Sloka & Translation

[Jatayu fights Ravana -- wounded Ravana clips Jatayu's wings and carries away Sita.]

ഇത്യുക്തസ്യ യഥാന്യായം രാവണസ്യ ജടായുഷാ.

ക്രുദ്ധസ്യാഗ്നിനിഭാസ്സര്വാ രേജുര്വിംശതിദൃഷ്ടയഃ৷৷3.51.1৷৷


ജടായുഷാ by Jatayu, യഥാന്യായമ് justly, ഇതി in this manner, ഉക്തസ്യ told, ക്രുദ്ധസ്യ of the enraged, രാവണസ്യ Ravana's, സര്വാഃ all, വിംശതിദൃഷ്ടയഃ twenty eyes, അഗ്നിനിഭാഃ like fire, രേജുഃ glowed.

Ravana's twenty eyes glowed like fire in anger after Jatayu thus rightly said.
സംരക്തനയനഃ കോപാത്തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ.

രാക്ഷസേന്ദ്രോഭിദുദ്രാവ പതഗേന്ദ്രമമര്ഷണഃ৷৷3.51.2৷৷


തപ്തകാഞ്ചനകുണ്ഡലഃ bright gold ear-rings, അമര്ഷണഃ intolerant, രാക്ഷസേന്ദ്രഃ king of demons, കോപാത് in anger, സംരക്തനയനഃ eyes turned red, പതഗേന്ദ്രമ് to lord of birds (Jatayu), അഭിദുദ്രാവ leaped.

As the bright gold ear-rings of the intolerant king of demons glittered, his eyes turned red in rage and he pounced upon Jatayu, the lord of birds.
സ സമ്പ്രഹാരസ്തുമുല സ്തയോസ്തസ്മിന്മഹാവനേ.

ബഭൂവ വാതോദ്ധതയോര്മേഘയോര്ഗഗനേ യഥാ৷৷3.51.3৷৷


തസ്മിന് in that, മഹാവനേ in the huge forest, തയോഃ between them, തുമുലഃ tumultuous, സഃ സമ്പ്രഹാരഃ fight, ഗഗനേ in the sky, വാതോദ്ധതയോഃ stormy wind that arose, മേഘയോര്യഥാ like two flakes of clouds, ബഭൂവ appeared.

The clash between them was tumultuous and it appeared like the clash of two pieces of clouds in the sky raised by stormy winds.
തദ്ബഭൂവാദ്ഭുതം യുദ്ധം ഗൃധ്രരാക്ഷസയോസ്തദാ.

സപക്ഷയോര്മാല്യവതോര്മഹാപര്വതയോരിവ৷৷3.51.4৷৷


തദാ then, (തയോഃ of both of them), ഗൃധ്രരാക്ഷസയോഃ vulture and demon, തത് that, അദ്ഭുതമ് wonderful, യുദ്ധമ് war, സപക്ഷയോഃ of the winged ones, മാല്യവതോഃ of Malyavan range, മഹാപര്വതയോരിവ between two huge mountains, ബഭൂവ took place.

The duel between Ravana and Jatayu looked as though it was a fight between two huge winged mountains of Malyavan range.
തതോ നാലീകനാരാചൈസ്തീക്ഷ്ണാഗ്രൈശ്ച വികര്ണിഭിഃ.

അഭ്യവര്ഷന്മഹാഘോരൈര്ഗൃധ്രരാജം മഹാബലഃ৷৷3.51.5৷৷


തതഃ then,മഹാബലഃ mighty, തീക്ഷ്ണാഗ്രൈഃ with sharp tips, മഹാഘോരൈഃ dreadful, നാലീകനാരാചൈഃ by spears and shafts, വികര്ണിഭിഃ a weapon named Vikarni, ഗൃധ്രരാജമ് king of vultures, അഭ്യവര്ഷത് rained.

Then the mighty Ravana rained sharp, dreadful shafts, spears and Vikarnis at Jatayu, king of vultures.
സ താനി ശരജാലാനി ഗൃധ്രഃ പത്ത്രരഥേശ്വരഃ.

ജടായുഃ പ്രതിജഗ്രാഹ രാവണാസ്ത്രാണി സംയുഗേ৷৷3.51.6৷৷


പത്രരഥേശ്വരഃ lord of birds, ഗൃധ്രഃ vulture, ജടായുഃ Jatayu, സംയുഗേ in encounter, താനി those, ശരജാലാനി all the arrows, രാവണാസ്ത്രാണി Ravana's weapons, പ്രതിജഗ്രാഹ endured.

