Sloka & Translation

[Jatayu sees Ravana carrying Sita-- pleads with Ravana to return Sita-- Ravana pays no heed Jatayu fights with Ravana.]

തം ശബ്ദമവസുപ്തസ്തു ജടായുരഥ ശുശ്രുവേ.

നിരീക്ഷ്യ രാവണം ക്ഷിപ്രം വൈദേഹീം ച ദദര്ശ സഃ৷৷3.50.1৷৷


അവസുപ്തഃ reposing, ജടായുഃ Jatayu, തം ശബ്ദമ് that sound, ശുശ്രുവേ heard, അഥ and, സഃ he, ക്ഷിപ്രമ് at once, നിരീക്ഷ്യ observed, രാവണമ് Ravana, വൈദേഹീം ച and Vaidehi, ദദര്ശ saw.

While reposing, Jatayu heard the cry and at once looked up and saw Ravana and Vaidehi.
തതഃ പര്വതകൂടാഭസ്തീക്ഷ്ണതുണ്ഡഃ ഖഗോത്തമഃ.

വനസ്പതിഗതശ്ശ്രീമാന്വ്യാജഹാര ശുഭാം ഗിരമ്৷৷3.50.2৷৷


തതഃ then, പര്വതകൂടാഭഃ looking like a part of the mountain, തീക്ഷ്ണതുണ്ഡഃ sharp-beaked, ശ്രീമാന് glorious, വനസ്പതിഗതഃ from the top of the tree, ഖഗോത്തമഃ best among birds, ശുഭാമ് auspicious, ഗിരമ് words, വ്യാജഹാര uttered.

Glorious Jatayu, the best among the birds, looked like the peak of a mountain.
His beak was sharp. His words were auspious. He spoke from the top of the tree:
ദശഗ്രീവ സ്ഥിതോ ധര്മേ പുരാണേ സത്യസംശ്രയഃ.

ജടായുര്നാമ നാമ്നാഹം ഗൃധ്രരാജോ മഹാബലഃ৷৷3.50.3৷৷


ദശഗ്രീവ ten-headed Ravana, അഹമ് I, പുരാണേ ധര്മേ in eternal dharma, സ്ഥിതഃ adhering to dharma, സത്യസംശ്രയഃ who abides in truth, മഹാബലഃ mighty, ഗൃധ്രരാജഃ king of vultures, നാമ്നാ by name, ജടായുര്നാമ Jatayu.

O ten-headed Ravana, I am Jatayu, king of vultures. I am mighty. An eternal follower, of dharma, I am an adherent to truth.
രാജാ സര്വസ്യ ലോകസ്യ മഹേന്ദ്രവരുണോപമഃ.

ലോകാനാം ച ഹിതേ യുക്തോ രാമോ ദശരഥാത്മജഃ৷৷3.50.4৷৷


ദശരഥാത്മജഃ Dasaratha's son, രാമഃ Rama, സര്വസ്യ of the entire, ലോകസ്യ world, രാജാ king, മഹേന്ദ്രവരുണോപമഃ equal to Indra and Varuna, ലോകാനാമ് in the world, ഹിതേ in the well-being, യുക്തഃ engaged.

Rama, Dasaratha's son, is the king of the entire world. He is equal to Indra and Varuna. He is ever engaged in the welfare of the entire world.
തസ്യൈഷാ ലോകനാഥസ്യ ധര്മപത്നീ യശസ്വിനീ.

സീതാ നാമ വരാരോഹാ യാം ത്വം ഹര്തുമിഹേച്ഛസി৷৷3.50.5৷৷


യാമ് whom, ത്വമ് you, ഇഹ from here, ഹര്തുമ് to take away, ഇച്ഛസി are desiring, ഏഷാ she is, സീതാ നാമ Sita by name, വരാരോഹാ a beautiful lady, യശസ്വിനീ illustrious, ലോകനാഥസ്യ of the lord of the world, തസ്യ his, ധര്മപത്നീ wife.

The lady you want to abduct from here is the famous Sita, the lawful wife of Rama, the lord of the world.
കഥം രാജാസ്ഥിതോ ധര്മേ പരദാരാന്പരാമൃശേത്.

