Sloka & Translation

[Jatayu sees Ravana carrying Sita-- pleads with Ravana to return Sita-- Ravana pays no heed Jatayu fights with Ravana.]

తం శబ్దమవసుప్తస్తు జటాయురథ శుశ్రువే.

నిరీక్ష్య రావణం క్షిప్రం వైదేహీం చ దదర్శ సః৷৷3.50.1৷৷


అవసుప్తః reposing, జటాయుః Jatayu, తం శబ్దమ్ that sound, శుశ్రువే heard, అథ and, సః he, క్షిప్రమ్ at once, నిరీక్ష్య observed, రావణమ్ Ravana, వైదేహీం చ and Vaidehi, దదర్శ saw.

While reposing, Jatayu heard the cry and at once looked up and saw Ravana and Vaidehi.
తతః పర్వతకూటాభస్తీక్ష్ణతుణ్డః ఖగోత్తమః.

వనస్పతిగతశ్శ్రీమాన్వ్యాజహార శుభాం గిరమ్৷৷3.50.2৷৷


తతః then, పర్వతకూటాభః looking like a part of the mountain, తీక్ష్ణతుణ్డః sharp-beaked, శ్రీమాన్ glorious, వనస్పతిగతః from the top of the tree, ఖగోత్తమః best among birds, శుభామ్ auspicious, గిరమ్ words, వ్యాజహార uttered.

Glorious Jatayu, the best among the birds, looked like the peak of a mountain.
His beak was sharp. His words were auspious. He spoke from the top of the tree:
దశగ్రీవ స్థితో ధర్మే పురాణే సత్యసంశ్రయః.

జటాయుర్నామ నామ్నాహం గృధ్రరాజో మహాబలః৷৷3.50.3৷৷


దశగ్రీవ ten-headed Ravana, అహమ్ I, పురాణే ధర్మే in eternal dharma, స్థితః adhering to dharma, సత్యసంశ్రయః who abides in truth, మహాబలః mighty, గృధ్రరాజః king of vultures, నామ్నా by name, జటాయుర్నామ Jatayu.

O ten-headed Ravana, I am Jatayu, king of vultures. I am mighty. An eternal follower, of dharma, I am an adherent to truth.
రాజా సర్వస్య లోకస్య మహేన్ద్రవరుణోపమః.

లోకానాం చ హితే యుక్తో రామో దశరథాత్మజః৷৷3.50.4৷৷


దశరథాత్మజః Dasaratha's son, రామః Rama, సర్వస్య of the entire, లోకస్య world, రాజా king, మహేన్ద్రవరుణోపమః equal to Indra and Varuna, లోకానామ్ in the world, హితే in the well-being, యుక్తః engaged.

Rama, Dasaratha's son, is the king of the entire world. He is equal to Indra and Varuna. He is ever engaged in the welfare of the entire world.
తస్యైషా లోకనాథస్య ధర్మపత్నీ యశస్వినీ.

సీతా నామ వరారోహా యాం త్వం హర్తుమిహేచ్ఛసి৷৷3.50.5৷৷


యామ్ whom, త్వమ్ you, ఇహ from here, హర్తుమ్ to take away, ఇచ్ఛసి are desiring, ఏషా she is, సీతా నామ Sita by name, వరారోహా a beautiful lady, యశస్వినీ illustrious, లోకనాథస్య of the lord of the world, తస్య his, ధర్మపత్నీ wife.

The lady you want to abduct from here is the famous Sita, the lawful wife of Rama, the lord of the world.
కథం రాజాస్థితో ధర్మే పరదారాన్పరామృశేత్.

రక్షణీయా విశేషేణ రాజదారా మహాబల৷৷3.50.6৷৷


ధర్మే in righteousness, స్థితః adheres, రాజా king, పరదారాన్ another's wife, కథమ్ how, పరామృశేత్ can any one violate, మహాబల powerful, రాజదారాః king's wife, విశేషేణ specially, రక్షణీయాః should be protected.

How can a king who adheres to righteousness outrage another's wife ? O powerful one, a king's wife in particular should be protected.
నివర్తయ మతిం నీచాం పరదారాభిమర్శనాత్.

న తత్సమాచరేద్ధీరో యత్పరోస్య విగర్హయేత్৷৷3.50.7৷৷

యథాత్మనస్తథాన్యేషాం దారా రక్ష్యా విపశ్చితా.


నీచామ్ mean, మతిమ్ in mind, పరదారాభిమర్శనాత్ thought of touching another's wife, నివర్తయ refrain yourself, పరః others, అస్య his, యత్ such deeds, విగర్హయేత్ if he reproaches, తత్ that, ధీరః learned, న సమాచరేత్ should not adopt, విపశ్చితా by the wise man, ఆత్మనః his own, యథా likewise, తథా in the same way, అన్యేషామ్ another's, దారాః wife, రక్ష్యాః be protected.

