Sloka & Translation

[Rama, Sita and Lakshmana meet sage Sarabhanga --- Rama enquires about Devendra's visit --- Sarabhanga advises Rama to go to the hermitage of Sutikshna --- with the desire to go to the world of the Brahman, Sarabhanga enters the fire.]

హత్వా తు తం భీమబలం విరాధం రాక్షసం వనే.

తతస్సీతాం పరిష్వజ్య సమాశ్వాస్య చ వీర్యవాన్৷৷3.5.1৷৷

అబ్రవీల్లక్ష్మణం రామో భ్రాతరం దీప్తతేజసమ్.


వీర్యవాన్ heroic, రామః Rama, భీమబలమ్ of terrific strength, రాక్షసమ్ demon, తం విరాధమ్ that Viradha, వనే in the forest, హత్వా on killing, తతః thereafter, సీతామ్ Sita, పరిష్వజ్య embraced, సమాశ్వాస్య చ connsoled, దీప్తతేజసమ్ glowing like fire, భ్రాతరమ్ brother, అబ్రవీత్ said.

On killing Viradha, the demon of terrific strength, heroic Rama embraced Sita, consoled her and said to his brother Lakshmana, glowing like fire:
కష్టం వనమిదం దుర్గం న చ స్మ వనగోచరాః৷৷3.5.2৷৷

అభిగచ్ఛామహే శీఘ్రం శరభఙ్గం తపోధనమ్.


ఇదమ్ this, దుర్గమ్ wild, వనమ్ forest, కష్టమ్ is difficult, వనగోచరాః uracquainted, న చ స్మః we are not, శీఘ్రమ్ quickly, తపోధనమ్ to the sage, శరభఙ్గమ్ Sarabhanga, అభిగచ్ఛామహే we shall go.

This wild forest with which we have not been acquainted earlier is difficult to pass. (Hence) let us proceed quickly to sage Sarabhanga.
ఆశ్రమం శరభఙ్గస్య రాఘవోభిజగామ హ৷৷3.5.3৷৷

తస్య దేవప్రభావస్య తపసా భావితాత్మనః.

సమీపే శరభఙ్గస్య దదర్శ మహదద్భుతమ్৷৷3.5.4৷৷


రాఘవః Rama, శరభఙ్గస్య Sarabhanga's, ఆశ్రమమ్ hermitage, అభిజగామ హ reached, దేవప్రభావస్య of divine grace, తపసా by penance, భావితాత్మనః had realised his self, తస్య శరభఙ్గస్య that Sarabhanga's, సమీపే nearby, మహత్ great, అద్భుతమ్ wonderful phenomenon, దదర్శ saw.

Rama went to the hermitage of Sarabhanga, a sage with divine grace who had realised the supreme (by his penance). Thus by the side of the sage he witnessed a huge wonder.
విభ్రాజమానం వపుషా సూర్యవైశ్వానరోపమమ్.

అవరుహ్యరథోత్సఙ్గాదాకాశే విబుధానుగమ৷৷3.5.5৷৷

అసంస్పృశన్తం వసుధాం దదర్శ విబుధేశ్వరమ్.

సుప్రభాభరణం దేవం విరజోమ్బరధారిణమ్৷৷3.5.6৷৷

తద్విధైరేవ బహుభిః పూజ్యమానం మహాత్మభిః.


వపుషా with his body, విభ్రాజమానమ్ shining, సూర్యవైశ్వానరోపమమ్ like the Sun or the fire, రథోత్సఙ్గాత్ from the the lap of the chariot, అవరుహ్య descending, ఆకాశే in the sky, విబుధానుగమ followed by the gods, విబుధేస్వరమ్ lord of the gods (Indra), వసుధామ్ earth, అసంస్పృశన్తం without touching, సుప్రభాభరణమ్ adorned with shining ornaments, విరజోమ్బరధారిణమ్ wearing pure white clothes (that never got soiled), తద్విధైరేవ like him, బహుభిః many, మహాత్మభిః by great souls, పూజ్యమానమ్ worshipped, దేవమ్ deity, విబుదేశ్వరమ్ lord of the gods (Indra), దదర్శ witnessed.

