Sloka & Translation

[Ravana carries away Sita-- Sita calls out for Rama and Lakshmana again and again.]

സാ തു താരാധിപമുഖീ രാവണേന സമീക്ഷ്യ തമ്.

ഗൃധ്രരാജം വിനിഹതം വിലലാപ സുദുഃഖിതാ৷৷3.52.1৷৷


താരാധിപമുഖീ with Moon-like face, സാ തു that Sita, രാവണേന by Ravana, വിനിഹതമ് struck down, തം ഗൃധ്രരാജമ് king of the birds, സമീക്ഷ്യ seeing, സുദുഃഖിതാ very much agonised, വിലലാപ wept.

Sita,whose face was like the lord of the stars (Moon), saw Jatayu, king of birds, struck down by Ravana, and lamented in extreme grif :
നിമിത്തം ലക്ഷണജ്ഞാനം ശകുനിസ്വരദര്ശനമ്.

അവശ്യം സുഖദുഃഖേഷു നരാണാം പ്രതിദൃശ്യതേ৷৷3.52.2৷৷


ലക്ഷണജ്ഞാനമ് prognostication, ശകുനിസ്വരദര്ശനമ് sounds of ominous birds, നരാണാമ് for people, സുഖദുഃഖേഷു in joy and sorrow, അവശ്യമ് certainly, നിമിത്തമ് indications, പ്രതിദൃശ്യതേ are perceived.

People, for sure, foresee weal and woe in life from auspicious symptoms and ominous sounds.
നൂനം രാമ ന ജാനാസി മഹദ്വ്യസനമാത്മനഃ.

ധാവന്തി നൂനം കാകുത്സ്ഥം മദര്ഥം മൃഗപക്ഷിണഃ৷৷3.52.3৷৷


രാമ Rama, ആത്മനഃ your, മഹത് great, വ്യസനമ് disaster, ന ജാനാസി not aware, നൂനമ് surely, മദര്ഥമ് for my sake, മൃഗപക്ഷിണഃ animals and birds, കാകുത്സ്ഥമ് towards Kakutstha, ധാവന്തി running to tell you, നൂനമ് surely.

O Rama! you are, indeed, unaware of the great disaster that has befallen you. All the animals and birds are running for my sake to tell you about me, O scion of the
Kakutsthas.
അയം ഹി പാപചാരേണ മാം ത്രാതുമഭിസങ്ഗതഃ.

ശേതേ വിനിഹതോ ഭൂമൌ മമാഭാഗ്യാദ്വിഹംഗമഃ৷৷3.52.4৷৷


മാമ് me, ത്രാതുമ് to rescue, അഭിസങ്ഗതഃ has come forward, അയമ് his, വിഹങ്ഗമഃ bird, മമ for me, അഭാഗ്യാത് due to bad luck, പാപചാരേണ by the sinner, വിനിഹതഃ is hit down, ഭൂമൌ on the ground, ശേതേ lies down.

'This bird that came forward to save me is hit by the sinner(Ravana) and lies down on the ground, as ill luck would have it.
ത്രാഹി മാമദ്യ കാകുത്സ്ഥ ലക്ഷ്മണേതി വരാങ്ഗനാ.

സുസന്ത്രസ്താ സമാക്രന്ദച്ഛൃണ്വതാം തു യഥാന്തികേ৷৷3.52.5৷৷


വരാങ്ഗനാ beautiful lady, സുസന്ത്രസ്താ terribly frightened, കാകുത്സ്ഥ O Rama, ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, അദ്യ and now, മാമ് me, ത്രാഹി save, ഇതി thus, അന്തികേ close by, ശൃണ്വതാം യഥാ as if listening to her, സമാക്രന്ദത് cried bitterly.

Terribly frightened, the beautiful lady (Sita) cried bitterly, 'O Rama, O Lakshmana, save me', as if they were close by and were listening to her.
താം ക്ലിഷ്ടമാല്യാഭരണാം വിലപന്തീമനാഥവത്.