Refrain yourself from the vile thought of violating other's wives. Wise men do not adopt what is censured by others. Just like one's own, the wise should protect other's wives.
ధర్మమర్థం వా కామం వా శిష్టాశ్శాస్త్రేష్వనాగతమ్৷৷3.50.8৷৷

వ్యవస్యన్త్యను రాజానం ధర్మం పౌలస్త్యనన్దన.


పౌలస్త్యనన్దన O son of Paulastya, శిష్టాః learned, శాస్త్రేషు sastras, అనాగతమ్ unknown, అర్థం వా wish for material, యది వా even if, కామమ్ pleasures, ధర్మమ్ righteousness, రాజానమ్ అను kings follow, వ్యవస్యన్తి prescribe.

O son of Paulastya! learned men determine the path of dharma artha and kama, following a king's conduct even if they are not declared in sastras.
రాజా ధర్మస్య కామస్య ద్రవ్యాణాం చోత్తమో నిధిః৷৷3.50.9৷৷

ధర్మశ్శుభం వా పాపం వా రాజమూలం ప్రవర్తతే.


ధర్మస్య of righteousness, కామస్య of pleasures, ద్రవ్యాణాం చ and for material wealth, రాజా king, ఉత్తమః best, నిధిః repository, ధర్మః righteousness, శుభంవా good or, పాపం వా or bad, రాజమూలమ్ king is at the root, ప్రవర్తతే is practised.

A king is the best repository of rigteousness, material wealth and pleasures. The king is the root of dharma, virtue and sin.
పాపస్వభావశ్చపలః కథం త్వం రక్షసాం వర৷৷3.50.10৷৷

ఐశ్వర్యమభిసమ్ప్రాప్తో విమానమివ దుష్కృతిః.


రక్షసామ్ of demons, వర best one, పాపస్వభావః of sinful nature, చపలః fickle-minded, త్వమ్ you are, దుష్కృతిః who does forbidden acts, విమానమివ like this celestial chariot, ఐశ్వర్యమ్ wealth, కథమ్ how, అభిసమ్ప్రాప్తః did you get?

O best of demons ! by nature you are sinful, and fickle-minded. You do all forbidden acts. Otherwise,how could you get this wealth, like the celestial chariot?
కామం స్వభావో యో యస్య న శక్యః పరిమార్జితుమ్৷৷3.50.11৷৷

న హి దుష్టాత్మనామార్యమావసత్యాలయే చిరమ్.


యః whatever, యస్య his, స్వభావః nature, పరిమార్జితుమ్ to erase, కామమ్ indeed, న శక్యః not possible, దుష్టాత్మనామ్ evil-minded people, ఆలయే in the house, చిరమ్ for long time, ఆర్యమ్ prosperity, న ఆవసతి హి will not be.

Indeed, it is not possible to erase the nature of any one, whatever it be. Prosperity does not rest for long in the house of the evil-minded.
విషయే వా పురే వా తే యదా రామో మహాబలః৷৷3.50.12৷৷

నాపరాధ్యతి ధర్మాత్మా కథం తస్యాపరాధ్యసి.


మహాబలః powerful, ధర్మాత్మా righteous self, రామః Rama, యదా since, తే to you, విషయే వా in your kingdom, పురే వా or in the city, నాపరాధ్యతి has not offended, తస్య his, కథమ్ how, అపరాధ్యసి do you offend.

Powerful and righteous Rama has not offended you, your kingdom or your city. Why do you offend him?
యది శూర్పణఖాహేతోర్జనస్థానగతః ఖరః৷৷3.50.13৷৷

అతివృత్తో హతః పూర్వం రామేణాక్లిష్టకర్మణా.

అత్ర బ్రూహి యథాతత్త్వం కో రామస్య వ్యతిక్రమః৷৷3.50.14৷৷

యస్య త్వం లోకనాథస్య భార్యాం హృత్వా గమిష్యసి.


శూర్పణఖాహేతోః on account of Surpanakha, జనస్థానగతః staying in Janasthana, ఖరః Khara, అతివృత్తః trespassed, ఆక్లిష్టకర్మణా by one who does something without much effort, రామేణ Rama, పూర్వమ్ earlier, హతః యది if killed, అత్ర here, లోకనాథస్య lord of the world (Rama), యస్య whose, భార్యామ్ wife, త్వమ్ you, హృత్వా గమిష్యసి (హరిష్యసి) taking away, రామస్య Rama's, వ్యతిక్రమః transgression of dharma, కః what, యథాతత్త్వమ్ truly, బ్రూహి tell.