രക്ഷണീയാ വിശേഷേണ രാജദാരാ മഹാബല৷৷3.50.6৷৷


ധര്മേ in righteousness, സ്ഥിതഃ adheres, രാജാ king, പരദാരാന് another's wife, കഥമ് how, പരാമൃശേത് can any one violate, മഹാബല powerful, രാജദാരാഃ king's wife, വിശേഷേണ specially, രക്ഷണീയാഃ should be protected.

How can a king who adheres to righteousness outrage another's wife ? O powerful one, a king's wife in particular should be protected.
നിവര്തയ മതിം നീചാം പരദാരാഭിമര്ശനാത്.

ന തത്സമാചരേദ്ധീരോ യത്പരോസ്യ വിഗര്ഹയേത്৷৷3.50.7৷৷

യഥാത്മനസ്തഥാന്യേഷാം ദാരാ രക്ഷ്യാ വിപശ്ചിതാ.


നീചാമ് mean, മതിമ് in mind, പരദാരാഭിമര്ശനാത് thought of touching another's wife, നിവര്തയ refrain yourself, പരഃ others, അസ്യ his, യത് such deeds, വിഗര്ഹയേത് if he reproaches, തത് that, ധീരഃ learned, ന സമാചരേത് should not adopt, വിപശ്ചിതാ by the wise man, ആത്മനഃ his own, യഥാ likewise, തഥാ in the same way, അന്യേഷാമ് another's, ദാരാഃ wife, രക്ഷ്യാഃ be protected.

Refrain yourself from the vile thought of violating other's wives. Wise men do not adopt what is censured by others. Just like one's own, the wise should protect other's wives.
ധര്മമര്ഥം വാ കാമം വാ ശിഷ്ടാശ്ശാസ്ത്രേഷ്വനാഗതമ്৷৷3.50.8৷৷

വ്യവസ്യന്ത്യനു രാജാനം ധര്മം പൌലസ്ത്യനന്ദന.


പൌലസ്ത്യനന്ദന O son of Paulastya, ശിഷ്ടാഃ learned, ശാസ്ത്രേഷു sastras, അനാഗതമ് unknown, അര്ഥം വാ wish for material, യദി വാ even if, കാമമ് pleasures, ധര്മമ് righteousness, രാജാനമ് അനു kings follow, വ്യവസ്യന്തി prescribe.

O son of Paulastya! learned men determine the path of dharma artha and kama, following a king's conduct even if they are not declared in sastras.
രാജാ ധര്മസ്യ കാമസ്യ ദ്രവ്യാണാം ചോത്തമോ നിധിഃ৷৷3.50.9৷৷

ധര്മശ്ശുഭം വാ പാപം വാ രാജമൂലം പ്രവര്തതേ.


ധര്മസ്യ of righteousness, കാമസ്യ of pleasures, ദ്രവ്യാണാം ച and for material wealth, രാജാ king, ഉത്തമഃ best, നിധിഃ repository, ധര്മഃ righteousness, ശുഭംവാ good or, പാപം വാ or bad, രാജമൂലമ് king is at the root, പ്രവര്തതേ is practised.

A king is the best repository of rigteousness, material wealth and pleasures. The king is the root of dharma, virtue and sin.
പാപസ്വഭാവശ്ചപലഃ കഥം ത്വം രക്ഷസാം വര৷৷3.50.10৷৷

ഐശ്വര്യമഭിസമ്പ്രാപ്തോ വിമാനമിവ ദുഷ്കൃതിഃ.


രക്ഷസാമ് of demons, വര best one, പാപസ്വഭാവഃ of sinful nature, ചപലഃ fickle-minded, ത്വമ് you are, ദുഷ്കൃതിഃ who does forbidden acts, വിമാനമിവ like this celestial chariot, ഐശ്വര്യമ് wealth, കഥമ് how, അഭിസമ്പ്രാപ്തഃ did you get?

O best of demons ! by nature you are sinful, and fickle-minded. You do all forbidden acts. Otherwise,how could you get this wealth, like the celestial chariot?
കാമം സ്വഭാവോ യോ യസ്യ ന ശക്യഃ പരിമാര്ജിതുമ്৷৷3.50.11৷৷

ന ഹി ദുഷ്ടാത്മനാമാര്യമാവസത്യാലയേ ചിരമ്.