അഭ്യധാവത് വൈദേഹീം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ৷৷3.52.6৷৷


ക്ലിഷ്ടമാല്യാഭരണാമ് lady whose garlands were crushed and jewels let loose, അനാഥവത് like orphan, വിലപന്തീമ് weeping lady, താം വൈദേഹീമ് that Vaidehi, രാക്ഷസാധിപഃ demon king, രാവണഃ Ravana, അഭ്യധാവത ran towards.

Ravana, king of the demons, ran towards Sita who was weeping like an orphan with her garlands and ornaments crushed.
താം ലതാമിവ വേഷ്ടന്തീമാലിങ്ഗന്തീം മഹാദ്രുമാന്.

മുഞ്ച മുഞ്ചേതി ബഹുശഃ പ്രവദന്രാക്ഷസാധിപഃ৷৷3.52.7৷৷

ക്രോശന്തീം രാമ രാമേതി രാമേണ രഹിതാം വനേ.

ജീവിതാന്തായ കേശേഷു ജഗ്രാഹാന്തകസന്നിഭഃ৷৷3.52.8৷৷


അന്തകസന്നിഭഃ like Yama, lord of death, രാക്ഷസാധിപഃ lord of the demons, ലതാമിവ like a creeper, മഹാദ്രുമാന് huge trees, വേഷ്ടന്തീമ് coiled ആലിങ്ഗന്തീമ് embracing, വനേ in the forest, രാമേണ by Rama, രഹിതാമ് separated from, രാമ രാമേതി saying 'Rama, Rama', ക്രോശന്തീമ് lamenting, താമ് her, മുഞ്ച മുഞ്ച ഇതി leave it, leave it, ബഹുശഃ several times, പ്രവദന് uttering, ജീവിതാന്തായ to bring an end to his life, കേശേഷു by her hair, ജഗ്രാഹ caught hold.

Separated from Rama in the forest, Sita hugged huge trees, running round and round like a creeper coiled, crying loudly, 'Rama, O Rama' . The king of the demons, like Yama, caught hold of her hair only to invite his death, all the time saying, Leave it, Leave it (Leave the tree).
പ്രധര്ഷിതായാം സീതായാം ബഭൂവ സചരാചരമ്.

ജഗത്സര്വമമര്യാദം തമസാന്ധേന സംവൃതമ്৷৷3.52.9৷৷

ന വാതി മാരുതസ്തത്ര നിഷ്പ്രഭോഭൂദ്ദിവാകരഃ.


സീതായാമ് when Sita, പ്രധര്ഷിതായാമ് was assaulted, സചരാചരമ് with all beings animate and inanimate, സര്വമ് all, ജഗത് world, അമര്യാദമ് crossed all moral law, അന്ധേന തമസാ by pitch darkness, സംവൃതമ് enveloped, ബഭൂവ became, തത്ര then, മാരുതഃ wind, ന വാതി did not blow, ദിവാകരഃ the Sun, നിഷ്പ്രഭഃ lustreless, അഭൂത് became.

While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. The wind ceased to blow and the Sun, to shine.
ദൃഷ്ട്വാ സീതാം പരാമൃഷ്ടാം ദീനാം ദിവ്യേന ചക്ഷുഷാ৷৷3.52.10৷৷

കൃതം കാര്യമിതി ശ്രീമാന്വ്യാജഹാര പിതാമഹഃ.


ശ്രീമാന് glorious, പിതാമഹഃ grandfather( Brahma), ദീനാമ് a desperate woman, സീതാമ് Sita, പരാമൃഷ്ടാമ് assaulted by the enemy, ദിവ്യേന divine, ചക്ഷുഷാ eyes, ദൃഷ്ട്വാ saw, കാര്യമ് the task, കൃതമ് is accomplished, ഇതി thus, വ്യാജഹാര said.

Brahma, the glorious Grandfather, saw with his divine eyes, Sita in a desperate state caught by the enemy and said, 'The task is accomplished.
പ്രഹൃഷ്ടാ വ്യഥിതാശ്ചാസന്സര്വേ തേ പരമര്ഷയഃ৷৷3.52.11৷৷

ദൃഷ്ട്വാ സീതാം പരാമൃഷ്ടാം ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനഃ.