Jatayu, lord of the birds, faced the arrows and other weapons showered by Ravana.
തസ്യ തീക്ഷ്ണനഖാഭ്യാം തു ചരണാഭ്യാം മഹാബലഃ.

ചകാര ബഹുധാ ഗാത്രേ വ്രണാന്പതഗസത്തമഃ৷৷3.51.7৷৷


മഹാബലഃ very strong, പതഗസത്തമഃ virtuous vulture, തീക്ഷ്ണനഖാഭ്യാമ് with sharp claws, ചരണാഭ്യാമ് with both feet, തസ്യ his, ഗാത്രേ on the limbs, ബഹുധാ many ways, വ്രണാന് wounds, ചകാര pierced.

The mighty, virtuous vulture with his sharp claws wounded many parts of the body of Ravana.
അഥ ക്രോധാദ്ധശഗ്രീവോ ജഗ്രാഹ ദശ മാര്ഗണാന്.

മൃത്യുദണ്ഡനിഭാന്ഘോരാന്ഛത്രുമര്ദനകാങ്ക്ഷയാ৷৷3.51.8৷৷


അഥ at that time, ദശഗ്രീവഃ the ten-headed Ravana, ക്രോധാത് enraged, ശത്രുമര്ദനകാങ്ക്ഷയാ with a desire to crush the enemy, മൃത്യുദണ്ഡനിഭാന് like the staff of death, ഘോരാന് fierce, ദശ മാര്ഗണാന് ten darts, ജഗ്രാഹ unleashed.

Ravana in a rage took ten dreadful darts (looking) like the staff of death with a desire to crush the enemy.
സ തൈര്ബാണൈര്മഹാവീര്യഃ പൂര്ണമുക്തൈരജിഹ്മഗൈഃ.

ബിഭേദ നിശിതൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്ഗൃധ്രം ഘോരൈശ്ശിലീമുഖൈഃ৷৷3.51.9৷৷


മഹാവീര്യഃ mighty, സഃ he, പൂര്ണമുക്തൈ: fully released, അജിഹ്മഗൈഃ going straight, നിശിതൈഃ whetted, തീക്ഷ്ണൈ with sharp, ഘോരൈഃ dreadful, ശിലീമുഖൈഃ with arrows, തൈഃ those, ബാണൈഃ arrows, ഗൃധ്രമ് at the vulture, ബിഭേദ pierced.

The mighty Ravana fully released his dreadful, sharp arrows that went straight and pierced the vulture.
സ രാക്ഷസരഥേ പശ്യന്ജാനകീം ബാഷ്പലോചനാമ്.

അചിന്തയിത്വാ താന്ബാണാന്രാക്ഷസം സമഭിദ്രവത്৷৷3.51.10৷৷


സഃ that, രാക്ഷസരഥേ on the demon's chariot, ബാഷ്പലോചനാമ് eyes filled with tears, ജാനകീമ് Sita,
daughter of Janaka, പശ്യന് observing, താന് those, ബാണാന് arrows, അചിന്തയിത്വാ without minding, രാക്ഷസമ് to the demon, സമഭിദ്രവത് attacked again.

Seeing Sita, daughter of Janaka, on the demon's chariot with eyes full of tears, Jatayu without minding the arrows renewed his attack.
തതോസ്യ സശരം ചാപം മുക്താമണിവിഭൂഷിതമ്.

ചരണാഭ്യാം മഹാതേജാ ബഭഞ്ജ പതഗേശ്വരഃ৷৷3.51.11৷৷


തതഃ then, മഹാതേജാഃ glorious, പതഗേശ്വരഃ lord of birds, അസ്യ his, മുക്താമണിവിഭൂഷിതമ് encrusted with pearls and gems, സശരമ് along with that arrow, ചാപമ് bow, ചരണാഭ്യാമ് with his feet, ബഭഞ്ജ broke.

The glorious lord of birds crushed with his feet the bow and arrow of Ravana with pearls and gems encrusted.
തതോന്യദ്ധനുരാദായ രാവണഃ ക്രോധമൂര്ഛിതഃ.

വവര്ഷ ശരവര്ഷാണി ശതശോഥ സഹസ്രശഃ৷৷3.51.12৷৷


തതഃ then, രാവണഃ Ravana, ക്രോധമൂര്ഛിതഃ overcome with anger, അന്യത് other, ധനുഃ bow, ആദായ after taking, ശതശഃ hundreds of, അഥ and, സഹസ്രശഃ in thousands, ശരവര്ഷാണി rain of arrows, വവര്ഷ rained.