Rama saw the lord of the gods (Indra) in the sky getting off the chariot, with his body shining brightly like the sun or the fire, followed by the gods, his feet untouched by the earth. Clad in spotless attire and adorned with shining ornaments, he was being worshipped by many great-souls like him.
హరిభిర్వాజిభిర్యుక్తమన్తరిక్షగతం రథమ్৷৷3.5.7৷৷

దదర్శాదూరతస్తస్య తరుణాదిత్యసన్నిభమ్.

పాణ్డురాభ్రఘనప్రఖ్యం చన్ద్రమణ్డలసన్నిభమ్৷৷3.5.8৷৷


తస్య from that place, అదూరతః not far from, హరితైః by tawny-coloured, వాజిభిః by horses, యుక్తమ్ yoked with, తరుణాదిత్యసన్నిభమ్ shining like the rising sun, పాణ్డురాభ్రఘనప్రఖ్యమ్ comparable to a pale-white cloud, చన్ద్రమణ్డలసన్నిభమ్ shining like the lunar orb, అన్తరిక్షగతమ్ found in the sky, రథమ్ chariot, దదర్శ witnessed.

Not far from that place, Rama saw a chariot, yoked with tawny-coloured horses, shining like the morning Sun. It looked like a pale-white cloud, resembling the lunar orb.
అపశ్యద్విమలం ఛత్రం చిత్రమాల్యోపశోభితమ్.

చామరవ్యజనే చాగ్ర్యే రుక్మదణ్డే మహాధనే৷৷3.5.9৷৷

గృహీతే వరనారీభ్యాం ధూయమానే చ మూర్ధని.


విమలమ్ pure white, చిత్రమాల్యోపశోభితమ్ decked with variegated flower garlands, ఛత్రమ్ umbrella, అగ్య్రే in the forefront, రుక్మదణ్డే golden staff, మహాధనే very costly, వరనారీభ్యామ్ by two excellent women, గృహీతే held, మూర్ధని near the head, ధూయమానే fanning, చామరవ్యజనే 'Chamara' made of yak's tail, అపశ్యత్ saw.

Rama saw a pure white umbrella with a highly expensive golden staff, decorated with variegated flower garlands.While near his (Indra's) head stood a pair of exquisite ladies with fans made of yak's tail.
గన్ధర్వామరసిద్ధాశ్చ బహవః పరమర్షయః৷৷3.5.10৷৷

అన్తరిక్షగతం దేవం వాగ్భిరగ్య్రాభిరీడిరే.


గన్ధర్వామరసిద్ధాశ్చ celestial musicians, gods and siddhas, బహవః many, పరమర్షయః great sages, అన్తరిక్షగతమ్ stationed in the sky, దేవమ్ deity, అగ్య్రాభిః by choicest, వాగ్భి: with words, ఈడిరే praised.

Many celestial singers of heaven, gods, great sages and siddhas sang with the choicest words the glory of this god stationed in the sky.
సహ సమ్భాషమాణే తు శరభఙ్గేన వాసవే৷৷3.5.11৷৷

దృష్ట్వా శతక్రతుం తత్ర రామో లక్ష్మణమబ్రవీత్.


వాసవే Indra, శరభఙ్గేన with Sarabhanga, సహ సమ్భాషమాణే was conversing with, తత్ర there, శతక్రతుమ్ Indra, దృష్ట్వా seeing, రామః Rama, లక్ష్మణమ్ Lakshmana, అబ్రవీత్ said.

While Indra was conversing with Sarabhanga, Rama saw him and said to Lakshmana.
రామోథ రథముద్దిశ్య లక్ష్మణాయప్రదర్శయన్৷৷3.5.12৷৷

అర్చిష్మన్తం శ్రియా జుష్టమద్భుతం పశ్య లక్ష్మణ.

ప్రతపన్తమివాదిత్యమన్తరిక్షగతం రథమ్৷৷3.5.13৷৷


అథ then, రామః Rama, రథమ్ chariot, ఉద్దిశ్య pointing at, అద్భుతమ్ wonderful one, భ్రాతుః brother, ప్రదర్శయన్ while showing, లక్ష్మణ Lakshmana, అర్చిష్మన్తమ్ effulgent, శ్రియా with grace, జుష్టమ్ endowed with, అద్భుతమ్ wonderful, ప్రతపన్తమ్ shining, ఆదిత్యమివ like the Sun, అన్తరిక్షగతమ్ in the sky, రథమ్ chariot, పశ్య see,

Pointing at the chariot, Rama said, Lakshmana, see this wonderful, effulgent chariot endowed with grace is shining like the Sun in the sky.
యే హయాః పురుహూతస్య పురా శక్రస్య నశ్శ్రుతాః.