On account of Surpanakha, Khara trespassed into Janasthana and got killed by Rama, without much effort. Tell me truly, what transgression (of dharma) did he commit for which you are stealing away the wife of Rama who is the lord of this world?.
క్షిప్రం విసృజ వైదేహీం మా త్వా ఘోరేణ చక్షుషా৷৷3.50.15৷৷

దహేద్దహనభూతేన వృత్రమిన్ద్రాశనిర్యథా.


క్షిప్రమ్ at once, వైదేహీమ్ Vaidehi, విసృజ leave, త్వా you, ఇన్ద్రాశనిః Indra's thunderbolt, వృత్రం యథా like Vritra, దహనభూతేన with fury, ఘోరేణ with fierce, చక్షుషా with looks, మా దహేత్ may not burn.

Leave Vaidehi at once lest with her fierce looks you should be burnt down like demon Vrtra by the thunderbolt of Indra.
సర్పమాశీవిషం బద్ధ్వా వస్త్రాన్తే నావబుధ్యసే৷৷3.50.16৷৷

గ్రీవాయాం ప్రతిసక్తం చ కాలపాశం న పశ్యసి.


ఆశీవిషమ్ venomous, సర్పమ్ serpent, వస్రాన్తే with the skirt of your cloth, బద్ధ్వా binding,
నావబుధ్యసే not understand, గ్రీవాయామ్ to the neck, ప్రతిసక్తమ్ fastened tightly, కాలపాశమ్ noose of death, న పశ్యసి do not see.

You are not aware that you are tying a venomous snake with the skirt of your cloth. worn by you. You are not able to see the noose of death tightened around your neck.
స భారస్సౌమ్య భర్తవ్యో యో నరం నావసాదయేత్৷৷3.50.17৷৷

తదన్నమపి భోక్తవ్యం జీర్యతే యదనామయమ్.


సౌమ్య O gentle one, యః that which, నరమ్ man, నావసాదయేత్ does not fatigue, సః such, భారః weight, భర్తవ్యః should be carried, యత్ which, అనామయమ్ free from any disease, జీర్యతే is digested, తత్ that only, అన్నమ్ food, భోక్తవ్యమ్ should be eaten, అపి even.

O gentle Ravana! one should carry that much of weight which does not tire him. One should eat only that wholesome food which can be easily digested.
యత్కృత్వా న భవేద్ధర్మో న కీర్తిర్న యశో భువి৷৷3.50.18৷৷

శరీరస్య భవేత్ఖేదః కస్తత్కర్మ సమాచరేత్.


యత్ by what, కృత్వా doing, ధర్మః duty, న భవేత్ does not beget, భువి world, కీర్తిః fame, న nor, యశః glory, న nor, శరీరస్య to the body, ఖేదః exhaustion, భవేత్ brings, తత్ that, కర్మ deed, కః who, సమాచరేత్ will practise?

Who will do such a deed which cannot beget dharma, fame or glory in the world? Who will do such deeds that bring only exhaustion to the body?
షష్టిర్వర్షసహస్రాణి మమ జాతస్య రావణ৷৷3.50.19৷৷

పితృపైతామహం రాజ్యం యథావదనుతిష్ఠతః.


రావణ Ravana, పితృపైతామహమ్ hereditary, రాజ్యమ్ kingdom, యథావత్ justly, అనుతిష్టతః while ruling, జాతస్య since birth, మమ me, షష్టిః sixty, వర్షసహస్రాణి thosand years are completed.

Sixty thousand years ago I was born, O Ravana ! Since then I have ruled justly my hereditary kingdom.
వృద్ధోహం త్వం యువా ధన్వీ సశరః కవచీ రథీ৷৷3.50.20৷৷

తథాప్యాదాయ వైదేహీం కుశలీ న గమిష్యసి.


అహమ్ I am, వృద్ధః old, త్వమ్ you, యువా young, ధన్వీ wielding bow, సశరః and arrows, కవచీ shield, రథీ riding on the chariot, తథాపి even then, వైదేహీమ్ Vaidehi, ఆదాయ carrying, కుశలీ safely, న గమిష్యసి will not go.

I am old, you are young, wielding a bow and arrows, with shield to protect and chariot to ride. Even then I will not let you go safe with Vaidehi kidnapped.
న శక్తస్త్వం బలాద్ధర్తుం వైదేహీం మమ పశ్యతః৷৷3.50.21৷৷

హేతుభిర్న్యాయసంసిద్ధైద్ధృవాం వేదశ్రుతీమివ.