Overcome with anger, Ravana took another bow and rained (on him) hundreds and thousands of arrows.
ശരൈരാവാരിതസ്തസ്യ സംയുഗേ പതഗേശ്വരഃ.

കുലായമുപസമ്പ്രാപ്തഃ പക്ഷീവ പ്രബഭൌ തദാ৷৷3.51.13৷৷


തദാ then, സംയുഗേ in the encounter, തസ്യ his, ശരൈഃ arrows, ആവാരിതഃ surrounded, പതഗേശ്വരഃ Jatayu, കുലായമ് nest of the bird, ഉപസമ്പ്രാപ്തഃ returned, പക്ഷീവ resemled the bird, പ്രബഭൌ shone.

Jatayu, shot with arrows on all sides in the combat, shone like the bird that returned to its nest.
സ താനി ശരവര്ഷാണി പക്ഷാഭ്യാം ച വിധൂയച.

ചരണാഭ്യാം മഹാതേജാ ബഭഞ്ജാസ്യ മഹദ്ധനുഃ৷৷3.51.14৷৷


മഹാതേജാഃ powerful, സഃ Jatayu, താനി those, ശരവര്ഷാണി rain of arrows, പക്ഷാഭ്യാമ് by the wings, വിധൂയ ച on scattering, അസ്യ his, മഹത് great, ധനുഃ bow, ചരണാഭ്യാമ് with claws, ബഭഞ്ജ broke.

Powerful Jatayu scattered the shower of arrows with his wings and broke down the great bow with his claws.
തച്ചാഗ്നിസദൃശം ദീപ്തം രാവണസ്യ ശരാവരമ്.

പക്ഷാഭ്യാം സ മഹാവീര്യോ വ്യാധുനോത്പതഗേശ്വരഃ৷৷3.51.15৷৷


മഹാവീര്യഃ mighty, സഃ Jatayu, പതഗേശ്വരഃ lord of the birds, രാവണസ്യ Ravana's, അഗ്നിസദൃശമ് burning like fire, ദീപ്തമ് glowing, തത് that, ശരാവരമ് armour, പക്ഷാഭ്യാമ് with the wings, വ്യാധുനോത് tore asunder.

Mighty Jatayu, lord of the birds, shattered with his wings the armour of Ravana that was glowing like fire.
കാഞ്ചനോരശ്ഛദാന്ദിവ്യാന്പിശാചവദനാന്ഖരാന്.

താംശ്ചാസ്യ ജവസമ്പന്നാഞ്ജഘാന സമരേ ബലീ৷৷3.51.16৷৷


ബലീ powerful, കാഞ്ചനോരശ്ഛദാന് golden shield, ദിവ്യാന് splendid, പിശാചവദനാന് devil's face, ജവസമ്പന്നാന് endowed with great speed, താന് those, ഖരാന് ച asses, സമരേ in the combat, ജഘാന killed.

Powerful Jatayu killed in the combat, the splendid, swift-moving, devil-faced asses with golden shields yoked to the chariot.
വരം ത്രിവേണുസമ്പന്നം കാമഗം പാവകാര്ചിഷമ്.

മണിഹേമവിചിത്രാങ്ഗം ബഭഞ്ജ ച മഹാരഥമ്৷৷3.51.17৷৷


വരമ് excellent, ത്രിവേണുസമ്പന്നമ് endowed with three bamboo reeds, കാമഗമ് go wherever one desired, പാവകാര്ചിഷമ് glowing like fire, മണിഹേമവിചിത്രാങ്ഗമ് glittering with gold and gems, മഹാരഥമ് great chariot, ബഭഞ്ജ broke.

Then he(Jatayu) broke down the great chariot(of Ravana) glowing like fire, glittering with gold and gems, made of three bamboo reeds, and capable of flying wherever the rider willed.
പൂര്ണചന്ദ്രപ്രതീകാശം ഛത്രം ച വ്യജനൈസ്സഹ.

പാതയാമാസ വേഗേന ഗ്രാഹിഭീ രാക്ഷസൈസ്സഹ৷৷3.51.18৷৷


പൂര്ണചന്ദ്രപ്രതീകാശമ് shining like the full moon, ഛത്രം ച parasol also, വ്യജനൈഃ സഹ with the fans, ഗ്രാഹിഭിഃ with those holding them, രാക്ഷസൈഃ സഹ along with the demons, വേഗേന violently, പാതയാമാസ pulled down.