രാവണസ്യ വിനാശം ച പ്രാപ്തം ബുദ്ധ്വാ യദൃച്ഛയാ৷৷3.52.12৷৷


ദണ്ഡകാരണ്യവാസിനഃ residents of Dandaka forest, സര്വേ all, തേ those, പരമര്ഷയഃ great seers, സീതാമ് Sita, പരാമൃഷ്ടാമ് abducted, ദൃഷ്ട്വാ seeing, യദൃച്ഛയാ that which happened naturally, രാവണസ്യ Ravana's, വിനാശം ച destruction, പ്രാപ്തമ് has come, ബുദ്ധ്വാ knowing, പ്രഹൃഷ്ടാഃ happy, വ്യഥിതാശ്ച distressed, ആസന് became.

All the great seers residing in Dandaka forest felt both happy and sad, happy because the destruction of Ravana is at hand and sad because Sita was in distress.
സ തു താം രാമ രാമേതി രുദന്തീം ലക്ഷ്മണേതി ച.

ജഗാമാദായ ചാകാശം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ৷৷3.52.13৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ lord of the demons, സഃ രാവണഃ that Ravana, രാമ രാമേതി saying, Rama, O Rama, ലക്ഷ്മണേതി ച O Lakshmana, രുദന്തീമ് crying, താമ് her, ആദായ taking her, ആകാശമ് into the sky, ജഗാമ went.

While Sita was crying, 'O Rama, O Lakshmana', Ravana, lord of the demons, carried her back into the sky.
തപ്താഭരണജുഷ്ടാങ്ഗീ പീതകൌശേയവാസിനീ.

രരാജരാജപുത്രീ തുവിദ്യുത്സൌദാമിനീ യഥാ৷৷3.52.14৷৷


തപ്താഭരണജുഷ്ടാങ്ഗീ lady wearing on her limbs pure gold ornaments, പീതകൌശേയവാസിനീ lady clad in yelow silk, രാജപുത്രീ princess, വിദ്യുത് സൌദാമിനീ യഥാ like lightning, രരാജ shone.

SIta who had put on pure gold ornaments on her body and who was clad in yellow silk shone like lightning.
ഉദ്ധൂതേന ച വസ്ത്രേണ തസ്യാഃ പീതേന രാവണഃ.

അധികം പരിബഭ്രാജ ഗിരിര്ദീപ്ത ഇവാഗ്നിനാ৷৷3.52.15৷৷


തസ്യാഃ her, ഉദ്ധൂതേന blown, പീതേന yellow, വസ്ത്രേണ clothes, രാവണഃ Ravana, അഗ്നിനാ with fire, ദീപ്തഃ glowing, ഗിരിരിവ like a mountain അധികമ് more, പരിബഭ്രാജ shone.

Ravana was shining all the more with(her) yellow clothes blowing in the air, and looked like a mountain shining with fire burning around.
തസ്യാഃ പരമകല്യാണ്യാസ്താമ്രാണി സുരഭീണി ച.

പദ്മപത്രാണി വൈദേഹ്യാ അഭ്യകീര്യന്ത രാവണമ്৷৷3.52.16৷৷


പരമകല്യാണ്യാഃ of the most auspicious, തസ്യാഃ her, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, താമ്രാണി copper coloured, സുരഭീണി fragrant, പദ്മപത്രാണി lotus petals, രാവണമ് Ravana, അഭ്യകീര്യന്ത were showered on him.

The red lotus petals worn by the most auspicious Sita, princess of Videha, were showered on Ravana.
തസ്യാഃ കൌശേയമുദ്ധൂതമാകാശേ കനകപ്രഭമ്.

ബഭൌ ചാദിത്യരാഗേണ താമ്രമഭ്രമിവാതപേ৷৷3.52.17৷৷


തസ്യാഃ her, ആകാശേ in the sky, ഉദ്ധൂതമ് blown by the wind, കനകപ്രഭമ് golden-hued, കൌശേയമ് silken robes, ആതപേ exposed to the evening Sun , ആദിത്യരാഗേണ by the Sun's redness, താമ്രമ് red, അഭ്രമിവ cloud-like, ബഭൌ appeared.

As the golden-coloured garment worn by Sita blew in the wind, it looked like a copper-coloured cloud illumined by the evening Sun in the sky.
തസ്യാസ്തത്സുനസം വക്ത്രമാകാശേ രാവണാങ്കഗമ്.

