Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana meet sage Sarabhanga --- Rama enquires about Devendra's visit --- Sarabhanga advises Rama to go to the hermitage of Sutikshna --- with the desire to go to the world of the Brahman, Sarabhanga enters the fire.]

ഹത്വാ തു തം ഭീമബലം വിരാധം രാക്ഷസം വനേ.

തതസ്സീതാം പരിഷ്വജ്യ സമാശ്വാസ്യ ച വീര്യവാന്৷৷3.5.1৷৷

അബ്രവീല്ലക്ഷ്മണം രാമോ ഭ്രാതരം ദീപ്തതേജസമ്.


വീര്യവാന് heroic, രാമഃ Rama, ഭീമബലമ് of terrific strength, രാക്ഷസമ് demon, തം വിരാധമ് that Viradha, വനേ in the forest, ഹത്വാ on killing, തതഃ thereafter, സീതാമ് Sita, പരിഷ്വജ്യ embraced, സമാശ്വാസ്യ ച connsoled, ദീപ്തതേജസമ് glowing like fire, ഭ്രാതരമ് brother, അബ്രവീത് said.

On killing Viradha, the demon of terrific strength, heroic Rama embraced Sita, consoled her and said to his brother Lakshmana, glowing like fire:
കഷ്ടം വനമിദം ദുര്ഗം ന ച സ്മ വനഗോചരാഃ৷৷3.5.2৷৷

അഭിഗച്ഛാമഹേ ശീഘ്രം ശരഭങ്ഗം തപോധനമ്.


ഇദമ് this, ദുര്ഗമ് wild, വനമ് forest, കഷ്ടമ് is difficult, വനഗോചരാഃ uracquainted, ന ച സ്മഃ we are not, ശീഘ്രമ് quickly, തപോധനമ് to the sage, ശരഭങ്ഗമ് Sarabhanga, അഭിഗച്ഛാമഹേ we shall go.

This wild forest with which we have not been acquainted earlier is difficult to pass. (Hence) let us proceed quickly to sage Sarabhanga.
ആശ്രമം ശരഭങ്ഗസ്യ രാഘവോഭിജഗാമ ഹ৷৷3.5.3৷৷

തസ്യ ദേവപ്രഭാവസ്യ തപസാ ഭാവിതാത്മനഃ.

സമീപേ ശരഭങ്ഗസ്യ ദദര്ശ മഹദദ്ഭുതമ്৷৷3.5.4৷৷


രാഘവഃ Rama, ശരഭങ്ഗസ്യ Sarabhanga's, ആശ്രമമ് hermitage, അഭിജഗാമ ഹ reached, ദേവപ്രഭാവസ്യ of divine grace, തപസാ by penance, ഭാവിതാത്മനഃ had realised his self, തസ്യ ശരഭങ്ഗസ്യ that Sarabhanga's, സമീപേ nearby, മഹത് great, അദ്ഭുതമ് wonderful phenomenon, ദദര്ശ saw.

Rama went to the hermitage of Sarabhanga, a sage with divine grace who had realised the supreme (by his penance). Thus by the side of the sage he witnessed a huge wonder.
വിഭ്രാജമാനം വപുഷാ സൂര്യവൈശ്വാനരോപമമ്.

അവരുഹ്യരഥോത്സങ്ഗാദാകാശേ വിബുധാനുഗമ৷৷3.5.5৷৷

അസംസ്പൃശന്തം വസുധാം ദദര്ശ വിബുധേശ്വരമ്.

സുപ്രഭാഭരണം ദേവം വിരജോമ്ബരധാരിണമ്৷৷3.5.6৷৷

തദ്വിധൈരേവ ബഹുഭിഃ പൂജ്യമാനം മഹാത്മഭിഃ.