Jatayu violently pulled down the parasol shining like the full moon and the fans of the chariot along with the demons holding them.
സാരഥേശ്ചാസ്യ വേഗേന തുണ്ഡേനൈവ മഹച്ഛിരഃ.

പുനര്വ്യപാഹരച്ഛ്രീമാന്പക്ഷിരാജോ മഹാബലഃ৷৷3.51.19৷৷


പുനഃ again, മഹാബലഃ powerful, ശ്രീമാന് glorious, പക്ഷിരാജഃ king of the birds, അസ്യ his, സാരഥേഃ charioteer, മഹത് huge, ശിരഃ head, വേഗേന തുണ്ഡേനൈവ violently with the beak, വ്യപാഹരത് shattered.

Again the glorious, powerful king of birds swiftly shattered the huge head of the charioteer with his beak.
സ ഭഗ്നധന്വാ വിരഥോ ഹതാശ്വോ ഹതസാരഥിഃ.

അങ്കേനാദായ വൈദേഹീം പപാത ഭുവി രാവണഃ৷৷3.51.20৷৷


ഭഗ്നധന്വാ with the bow broken, വിരഥഃ chariot destroyed, ഹതാശ്വഃ asses (drawing the chariot) dead, ഹതസാരഥിഃ charioteer killed, സഃ രാവണഃ that Ravana, വൈദേഹീമ് Vaidehi, അങ്കേന on his lap, ആദായ held, ഭുവി on to the ground, പപാത fell.

With the bow broken, the chariot destroyed, asses (drawing the chariot) and the charioteer dead, Ravana fell down on the ground holding Vaidehi on his lap.
ദൃഷ്ട്വാ നിപതിതം ഭൂമൌ രാവണം ഭഗ്നവാഹനമ്.

സാധുസാധ്വിതി ഭൂതാനി ഗൃധ്രരാജമപൂജയന്৷৷3.51.21৷৷


ഭഗ്നവാഹനമ് with the broken chariot, ഭൂമൌ on the ground, നിപതിതമ് fallen down, രാവണമ് Ravana, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സാധു സാധു ഇതി staying well done, well done, ഭൂതാനി all beings, ഗൃധ്രരാജമ് king of the birds, അപൂജയന് honoured.

Seeing Ravana fallen on the ground with his broken chariot, all beings honoured the king of the birds, saying, Well done! Well done!
പരിശ്രാന്തം തു തം ദൃഷ്ടവാ ജരയാ പക്ഷിയൂഥപമ്.

ഉത്പപാത പുനര്ഹൃഷ്ടോ മൈഥിലീം ഗൃഹ്യ രാവണഃ৷৷3.51.22৷৷


പക്ഷിയൂഥപമ് the lord of the flocks of birds (Jatayu), തമ് him, ജരയാ with old age, പരിശ്രാന്തമ് exhausted (after a long fight), ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാവണഃ Ravana, ഹൃഷ്ടഃ glad, മൈഥിലീമ് Maithili, ഗൃഹ്യ took, പുനഃ again, ഉത്പപാത flew into the sky.

Seeing the lord of the flocks of birds exhausted due to age still fighting, Ravana felt glad. He flew back into the sky taking Sita, princess of Mithila, with him.
തം പ്രഹൃഷ്ടം നിധായാങ്കേ ഗച്ഛന്തം ജനകാത്മജാമ്.

ഗൃധ്രരാജസ്സമുത്പത്യ സമഭിദ്രുത്യ രാവണമ്৷৷3.51.23৷৷

സമാവാര്യ മഹാതേജാ ജടായുരിദമബ്രവീത്.


ഗൃധ്രരാജഃ king of the vultures, മഹാതേജാഃ mighty, ജടായുഃ Jatayu, സമുത്പത്യ flew up.പ്രഹൃഷ്ടമ് happy, ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter ( Sita), അങ്കേ on the lap, നിഥായ placed, ഗച്ഛന്തമ് while going, തം രാവണമ് to that Ravana, സമഭിദ്രുത്യ chased, സമാവാര്യ obstructing, ഇദമ് this, അബ്രവീത് said.