ന രരാജ വിനാ രാമം വിനാലമിവ പങ്കജമ്৷৷3.52.18৷৷


ആകാശേ in the sky, രാവണാങ്കഗമ് in the lap of Ravana, സുനസമ് with a beautiful nose, തസ്യാഃ വക്ത്രമ് her face, രാമം വിനാ without Rama, വിനാലമ് without stalk, പങ്കജമ് ഇവ like lotus, ന രരാജ did not shine.

Sita's face with her beautiful nose on Ravana's lap and not on Rama's, shone no more like a lotus without its stalk.
ബഭൂവ ജലദം നീലം ഭിത്ത്വാ ചന്ദ്ര ഇവോദിതഃ.

സുലലാടം സുകേശാന്തം പദ്മഗര്ഭാഭമവ്രണമ്৷৷3.52.19৷৷

ശുക്ലൈസ്സുവിമലൈര്ദന്തൈ പ്രഭാവദ്ഭിരലങ്കൃതമ്.

തസ്യാസ്തദ്വിമലം വക്ത്രമാകാശേ രാവണാങ്കഗമ്৷৷3.52.20৷৷

രുദിതം വ്യപമൃഷ്ടാസ്രം ചന്ദ്രവത്പ്രിയദര്ശനമ്.

സുനാസം ചാരുതാമ്രോഷ്ഠമാകാശേ ഹാടകപ്രഭമ്৷৷3.52.21৷৷


സുലലാടമ് a fine forehead, സുകേശാന്തമ് beautiful hair, പദ്മഗര്ഭാഭമ് the glow of the inner side of a fully blossomed lotus, അവ്രണമ് whose face had no marks, ശുക്ലൈഃ white, സുവിമലൈഃ clean, പ്രഭാവദ്ഭി: shining, ദന്തൈഃ teeth, അലങ്കൃതമ് decorated, രുദിതമ് as she wept, വ്യപമൃഷ്ടാസ്രമ് wiped her tears, സുനാസമ് of nice nose, ചാരുതാമ്രോഷ്ഠമ് with lovely red lips, ആകാശേ in the sky, ഹാടകപ്രഭമ് having golden glow, രാവണാങ്കഗമ് held by Ravana, തസ്യാഃ her, തത് that, വിമലമ് pure, വക്ത്രമ് face, നീലമ് dark blue, ജലദമ് rain cloud, ഭിത്ത്വാ breaking through, ഉദിതഃ risen,
ചന്ദ്ര ഇവ like Moon, ബഭൂവ appeared.

Sita's face looked beautiful with her smooth forehead, shining hair and spotless complexion like the inside of a lotus, with clean, white, shining teeth, a nice nose and lovely red lips. She was continuously weeping and wiping her tears. Her face which was pleasing like the Moon on the lap of Ravana appeared as though the Moon was rising through dark clouds.
രാക്ഷസേന സമാധൂതം തസ്യാസ്തദ്വദനം ശുഭമ്.

ശുശുഭേ ന വിനാ രാമംദിവാ ചന്ദ്ര ഇവോദിതഃ৷৷3.52.22৷৷


രാക്ഷസേന by the demon, സമാധൂതമ് being shaken, തസ്യാഃ her, ശുഭമ് auspicious, തത് that, വദനമ് face, രാമം വിനാ without Rama, ദിവാ by daytime, ഉദിതഃ arisen, ചന്ദ്രഃ ഇവ Moon like, ന ശുശുഭേ did not glow.

Shaken up by the demon and deprived of Rama's company, Sita's beautiful face looked like the Moon during daytime without any glow.
സാ ഹേമവര്ണാ നീലാങ്ഗം മൈഥിലീ രാക്ഷസാധിപമ്.

ശുശുഭേ കാഞ്ചനീ കാഞ്ചീ നീലം മണിമിവാശ്രിതാ৷৷3.52.23৷৷


നീലാങ്ഗമ് dark body, രാക്ഷസാധിപമ് lord of the demons, ആശ്രിതാ was held, ഹേമവര്ണാ golden complexioned, സാ മൈഥിലീ that Maithili, നീലമ് മണിമ് sapphire, കാഞ്ചനീ golden, കാഞ്ചീ ഇവ like a girdle, ശുശുഭേ shone.