വപുഷാ with his body, വിഭ്രാജമാനമ് shining, സൂര്യവൈശ്വാനരോപമമ് like the Sun or the fire, രഥോത്സങ്ഗാത് from the the lap of the chariot, അവരുഹ്യ descending, ആകാശേ in the sky, വിബുധാനുഗമ followed by the gods, വിബുധേസ്വരമ് lord of the gods (Indra), വസുധാമ് earth, അസംസ്പൃശന്തം without touching, സുപ്രഭാഭരണമ് adorned with shining ornaments, വിരജോമ്ബരധാരിണമ് wearing pure white clothes (that never got soiled), തദ്വിധൈരേവ like him, ബഹുഭിഃ many, മഹാത്മഭിഃ by great souls, പൂജ്യമാനമ് worshipped, ദേവമ് deity, വിബുദേശ്വരമ് lord of the gods (Indra), ദദര്ശ witnessed.

Rama saw the lord of the gods (Indra) in the sky getting off the chariot, with his body shining brightly like the sun or the fire, followed by the gods, his feet untouched by the earth. Clad in spotless attire and adorned with shining ornaments, he was being worshipped by many great-souls like him.
ഹരിഭിര്വാജിഭിര്യുക്തമന്തരിക്ഷഗതം രഥമ്৷৷3.5.7৷৷

ദദര്ശാദൂരതസ്തസ്യ തരുണാദിത്യസന്നിഭമ്.

പാണ്ഡുരാഭ്രഘനപ്രഖ്യം ചന്ദ്രമണ്ഡലസന്നിഭമ്৷৷3.5.8৷৷


തസ്യ from that place, അദൂരതഃ not far from, ഹരിതൈഃ by tawny-coloured, വാജിഭിഃ by horses, യുക്തമ് yoked with, തരുണാദിത്യസന്നിഭമ് shining like the rising sun, പാണ്ഡുരാഭ്രഘനപ്രഖ്യമ് comparable to a pale-white cloud, ചന്ദ്രമണ്ഡലസന്നിഭമ് shining like the lunar orb, അന്തരിക്ഷഗതമ് found in the sky, രഥമ് chariot, ദദര്ശ witnessed.

Not far from that place, Rama saw a chariot, yoked with tawny-coloured horses, shining like the morning Sun. It looked like a pale-white cloud, resembling the lunar orb.
അപശ്യദ്വിമലം ഛത്രം ചിത്രമാല്യോപശോഭിതമ്.

ചാമരവ്യജനേ ചാഗ്ര്യേ രുക്മദണ്ഡേ മഹാധനേ৷৷3.5.9৷৷

ഗൃഹീതേ വരനാരീഭ്യാം ധൂയമാനേ ച മൂര്ധനി.


വിമലമ് pure white, ചിത്രമാല്യോപശോഭിതമ് decked with variegated flower garlands, ഛത്രമ് umbrella, അഗ്യ്രേ in the forefront, രുക്മദണ്ഡേ golden staff, മഹാധനേ very costly, വരനാരീഭ്യാമ് by two excellent women, ഗൃഹീതേ held, മൂര്ധനി near the head, ധൂയമാനേ fanning, ചാമരവ്യജനേ 'Chamara' made of yak's tail, അപശ്യത് saw.

Rama saw a pure white umbrella with a highly expensive golden staff, decorated with variegated flower garlands.While near his (Indra's) head stood a pair of exquisite ladies with fans made of yak's tail.
ഗന്ധര്വാമരസിദ്ധാശ്ച ബഹവഃ പരമര്ഷയഃ৷৷3.5.10৷৷

അന്തരിക്ഷഗതം ദേവം വാഗ്ഭിരഗ്യ്രാഭിരീഡിരേ.


ഗന്ധര്വാമരസിദ്ധാശ്ച celestial musicians, gods and siddhas, ബഹവഃ many, പരമര്ഷയഃ great sages, അന്തരിക്ഷഗതമ് stationed in the sky, ദേവമ് deity, അഗ്യ്രാഭിഃ by choicest, വാഗ്ഭി: with words, ഈഡിരേ praised.

Many celestial singers of heaven, gods, great sages and siddhas sang with the choicest words the glory of this god stationed in the sky.
സഹ സമ്ഭാഷമാണേ തു ശരഭങ്ഗേന വാസവേ৷৷3.5.11৷৷

ദൃഷ്ട്വാ ശതക്രതും തത്ര രാമോ ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്.


