരുഷൈര്വാക്യൈര്ഭര്ത്സയന്സ മഹാസ്വനഃ৷৷3.49.20৷৷

അങ്കേനാദായ വൈദേഹീം രഥമാരോപയത്തദാ.


തദാ then, മഹാസ്വനഃ Ravana in a loud voice, സഃ he, താം വൈദേഹീമ് Vaidehi, പരുഷൈഃ with harsh, വാക്യൈഃ words, ഭര്ത്സയന് reproaching, അങ്കേന on his lap, ആദായ on lifting, രഥമ് chariot, ആരോപയത് placed.

Reproaching the princess from Videha loudly and harshly, Ravana took her on his lap and put her on the chariot.
സാ ഗൃഹീതാ വിചുക്രോശ രാവണേന യശസ്സ്വിനീ৷৷3.49.21৷৷

രാമേതി സീതാ ദുഃഖാര്താ രാമം ദൂരഗതംവനേ.


രാവണേന by Ravana, ഗൃഹീതാ seized, യശസ്സ്വിനീ illustrious, സാ സീതാ that Sita, ദുഃഖാര്താ helpless in grief, വനേ in the forset, ദൂരഗതമ് who was far away, രാമമ് Rama, രാമ ഇതി saying, Alas Rama, വിചുക്രോശ screamed aloud.

Seized by Ravana, illustrious Sita screamed aloud Alas, Rama. for one who was far away in the forest.
താമകാമാം സ കാമാര്തഃ പന്നഗേന്ദ്രവധൂമിവ৷৷3.49.22৷৷

വിവേഷ്ടമാനാമാദായ ഉത്പപാതാഥ രാവണഃ.


അഥ then, കാമാര്തഃ passionate, സഃ that, രാവണഃ Ravana, അകാമാമ് not willing, പന്നഗേന്ദ്രവധൂമിവ like a serpent queen, വിവേഷ്ടമാനാമ് writhing hard, താമ് her, ആദായ seized,ഉത്പപാത flew up.

Passionate Ravana took hold of Sita who was not willing and was writhing in pain. He seized her like (an eagle carrying away) a serpent queen and flew up.
തതസ്സാ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ ഹ്രിയമാണാ വിഹായസാ৷৷3.49.23৷৷

ഭൃശം ചുക്രോശ മത്തേവ ഭ്രാന്തചിത്താ യഥാതുരാ.


തതഃ then, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the king of demons, വിഹായസാ through the sky, ഹ്രിയമാണാ being carried off, സാ that Sita, മത്തേവ like a mad woman, ഭ്രാന്തചിത്താ with a bewildered mind, ആതുരാ
anxious, യഥാ like, ഭൃശമ് ചുക്രോശ screamed a lot in agony.

While Sita was being carried off in the sky by the king of demons, she screamed a lot in agony and anxiety like a mad woman in a bewildered state:
ഹാ ലക്ഷ്മണ മഹാബാഹോ ഗുരുചിത്തപ്രസാദക৷৷3.49.24৷৷

ഹ്രിയമാണാം ന ജാനീഷേ രക്ഷസാ മാമമര്ഷിണാ.


മഹാബാഹോ O long-armed Lakshmana, ഗുരുചിത്തപ്രസാദക who entertains the brother's mind, ഹാ ലക്ഷ്മണ Alas, Lakshmana, അമര്ഷിണാ by this angry, രക്ഷസാ demon, മാമ് me, ഹ്രിയമാണാമ് being carried away, ന ജാനീഷേ you do not know.

Alas, O long-armed Lakshmana, you who used to entertain your brother do not know that I am being carried away by this ruthless demon.
ജീവിതം സുഖമര്ഥാംശ്ച ധര്മഹേതോഃ പരിത്യജന്৷৷3.49.25৷৷

ഹ്രിയമാണാമധര്മേണ മാം രാഘവ ന പശ്യസി.