అన్తరిక్షగతా దివ్యాస్త ఇమే హరయో ధ్రువమ్৷৷3.5.14৷৷


పురుహూతస్య of Indra who is often invoked, శక్రస్య of Indra, యే those, హయాః horses, నః for us, పురా earlier, శ్రుతాః heard, తే those, హరయః horses, అన్తరిక్షగతాః stationed in the sky, దివ్యాః wonderful, ఇమే we, ధ్రువమ్ surely.

The horses of Indra, who is often invoked (during sacrificial rituals) and about whom we have heard earlier, are now stationed in the sky.
ఇమే చ పురుషవ్యాఘ్రా యే తిష్ఠ్న్త్యభితో రథమ్.

శతం శతం కుణ్డలినో యువానః ఖఙ్గపాణయః৷৷3.5.15৷৷

విస్తీర్ణవిపులోరస్కాః పరిఘాయతబాహవః.

శోణాంశువసనాస్సర్వే వ్యాధ్రా ఇవ దురాసదాః৷৷3.5.16৷৷

ఉరోదేశేషు సర్వేషాం హారా జ్వలనసన్నిభాః.

రూపం బిభ్రతి సౌమిత్రే! పఞ్చవింశతివార్షికమ్৷৷3.5.17৷৷


సౌమిత్రే! O Lakshmana, పురుషవ్యాఘ్రాః finest among men, దిశమ్ అభితః in each direction, యే those, శతం శతమ్ in hundreds , కుణ్డలినః wearing ear-rings, ఖఙ్గపాణయః holding swords in their hands, విస్తీర్ణవిపులోరస్కాః broad-chested, పరిఘాయతబాహవః with iron beam-like strong arms, శోణాంశువసనాః clad in red clothes, యువానః youth, ఇమే సర్వే all of them, వ్యాఘ్రా ఇవ like tigers, దురాసదాః difficult to overpower, సర్వేషామ్ all of them, ఉరోదేశేషు in their chest, జ్వలనసన్నిభాః flaming like fire, హారాః necklaces, పఞ్చవింశతివార్షికమ్ of twentyfive years of age, రూపమ్ appearance, బిభ్రతి appear.

O Lakshmana ! around the chariot stand hundreds of finest young men of about twentyfive years. Clad in red robes, they are wearing ear-rings, and holding swords in their hands. They have broad chests and stout arms like iron beams. Like tigers, they are difficult to overpower. They have necklaces hanging on their chests blazing like fire.
ఏతద్ది కిల దేవానాం వయో భవతి నిత్యదా.

యథేమే పురుషవ్యాఘ్రా దృశ్యన్తే ప్రియదర్శనాః৷৷3.5.18৷৷


ప్రియదర్శనాః men of delightful counterance, ఇమే these, పురుషవ్యాఘ్రాః best of men, యథా as, దృశ్యన్తే they are seen, ఏతత్ this way perhaps, దేవానామ్ for gods, వయః age, నిత్యదా always, constant భవతి కిల remains verily.

These tigers among men have cheerful countenacess from which it can be deduced that the age of the gods always remains constant.
ఇహైవ సహ వైదేహ్యా ముహూర్తం తిష్ఠ లక్ష్మణ.

యావజ్జానామ్యహం వ్యక్తం క ఏష ద్యుతిమాన్రథే৷৷3.5.19৷৷


లక్ష్మణ Lakshmana, వైదేహ్యా సహ along with Sita, ముహూర్తమ్ for a moment, ఇహైవ here itself, తిష్ఠ stay, యావత్ until, అహమ్ I, రథే chariot, ఏషః this person, ద్యుతిమాన్ shining with brilliance, కః (ఇతి) who he is, వ్యక్తమ్ clearly, జానామి I know.