വാസവേ Indra, ശരഭങ്ഗേന with Sarabhanga, സഹ സമ്ഭാഷമാണേ was conversing with, തത്ര there, ശതക്രതുമ് Indra, ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, അബ്രവീത് said.

While Indra was conversing with Sarabhanga, Rama saw him and said to Lakshmana.
രാമോഥ രഥമുദ്ദിശ്യ ലക്ഷ്മണായപ്രദര്ശയന്৷৷3.5.12৷৷

അര്ചിഷ്മന്തം ശ്രിയാ ജുഷ്ടമദ്ഭുതം പശ്യ ലക്ഷ്മണ.

പ്രതപന്തമിവാദിത്യമന്തരിക്ഷഗതം രഥമ്৷৷3.5.13৷৷


അഥ then, രാമഃ Rama, രഥമ് chariot, ഉദ്ദിശ്യ pointing at, അദ്ഭുതമ് wonderful one, ഭ്രാതുഃ brother, പ്രദര്ശയന് while showing, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, അര്ചിഷ്മന്തമ് effulgent, ശ്രിയാ with grace, ജുഷ്ടമ് endowed with, അദ്ഭുതമ് wonderful, പ്രതപന്തമ് shining, ആദിത്യമിവ like the Sun, അന്തരിക്ഷഗതമ് in the sky, രഥമ് chariot, പശ്യ see,

Pointing at the chariot, Rama said, Lakshmana, see this wonderful, effulgent chariot endowed with grace is shining like the Sun in the sky.
യേ ഹയാഃ പുരുഹൂതസ്യ പുരാ ശക്രസ്യ നശ്ശ്രുതാഃ.

അന്തരിക്ഷഗതാ ദിവ്യാസ്ത ഇമേ ഹരയോ ധ്രുവമ്৷৷3.5.14৷৷


പുരുഹൂതസ്യ of Indra who is often invoked, ശക്രസ്യ of Indra, യേ those, ഹയാഃ horses, നഃ for us, പുരാ earlier, ശ്രുതാഃ heard, തേ those, ഹരയഃ horses, അന്തരിക്ഷഗതാഃ stationed in the sky, ദിവ്യാഃ wonderful, ഇമേ we, ധ്രുവമ് surely.

The horses of Indra, who is often invoked (during sacrificial rituals) and about whom we have heard earlier, are now stationed in the sky.
ഇമേ ച പുരുഷവ്യാഘ്രാ യേ തിഷ്ഠ്ന്ത്യഭിതോ രഥമ്.

ശതം ശതം കുണ്ഡലിനോ യുവാനഃ ഖങ്ഗപാണയഃ৷৷3.5.15৷৷

വിസ്തീര്ണവിപുലോരസ്കാഃ പരിഘായതബാഹവഃ.

ശോണാംശുവസനാസ്സര്വേ വ്യാധ്രാ ഇവ ദുരാസദാഃ৷৷3.5.16৷৷

ഉരോദേശേഷു സര്വേഷാം ഹാരാ ജ്വലനസന്നിഭാഃ.

രൂപം ബിഭ്രതി സൌമിത്രേ! പഞ്ചവിംശതിവാര്ഷികമ്৷৷3.5.17৷৷


സൌമിത്രേ! O Lakshmana, പുരുഷവ്യാഘ്രാഃ finest among men, ദിശമ് അഭിതഃ in each direction, യേ those, ശതം ശതമ് in hundreds , കുണ്ഡലിനഃ wearing ear-rings, ഖങ്ഗപാണയഃ holding swords in their hands, വിസ്തീര്ണവിപുലോരസ്കാഃ broad-chested, പരിഘായതബാഹവഃ with iron beam-like strong arms, ശോണാംശുവസനാഃ clad in red clothes, യുവാനഃ youth, ഇമേ സര്വേ all of them, വ്യാഘ്രാ ഇവ like tigers, ദുരാസദാഃ difficult to overpower, സര്വേഷാമ് all of them, ഉരോദേശേഷു in their chest, ജ്വലനസന്നിഭാഃ flaming like fire, ഹാരാഃ necklaces, പഞ്ചവിംശതിവാര്ഷികമ് of twentyfive years of age, രൂപമ് appearance, ബിഭ്രതി appear.