Seeing Sita, Janaka's daughter, happily carried away into the sky by Ravana on his lap. Jatayu, the mighty king of vultures chased him, and obstructing his path said :
വജ്രസംസ്പര്ശബാണസ്യ ഭാര്യാം രാമസ്യ രാവണ৷৷3.51.24৷৷

അല്പബുദ്ധേ ഹരസ്യേനാം വധായ ഖലു രക്ഷസാമ്.


അല്പബുദ്ധേ foolish, രാവണ Ravana, വജ്രസംസ്പര്ശബാണസ്യ whose arows can hit like a thunderbolt, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യാമ് wife, ഏനാമ് this lady, രക്ഷസാമ് of demons, വധായ for destruction, ഹരസി kidnapping.

Foolish Ravana, you are kidnapping this lady, wife of Rama, whose arrows can hit like a thunderbolt. This will lead to the destruction of all demons.
സമിത്രബന്ധുസ്സാമാത്യസ്സബലസ്സപരിച്ഛദഃ৷৷3.51.25৷৷

വിഷപാനം പിബസ്യേതത്പിപാസിത ഇവോദകമ്.


മിത്രബന്ധുഃ along with kith and kin, സാമാത്യഃ with ministers, സബലഃ with army, സപരിച്ഛദഃ with all your allies, പിപാസിതഃ thirsty man, ഉദകമിവ like water, ഏതത് this, വിഷപാനമ് poison, പിബസി you are drinking.

You are drinking poison along with all your friends, relatives, ministers, the army and your allies. like a thirsty man drinks water.
അനുബന്ധമജാനന്തഃ കര്മണാമവിചക്ഷണാഃ৷৷3.51.26৷৷

ശീഘ്രമേവ വിനശ്യന്തി യഥാ ത്വം വിനശിഷ്യസി.


കര്മണാമ് of the deeds, അനുബന്ധമ് consequences, അജാനന്തഃ not knowing, അവിചക്ഷണാഃ unwise, യഥാ similarly, ശ്രീഘ്രമേവ soon, വിനശ്യന്തി get destroyed, ത്വമ് you, വിനശിഷ്യസി will be destroyed.

Fools who do not know the consequences of their action perish soon. Similarly you are going to die soon.
ബദ്ധസ്ത്വം കാലപാശേന ക്വ ഗതസ്തസ്യ മോക്ഷ്യസേ৷৷3.51.27৷৷

വധായ ബഡിശം ഗൃഹ്യ സാമിഷം ജലജോ യഥാ.


ത്വമ് you, കാലപാശേന by the noose of death, വധായ to die, ബദ്ധഃ are bound, സാമിഷമ് with a bait, ബഡിശമ് fish-hook, ഗൃഹ്യ having taken, ജലജഃ fish, യഥാ so also, തസ്യ its, ക്വ ഗതഃ where can it go, മോക്ഷ്യസേ will you get out.

You are bound by the noose of death like a fish holding on to the bait of the fishing hook. Where can you go now?
ന ഹി ജാതു ദുരാധര്ഷൌ കാകുത്സ്ഥൌ തവ രാവണ৷৷3.51.28৷৷

ധര്ഷണം ചാശ്രമസ്യാസ്യ ക്ഷമിഷ്യേതേ തു രാഘവൌ.


രാവണ Ravana, ദുരാധര്ഷൌ both invincible, കാകുത്സ്ഥൌ both Kakutsthas, രാഘവൌ Rama and Lakshmana, തവ your, അസ്യ ആശ്രമസ്യ their hermitage, ധര്ഷണമ് assault, ജാതു surely, ന ക്ഷമിഷ്യേതേ not forgive.

O Ravana ! know that Rama and Lakshmana, the Kakutsthas, are invincible. They will not forgive the asssault you have made on their hermitage.
യഥാ ത്വയാ കൃതം കര്മ ഭീരുണാ ലോകഗര്ഹിതമ്৷৷3.51.29৷৷

തസ്കരാചരിതോ മാര്ഗോ നൈവ വീരനിഷേവിതഃ.


ഭീരുണാ by a timid, ത്വയാ you are, യഥാ like this, ലോകഗര്ഹിതമ് condemned by the whole world, കര്മ act, കൃതമ് is done, തസ്കരാചരിതഃ adopted by thieves, മാര്ഗഃ this path, വീരനിഷേവിതഃ followed by heroes, നൈവ not at all.