Lakshmana, stay here with Sita awhile, until I ascertain who this dazzling being on the chariot is.
తమేవముక్త్వా సౌమిత్రిమిహైవ స్థీయతామితి.

అభిచక్రామ కాకుత్స్థ శ్శరభఙ్గాశ్రమం ప్రతి৷৷3.5.20৷৷


ఇహైవ here only, స్థీయతామ్ stay, ఇతి thus, తం సౌమిత్రిమ్ to that Lakshmana, ఉక్త్వా having said, కాకుత్స్థ: (Rama) of Kakutstha family, శరభఙ్గాశ్రమం ప్రతి to Sarabhanga's hermitage, అభిచక్రామ went.

Instructing Lakshmana to wait , Rama went towards Sarabhanga's hermitage.
తతస్సమభిగచ్ఛన్తం ప్రేక్ష్య రామం శచీపతిః.

శరభఙ్గమనుప్రాప్య వివిక్త ఇదమబ్రవీత్৷৷3.5.21৷৷


తతః then, శచీపతిః husband of Sachi (Indra), సమభిగచ్ఛన్తమ్ coming towards him, రామమ్ to Rama, ప్రేక్ష్య seeing, శరభఙ్గమ్ Sarabhanga, అనుప్రాప్య having reached, వివిక్తే in private, ఇదమ్ this, అబ్రవీత్ said.

Then Indra (husband of Sachi) having seen Rama coming towards him, approached Sarabhanga and said this to him privately:
ఇహోపయాత్యసౌ రామో యావన్మాం నాభిభాషతే.

నిష్ఠాం నయతు తావత్తు తతో మా ద్రష్టుమర్హతి৷৷3.5.22৷৷

జితవన్తం కృతార్థం హి తదాహమచిరాదిమమ్.

కర్మ హ్యనేన కర్తవ్యం మహదన్యైస్సుదుష్కరమ్৷৷3.5.23৷৷


అసౌ oh!, ఇహ here, ఉపయాతి coming near, యావత్ until, మామ్ with me, నాభిభాషతే he does not talk, తావత్ in the mean while, నిష్ఠామ్ to some other place, నయతు take me, తతః wherefrom, మా not, ద్రష్టుమ్ to see, అర్హతి is fit, జితవన్తమ్ victorious one, కృతార్థమ్ one who acomplished his task, ఇమమ్ him, అహమ్ I, అచిరాత్ in a short time, తదా then, అనేన not possible, అన్యైః for others, సుదుష్కరమ్ very difficult, మహత్ great, కర్మ task, కర్తవ్యం హి remains to be accomplished.

Here comes Rama. Before he talks to me, take me to some other place from where he may not be able to see me. He has to do a great task which is difficult for others. I can see him when he accomplishes the taste and emerges victorious.
ఇతి వజ్రీ తమామన్త్ర్య మానయిత్వా చ తాపసమ్.

రథేన హయయుక్తేన యయౌ దివమరిన్దమః৷৷3.5.24৷৷


ఇతి in this way, అరిన్దమః subduer of enemies, వజ్రీ Indra, wielder of the thunderbolt, తం తాపసమ్ that ascetic, ఆమన్త్ర్య taking leave, మానయిత్వా honouring, హయయుక్తేన yoked with horses, రథేన in his chariot, దివమ్ heaven, యయౌ went.

This way honouring the sage Indra, wielder of the thunderbolt, took leave of him and went to heaven in his chariot harressed with horses.
ప్రయాతే తు సహస్రాక్షే రాఘవస్సపరిచ్ఛదః.

అగ్నిహోత్రముపాసీనం శరభఙ్గముపాగమత్৷৷3.5.25৷৷


సహస్రాక్షే the thousand-eyed Indra, ప్రయాతే having departed, రాఘవః Rama, సపరిచ్ఛదః along with his retinue (Sita and Lakshmana), అగ్నిహోత్రమ్ fire- altar, ఉపాసీనమ్ sitting by the side, శరభఙ్గమ్ Sarabhanga, ఉపాగమత్ approached.

When Indra departed like that, Rama with his retinue (Sita and Lakshmana) went to Sarabhanga who was sitting by the side of the fire-altar (for Agnihotra).
తస్య పాదౌ చ సఙ్గృహ్య రామస్సీతా చ లక్ష్మణః.