O Lakshmana ! around the chariot stand hundreds of finest young men of about twentyfive years. Clad in red robes, they are wearing ear-rings, and holding swords in their hands. They have broad chests and stout arms like iron beams. Like tigers, they are difficult to overpower. They have necklaces hanging on their chests blazing like fire.
ഏതദ്ദി കില ദേവാനാം വയോ ഭവതി നിത്യദാ.

യഥേമേ പുരുഷവ്യാഘ്രാ ദൃശ്യന്തേ പ്രിയദര്ശനാഃ৷৷3.5.18৷৷


പ്രിയദര്ശനാഃ men of delightful counterance, ഇമേ these, പുരുഷവ്യാഘ്രാഃ best of men, യഥാ as, ദൃശ്യന്തേ they are seen, ഏതത് this way perhaps, ദേവാനാമ് for gods, വയഃ age, നിത്യദാ always, constant ഭവതി കില remains verily.

These tigers among men have cheerful countenacess from which it can be deduced that the age of the gods always remains constant.
ഇഹൈവ സഹ വൈദേഹ്യാ മുഹൂര്തം തിഷ്ഠ ലക്ഷ്മണ.

യാവജ്ജാനാമ്യഹം വ്യക്തം ക ഏഷ ദ്യുതിമാന്രഥേ৷৷3.5.19৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, വൈദേഹ്യാ സഹ along with Sita, മുഹൂര്തമ് for a moment, ഇഹൈവ here itself, തിഷ്ഠ stay, യാവത് until, അഹമ് I, രഥേ chariot, ഏഷഃ this person, ദ്യുതിമാന് shining with brilliance, കഃ (ഇതി) who he is, വ്യക്തമ് clearly, ജാനാമി I know.

Lakshmana, stay here with Sita awhile, until I ascertain who this dazzling being on the chariot is.
തമേവമുക്ത്വാ സൌമിത്രിമിഹൈവ സ്ഥീയതാമിതി.

അഭിചക്രാമ കാകുത്സ്ഥ ശ്ശരഭങ്ഗാശ്രമം പ്രതി৷৷3.5.20৷৷


ഇഹൈവ here only, സ്ഥീയതാമ് stay, ഇതി thus, തം സൌമിത്രിമ് to that Lakshmana, ഉക്ത്വാ having said, കാകുത്സ്ഥ: (Rama) of Kakutstha family, ശരഭങ്ഗാശ്രമം പ്രതി to Sarabhanga's hermitage, അഭിചക്രാമ went.

Instructing Lakshmana to wait , Rama went towards Sarabhanga's hermitage.
തതസ്സമഭിഗച്ഛന്തം പ്രേക്ഷ്യ രാമം ശചീപതിഃ.

ശരഭങ്ഗമനുപ്രാപ്യ വിവിക്ത ഇദമബ്രവീത്৷৷3.5.21৷৷


തതഃ then, ശചീപതിഃ husband of Sachi (Indra), സമഭിഗച്ഛന്തമ് coming towards him, രാമമ് to Rama, പ്രേക്ഷ്യ seeing, ശരഭങ്ഗമ് Sarabhanga, അനുപ്രാപ്യ having reached, വിവിക്തേ in private, ഇദമ് this, അബ്രവീത് said.

Then Indra (husband of Sachi) having seen Rama coming towards him, approached Sarabhanga and said this to him privately:
ഇഹോപയാത്യസൌ രാമോ യാവന്മാം നാഭിഭാഷതേ.

നിഷ്ഠാം നയതു താവത്തു തതോ മാ ദ്രഷ്ടുമര്ഹതി৷৷3.5.22৷৷

ജിതവന്തം കൃതാര്ഥം ഹി തദാഹമചിരാദിമമ്.