Golden-complexioned Sita, princess of Mithila, held by the dark-coloured king of the demons, shone like a girdle resting on a dark- blue sapphire.
സാ പദ്മഗൌരീ ഹേമാഭാ രാവണം ജനകാത്മജാ.

വിദ്യുദ്ഘനമിവാവിശ്യ ശുശുഭേ തപ്തഭൂഷണാ৷৷3.52.24৷৷


പദ്മഗൌരീ a lady like a bright lotus, ഹേമാഭാ of golden colour, തപ്തഭൂഷണാ with bright gold
ornaments, സാ ജനകാത്മജാ that Janaka's daughter, രാവണമ് to Ravana, ആവിശ്യ clinging, ഘനമ് dark cloud, ആവിശ്യ held by, വിദ്യുദിവ like lightning, ശുശുഭേ shone bright.

Bright like a golden lotus, adorned with gold ornaments, Sita, the daughter of Janaka, held by Ravana, looked like a streak of lightning shining bright in a dark cloud.
തസ്യാ ഭൂഷണഘോഷേണ വൈദേഹ്യാ രാക്ഷസാധിപഃ.

ബഭൌ സചപലോ നീലസ്സഘോഷ ഇവ തോയദഃ৷৷3.52.25৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ the lord of the demons, തസ്യാഃ വൈദേഹ്യാഃ that Vaidehi's, ഭൂഷണഘോഷേണ by the tinkling ornaments, സചപലഃ along with lightning, സഘോഷഃ roaring, നീലഃ dark blue, തോയദഃ ഇവ like rain-cloud, ബഭൌ seemed.

The lord of the demons by the side of Sita, princess of Videha with her jingling ornaments looked like the dark-blue rain-cloud with its lightning and thunder.
ഉത്തമാങ്ഗാച്ച്യുതാ തസ്യാഃ പുഷ്പവൃഷ്ടിസ്സമന്തതഃ.

സീതായാ ഹ്രിമമാണായാഃ പപാത ധരണീതലേ৷৷3.52.26৷৷


ഹ്രിയമാണായാഃ as she was being carried away, തസ്യാഃ സീതായാഃ that Sita's, ഉത്തമാങ്ഗാത് from the head, ച്യുതാഃ dropped, പുഷ്പവൃഷ്ടിഃ rain of flowers, സമന്തതഃ all over, ധരണീതലേ on the earth, പപാത fell down.

As Sita was being carried away, the shower of flowers dropped from her head and scattered on the earth.
സാ തു രാവണവേഗേന പുഷ്പവൃഷ്ടിഃ സമന്തതഃ.

സമാധൂതാ ദശഗ്രീവം പുനരേവാഭ്യവര്തത৷৷3.52.27৷৷


സമന്തതഃ all over, സാ പുഷ്പവൃഷ്ടിഃ that shower of flowers, രാവണവേഗേന by the speed of Ravana, സമാധൂതാ swirling together, പുനഃ again, ദശഗ്രീവമേവ on to the ten-headed Ravana only, അഭ്യവര്തത went towards.

The shower of flowers that fell flew towards the ten-headed Ravana again in the swirling motion (of the chariot).
അഭ്യവര്തത പുഷ്പാണാം ധാരാ വൈശ്രവണാനുജമ്.

നക്ഷത്രമാലാ വിമലാ മേരും നഗമിവോന്നതമ്৷৷3.52.28৷৷


പുഷ്പാണാമ് of the flowers, ധാരാ flow, വിമലാ clean, നക്ഷത്രമാലാ rows of stars, ഉന്നതമ് high, മേരും നഗമിവ mount Meru, വൈശ്രവണാനുജമ് on the brother of Vaisravana, അഭ്യവര്തത went towards.

The shower of flowers that dropped went round towards Ravana, brother of Vaisravana, like the bright garland of stars move towards mount Meru.
ചരണാന്നൂപുരം ഭ്രഷ്ടം വൈദേഹ്യാ രത്നഭൂഷിതമ്.