నిషేదుస్సమనుజ్ఞాతా లబ్ధవాసా నిమన్త్రితాః৷৷3.5.26৷৷


రామః Rama, సీతా చ and Sita, లక్ష్మణశ్చ and Lakshmana, తస్య Sarabhanga's, పాదౌ feet, సఙ్గృహ్య prostrated, లబ్ధవాసాః on getting seats to sit on, నిమన్త్రితాః invited, సమనుజ్ఞాతాః responding to the instruction, నిషేదుః sat down.

Rama, Sita and Lakshmana prostrated at Sarabhanga's feet. After being permitted to sit, they were invited to stay there.
తతశ్శక్రోపయానం తు పర్యపృచ్ఛత్స రాఘవః.

శరభఙ్గశ్చ తత్సర్యం రాఘవాయ న్యవేదయత్৷৷3.5.27৷৷


తతః then, రాఘవః Rama, శక్రోపయానమ్ reason for Indra's arrival, పర్యపృచ్ఛత్ enquired, శరభఙ్గశ్చ Sarabhanga also, తత్ సర్వమ్ all that, రాఘవాయ to Rama, న్యవేదయత్ narrated.

Thereafter on Rama's query Sarabhanga told him all about Indra's visit:
మామేష వరదో రామ బ్రహ్మలోకం నినీషతి.

జితముగ్రేణ తపసా దుష్ప్రాపమకృతాత్మభిః৷৷3.5.28৷৷


రామ O Rama, ఏషః this god, ఉగ్రేణ severe, తపసా austerity, జితమ్ attained, అకృతాత్మభిః by those who have not realised their self, దుష్ప్రాపమ్ most difficult, బ్రహ్మలోకమ the world of Brahman, మామ్ myself, నినీషతి wishes to take me.

O Rama, Indra, the bestower of boons, wants to take me to the world of Brahma, earned by me through severe penance which is most difficult to be attained by those devoid of self-realisation.
అహం జ్ఞాత్వా నరవ్యాఘ్ర వర్తమానమదూరతః.

బ్రహ్మలోకం న గచ్ఛామి త్వామదృష్ట్వా ప్రియాతిథిమ్৷৷3.5.29৷৷


నరవ్యాఘ్ర O best of men Rama!, అహమ్ I, ప్రియాతిథిమ్ a very dear guest, త్వామ్ you, అదూరతః nearby, వర్తమానమ్ present, జ్ఞాత్వా after knowing, అదృష్ట్వా without seeing, బ్రహ్మలోకమ్ world of Brahma, న గచ్ఛామి I will not go.

O Rama, the best among men! you are a very dear guest to me and knowing that you are near, I will not go to the world of Brahman without seeing you.
త్వయాహం పురుషవ్యాఘ్ర! ధార్మికేణ మహాత్మనా.

సమాగమ్య గమిష్యామి త్రిదివం దేవసేవితమ్৷৷3.5.30৷৷


పురుషవ్యాఘ్ర! O best of men, అహమ్ I, ధార్మికేణ by a virtuous one, మహాత్మనా by a great soul, త్వయా by yourself, సమాగమ్య after meeting, దేవసేవితమ్ abode of the gods, త్రిదివమ్ heaven, గమిష్యామి I will go.

O Rama, the best of men ! (only) after seeing a great, virtuous soul like you shall I go to heaven, the abode of the gods.
అక్షయా నరశార్దూల! మయా లోకా జితాశ్శుభా.

బ్రాహ్మ్యాశ్చ నాకపృష్ఠ్యాశ్చ ప్రతిగృహ్ణీష్వ మామకాన్৷৷3.5.31৷৷


అక్షయా imperishable, నరశార్దూల! O best men, మయా by me, శుభాః auspicious, బ్రాహ్మ్యాః pertaining to Brahma's, నాకపృష్ఠ్యాశ్చ pertaining to heavenly abode, లోకాః worlds, జితాః are conquered, మామకాన్ all of them belonging to me, ప్రతిగృహ్ణీష్వ please accept.

