Sloka & Translation

[Sita reproaches Ravana--pleads, threatens Ravana with dire consequences.]

ഖമുത്പതന്തം തം ദൃഷ്ട്വാ മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ.

ദുഃഖിതാ പരമോദ്വിഗ്നാ ഭയേ മഹതി വര്തിനീ৷৷3.53.1৷৷


ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, മൈഥിലീ Maithili, ഖമ് into the sky, ഉത്പതന്തമ് while flying, തമ് Ravana, ദൃഷ്ട്വാ seeing, പരമോദ്വിഗ്നാ agitated greatly, മഹതി intense, ഭയേ fear, വര്തിനീ became, ദുഃഖിതാ miserable.

Sita, daughter of Janaka, princess of Mithila felt miserable, looking at Ravana taking off and got very much agitated out of fear.
രോഷരോദനതാമ്രാക്ഷീ ഭീമാക്ഷം രാക്ഷസാധിപമ്.

രുദന്തീ കരുണം സീതാ ഹ്രിയമാണേദമബ്രവീത്৷৷3.53.2৷৷


ഹ്രിയമാണാ while being carried away, സീതാ Sita, കരുണമ് piteously, രുദന്തീ weeping, രോഷരോദനതാമ്രാക്ഷീ eyes reddened due to crying out of anger and grief, ഭീമാക്ഷമ് with frightening eyes, രാക്ഷസാധിപമ് to Ravana, the lord of demons, ഇദമ് these (words), അബ്രവീത് said.

While being carried away, Sita wept piteously and her eyes went red with tears of anger and grief. Looking at the frightening eyes of the king of the demons, she said these words :
ന വ്യപത്രപസേ നീച കര്മണാനേന രാവണ.

ജ്ഞാത്വാ വിരഹിതാം യന്മാം ചോരയിത്വാ പലായസേ৷৷3.53.3৷৷


നീച O mean, രാവണ Ravana, വിരഹിതാമ് when I am separated, മാമ് me, ചോരയിത്വാ having stolen, പലായസേ run away, ഇതി യത് like this, അനേന by this, കര്മണാ by action, ന വ്യപത്രപസേ are
you not ashamed?

O mean Ravana, are you not ashamed of kidnapping me when I was separated (from my husband)?
ത്വയൈവ നൂനം ദുഷ്ടാത്മന് ഭീരുണാ ഹര്തുമിച്ഛതാ.

മമാപവാഹിതോ ഭര്താ മൃഗരൂപേണ മായയാ৷৷3.53.4৷৷


ദുഷ്ടാത്മന് O wicked fellow, ഹര്തുമ് to abduct, ഇച്ഛതാ desiring, ഭീരുണാ by a timid one, ത്വയൈവ yourself, മമ my, ഭര്താ husband, മായയാ with deceit, മൃഗരൂപേണ in the form of deer, അപവാഹിതഃ led to a distance.

O wicked fellow, with an intention to abduct me you enticed my husband to a distance deceitfully in the form of a deer.
യോ ഹി മാമുദ്യതസ്ത്രാതും സോപ്യയം വിനിപാതിതഃ.

ഗൃധ്രരാജഃ പുരാണോസൌ ശ്വശുരസ്യ സഖാ മമ৷৷3.53.5৷৷


യഃ who, ഗൃധ്രരാജഃ king of vultures, മാമ് me, ത്രാതുമ് to protect, ഉദ്യതഃ tried, മമ my, ശ്വശുരസ്യ of father-in-law, പുരാണഃ old, സഖാ friend, അയമ് he, അസൌ അപി he too, വിനിപാതിതഃ is fallen.

This Jatayu, an old friend of my father-in-law tried to protect me but he too has fallen a prey.
പരമം ഖലു തേ വീര്യം ദൃശ്യതേ രാക്ഷസാധമ.