വിദ്യുന്മണ്ഡലസങ്കാശം പപാത മധുരസ്വനമ്৷৷3.52.29৷৷


വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, ചരണാത് from her feet, ഭ്രഷ്ടമ് dropped, രത്നഭൂഷിതമ് ornament studded with gems, നൂപുരമ് anklet, വിദ്യുന്മണ്ഡലസങ്കാശമ് looking like an orb of lightning, മധുരസ്വനമ് making gentle sound, പപാത fell down.

The gem-studded anklet of Sita, looking like an orb of lightning, dropped with a gentle sound.
തരുപ്രവാലരക്താ സാ നീലാങ്ഗം രാക്ഷസേശ്വരമ്.

പ്രാശോഭയത വൈദേഹീ ഗജം കക്ഷ്യേവ കാഞ്ചനീ৷৷3.52.30৷৷


തരുപ്രവാലരക്താ red like tender leaves, സാ വൈദേഹീ that Vaidehi, നീലാങ്ഗമ് dark coloured, രാക്ഷസേശ്വരമ് Ravana, കാഞ്ചനീ golden, കക്ഷ്യേ binding chain, ഗജമിവ like an elephant, പ്രാശോഭയത made him glow.

With her golden girdle, Sita whose complexion resembled tender leaves looked like a golden chain to bind an elephant with. (Here Ravana is the elephant).
താം മഹോല്കാമിവാകാശേ ദീപ്യമാനാം സ്വതേജസാ.

ജഹാരാകാശമാവിസ്യ സീതാം വൈശ്രവണാനുജഃ৷৷3.52.31৷৷


വൈശ്രവണാനുജഃ brother of Vaisravana, മഹോല്കാമിവ like a massive comet, സ്വതേജസാ in her natural radiance, ആകാശേ in the sky, ദീപ്യമാനാമ് glowing, താം സീതാമ് Sita, ആകാശമ് into the sky, ആവിശ്യ having entered, ജഹാര carried.

The younger brother of Vaisravana (Ravana), like a massive comet, carried Sita, who was glowing in the radiance of her own beauty, and entered the sky.
തസ്യാസ്താന്യഗ്നിവര്ണാനി ഭൂഷണാനി മഹീതലേ.

സഘോഷാണ്യവകീര്യന്ത ക്ഷീണാസ്താരാ ഇവാമ്ബരാത്৷৷3.52.32৷৷


തസ്യാഃ her, അഗ്നിവര്ണാനി bright as flame, താനി ഭൂഷണാനി those ornaments, സഘോഷാണി tinkling, അമ്ബരാത് from the sky, ക്ഷീണാഃ dim, താരാഃ ഇവ like the stars, മഹീതലേ on the ground, അവകീര്യന്ത scattered.

Like the dim stars falling from the sky, her ornaments, bright as flame, scattered on the ground-tinkling.
തസ്യാസ്സ്തനാന്തരാദ്ഭ്രഷ്ടോ ഹാരസ്താരാധിപദ്യുതിഃ.

വൈദേഹ്യാ നിപതന്ഭാതി ഗങ്ഗേവ ഗഗനാച്ച്യുതാ৷৷3.52.33৷৷


തസ്യാഃ വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, സ്തനാന്തരാത് from between the breasts, ഭ്രഷ്ടഃ fell down, താരാധിപദ്യുതിഃ shining like the Moon, ഹാരഃ necklace, നിപതന് fell, ഗഗനാത് from the sky, ച്യുതാ dropped, ഗങ്ഗേവ like river Ganga, ഭാതി seemed.

Sita's necklace shining like the bright Moon slipped from between her breasts like the river Ganga falling down from the sky.
ഉത്പാതവാതാഭിഹതാ നാനാദ്വിജഗണായുതാഃ.

മാഭൈരിതി വിധൂതാഗ്രാ വ്യാജഹ്രുരിവ പാദപാഃ৷৷3.52.34৷৷


ഉത്പാതവാതാഭിഹതാഃ hit by the stormy wind, നാനാദ്വിജഗണായുതാഃ filled with different flocks of birds, പാദപാഃ trees, വിധൂതാഗ്രാഃ 'Be not afraid', മാ ഭൈഃ ഇതി saying, 'Be not afraid', വ്യാജഹ്രുഃ ഇവ as if they said.