കര്മ ഹ്യനേന കര്തവ്യം മഹദന്യൈസ്സുദുഷ്കരമ്৷৷3.5.23৷৷


അസൌ oh!, ഇഹ here, ഉപയാതി coming near, യാവത് until, മാമ് with me, നാഭിഭാഷതേ he does not talk, താവത് in the mean while, നിഷ്ഠാമ് to some other place, നയതു take me, തതഃ wherefrom, മാ not, ദ്രഷ്ടുമ് to see, അര്ഹതി is fit, ജിതവന്തമ് victorious one, കൃതാര്ഥമ് one who acomplished his task, ഇമമ് him, അഹമ് I, അചിരാത് in a short time, തദാ then, അനേന not possible, അന്യൈഃ for others, സുദുഷ്കരമ് very difficult, മഹത് great, കര്മ task, കര്തവ്യം ഹി remains to be accomplished.

Here comes Rama. Before he talks to me, take me to some other place from where he may not be able to see me. He has to do a great task which is difficult for others. I can see him when he accomplishes the taste and emerges victorious.
ഇതി വജ്രീ തമാമന്ത്ര്യ മാനയിത്വാ ച താപസമ്.

രഥേന ഹയയുക്തേന യയൌ ദിവമരിന്ദമഃ৷৷3.5.24৷৷


ഇതി in this way, അരിന്ദമഃ subduer of enemies, വജ്രീ Indra, wielder of the thunderbolt, തം താപസമ് that ascetic, ആമന്ത്ര്യ taking leave, മാനയിത്വാ honouring, ഹയയുക്തേന yoked with horses, രഥേന in his chariot, ദിവമ് heaven, യയൌ went.

This way honouring the sage Indra, wielder of the thunderbolt, took leave of him and went to heaven in his chariot harressed with horses.
പ്രയാതേ തു സഹസ്രാക്ഷേ രാഘവസ്സപരിച്ഛദഃ.

അഗ്നിഹോത്രമുപാസീനം ശരഭങ്ഗമുപാഗമത്৷৷3.5.25৷৷


സഹസ്രാക്ഷേ the thousand-eyed Indra, പ്രയാതേ having departed, രാഘവഃ Rama, സപരിച്ഛദഃ along with his retinue (Sita and Lakshmana), അഗ്നിഹോത്രമ് fire- altar, ഉപാസീനമ് sitting by the side, ശരഭങ്ഗമ് Sarabhanga, ഉപാഗമത് approached.

When Indra departed like that, Rama with his retinue (Sita and Lakshmana) went to Sarabhanga who was sitting by the side of the fire-altar (for Agnihotra).
തസ്യ പാദൌ ച സങ്ഗൃഹ്യ രാമസ്സീതാ ച ലക്ഷ്മണഃ.

നിഷേദുസ്സമനുജ്ഞാതാ ലബ്ധവാസാ നിമന്ത്രിതാഃ৷৷3.5.26৷৷


രാമഃ Rama, സീതാ ച and Sita, ലക്ഷ്മണശ്ച and Lakshmana, തസ്യ Sarabhanga's, പാദൌ feet, സങ്ഗൃഹ്യ prostrated, ലബ്ധവാസാഃ on getting seats to sit on, നിമന്ത്രിതാഃ invited, സമനുജ്ഞാതാഃ responding to the instruction, നിഷേദുഃ sat down.

Rama, Sita and Lakshmana prostrated at Sarabhanga's feet. After being permitted to sit, they were invited to stay there.
തതശ്ശക്രോപയാനം തു പര്യപൃച്ഛത്സ രാഘവഃ.

ശരഭങ്ഗശ്ച തത്സര്യം രാഘവായ ന്യവേദയത്৷৷3.5.27৷৷


തതഃ then, രാഘവഃ Rama, ശക്രോപയാനമ് reason for Indra's arrival, പര്യപൃച്ഛത് enquired, ശരഭങ്ഗശ്ച Sarabhanga also, തത് സര്വമ് all that, രാഘവായ to Rama, ന്യവേദയത് narrated.

Thereafter on Rama's query Sarabhanga told him all about Indra's visit:
മാമേഷ വരദോ രാമ ബ്രഹ്മലോകം നിനീഷതി.