വിശ്രാവ്യ നാമധേയം ഹി യുദ്ധേ നാസ്മി ജിതാ ത്വയാ৷৷3.53.6৷৷


രാക്ഷസാധമഃ O lowly demon, തേ വിര്യമ് bravery, പരമമ് very great, ദൃശ്യതേ ഖലു is seen indeed, നാമധേയമ് your name, വിശ്രാവ്യ after announcing, ത്വയാ by your, യുദ്ധേ war, ജിതാ won, നാസ്മി ഹി I am not.

O lowly demon, you have, indeed, shown your heroism (in killing this old vulture).
You have not won me in a battle declared by you.
ഈദൃശം ഗര്ഹിതം കര്മ കഥം കൃത്വാ ന ലജ്ജസേ.

സ്ത്രിയാശ്ച ഹരണം നീച രഹിതേ ച പരസ്യ ച৷৷3.53.7৷৷


നീച O lowly fellow, രഹിതേ when alone, പരസ്യ ച other's, സ്ത്രിയാഃ woman's, ഹരണമ് abduction, ഈദൃശമ് this way, ഗര്ഹിതമ് despised, കര്മ deed, കൃത്വാ after doing, കഥമ് how is it, ന ലജ്ജസേ are you not ashamed!

O lowly fellow! how is it that you are not ashamed of commiting such a despicable act abducting another's wife when she is alone ?
കഥയിഷ്യന്തി ലോകേഷു പുരുഷാഃ കര്മ കുത്സിതമ്.

സുനൃശംസമധര്മിഷ്ഠം തവ ശൌണ്ഡീര്യമാനിനഃ৷৷3.53.8৷৷


ശൌണ്ഡീര്യമാനിനഃ considering yourself to be brave, തവ yourself, സുനൃശംസമ് this very cruel act, അധര്മിഷ്ഠമ് unrighteous, കുത്സിതമ് despised by others, കര്മ action, ലോകേഷു in the worlds, പുരുഷാഃ people, കഥയിഷ്യന്തി will talk about.

You consider yourself to be brave after committing such a cruel, despicable and unrighteous act for which people of the world will condemn you.
ധിക്തേ ശൌര്യം ച സത്ത്വം ച യത്ത്വം കഥിതവാംസ്തദാ.

കുലാക്രോശകരം ലോകേ ധിക്തേ ചാരിത്രമീദൃശമ്৷৷3.53.9৷৷


strength, ധിക് fie, ലോകേ in the world, കുലാക്രോശകരമ് that which would bring calumny to the family, തേ to you, ഈദൃശമ് such, ചാരിത്രമ് behaviour, ധിക് I condemn.

Fie upon your heroism and strength about which you boasted. Fie upon your character that would bring calumny to the race and the world. I condemn such behaviour of yours.
കിം കര്തും ശക്യമേവം ഹി യജ്ജവേനൈവ ധാവസി.

മുഹൂര്തമപി തിഷ്ഠസ്വ ന ജീവന്പ്രതിയാസ്യസി৷৷3.53.10৷৷


കിമ് what, കര്തുമ് to do, ശക്യമ് is possible, യത് since, ഏവമ് in this way, ജവേനൈവ so swiftly, ധാവസി you are running, മുഹൂര്തമപി for a moment also, തിഷ്ഠസ്വ you stay, ജീവന് with life, ന പ്രതിയാസ്യസി you will not.

Tarry a little, you will not go back with life. What can be done now since you are running away so swiftly?
ന ഹി ചക്ഷുഷ്പഥം പ്രാപ്യ തയോഃ പാര്ഥിവപുത്രയോഃ.

സസൈന്യോപി സമര്ഥസ്ത്വം മുഹൂര്തമപി ജീവിതുമ്৷৷3.53.11৷৷


തയോഃ of both of them, പാര്ഥിവപുത്രയോഃ of the two princes, ചക്ഷുഷ്പഥമ് within the range of their sight, പ്രാപ്യ on reaching, ത്വമ് you, സസൈന്യോപി even with your army, മുഹൂര്തമപി for a moment, ജീവിതുമ് to live, ന സമര്ഥഃ ഹി not possible.