The trees filled with birds of all kinds, shaken at the top by stormy winds seemed to be saying to Sita, 'Be not afraid'.
നലിന്യോ ധ്വസ്തകമലാസ്ത്രസ്തമീനജലേചരാഃ.

സഖീമിവ ഗതോച്ഛ്വാസാമന്വശോചന്ത മൈഥിലീമ്৷৷3.52.35৷৷


ധ്വസ്തകമലാഃ with lotuses withering, ത്രസ്തമീനജലേചരാഃ with disturbed aquatic animals like fishes, നലിന്യഃ lotus ponds, ഗതോച്ഛ്വാസാമ് who lost her power to breathe, സഖീമിവ like a companion, മൈഥിലീമ് Maithili, അന്വശോചന്ത felt sorry for her.

Lotus-ponds with withering lotuses and with disturbed aquatic life like fishes in fright were as if grieving for Sita as one would grieve for a companion who is unable to breathe.
സമന്താദഭിസമ്പത്യ സിംഹവ്യാഘ്രമൃഗദ്വിജാഃ.

അന്വധാവംസ്തദാ രോഷാത്സീതാം ഛായാനുഗാമിനഃ৷৷3.52.36৷৷


തദാ then, സിംഹവ്യാഘ്രമൃഗദ്വിജാഃ lions, tigers, deer and birds, സമന്താത് അഭിസമ്പത്യ coming together from all sides, രോഷാത് due to anguish, ഛായാനുഗാമിനഃ followers of the shadow, സീതാമ് Sita, അന്വധാവന് ran following her.

Then the lions, tigers, deer and birds gathered together in anger (also anguish) and ran after Sita's shadow.
ജലപ്രപാതാസ്രമുഖാശ്ശൃങ്ഗൈരുച്ഛ്രിതബാഹുഭിഃ.

സീതായാം ഹ്രിയമാണായാം വിക്രോശന്തീവ പര്വതാഃ৷৷3.52.37৷৷


സീതായാമ് Sita, ഹ്രിയമാണായാമ് carried away, പര്വതാഃ mountains, ജലപ്രപാതാസ്രമുഖാഃ with tears rolling down in the form of waterfalls ശൃങ്ഗൈഃ representing the peaks, ഉച്ഛ്രിതബാഹുഭിഃ lifting the hands high, വിക്രോശന്തീവ seemed as if they were crying in grief.

The mountains were shedding tears in the form of waterfalls, and crying with hands lifted up in the form of peaks, while Sita was being carried away.
ഹ്രിയമാണാം തു വൈദേഹീം ദൃഷ്ട്വാ ദീനോ ദിവാകരഃ.

പ്രതിധ്വസ്തപ്രഭശ്ശ്രീമാനാസീത്പാണ്ഡരമണ്ഡലഃ৷৷3.52.38৷৷


ഹ്രിയമാണാമ് while being hijacked, വൈദേഹീമ് Sita, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ശ്രീമാന് glorious, ദിവാകരഃ Sun, ദീനഃ distressed, പ്രതിധ്വസ്തപ്രഭഃ with dimmed lustre, പാണ്ഡുരമണ്ഡലഃ white disk around, ആസീത് had.

Seeing Sita abducted, the glorious Sun looked lustreless and distraught. He developed a pale white disk around him.
നാസ്തി ധര്മഃ കുതസ്സത്യം നാര്ജവം നാനൃശംസതാ.

യത്ര രാമസ്യ വൈദേഹീം ഭാര്യാം ഹരതി രാവണഃ৷৷3.52.39৷৷

ഇതി സര്വാണി ഭൂതാനി ഗണശഃ പര്യദേവയന്.


യത്ര where, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യാ wife, വൈദേഹീമ് Vaidehi, രാവണഃ Ravana, ഹരതി is abducting, ധര്മഃ dharma, നാസ്തി is not there, സത്യമ് truth, കുതഃ where is it , ആര്ജവമ് uprightness, ന not, അനൃശംസതാ compassion, ന not, ഇതി thus, സര്വാണി all, ഭൂതാനി beings, ഗണശഃ in groups, പര്യദേവയന് wailed.