യഃ whatever, യസ്യ his, സ്വഭാവഃ nature, പരിമാര്ജിതുമ് to erase, കാമമ് indeed, ന ശക്യഃ not possible, ദുഷ്ടാത്മനാമ് evil-minded people, ആലയേ in the house, ചിരമ് for long time, ആര്യമ് prosperity, ന ആവസതി ഹി will not be.

Indeed, it is not possible to erase the nature of any one, whatever it be. Prosperity does not rest for long in the house of the evil-minded.
വിഷയേ വാ പുരേ വാ തേ യദാ രാമോ മഹാബലഃ৷৷3.50.12৷৷

നാപരാധ്യതി ധര്മാത്മാ കഥം തസ്യാപരാധ്യസി.


മഹാബലഃ powerful, ധര്മാത്മാ righteous self, രാമഃ Rama, യദാ since, തേ to you, വിഷയേ വാ in your kingdom, പുരേ വാ or in the city, നാപരാധ്യതി has not offended, തസ്യ his, കഥമ് how, അപരാധ്യസി do you offend.

Powerful and righteous Rama has not offended you, your kingdom or your city. Why do you offend him?
യദി ശൂര്പണഖാഹേതോര്ജനസ്ഥാനഗതഃ ഖരഃ৷৷3.50.13৷৷

അതിവൃത്തോ ഹതഃ പൂര്വം രാമേണാക്ലിഷ്ടകര്മണാ.

അത്ര ബ്രൂഹി യഥാതത്ത്വം കോ രാമസ്യ വ്യതിക്രമഃ৷৷3.50.14৷৷

യസ്യ ത്വം ലോകനാഥസ്യ ഭാര്യാം ഹൃത്വാ ഗമിഷ്യസി.


ശൂര്പണഖാഹേതോഃ on account of Surpanakha, ജനസ്ഥാനഗതഃ staying in Janasthana, ഖരഃ Khara, അതിവൃത്തഃ trespassed, ആക്ലിഷ്ടകര്മണാ by one who does something without much effort, രാമേണ Rama, പൂര്വമ് earlier, ഹതഃ യദി if killed, അത്ര here, ലോകനാഥസ്യ lord of the world (Rama), യസ്യ whose, ഭാര്യാമ് wife, ത്വമ് you, ഹൃത്വാ ഗമിഷ്യസി (ഹരിഷ്യസി) taking away, രാമസ്യ Rama's, വ്യതിക്രമഃ transgression of dharma, കഃ what, യഥാതത്ത്വമ് truly, ബ്രൂഹി tell.

On account of Surpanakha, Khara trespassed into Janasthana and got killed by Rama, without much effort. Tell me truly, what transgression (of dharma) did he commit for which you are stealing away the wife of Rama who is the lord of this world?.
ക്ഷിപ്രം വിസൃജ വൈദേഹീം മാ ത്വാ ഘോരേണ ചക്ഷുഷാ৷৷3.50.15৷৷

ദഹേദ്ദഹനഭൂതേന വൃത്രമിന്ദ്രാശനിര്യഥാ.


ക്ഷിപ്രമ് at once, വൈദേഹീമ് Vaidehi, വിസൃജ leave, ത്വാ you, ഇന്ദ്രാശനിഃ Indra's thunderbolt, വൃത്രം യഥാ like Vritra, ദഹനഭൂതേന with fury, ഘോരേണ with fierce, ചക്ഷുഷാ with looks, മാ ദഹേത് may not burn.

Leave Vaidehi at once lest with her fierce looks you should be burnt down like demon Vrtra by the thunderbolt of Indra.
സര്പമാശീവിഷം ബദ്ധ്വാ വസ്ത്രാന്തേ നാവബുധ്യസേ৷৷3.50.16৷৷

ഗ്രീവായാം പ്രതിസക്തം ച കാലപാശം ന പശ്യസി.


ആശീവിഷമ് venomous, സര്പമ് serpent, വസ്രാന്തേ with the skirt of your cloth, ബദ്ധ്വാ binding,
നാവബുധ്യസേ not understand, ഗ്രീവായാമ് to the neck, പ്രതിസക്തമ് fastened tightly, കാലപാശമ് noose of death, ന പശ്യസി do not see.