If you come within sight of these two princes, it will not be possible for you to live for a moment even if you are with your entire army.
ന ത്വം തയോശ്ശരസ്പര്ശം സോഢും ശക്തഃ കഥഞ്ചന.

വനേ പ്രജ്വലിതസ്യേവ സ്പര്ശമഗ്നേര്വിഹംഗമഃ৷৷3.53.12৷৷


വനേ in the forest, പ്രജ്വലിതസ്യ of burning, അഗ്നേഃ fire, സ്പര്ശമ് touch, വിഹങ്ഗമഃ ഇവ like bird, ത്വമ് you, തയോഃ of both of them, ശരസ്പര്ശമ് touch of arrows, സോഢുമ് to endure, കഥഞ്ചന anyhow, ന ശക്തഃ it is not possible for you.

Just as a bird cannot bear the touch of forest fire, you will not be able to endure the mere touch of arrows of the two heroes indeed!.
സാധു കുര്വാത്മനഃ പഥ്യം സാധു മാം മുഞ്ച രാവണ.

മത്പ്രധര്ഷണരുഷ്ടോ ഹി ഭ്രാത്രാ സഹ പതിര്മമ৷৷3.53.13৷৷

വിധാസ്യതി വിനാശായ ത്വം മാം യദി ന മുഞ്ചസി.


രാവണ Ravana, സാധു it is only proper, ആത്മനഃ your, പഥ്യമ് good for your wellbeing, കുരു you may do, മാമ് me, സാധു be good, മുഞ്ച you may release, ത്വമ് you, മാമ് me, ന മുഞ്ചസി you do not leave, യദി what, മത്പ്രധര്ഷണരുഷ്ടഃ enraged for the assaulting me, മമ പതിഃ my husband, ഭ്രാത്രാ സഹ along with his brother, വിനാശായ for destruction, വിധാസ്യതി he will arrange.

O Ravana! be good and do whatever is beneficial to you. It is proper for you to release me. If you do not, enraged over my assault, my husband along with his brother, will bring about your destruction.
യേന ത്വം വ്യവസായേന ബലാന്മാം ഹര്തുമിച്ഛസി৷৷3.53.14৷৷

വ്യവസായസ്സ തേ നീച ഭവിഷ്യതി നിരര്ഥകഃ.


നീച O mean fellow, ത്വമ് you, യേന by which, വ്യവസായേന effort, മാമ് me, ബലാത് by force, ഹര്തുമ് to abduct, ഇച്ഛസി desire, തേ your, സഃ that, വ്യവസായഃ determination, നിരര്ഥകഃ fruitless, ഭവിഷ്യതി will become.

O vile creature, the effort you are making to abduct me forcibly will be fruitless.
ന ഹ്യഹം തമപശ്യന്തീ ഭര്താരം വിബുധോപമമ്৷৷3.53.15৷৷

ഉത്സഹേ ശത്രുവശഗാ പ്രാണാന്ധാരയിതും ചിരമ്.


അഹമ് I am, വിബുധോപമമ് god-like, ഭര്താരമ് husband, തമ് him, അപശ്യന്തീ without seeing him, ശത്രുവശഗാ at the mercy of an enemy, ചിരമ് long, പ്രാണാന് life, ധരയിതുമ് to hold on, ന ഉത്സഹേ ഹി I am not enthused.

I will not be eager to hold on to my life for long to live at the mercy of the enemy without being able to see my god-like husband.
ന നൂനം ചാത്മനഃ പഥ്യം ശ്രേയോ വാ സമവേക്ഷസേ৷৷3.53.16৷৷

മൃത്യുകാലേ യഥാ മര്ത്യോ വിപരീതാനി സേവതേ.


മര്ത്യ: a mortal, മൃത്യുകാലേ at the time of death, യഥാ as, വിപരീതാനി very differently, സേവതേ he will resort to, ആത്മനഃ your own, പഥ്യമ് whatever is beneficial to you, ശ്രേയോ വാ your welfare, ന സമവേക്ഷസേ you are not able to foresee.