మమ పశ్యతః within my very sight, త్వమ్ you, వైదేహీమ్ Vaidehi, న్యాయసంసిద్ధైః by those bound by logic, హేతుభిః by reason, ధ్రువామ్ everlasting, వేదశ్రుతీమివ like revelations of the Vedas, బలాత్ by force, హర్తుమ్ abduct, న శక్తః not possible for you.

You cannot carry Vaidehi by force within my very sight just as the everlasting revelations of the Vedas cannot be robbed by mere logic of reason.
యుద్ధ్యస్వ యది శూరోసి ముహూర్తం తిష్ఠ రావణ৷৷3.50.22৷৷

శయిష్యసే హతో భూమౌ యథాపూర్వం ఖరస్తథా.


రావణ O Ravana, శూరః అసి యది if you are a hero, యుద్ధ్యస్వ do fight with me, ముహూర్తమ్ తిష్ఠ stay awhile, పూర్వమ్ earlier, ఖరః Khara, యథా as he was, తథా likewise, హతః slayed, భూమౌ on the earth, శయిష్యసే will sleep.

O Ravana, if you are brave, fight with me. In a moment, you will be killed like Khara and lie down on the ground.
అసకృత్సంయుగే యేన నిహతా దైత్యదానవాః৷৷3.50.23৷৷

నచిరాచ్చీరవాసాస్త్వాం రామో యుధి వధిష్యతి.


యేన by whom, అసకృత్ many times, సంయుగే in war, దైత్యదానవాః demons, నిహతాః were slain, త్వామ్ you, నచిరాత్ soon, చీరవాసాః clad in bark robes, రామః Rama, యుధి in war, వధిష్యతి will slay৷৷

Clad in bark garments, Rama, who has often slain demons in the past will soon kill you in war.
కిం ను శక్యం మయా కర్తుం గతౌదూరం నృపాత్మజౌ৷৷3.50.24৷৷

క్షిప్రం త్వం నశ్యసే నీచ తయోర్భీతో న సంశయః.


మయా by me, కిం ను what else, కర్తుమ్ to do, శక్యమ్ am able, నృపాత్మజౌ the two princes, దూరమ్ far away, గతౌ have gone, నీచ mean fellow, తయోః both of them, భీతః fearing, త్వమ్ you, క్షిప్రమ్ at once, నశ్యసే will be destroyed, సంశయః doubt, న not.

What can I do? O mean fellow! the two princes have gone far away.You will soon be destroyed out of fear for them. There is no doubt.
న హి మే జీవమానస్య నయిష్యసి శుభామిమామ్৷৷3.50.25৷৷

సీతాం కమలపత్రాక్షీం రామస్య మహిషీం ప్రియామ్.


మే myself, జీవమానస్య while I am alive, శుభామ్ auspicious, కమలపత్రాక్షీమ్ lotus-eyed lady, రామస్య ప్రియామ్ Rama's dear, మహిషీమ్ consort, ఇమామ్ this lady, సీతామ్ Sita, న నయిష్యసి will not take.

I will not let you take away the auspicious, lotus-eyed Sita, the dear consort of Rama as long as I am alive.
అవశ్యం తు మయా కార్యం ప్రియం తస్య మహాత్మనః৷৷3.50.26৷৷

జీవితేనాపి రామస్య తథా దశరథస్య చ.


మహాత్మనః great soul, తస్య his, రామస్య Rama's, తథా so, దశరథస్య చ and Dasaratha's, మయా my, అవశ్యమ్ certainly, జీవితేనాపి even giving up my life, ప్రియమ్ dear, కార్యమ్ task.

I should do this important work of those great souls, Rama and Dasaratha, even if it claims my life.
తిష్ఠ తిష్ఠ దశగ్రీవ ముహూర్తం పశ్య రావణ৷৷3.50.27৷৷

యుద్ధాతిథ్యం ప్రదాస్యామి యథాప్రాణం నిశాచర.

వృన్తాదివ ఫలం త్వాం తు పాతయేయం రథోత్తమాత్৷৷3.50.28৷৷


దశగ్రీవ ten-headed, ముహూర్తమ్ for a short while, తిష్ఠ తిష్ఠ stay, stay, రావణ Ravana, పశ్య look, నిశాచర nightwalker, యథాప్రాణమ్ as long as I am alive, యుద్ధాతిథ్యమ్ hospitality of war , ప్రదాస్యామి will accord, వృన్తాత్ from the stalk, ఫలమివ like a ripe fruit is dropped down, త్వామ్ you, రథోత్తమాత్ from the best of the chariots, పాతయేయమ్ will pull you down.

O ten- headed Ravana! stay, stay for a while. O demon ! as long as I am alive I will treat you with the hospitality of war. You will be pulled down from this best of the chariots like a ripe fruit drops from the stalk.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.