You are not aware that you are tying a venomous snake with the skirt of your cloth. worn by you. You are not able to see the noose of death tightened around your neck.
സ ഭാരസ്സൌമ്യ ഭര്തവ്യോ യോ നരം നാവസാദയേത്৷৷3.50.17৷৷

തദന്നമപി ഭോക്തവ്യം ജീര്യതേ യദനാമയമ്.


സൌമ്യ O gentle one, യഃ that which, നരമ് man, നാവസാദയേത് does not fatigue, സഃ such, ഭാരഃ weight, ഭര്തവ്യഃ should be carried, യത് which, അനാമയമ് free from any disease, ജീര്യതേ is digested, തത് that only, അന്നമ് food, ഭോക്തവ്യമ് should be eaten, അപി even.

O gentle Ravana! one should carry that much of weight which does not tire him. One should eat only that wholesome food which can be easily digested.
യത്കൃത്വാ ന ഭവേദ്ധര്മോ ന കീര്തിര്ന യശോ ഭുവി৷৷3.50.18৷৷

ശരീരസ്യ ഭവേത്ഖേദഃ കസ്തത്കര്മ സമാചരേത്.


യത് by what, കൃത്വാ doing, ധര്മഃ duty, ന ഭവേത് does not beget, ഭുവി world, കീര്തിഃ fame, ന nor, യശഃ glory, ന nor, ശരീരസ്യ to the body, ഖേദഃ exhaustion, ഭവേത് brings, തത് that, കര്മ deed, കഃ who, സമാചരേത് will practise?

Who will do such a deed which cannot beget dharma, fame or glory in the world? Who will do such deeds that bring only exhaustion to the body?
ഷഷ്ടിര്വര്ഷസഹസ്രാണി മമ ജാതസ്യ രാവണ৷৷3.50.19৷৷

പിതൃപൈതാമഹം രാജ്യം യഥാവദനുതിഷ്ഠതഃ.


രാവണ Ravana, പിതൃപൈതാമഹമ് hereditary, രാജ്യമ് kingdom, യഥാവത് justly, അനുതിഷ്ടതഃ while ruling, ജാതസ്യ since birth, മമ me, ഷഷ്ടിഃ sixty, വര്ഷസഹസ്രാണി thosand years are completed.

Sixty thousand years ago I was born, O Ravana ! Since then I have ruled justly my hereditary kingdom.
വൃദ്ധോഹം ത്വം യുവാ ധന്വീ സശരഃ കവചീ രഥീ৷৷3.50.20৷৷

തഥാപ്യാദായ വൈദേഹീം കുശലീ ന ഗമിഷ്യസി.


അഹമ് I am, വൃദ്ധഃ old, ത്വമ് you, യുവാ young, ധന്വീ wielding bow, സശരഃ and arrows, കവചീ shield, രഥീ riding on the chariot, തഥാപി even then, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ആദായ carrying, കുശലീ safely, ന ഗമിഷ്യസി will not go.

I am old, you are young, wielding a bow and arrows, with shield to protect and chariot to ride. Even then I will not let you go safe with Vaidehi kidnapped.
ന ശക്തസ്ത്വം ബലാദ്ധര്തും വൈദേഹീം മമ പശ്യതഃ৷৷3.50.21৷৷

ഹേതുഭിര്ന്യായസംസിദ്ധൈദ്ധൃവാം വേദശ്രുതീമിവ.


മമ പശ്യതഃ within my very sight, ത്വമ് you, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ന്യായസംസിദ്ധൈഃ by those bound by logic, ഹേതുഭിഃ by reason, ധ്രുവാമ് everlasting, വേദശ്രുതീമിവ like revelations of the Vedas, ബലാത് by force, ഹര്തുമ് abduct, ന ശക്തഃ not possible for you.

You cannot carry Vaidehi by force within my very sight just as the everlasting revelations of the Vedas cannot be robbed by mere logic of reason.
യുദ്ധ്യസ്വ യദി ശൂരോസി മുഹൂര്തം തിഷ്ഠ രാവണ৷৷3.50.22৷৷

ശയിഷ്യസേ ഹതോ ഭൂമൌ യഥാപൂര്വം ഖരസ്തഥാ.


രാവണ O Ravana, ശൂരഃ അസി യദി if you are a hero, യുദ്ധ്യസ്വ do fight with me, മുഹൂര്തമ് തിഷ്ഠ stay awhile, പൂര്വമ് earlier, ഖരഃ Khara, യഥാ as he was, തഥാ likewise, ഹതഃ slayed, ഭൂമൌ on the earth, ശയിഷ്യസേ will sleep.