Your cowardly action will be condemned by the whole world. The path you have chosen is the path of a thief and not of a hero.
യുധ്യസ്വ യദി ശൂരോസി മുഹൂര്തം തിഷ്ഠരാവണ৷৷3.51.30৷৷

ശയിഷ്യസേ ഹതോ ഭൂമൌ യഥാ ഭ്രാതാ ഖരസ്തഥാ.


രാവണ Ravana, യദി if you, ശൂരോസി are courageous, യുധ്യസ്വ may fight, മുഹൂര്തം for a moment, തിഷ്ഠ stay, ഭ്രാതാ brother, ഖര: Khara, തഥാ likewise, ശയിഷ്യസേ all down, യഥാ as, ഭൂമൌ on the ground, ഹത: killed.

O Ravana! if you are courageous, tarry awhile and fight with me. Like your brother Khara, you will lie on the ground dead.
പരേതകാലേ പുരുഷോ യത്കര്മ പ്രതിപദ്യതേ৷৷3.51.31৷৷

വിനാശായാത്മനോധര്മ്യം പ്രതിപന്നോസി കര്മ തത്.


പുരുഷഃ man, പരേതകാലേ at the time of death, യത് whatever, കര്മ actions, പ്രതിപദ്യതേ does, അധര്മ്യമ് unrighteous, തത് such, കര്മ action, ആത്മനഃ yourself, വിനാശായ for destruction, പ്രതിപന്നഃ undertaken, അസി you are.

You have resorted to unrighteous action like a dying man. This will spell your destruction.
പാപാനുബന്ധോ വൈ യസ്യ കര്മണഃ കര്മകോ നു തത്৷৷3.51.32৷৷

കുര്വീത ലോകാധിപതിസ്സ്വയംഭൂര്ഭഗവാനപി.


യസ്യ by whomsoever, കര്മണഃ action, പാപാനുബന്ധഃ resulting in sin, തത് such, കര്മ action, ലോകാധിപതിഃ lord of the world, ഭഗവാന് സ്വയംഭൂരപി self-born lord (Brahma) too, കഃ who, കുര്വീത
may do, നു indeed, തത് that.

If the consequences of an action be sin, who will do it ? Even the self-born lord of the world may not.
ഏവമുക്ത്വാ ശുഭം വാക്യം ജടായുസ്തസ്യ രക്ഷസഃ৷৷3.51.33৷৷

നിപപാത ഭൃശം പൃഷ്ഠേ ദശഗ്രീവസ്യ വീര്യവാന്.


വീര്യവാന് brave,ജടായുഃ Jatayu, ഏവമ് in that manner, ശുഭമ് auspicious (cautious), വാക്യമ് words, ഉക്ത്വാ having said, രക്ഷസഃ of that demon, തസ്യ രാവണസ്യ പൃഷ്ഠേ at Ravana's back, ഭൃശമ് repeatedly, നിപപാത dashed.

Brave Jatayu having thus said these cautious words to the demon dashed against his back again and again.
തം ഗൃഹീത്വാ നഖൈസ്തീക്ഷ്ണൈര്വിദദാര സമന്തതഃ৷৷3.51.34৷৷

അധിരൂഢോ ഗജാരോഹോ യഥാ സ്യാദ്ദുഷ്ടവാരണമ്.


(തതഃ thereafter), തം ഗൃഹീത്വാ seizing him, അധിരൂഢഃ ascended, ഗജാരോഹഃ riding on an elephant, ദുഷ്ടവാരണമ് unruly elephant, യഥാ so also, സ്യാത് he, തീക്ഷ്ണൈഃ sharp, നഖൈഃ claws, സമന്തതഃ all over, വിദദാര pierced.

Thereafter, seizing Ravana, Jatayu ascended on his back and pierced his body all over with his sharp claws just as a rider goads an unruly elephant.
വിദദാര നഖൈരസ്യ തുണ്ഡം പൃഷ്ഠേ സമര്പയന്৷৷3.51.35৷৷

കേശാംശ്ചോത്പാടയാമാസ നഖപക്ഷമുഖായുധഃ.


അസ്യ his, പൃഷ്ഠേ back, തുണ്ഡമ് beak, സമര്പയന് pressing, നഖൈഃ claws, വിദദാര pierced, നഖപക്ഷമുഖായുധഃ a warrior with claws, wings and beak as the only weapons, കേശാംശ്ച hair too, ഉത്പാടയാമാസ pulled out.