ജിതമുഗ്രേണ തപസാ ദുഷ്പ്രാപമകൃതാത്മഭിഃ৷৷3.5.28৷৷


രാമ O Rama, ഏഷഃ this god, ഉഗ്രേണ severe, തപസാ austerity, ജിതമ് attained, അകൃതാത്മഭിഃ by those who have not realised their self, ദുഷ്പ്രാപമ് most difficult, ബ്രഹ്മലോകമ the world of Brahman, മാമ് myself, നിനീഷതി wishes to take me.

O Rama, Indra, the bestower of boons, wants to take me to the world of Brahma, earned by me through severe penance which is most difficult to be attained by those devoid of self-realisation.
അഹം ജ്ഞാത്വാ നരവ്യാഘ്ര വര്തമാനമദൂരതഃ.

ബ്രഹ്മലോകം ന ഗച്ഛാമി ത്വാമദൃഷ്ട്വാ പ്രിയാതിഥിമ്৷৷3.5.29৷৷


നരവ്യാഘ്ര O best of men Rama!, അഹമ് I, പ്രിയാതിഥിമ് a very dear guest, ത്വാമ് you, അദൂരതഃ nearby, വര്തമാനമ് present, ജ്ഞാത്വാ after knowing, അദൃഷ്ട്വാ without seeing, ബ്രഹ്മലോകമ് world of Brahma, ന ഗച്ഛാമി I will not go.

O Rama, the best among men! you are a very dear guest to me and knowing that you are near, I will not go to the world of Brahman without seeing you.
ത്വയാഹം പുരുഷവ്യാഘ്ര! ധാര്മികേണ മഹാത്മനാ.

സമാഗമ്യ ഗമിഷ്യാമി ത്രിദിവം ദേവസേവിതമ്৷৷3.5.30৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര! O best of men, അഹമ് I, ധാര്മികേണ by a virtuous one, മഹാത്മനാ by a great soul, ത്വയാ by yourself, സമാഗമ്യ after meeting, ദേവസേവിതമ് abode of the gods, ത്രിദിവമ് heaven, ഗമിഷ്യാമി I will go.

O Rama, the best of men ! (only) after seeing a great, virtuous soul like you shall I go to heaven, the abode of the gods.
അക്ഷയാ നരശാര്ദൂല! മയാ ലോകാ ജിതാശ്ശുഭാ.

ബ്രാഹ്മ്യാശ്ച നാകപൃഷ്ഠ്യാശ്ച പ്രതിഗൃഹ്ണീഷ്വ മാമകാന്৷৷3.5.31৷৷


അക്ഷയാ imperishable, നരശാര്ദൂല! O best men, മയാ by me, ശുഭാഃ auspicious, ബ്രാഹ്മ്യാഃ pertaining to Brahma's, നാകപൃഷ്ഠ്യാശ്ച pertaining to heavenly abode, ലോകാഃ worlds, ജിതാഃ are conquered, മാമകാന് all of them belonging to me, പ്രതിഗൃഹ്ണീഷ്വ please accept.

O tiger among men, I have conquered heavenly abodes as well as the imperishable, auspicious worlds of Brahma. Accept them all that are mine (obtained through my penance)
ഏവമുക്തോ നരവ്യാഘ്രസ്സര്വശാസ്ത്ര വിശാരദഃ.

ഋഷിണാ ശരഭങ്ഗേണ രാഘവോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.5.32৷৷


ഋഷിണാ by the sage, ശരഭങ്ഗേണ by Sarabhanga, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ said, നരവ്യാഘ്രഃ great Rama, സര്വശാസ്ത്ര വിശാരദഃ knower of all sastras, രാഘവഃ Rama, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

To these words of sage Sarabhanga Rama, the best of men, the knower of all sastras, the scion of the Raghus replied:
അഹമേവാഹരിഷ്യാമി സര്വാംല്ലോകാന്മഹാമുനേ.

ആവാസം ത്വഹമിച്ഛാമി പ്രദിഷ്ടമിഹ കാനനേ৷৷3.5.33৷৷


മഹാമുനേ O great sage, അഹമേവ I myself, സര്വാന് all, ലോകാന് worlds, ആഹരിഷ്യാമി will acquire, തു you, അഹമ് I, ഇഹ here, കാനനേ in the forest, പ്രദിഷ്ടമ് directed, ആവാസമ് reside, ഇച്ഛാമി intend.