ജീവിതമ് life, സുഖമ് comfort, അര്ഥാംശ്ച treasure, ധര്മഹേതോഃ for the sake of righteousness, പരിത്യജന് giving up, രാഘവ O Rama, അധര്മേണ by unrighteous, ഹ്രിയമാണാമ് carried off, മാമ് me, ന പശ്യസി do you not see.

O Rama, you have given up your life, pleasure and treasure for the sake of righteousness. Do you not see me carried off by an unrighteous fellow ?
നനു നാമാവിനീതാനാം വിനേതാസി പരന്തപ৷৷3.49.26৷৷

കഥമേവംവിധം പാപം ന ത്വം ശാസി ഹി രാവണമ്.


പരന്തപ scorcher of enemies, അവിനീതാനാമ് of the haughty, വിനേതാ a chastiser, അസി നനു as such, ഏവംവിധമ് such, പാപമ് sinner, രാവണമ് Ravana, കഥമ് how is it, ഹി indeed, ശാസി you are not punishing?

O scorcher of enemies! you are the chastiser of the haughty. Why do you not punish such a sinner like Ravana.
നനു സദ്യോവിനീതസ്യ ദൃശ്യതേ കര്മണഃഫലമ്৷৷3.49.27৷৷

കാലോപ്യങ്ഗീഭവത്യത്ര സസ്യാനാമിവ പക്തയേ.


അവിനീതസ്യ arrogant, കര്മണഃ action, ഫലമ് result, സദ്യഃ right now, ന ദൃശ്യതേ നു not seen, സസ്യാനാമ് crop, പക്തയേ ഇവ ripening, അത്ര in the same way, കാലോപി it takes time also, അങ്ഗീഭവതി serves as a supporting factor.

The effect of arrogant action cannot be seen right away. Just as the crop yields results only after ripening, in the same way it takes time. Time acts as a supporting factor.
ത്വം കര്മ കൃതവാനേതത്കാലോപഹതചേതനഃ৷৷3.49.28৷৷

ജീവിതാന്തകരം ഘോരം രാമാദ്വ്യസനമാപ്നുഹി.


ത്വമ് you, കാലോപഹതചേതനഃ time has taken a toll of your senses, ഏതത് this, കര്മ action, കൃതവാന് have done, രാമാത് from Rama, ജീവിതാന്തകരമ് leading towards the end of your life, ഘോരമ് dreadful, വ്യസനമ് sorrow, ആപ്നുഹി will befall.

Time has taken a toll of your senses. This has made you do what you have done. A great calamity is awaiting you in the hands of Rama. It will end your life.
ഹന്തേദാനീം സകാമാസ്തു കൈകേയീ സഹ ബാന്ധവൈഃ৷৷3.49.29৷৷

ഹ്രിയേ യദ്ധര്മകാമസ്യ ധര്മപത്നീ യശസ്വിനഃ.


ധര്മകാമസ്യ of one who wants to discharge righteous duties, യശസ്വിനഃ of the glorious, ധര്മപത്നീ lawful wife, യത് such, ഹ്രിയേ being carried away, ഇദാനീമ് now, കൈകേയീ Kaikeyi, ബാന്ധവൈഃ സഹ along with her relations, സകാമാ her desires, അസ്തു may be fulfilled, ഹന്ത alas.

Alas, the lawful wife of the glorious and righteous Rama is being abducted now. Let
Kaikeyi along with her relations be happy with her desire fulfilled.
ആമന്ത്രയേ ജനസ്ഥാനേ കര്ണികാരാന്സുപുഷ്പിതാന്৷৷3.49.30৷৷

ക്ഷിപ്രം രാമായ ശംസധ്വം സീതാം ഹരതി രാവണഃ.


ജനസ്ഥാനേ in Janasthana, സുപുഷ്പിതാന് blossomed, കര്ണികാരാന് karnikara trees, ആമന്ത്രയേ pray, രാവണഃ Ravana, സീതാമ് Sita, ഹരതി is abducting, ക്ഷിപ്രമ് at once, രാമായ to Rama, ശംസധ്വമ് tell him.