O tiger among men, I have conquered heavenly abodes as well as the imperishable, auspicious worlds of Brahma. Accept them all that are mine (obtained through my penance)
ఏవముక్తో నరవ్యాఘ్రస్సర్వశాస్త్ర విశారదః.

ఋషిణా శరభఙ్గేణ రాఘవో వాక్యమబ్రవీత్৷৷3.5.32৷৷


ఋషిణా by the sage, శరభఙ్గేణ by Sarabhanga, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః said, నరవ్యాఘ్రః great Rama, సర్వశాస్త్ర విశారదః knower of all sastras, రాఘవః Rama, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

To these words of sage Sarabhanga Rama, the best of men, the knower of all sastras, the scion of the Raghus replied:
అహమేవాహరిష్యామి సర్వాంల్లోకాన్మహామునే.

ఆవాసం త్వహమిచ్ఛామి ప్రదిష్టమిహ కాననే৷৷3.5.33৷৷


మహామునే O great sage, అహమేవ I myself, సర్వాన్ all, లోకాన్ worlds, ఆహరిష్యామి will acquire, తు you, అహమ్ I, ఇహ here, కాననే in the forest, ప్రదిష్టమ్ directed, ఆవాసమ్ reside, ఇచ్ఛామి intend.

O great sage, I will earn all the worlds myself if you direct me. But I need a proper dwelling-place in this forest.
రాఘవేణైవముక్తస్తు శక్రతుల్యబలేన వై.

శరభఙ్గో మహాప్రాజ్ఞః పునరేవాబ్రవీద్వచః৷৷3.5.34৷৷


శక్రతుల్యబలేన equal to Indra in strength, రాఘవేణ by Rama, ఏవమ్ in that way, ఉక్తః said, మహాప్రాజ్ఞః sagacious, శరభఙ్గః Sarabhangha, పునరేవ once again, వచః these words, అబ్రవీత్ spoke.

To this request of Rama who was equal to Indra in strength, sagacious Sarabhanga said these words:
ఇహ రామ మహాతేజాస్సుతీక్ష్ణో నామ ధార్మికః.

వసత్యరణ్యే ధర్మాత్మా స తే శ్రేయో విధాస్యతి৷৷3.5.35৷৷


రామ O Rama, ఇహ here, అరణ్యే in the forest, మహాతేజాః briliant, ధార్మికః righteous, నియతః self-controlled, సుతీక్ష్ణో నామ Sutikshna by name, వసతి resides, సః he, తే to you, శ్రేయః well-being, విధాస్యతి will look to.

Here dwells in this forest a brilliant saint, righteous and self-controlled, Sutikshna by name who will look to your welfare, O Rama !
సుతీక్ష్ణమభిగచ్ఛ త్వం శుచౌ దేశే తపస్వినమ్.

రమణీయే వనోద్దేశే స తే వాసం విధాస్యతి৷৷3.5.36৷৷


త్వమ్ you, శుచౌ in a sacred, దేశే place, తపస్వినమ్ an ascetic, సుతీక్ష్ణమ్ Sutikshnam, అభిగచ్ఛ you may approach, సః he, రమణీయే in a delightful, వనోద్దేశే in the forest, తే to you, వాసమ్ dwelling, విధాస్యతి will provide.

You may approach sage, Sutikshna residing in a sacred spot. He will provide you a delightful place for your stay in the forest.
ఇమాం మన్దాకినీం రామ ప్రతిస్రోతామనువ్రజ.

నదీం పుష్పోడుపవహాం తతస్తత్ర గమిష్యసి৷৷3.5.37৷৷


రామ O Rama, స పుష్పోడుపవహామ్ carrying flowers and floats, ఇమామ్ this, మన్దాకినీమ్ river Mandakini, ప్రతిస్రోతామ్ against the current, అనువ్రజ follow, తతః then, తత్ర there, గమిష్యసి you will reach.

Proceed, O Rama ! in the reverse direction of the river Mandakini carrying flowers and floats. And you will reach the place.
ఏష పన్థా నరవ్యాఘ్ర ముహూర్తం పశ్య తాత మామ్.