O great sage, I will earn all the worlds myself if you direct me. But I need a proper dwelling-place in this forest.
രാഘവേണൈവമുക്തസ്തു ശക്രതുല്യബലേന വൈ.

ശരഭങ്ഗോ മഹാപ്രാജ്ഞഃ പുനരേവാബ്രവീദ്വചഃ৷৷3.5.34৷৷


ശക്രതുല്യബലേന equal to Indra in strength, രാഘവേണ by Rama, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ said, മഹാപ്രാജ്ഞഃ sagacious, ശരഭങ്ഗഃ Sarabhangha, പുനരേവ once again, വചഃ these words, അബ്രവീത് spoke.

To this request of Rama who was equal to Indra in strength, sagacious Sarabhanga said these words:
ഇഹ രാമ മഹാതേജാസ്സുതീക്ഷ്ണോ നാമ ധാര്മികഃ.

വസത്യരണ്യേ ധര്മാത്മാ സ തേ ശ്രേയോ വിധാസ്യതി৷৷3.5.35৷৷


രാമ O Rama, ഇഹ here, അരണ്യേ in the forest, മഹാതേജാഃ briliant, ധാര്മികഃ righteous, നിയതഃ self-controlled, സുതീക്ഷ്ണോ നാമ Sutikshna by name, വസതി resides, സഃ he, തേ to you, ശ്രേയഃ well-being, വിധാസ്യതി will look to.

Here dwells in this forest a brilliant saint, righteous and self-controlled, Sutikshna by name who will look to your welfare, O Rama !
സുതീക്ഷ്ണമഭിഗച്ഛ ത്വം ശുചൌ ദേശേ തപസ്വിനമ്.

രമണീയേ വനോദ്ദേശേ സ തേ വാസം വിധാസ്യതി৷৷3.5.36৷৷


ത്വമ് you, ശുചൌ in a sacred, ദേശേ place, തപസ്വിനമ് an ascetic, സുതീക്ഷ്ണമ് Sutikshnam, അഭിഗച്ഛ you may approach, സഃ he, രമണീയേ in a delightful, വനോദ്ദേശേ in the forest, തേ to you, വാസമ് dwelling, വിധാസ്യതി will provide.

You may approach sage, Sutikshna residing in a sacred spot. He will provide you a delightful place for your stay in the forest.
ഇമാം മന്ദാകിനീം രാമ പ്രതിസ്രോതാമനുവ്രജ.

നദീം പുഷ്പോഡുപവഹാം തതസ്തത്ര ഗമിഷ്യസി৷৷3.5.37৷৷


രാമ O Rama, സ പുഷ്പോഡുപവഹാമ് carrying flowers and floats, ഇമാമ് this, മന്ദാകിനീമ് river Mandakini, പ്രതിസ്രോതാമ് against the current, അനുവ്രജ follow, തതഃ then, തത്ര there, ഗമിഷ്യസി you will reach.

Proceed, O Rama ! in the reverse direction of the river Mandakini carrying flowers and floats. And you will reach the place.
ഏഷ പന്ഥാ നരവ്യാഘ്ര മുഹൂര്തം പശ്യ താത മാമ്.

യാവജ്ജഹാമി ഗാത്രാണി ജീര്ണാം ത്വചമിവോരഗഃ৷৷3.5.38৷৷


നരവ്യാഘ്ര O best among men, ഏഷഃ this is, പന്ഥാഃ path, താത dear child, മുഹൂര്തമ് for a short time,
മാമ് me, പശ്യ you may see, യാവത് meanwhile, ജീര്ണാമ് wornout, ത്വചമ് slough, ഉരഗഃ serpent, ഇവ like that, ഗാത്രാണി limbs, ജഹാമി I will shed off.

O Rama, the best among men, this is the way. Look at me for a while, my dear, until I shed my limbs just as a snake sheds its withered slough.
തതോഗ്നിം സ സമാധായ ഹുത്വാ ചാജ്യേന മന്ത്രവിത്.