O karnikar trees in full bloom in Janasthana, tell Rama quickly that Ravana is kidnapping Sita.
മാല്യവന്തം ശിഖരിണം വന്ദേ പ്രസ്രവണം ഗിരിമ്৷৷3.49.31৷৷

ക്ഷിപ്രം രാമായ ശംസ ത്വം സീതാം ഹരതി രാവണഃ.


മാല്യവന്തമ് Malyavan, ശിഖരിണമ് mountain, പ്രസ്രവണം ഗിരിമ് mount Prasravana, വന്ദേ I salute, രാവണഃ Ravana, സീതാമ് Sita, ഹരതി abducting, ത്വമ് you, ക്ഷിപ്രമ് at once, രാമായ to Rama, ശംസ tell.

I salute to Malyavan and Prasravana mountains. Tell Rama at once that Ravana is carrying away Sita.
ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാം വന്ദേ ഗോദാവരീം നദീമ്৷৷3.49.32৷৷

ക്ഷിപ്രം രാമായ ശംസ ത്വം സീതാം ഹരതി രാവണഃ.


ഹംസകാരണ്ഡവാകീര്ണാം filled with swans and cranes, ഗോദാവരീം നദീമ് river Godavari, വന്ദേ my salutations to you, രാവണഃ Ravana, സീതാമ് Sita, ഹരതി is carrying away, ത്വമ് you, ക്ഷിപ്രമ് immediately, രാമായ Rama, ശംസ tell.

O river Godavari abounding in swans and cranes, my salutations to you ! Tell Rama immediately that Ravana is taking away Sita.
ദൈവതാനി ച യാന്യസ്മിന്വനേ വിവിധപാദപേ৷৷3.49.33৷৷

നമസ്കരോമ്യഹം തേഭ്യോഭര്തുശ്ശംസത മാം ഹൃതാമ്.


വിവിധപാദപേ various trees, അസ്മിന് വനേ in this forest, യാനി those, ദൈവതാനി deities, (സന്തി residing here), തേഭ്യഃ to them, അഹമ് I, നമസ്കരോമി I offer salutations, മാമ് me, ഹൃതാമ് taken away, ഭര്തുഃ to my husband, ശംസത Tell.

I offer my salutations to different deities residing in this forest abounding in trees of many kinds. Tell my husband about me that I am being whisked away.
യാനി കാനി ചിദപ്യത്ര സത്ത്വാനി നിവസന്ത്യുത৷৷3.49.34৷৷

സര്വാണി ശരണം യാമി മൃഗപക്ഷിഗണാനപി.


അത്ര here, യാനി കാനി ചിത് all the animals of the forest, സത്ത്വാനി living beings, നിവസന്തി are residing, സര്വാണി all, മൃഗപക്ഷിഗണാനപി including herds of animals and birds, ശരണമ് I seek refuge, യാമി I seek.

I seek refuge in all those living beings as well as herds of animals and birds in the forest.
ഹ്രിയമാണാം പ്രിയാം ഭര്തുഃ പ്രാണേഭ്യോപി ഗരീയസീമ്৷৷3.49.35৷৷

വിവശാപഹൃതാ സീതാ രാവണേനേതി ശംസത.


പ്രാണേഭ്യോപി more than his life, ഗരീയസീമ് valuable lady, ഹ്രിയമാണാമ് carried away, പ്രിയാമ് beloved, വിവശാ helpless lady, സീതാ Sita, രാവണേന by Ravana, അപഹൃതാ ഇതി is abducted like this, ഭര്തുഃ to my husband, ശംസത tell.

Tell Rama that his dear wife Sita whom he loves more than his life is abducted helplessly.
വിദിത്വാ മാം മഹാബാഹുരമുത്രാപി മഹാബലഃ৷৷3.49.36৷৷

ആനേഷ്യതി പരാക്രമ്യ വൈവസ്വതഹൃതാമപി.