At the time of death, mortals behave very differently. They act contrary to their own welfare. Likewise you are not able to foresee what is beneficial and good for you.
മുമൂര്ഷൂണാം ഹി സര്വേഷാം യത്പഥ്യം തന്ന രോചതേ৷৷3.53.17৷৷

പശ്യാമ്യദ്യ ഹി കണ്ഠേത്വാം കാലപാശാവപാശിതമ്.


മുമൂര്ഷൂണാമ് who want to die, സര്വേഷാമ് all of them, യത് what, പഥ്യമ് is salutary, തത് that, ന രോചതേ not like, അദ്യ now, ത്വാമ് you, കണ്ഠേ in your neck, കാലപാശാവപാശിതമ് noose of death wound round, പശ്യാമി ഹി I see.

Those who wish to die, do not like anything salutary. I see the noose of death wound round your neck now.
യഥാ ചാസ്മിന്ഭയസ്ഥാനേ ന ബിഭേഷി ദശാനന৷৷3.53.18৷৷

വ്യക്തം ഹിരണ്മയാന് ഹി ത്വം സമ്പശ്യസി മഹീരുഹാന്.


ദശാനന ten-headed Ravana!, ത്വമ് you, അസ്മിന് in this, ഭയസ്ഥാനേ cause of fear, യഥാ even so, ന ബിഭേഷി you are not scared, ഹിരണ്മയാന് golden, മഹീരുഹാന് trees, സമ്പശ്യസി you see, വ്യക്തമ് evident.

O ten-headed Ravana, since you do not fear the source of fear, evidently you see golden trees. (a symptom of death).
നദീം വൈതരണീം ഘോരാം രുധിരൌഘനിവാഹിനീമ്৷৷3.53.19৷৷

അസിപത്രവനം ചൈവ ഭീമം പശ്യസി രാവണ.


രാവണ Ravana, രുധിരൌഘനിവാഹിനീമ് river carrying torrents of blood flowing, ഘോരാമ് dreadful, വൈതരണീം നദീമ് river Vaitarani, ഭീമമ് frightening, അസിപത്രവനം ചൈവ forest of trees with swords as leaves, പശ്യസി see.

O Ravana, you see the dreadful river Vaitarani with torrents of blood flowing and frightening forest of trees with swords as leaves.
തപ്തകാഞ്ചനപുഷ്പാം ച വൈഡൂര്യപ്രവരച്ഛദാമ്৷৷3.53.20৷৷

ദ്രക്ഷ്യസേ ശാല്മലീം തീക്ഷ്ണാമായസൈഃ കണ്ടകൈശ്ചിതാമ്.


തപ്കകാഞ്ചനപുഷ്പാമ് with bright golden flowers, വൈഡൂര്യപ്രവരച്ഛദാമ് with barks of excellent Vaidurya stones like bark, ആയസൈഃ with iron, കണ്ടകൈഃ thorns, ചിതാമ് logged, തീക്ഷ്ണാമ് sharp, ശാല്മലീമ് salmali (silk-cotton) tree, ദ്രക്ഷ്യസേ you see.

You will see a log of salmali tree with bright golden flowers and excellent vaidurya stone with pointed iron thorns.
ന ഹി ത്വമീദൃശം കൃത്വാ തസ്യാലീകം മഹാത്മനഃ৷৷3.53.21৷৷

ധരിതും ശക്ഷ്യസി ചിരം വിഷം പീത്വേവ നിര്ഘൃണഃ.


നിര്ഘൃണഃ pitiless, ത്വമ് you, മഹാത്മനഃ of the noble, തസ്യ his, ഈദൃശമ് such, അലീകമ് deceiving, കൃത്വാ after doing, വിഷമ് poison, പീത്വേവ as if after drinking, ചിരമ് for long, ധരിതുമ് to survive, ന ശക്ഷ്യസി not possible.