ശരഭങ്ഗോ മഹാതേജാഃ പ്രവിവേശ ഹുതാശനമ്৷৷3.5.39৷৷


തതഃ then, മഹാതേജാഃ effulgent, സഃ ശരഭങ്ഗഃ that Sarabhanga, അഗ്നിമ് fire, സമാധായ after kindling with faggots, ആജ്യേന with ghee, മന്ത്രവിത് knower of magical spells, ഹുത്വാ ച after offering oblations, ഹുതാശനമ് into the fire, പ്രവിവേശ entered.

Then the effulgent Sarabhanga, knower of mantras (magical spells) kindled the fire with faggots and after offering oblations of ghee plunged in.
തസ്യ രോമാണി കേശാംശ്ച തദാ വഹ്നിര്മഹാത്മനഃ.

ജീര്ണാം ത്വചം തഥാസ്ഥീനി യച്ച മാംസം സശോണിതമ്৷৷3.5.40৷৷


തദാ then, വഹ്നിഃ the fire, മഹാത്മനഃ of the great self, തസ്യ his, രോമാണി hair on the body, കേശാംശ്ച hair on the head, ജീര്ണാമ് worn out, ത്വചമ് skin, തഥാ similarly, അസ്ഥീനി bones, യച്യ whatever, മാംസമ് flesh, സശോണിതം ച along with blood.

Then were consumed that high-souled Sarabhanga's hair on the body and on the head, the worn-out skin, the bones and flesh along with blood.
സ ച പാവകസങ്കാശഃ കുമാരസ്സമപദ്യത.

ഉത്ഥായാഗ്നിചയാത്തസ്മാച്ഛരഭങ്ഗോ വ്യരോചത৷৷3.5.41৷৷


സഃ ശരഭങ്ഗഃ that Sarabhanga, പാവകസങ്കാശഃ shining like fire, കുമാരഃ youthful, സമപദ്യത became, തസ്മാത് from that, അഗ്നിചയാത് from that heap of fire, ഉത്ഥായ after emerging, വ്യരോചത looked splendid.

Sarabhanga then emerged youthful from that heap of fire, shining like a flame and looking very elegant৷৷
സ ലോകാനാഹിതാഗ്നീനാമൃഷീണാം ച മഹാത്മനാമ്.

ദേവാനാം ച വ്യതിക്രമ്യ ബ്രഹ്മലോകം വ്യരോഹത৷৷3.5.42৷৷


സഃ that Sarabhanga, ആഹിതാഗ്നീനാമ് of those who offer oblations to fire, മഹാത്മനാമ് of the great souls, ഋഷീണാം ച of the sages, ദേവാനാം ച of gods, ലോകാന് worlds, വ്യതിക്രമ്യ after going beyond, ബ്രഹ്മലോകമ് world of Brahma, വ്യരോഹത ascended.

Sarabhanga then went beyond the worlds of the gods, of the great sages who constantly kindle sacrificial fire, and ascended to the world of Brahman.
സ പുണ്യകര്മാ ഭുവനേ ദ്വിജര്ഷഭഃ പിതാമഹം സാനുചരം ദദര്ശ ഹ.

പിതാമഹശ്ചാപി സമീക്ഷ്യ തം ദ്വിജം നനന്ദ സുസ്വാഗതമിത്യുവാച ഹ৷৷3.5.43৷৷


പുണ്യകര്മാ performer of sacred deeds, സഃ that, ദ്വിജര്ഷഭഃ best among brahmins, ഭുവനേ in the world, സാനുചരമ് with his followers, പിതാമഹമ് Brahma, ദദര്ശ saw, ഹ verily, പിതാമഹശ്ചാപി and Brahma too, തം ദ്വിജമ് to that brahmin, സമീക്ഷ്യ seeing, നനന്ദ rejoiced, സുസ്വാഗതമ് ഇതി welcome to you, ഉവാച ഹ spoke.

Sarabhanga, performer of sacred deeds, saw Brahma with his followers৷৷ Brahma also seeing Sarabhanga, the best among the brahmins, welcomed him gladly.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചമഃ സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.