యావజ్జహామి గాత్రాణి జీర్ణాం త్వచమివోరగః৷৷3.5.38৷৷


నరవ్యాఘ్ర O best among men, ఏషః this is, పన్థాః path, తాత dear child, ముహూర్తమ్ for a short time,
మామ్ me, పశ్య you may see, యావత్ meanwhile, జీర్ణామ్ wornout, త్వచమ్ slough, ఉరగః serpent, ఇవ like that, గాత్రాణి limbs, జహామి I will shed off.

O Rama, the best among men, this is the way. Look at me for a while, my dear, until I shed my limbs just as a snake sheds its withered slough.
తతోగ్నిం స సమాధాయ హుత్వా చాజ్యేన మన్త్రవిత్.

శరభఙ్గో మహాతేజాః ప్రవివేశ హుతాశనమ్৷৷3.5.39৷৷


తతః then, మహాతేజాః effulgent, సః శరభఙ్గః that Sarabhanga, అగ్నిమ్ fire, సమాధాయ after kindling with faggots, ఆజ్యేన with ghee, మన్త్రవిత్ knower of magical spells, హుత్వా చ after offering oblations, హుతాశనమ్ into the fire, ప్రవివేశ entered.

Then the effulgent Sarabhanga, knower of mantras (magical spells) kindled the fire with faggots and after offering oblations of ghee plunged in.
తస్య రోమాణి కేశాంశ్చ తదా వహ్నిర్మహాత్మనః.

జీర్ణాం త్వచం తథాస్థీని యచ్చ మాంసం సశోణితమ్৷৷3.5.40৷৷


తదా then, వహ్నిః the fire, మహాత్మనః of the great self, తస్య his, రోమాణి hair on the body, కేశాంశ్చ hair on the head, జీర్ణామ్ worn out, త్వచమ్ skin, తథా similarly, అస్థీని bones, యచ్య whatever, మాంసమ్ flesh, సశోణితం చ along with blood.

Then were consumed that high-souled Sarabhanga's hair on the body and on the head, the worn-out skin, the bones and flesh along with blood.
స చ పావకసఙ్కాశః కుమారస్సమపద్యత.

ఉత్థాయాగ్నిచయాత్తస్మాచ్ఛరభఙ్గో వ్యరోచత৷৷3.5.41৷৷


సః శరభఙ్గః that Sarabhanga, పావకసఙ్కాశః shining like fire, కుమారః youthful, సమపద్యత became, తస్మాత్ from that, అగ్నిచయాత్ from that heap of fire, ఉత్థాయ after emerging, వ్యరోచత looked splendid.

Sarabhanga then emerged youthful from that heap of fire, shining like a flame and looking very elegant৷৷
స లోకానాహితాగ్నీనామృషీణాం చ మహాత్మనామ్.

దేవానాం చ వ్యతిక్రమ్య బ్రహ్మలోకం వ్యరోహత৷৷3.5.42৷৷


సః that Sarabhanga, ఆహితాగ్నీనామ్ of those who offer oblations to fire, మహాత్మనామ్ of the great souls, ఋషీణాం చ of the sages, దేవానాం చ of gods, లోకాన్ worlds, వ్యతిక్రమ్య after going beyond, బ్రహ్మలోకమ్ world of Brahma, వ్యరోహత ascended.

Sarabhanga then went beyond the worlds of the gods, of the great sages who constantly kindle sacrificial fire, and ascended to the world of Brahman.
స పుణ్యకర్మా భువనే ద్విజర్షభః పితామహం సానుచరం దదర్శ హ.

పితామహశ్చాపి సమీక్ష్య తం ద్విజం ననన్ద సుస్వాగతమిత్యువాచ హ৷৷3.5.43৷৷


పుణ్యకర్మా performer of sacred deeds, సః that, ద్విజర్షభః best among brahmins, భువనే in the world, సానుచరమ్ with his followers, పితామహమ్ Brahma, దదర్శ saw, హ verily, పితామహశ్చాపి and Brahma too, తం ద్విజమ్ to that brahmin, సమీక్ష్య seeing, ననన్ద rejoiced, సుస్వాగతమ్ ఇతి welcome to you, ఉవాచ హ spoke.

Sarabhanga, performer of sacred deeds, saw Brahma with his followers৷৷ Brahma also seeing Sarabhanga, the best among the brahmins, welcomed him gladly.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చమః సర్గః৷৷
Thus ends the fifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.