മഹാബലഃ mighty, മഹാബാഹുഃ long-armed, വൈവസ്വതഹൃതാമപി even if abducted by Vaivasvata, lord of death, മാമ് me, അമുത്രാപി from there also, വിദിത്വാ knowing, പരാക്രമ്യ by his valour, ആനേഷ്യതി can get back.

If he knows that I am abducted by Yama, the god of death, that mighty, long-armed hero will save me even from there by virtue of his valour.
സാ തദാ കരുണാ വാചോ വിലപന്തീ സുദുഃഖിതാ৷৷3.49.37৷৷

വനസ്പതിഗതം ഗൃധ്രം ദദര്ശായതലോചനാ.


തദാ then, കരുണാഃ piteously, വാചഃ words, വിലപന്തീ pleading crying, ആയതലോചനാ large eyed, സാ that lady, സുദുഃഖിതാ very sadly, വനസ്പതിഗതമ് seated on the tree, ഗൃധ്രമ് vulture, ദദര്ശ saw.

When the grief-stricken, large-eyed Sita was lamenting piteously, she saw the vulture (Jatayu) seated on a tree.
സാ തമുദ്വീക്ഷ്യ സുശ്രോണീ രാവണസ്യ വശം ഗതാ.3.49.38৷৷

സമാക്രന്ദദ്ഭയപരാ ദുഃഖോപഹതയാ ഗിരാ.


രാവണസ്യ Ravana's, വശമ് grip, ഗതാ gone, സുശ്രോണീ heavy-hipped Sita, ഭയപരാ frightened, സാ she, തമ് him, ഉദ്വീക്ഷ്യ seeing him, ദുഃഖോപഹതയാ shaken up by sorrow, ഗിരാ with words, സമാക്രന്ദത് screamed.

The heavy-hipped Sita felt frightened in the grip of Ravana. When she saw Jatayu she screamed, shaken by sorrow:
ജടായോ പശ്യ മാമദ്യ ഹ്രിയമാണാമനാഥവത്৷৷3.49.39৷৷

അനേന രാക്ഷസേന്ദ്രേണ കരുണം പാപകര്മണാ.


ജടായോ O Jatayu, അദ്യ now, അനേന by this one, പാപകര്മണാ by sinful deeds, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the king of demons, അനാഥവത് like an orphan, കരുണമ് in a desparate way, ഹ്രിയമാണാമ് being carried away, മാമ് me, പശ്യ see.

O Jatayu, see me now being carried away by the sinful king of demons in this pitiable condition as though I am an orphan.
നൈഷ വാരയിതും ശക്യസ്തവ ക്രൂരോ നിശാചരഃ৷৷3.49.40৷৷

സത്ത്വാഞ്ജിതകാശീ ച സായുധശ്ചൈവ ദുര്മതിഃ.


ക്രൂരഃ cruel, സത്ത്വാന് strong, ജിതകാശീ victorious, സായുധശ്ചൈവ wielding weapons, ദുര്മതിഃ evil-minded, ഏഷഃ this, നിശാചരഃ night-ranger, തവ you, വാരയിതുമ് to prevent, ന ശക്യഃ not possible.

This night-ranger is equipped with weapons. Cruel, strong and evil-minded, he has won wars. You cannot stop him.
രാമായ തു യഥാതത്ത്വം ജടായോ ഹരണം മമ৷৷3.49.41৷৷

ലക്ഷ്മണായ ച തത്സര്വമാഖ്യാതവ്യമശേഷതഃ.


ജടായോഃ Jatayu, മമ my, ഹരണമ് abduction, യഥാതത്ത്വമ് exact fact, തത് സര്വമ് everything, അശേഷതഃ without any omission, രാമായ to Rama, ലക്ഷ്മണായ ച and Lakshmana, ആഖ്യാതവ്യമ് please narrate.

O Jatayu! narrate to Rama and Lakshmana the exact facts of my abduction and all the details without any omission.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകോനപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.