You are pitiless. You will not be able to survive for long after deceiving such noble Rama just as man cannot survive after drinking poison.
ബദ്ധസ്ത്വം കാലപാശേന ദുര്നിവാരേണ രാവണ৷৷3.53.22৷৷

ക്വഗതോ ലപ്സ്യസേ ശര്മ ഭര്തുര്മമ മഹാത്മനഃ.


രാവണ Ravana, ത്വമ് you, ദുര്നിവാരേണ by the inevitable, കാലപാശേന noose of death, ബദ്ധഃ bound, മമ my, ഭര്തുഃ husband's, മഹാത്മനഃ great Rama, ക്വ where can you, ഗതഃ go, ശര്മ peace, ലപ്സ്യസേ will you get.

O Ravana! you are bound by the inevitable noose of death. Where shall you get away from great Rama, my husband to obtain peace.
നിമേഷാന്തരമാത്രേണ വിനാ ഭ്രാത്രാ മഹാവനേ৷৷3.53.23৷৷

രാക്ഷസാ നിഹതാ യേന സഹസ്രാണി ചതുര്ദശ.

സ കഥം രാഘവോ വീരസ്സര്വാസ്ത്രകുശലോ ബലീ৷৷3.53.24৷৷

ന ത്വാം ഹന്യാച്ഛരൈസ്തീക്ഷ്ണൈരിഷ്ടഭാര്യാപഹാരിണമ്.


യേന by whom, മഹാവനേ in this great forest, ഭ്രാത്രാ വിനാ without the help of his brother, നിമേഷാന്തരമാത്രേണ in a short while, ചതുര്ദശ സഹസ്രാണി fourteen thousand, രാക്ഷസാഃ demons, നിഹതാഃ were killed, വീരഃ warrior, സര്വാസ്ത്രകുശലീ well-versed in the use of all kinds of weapons, ബലീ strong man, സഃ that, രാഘവഃ Rama, ഇഷ്ടഭാര്യാപഹാരിണമ് who has stolen his beloved wife, ത്വാമ് you, തീക്ഷ്ണൈഃ with sharp, ശരൈഃ arrows, കഥമ് how, ന ഹന്യാത് will he not kill?

Rama has killed fourteen thousand demons alone without his brother within a moment. He is a strong warrior and well-versed in the use of all kinds of weapons. You have stolen his loving wife. How can he live without killing you.
തച്ചാന്യച്ച പരുഷം വൈദേഹീ രാവണാങ്കഗാ৷৷3.53.25৷৷

ഭയശോകസമാവിഷ്ടാ കരുണം വിലലാപ ഹ.


രാവണാങ്കഗാ a lady under Ravana's grip, വൈദേഹീ Vaidehi (Sita), ഭയശോകസമാവിഷ്ടാ full of fear and sorrow, ഏതത് ച these words, അന്യച്ച and other words, പരുഷമ് harsh, കരുണമ് piteously, വിലലാപ ഹ wept.

Sita, daughter of Videha, full of sorrow and fear under Ravana's grip uttered these partly harsh and partly piteous words-weeping.
തഥാ ഭൃശാര്താം ബഹുചൈവ ഭാഷിണീം വിലാപപൂര്വം കരുണം ച ഭാമിനീമ്.

ജഹാര പാപഃ കരുണം വിചേഷ്ടതീം നൃപാത്മജാമാഗതഗാത്രവേപഥുമ്৷৷3.53.26৷৷


തഥാ likewise, ഭൃശാര്താമ് greatly terrified, വിലാപപൂര്വമ് weeping, കരുണം ച piteously, ബഹുചൈവ in many ways, ഭാഷിണീമ് talking, കരുണമ് mournfully, വിചേഷ്ടതീമ് struggling, നൃപാത്മജാമ് princess, ആഗതഗാത്രവേപഥുമ് whose body started shivering, ഭാമിനീമ് to the beautiful lady, പാപഃ sinner Ravana, ജഹാര carried off.

Sinful Ravana carried away the beautiful princess trembling with great fear, struggling helplessly, crying pathetically and pleading in many mournful ways.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രിപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.