O Ravana, if you are brave, fight with me. In a moment, you will be killed like Khara and lie down on the ground.
അസകൃത്സംയുഗേ യേന നിഹതാ ദൈത്യദാനവാഃ৷৷3.50.23৷৷

നചിരാച്ചീരവാസാസ്ത്വാം രാമോ യുധി വധിഷ്യതി.


യേന by whom, അസകൃത് many times, സംയുഗേ in war, ദൈത്യദാനവാഃ demons, നിഹതാഃ were slain, ത്വാമ് you, നചിരാത് soon, ചീരവാസാഃ clad in bark robes, രാമഃ Rama, യുധി in war, വധിഷ്യതി will slay৷৷

Clad in bark garments, Rama, who has often slain demons in the past will soon kill you in war.
കിം നു ശക്യം മയാ കര്തും ഗതൌദൂരം നൃപാത്മജൌ৷৷3.50.24৷৷

ക്ഷിപ്രം ത്വം നശ്യസേ നീച തയോര്ഭീതോ ന സംശയഃ.


മയാ by me, കിം നു what else, കര്തുമ് to do, ശക്യമ് am able, നൃപാത്മജൌ the two princes, ദൂരമ് far away, ഗതൌ have gone, നീച mean fellow, തയോഃ both of them, ഭീതഃ fearing, ത്വമ് you, ക്ഷിപ്രമ് at once, നശ്യസേ will be destroyed, സംശയഃ doubt, ന not.

What can I do? O mean fellow! the two princes have gone far away.You will soon be destroyed out of fear for them. There is no doubt.
ന ഹി മേ ജീവമാനസ്യ നയിഷ്യസി ശുഭാമിമാമ്৷৷3.50.25৷৷

സീതാം കമലപത്രാക്ഷീം രാമസ്യ മഹിഷീം പ്രിയാമ്.


മേ myself, ജീവമാനസ്യ while I am alive, ശുഭാമ് auspicious, കമലപത്രാക്ഷീമ് lotus-eyed lady, രാമസ്യ പ്രിയാമ് Rama's dear, മഹിഷീമ് consort, ഇമാമ് this lady, സീതാമ് Sita, ന നയിഷ്യസി will not take.

I will not let you take away the auspicious, lotus-eyed Sita, the dear consort of Rama as long as I am alive.
അവശ്യം തു മയാ കാര്യം പ്രിയം തസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷3.50.26৷৷

ജീവിതേനാപി രാമസ്യ തഥാ ദശരഥസ്യ ച.


മഹാത്മനഃ great soul, തസ്യ his, രാമസ്യ Rama's, തഥാ so, ദശരഥസ്യ ച and Dasaratha's, മയാ my, അവശ്യമ് certainly, ജീവിതേനാപി even giving up my life, പ്രിയമ് dear, കാര്യമ് task.

I should do this important work of those great souls, Rama and Dasaratha, even if it claims my life.
തിഷ്ഠ തിഷ്ഠ ദശഗ്രീവ മുഹൂര്തം പശ്യ രാവണ৷৷3.50.27৷৷

യുദ്ധാതിഥ്യം പ്രദാസ്യാമി യഥാപ്രാണം നിശാചര.

വൃന്താദിവ ഫലം ത്വാം തു പാതയേയം രഥോത്തമാത്৷৷3.50.28৷৷


ദശഗ്രീവ ten-headed, മുഹൂര്തമ് for a short while, തിഷ്ഠ തിഷ്ഠ stay, stay, രാവണ Ravana, പശ്യ look, നിശാചര nightwalker, യഥാപ്രാണമ് as long as I am alive, യുദ്ധാതിഥ്യമ് hospitality of war , പ്രദാസ്യാമി will accord, വൃന്താത് from the stalk, ഫലമിവ like a ripe fruit is dropped down, ത്വാമ് you, രഥോത്തമാത് from the best of the chariots, പാതയേയമ് will pull you down.

O ten- headed Ravana! stay, stay for a while. O demon ! as long as I am alive I will treat you with the hospitality of war. You will be pulled down from this best of the chariots like a ripe fruit drops from the stalk.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.