When Rama's consort, the princess of Videha, is being carried away by Ravana, how can there be rightousness or truth or uprightness or compassion for men? Thus bewailed all beings in groups.
വിത്രസ്തകാ ദീനമുഖാ രുരുദുര്മൃഗപോതകാഃ৷৷3.52.40৷৷

ഉദ്വീക്ഷ്യോദ്വീക്ഷ്യ നയനൈരസ്രപാതാവിലേക്ഷണാഃ.


മൃഗപോതകാഃ young deer, വിത്രസ്തകാഃ with fear, ദീനമുഖാഃ with distressed looks, അസ്രപാതാവിലേക്ഷണാഃ unable to see clearly due to eyes filled with tears, നയനൈഃ with eyes, ഉദ്വീക്ഷ്യോദ്വീക്ഷ്യ looked up (at the direction) again and again, രുരുദുഃ wept.

The young deer full of fear and distress looked again and again with eyes blurred with tears at the direction in which Sita went. And wept.
സുപ്രവേപിതഗാത്രാശ്ച ബഭൂവുര്വനദേവതാഃ৷৷3.52.41৷৷

വിക്രോശന്തീം ദൃഢം സീതാം ദൃഷ്ട്വാ ദുഃഖം തഥാ ഗതാമ്.


തഥാ likewise, ദുഃഖമ് grief, ഗതാമ് experiencing, ദൃഢമ് strongly, വിക്രോശന്തീമ് called out weeping, സീതാമ് to Sita, ദൃഷ്ടവാ seeing, വനദേവതാഃ sylvan deities, സുപ്രവേപിതഗാത്രാശ്ച with their bodies shivering, ബഭൂവുഃ became.

The sylvan deities shivered, seeing Sita's grief and cried aloud.
താം തു ലക്ഷ്മണ രാമേതി ക്രോശന്തീം മധുരസ്വരമ്৷৷3.52.42৷৷

അവേക്ഷമാണാം ബഹുശോ വൈദേഹീം ധരണീതലമ്.

സ താമാകുലകേശാന്താം വിപ്രമൃഷ്ടവിശേഷകാമ്৷৷3.52.43৷৷

ജഹാരാത്മ വിനാശായ ദശഗ്രീവോ മനസ്സ്വിനീമ്.


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രാമ Rama, ഇതി saying so, മധുരസ്വരമ് in a sweet voice, ക്രോശന്തീമ് while she was weeping, ബഹുശഃ many times, ധരണീതലമ് down to the ground, അവേക്ഷമാണാമ് looknig at, ആകുലകേശാന്താമ് hair dishevelled, വിപ്രമൃഷ്ട വിശേഷകാമ് with the auspicious mark on the forehead erased, മനസ്സ്വിനീമ് high-minded woman, താം വൈദേഹീമ് to that Vaidehi, സഃ ദശഗ്രീവഃ that ten-headed Ravana, ആത്മവിനാശായ for his own destruction, ജഹാര abducted.

The ten- headed Ravana abducted Sita who was calling out, O Rama, O Lakshmana with her sweet voice, weeping , looking down on the earth; her hair dishevelled and auspicious, (vermilion) mark on the forehead erased. Ravana abducted this high-minded Sita for his own destruction.
തതസ്തു സാ ചാരുദതീ ശുചിസ്മിതാ വിനാകൃതാ ബന്ധുജനേന മൈഥിലീ.

അപശ്യതീ രാഘവലക്ഷ്മണാവുഭൌ വിവര്ണവക്ത്രാഭയഭാരപീഡിതാ৷৷3.52.44৷৷


തതഃ then, ചാരുദതീ of beautiful teeth, ശുചിസ്മിലാ a lady gifted with a sweet smile, ബന്ധുജനേന വിനാകൃതാ distanced from her relatives, മൈഥിലീ Maithili, രാഘവലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ഉഭൌ both, അപശ്യതീ unable to see, വിവര്ണവക്ത്രാ face grew pale, ഭയഭാരപീഡിതാ with the stress of fear.

Then Sita whose teeth were beautiful and smile, sweet was distanced from her kins, and, unable to see both Rama and Lakshmana, grew pale in intense fear.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വിപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.