Jatayu who had his claws, wings and beak as the only weapons pierced and pricked Ravana all over with his nails by pressing his beak on his back and pulled out his hair.
സ തഥാ ഗൃധ്രരാജേന ക്ലിശ്യമാനോ മുഹുര്മുഹുഃ৷৷3.51.36৷৷

അമര്ഷസ്ഫുരിതോഷ്ഠസ്സന്പ്രാകമ്പത ച രാവണഃ.


ഗൃധ്രരാജേന by the king of vultures, മുഹുര്മുഹുഃ again and again, തഥാ in that manner, ക്ലിശ്യമാനഃ being tormented, സഃ രാവണഃ he, Ravana, അമര്ഷഫുരിതോഷ്ഠഃ സന് with his lips quivering with anger, പ്രാകമ്പത was shaken.

Thus tormented again and again by the king of vultures, Ravana shook with anger, his lips quivering.
സ പരിഷ്വജ്യ ച വൈദേഹീം വാമേനാങ്കേന രാവണഃ৷৷3.51.37৷৷

തലേനാഭിജഘാനാശു ജടായും ക്രോധമുര്ഛീതഃ.


രാവണഃ Ravana, ക്രോധമൂര്ഛിതഃ losing senses with rage, വാമേന അങ്കേന left arm, വൈദേഹീമ് Vaidehi, പരിഷ്വജ്യ holding firmly, ആശു quickly, ജടായുമ് to Jatayu, തലേന palm, അഭിജഘാന hit him.

Losing his senses, with rage, Ravana held Vaidehi (Sita) with his left arm and hit Jatayu with his palm.
ജടായുസ്തമഭിക്രമ്യ തുണ്ഡേനാസ്യ ഖഗാധിപഃ৷৷3.51.38৷৷

വാമബാഹൂന്ദശ തദാ വ്യപാഹരദരിന്ദമഃ.


തദാ then, ഖഗാധിപഃ lord of the birds, അരിന്ദമഃ subduer of enemies, ജടായുഃ Jatayu, തമ് him, അഭിക്രമ്യ occupied, തുണ്ഡേന by his beak, അസ്യ Ravana's, ദശ ten, വാമബാഹൂന് left arms, വ്യപാഹരത് cut off.

Then Jatayu, lord of the birds, subduer of enemies, overpowered Ravana and dismembered his ten left arms with his beak.
സഞ്ഛിന്നബാഹോസ്സദ്യൈവ ബാഹവസ്സഹസാഭവന്৷৷3.51.39৷৷

വിഷജ്വാലാവലീയുക്താ വല്മീകാദിവ പന്നഗാഃ.


സഞ്ഛിന്നബാഹോഃ whose arms were cut off, ബാഹവഃ arms, സദ്യൈവ instantly from them, വല്മീകാത് from an anthill, വിഷജ്വാലാഃ poisonous flames, വലീയുക്താഃ emitting, പന്നഗാഃ ഇവ like serpants, സഹസാ all of a sudden, അഭവന് came out.

As the left arms were cut off, there came out from them all the ten arms instantaneously like serpents emitting poisonous flames from anthills
തതഃ ക്രോധാദ്ദശഗ്രീവസ്സീതാമുത്സൃജ്യ രാവണഃ৷৷3.51.40৷৷

മുഷ്ടിഭ്യാം ചരണാഭ്യാം ച ഗൃധ്രരാജമപോഥയത്.


തതഃ then, ദശഗ്രീവഃ ten-headed, രാവണഃ Ravana, സീതാമ് Sita, ഉത്സൃജ്യ left, മുഷ്ടിഭ്യാമ് with his fists, ചരണാഭ്യാം ച and feet, ഗൃധ്രരാജമ് Jatayu, ക്രോധാത് with anger, അപോഥയത് attacked.

Then the ten-headed Ravana left Sita and attacked Jatayu with his fists and feet out of anger.
തതോ മുഹൂര്തം സങ്ഗ്രാമോ ബഭൂവാതുല്യവീര്യയോഃ৷৷3.51.41৷৷

രാക്ഷസാനാം ച മുഖ്യസ്യ പക്ഷിണാം പ്രവരസ്യ ച.


തതഃ then, അതുലവീര്യയോ: of unequal valour, രാക്ഷസാനാം മുഖ്യസ്യ of the chief of the demons, പക്ഷിണാം പ്രവരസ്യ king of the birds, മുഹൂര്തമ് for a moment, സങ്ഗ്രാമഃ fight, ബഭൂവ took place.

Between the warriors of unequal valour, Ravana and Jatayu, the chief of the demons and the foremost of the birds, the fight took place for a moment.
തസ്യ വ്യായച്ഛമാനസ്യ രാമസ്യാര്ഥേ സ രാവണഃ৷৷3.51.42৷৷

പക്ഷൌ പാര്ശ്വൌ ച പാദൌ ച ഖഡ്ഗമുദ്ധൃത്യ സോച്ഛിനത്.


സഃ that, രാവണഃ Ravana, ഖഡഗമ് sword, ഉദ്യമ്യ after lifting, രാമസ്യ Rama's, അര്ഥേ for the sake of, വ്യായച്ഛമാനസ്യ of one who was fighting relentlessly, തസ്യ his, പക്ഷൌ two wings, പാര്ശ്വൌ ച both sides, പാദൌ ച feet, അച്ഛിനത് cut off.

Ravana lifted his sword and cut off both the wings and feet of Jatayu who was fighting relentlessly (for Rama's sake).
സ ച്ഛിന്നപക്ഷസ്സഹസാ രക്ഷസാ രൌദ്രകര്മണാ৷৷3.51.43৷৷

നിപപാത ഹതോ ഗൃദ്രോ ധരണ്യാമല്പജീവിതഃ.


രൌദ്രകര്മണാ one who performs terrible deeds, രക്ഷസാ by the demon, ഛിന്നപക്ഷഃ clipped wings, സഃ that, ഗൃധ്രഃ vulture, ഹതഃ hurt, അല്പജീവിതഃ with very little life left, ധരണ്യാമ് on the ground, സഹസാ immediately, നിപപാത fell.

(Seriously) wounded and almost dead,the vulture fell down on the ground all at once, when his wings were chipped by the demon of terrible deeds.
തം ദൃഷ്ട്വാ പതിതം ഭൂമൌ ക്ഷതജാര്ദ്രം ജടായുഷമ്৷৷3.51.44৷৷

അഭ്യധാവത വൈദേഹീ സ്വബന്ധുമിവ ദുഃഖിതാ.


വൈദേഹീ Sita, princess of Videha, ഭൂമൌ on the ground, പതിതമ് fallen down, ക്ഷതജാര്ദ്രമ് drenched in blood , തം ജടായുഷമ് that Jatayu, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ദുഃഖിതാ grieved, സ്വബന്ധുമിവ as if he was her relative, അഭ്യധാവത ran towards him.

Sita, princess of Videha, saw the wounded Jatayu fallen on the ground drenched in blood. Grieving, she ran towards him as if he was her relative.
തം നീലജീമൂതനികാശകല്പം സുപാണ്ഡുരോരസ്കമുദാരവീര്യമ്.

ദദര്ശ ലങ്കാധിപതിഃ പൃഥിവ്യാം ജടായുഷം ശാന്തമിവാഗ്നിദാവമ്৷৷3.51.45৷৷


ലങ്കാധിപതിഃ lord of Lanka, നീലജീമൂതനികാശകായമ് of colour like the dark bluish cloud,
സുപാണ്ഡുരോരസ്കമ് of fair chest, ഉദാരവീര്യമ് bold, ശാന്തമ് made calm, അഗ്നിദാവമിവ like the forest fire, തം ജടായുഷമ് that Jatayu, പൃഥിവ്യാമ് on the ground, ദദര്ശ saw.

Lord of Lanka saw that very bold Jatayu of dark blue colour of the cloud, fair chest, fallen on the ground, looking like the forest fire that had been put out.
തതസ്തു തം പത്രരഥം മഹീതലേ നിപാതിതം രാവണവേഗമര്ദിതമ്.

പുനഃ പരിശ്വജ്യ ശശിപ്രഭാനനാ രുരോദ സീതാ ജനകാത്മജാതദാ৷৷3.51.46৷৷


തതഃ then, ശശിപ്രഭാനനാ with her face like the radiant moon, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, സീതാ Sita, താം him, രാവണവേഗമര്ഥിതമ് crushed by Ravana's onslaught, മഹീതലേ on the ground, നിപാതിതമ് fallen, തം പത്രരഥമ് that bird who rides on wings, പുനഃ again, പരിഷ്വജ്യ took hold of him, രുരോദ wept.

Sita, daughter of Janaka, whose face was radiant like the Moon once again embraced Jatayu, the winged warrior, fallen on the ground, crushed by Ravana's onslaught and wept.
ഇതയാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.