Sloka & Translation

[Sita reproaches Ravana--pleads, threatens Ravana with dire consequences.]

ఖముత్పతన్తం తం దృష్ట్వా మైథిలీ జనకాత్మజా.

దుఃఖితా పరమోద్విగ్నా భయే మహతి వర్తినీ৷৷3.53.1৷৷


జనకాత్మజా Janaka's daughter, మైథిలీ Maithili, ఖమ్ into the sky, ఉత్పతన్తమ్ while flying, తమ్ Ravana, దృష్ట్వా seeing, పరమోద్విగ్నా agitated greatly, మహతి intense, భయే fear, వర్తినీ became, దుఃఖితా miserable.

Sita, daughter of Janaka, princess of Mithila felt miserable, looking at Ravana taking off and got very much agitated out of fear.
రోషరోదనతామ్రాక్షీ భీమాక్షం రాక్షసాధిపమ్.

రుదన్తీ కరుణం సీతా హ్రియమాణేదమబ్రవీత్৷৷3.53.2৷৷


హ్రియమాణా while being carried away, సీతా Sita, కరుణమ్ piteously, రుదన్తీ weeping, రోషరోదనతామ్రాక్షీ eyes reddened due to crying out of anger and grief, భీమాక్షమ్ with frightening eyes, రాక్షసాధిపమ్ to Ravana, the lord of demons, ఇదమ్ these (words), అబ్రవీత్ said.

While being carried away, Sita wept piteously and her eyes went red with tears of anger and grief. Looking at the frightening eyes of the king of the demons, she said these words :
న వ్యపత్రపసే నీచ కర్మణానేన రావణ.

జ్ఞాత్వా విరహితాం యన్మాం చోరయిత్వా పలాయసే৷৷3.53.3৷৷


నీచ O mean, రావణ Ravana, విరహితామ్ when I am separated, మామ్ me, చోరయిత్వా having stolen, పలాయసే run away, ఇతి యత్ like this, అనేన by this, కర్మణా by action, న వ్యపత్రపసే are
you not ashamed?

O mean Ravana, are you not ashamed of kidnapping me when I was separated (from my husband)?
త్వయైవ నూనం దుష్టాత్మన్ భీరుణా హర్తుమిచ్ఛతా.

మమాపవాహితో భర్తా మృగరూపేణ మాయయా৷৷3.53.4৷৷


దుష్టాత్మన్ O wicked fellow, హర్తుమ్ to abduct, ఇచ్ఛతా desiring, భీరుణా by a timid one, త్వయైవ yourself, మమ my, భర్తా husband, మాయయా with deceit, మృగరూపేణ in the form of deer, అపవాహితః led to a distance.

O wicked fellow, with an intention to abduct me you enticed my husband to a distance deceitfully in the form of a deer.
యో హి మాముద్యతస్త్రాతుం సోప్యయం వినిపాతితః.

గృధ్రరాజః పురాణోసౌ శ్వశురస్య సఖా మమ৷৷3.53.5৷৷


యః who, గృధ్రరాజః king of vultures, మామ్ me, త్రాతుమ్ to protect, ఉద్యతః tried, మమ my, శ్వశురస్య of father-in-law, పురాణః old, సఖా friend, అయమ్ he, అసౌ అపి he too, వినిపాతితః is fallen.

This Jatayu, an old friend of my father-in-law tried to protect me but he too has fallen a prey.
పరమం ఖలు తే వీర్యం దృశ్యతే రాక్షసాధమ.

విశ్రావ్య నామధేయం హి యుద్ధే నాస్మి జితా త్వయా৷৷3.53.6৷৷


రాక్షసాధమః O lowly demon, తే విర్యమ్ bravery, పరమమ్ very great, దృశ్యతే ఖలు is seen indeed, నామధేయమ్ your name, విశ్రావ్య after announcing, త్వయా by your, యుద్ధే war, జితా won, నాస్మి హి I am not.

O lowly demon, you have, indeed, shown your heroism (in killing this old vulture).
You have not won me in a battle declared by you.
ఈదృశం గర్హితం కర్మ కథం కృత్వా న లజ్జసే.

స్త్రియాశ్చ హరణం నీచ రహితే చ పరస్య చ৷৷3.53.7৷৷


నీచ O lowly fellow, రహితే when alone, పరస్య చ other's, స్త్రియాః woman's, హరణమ్ abduction, ఈదృశమ్ this way, గర్హితమ్ despised, కర్మ deed, కృత్వా after doing, కథమ్ how is it, న లజ్జసే are you not ashamed!

O lowly fellow! how is it that you are not ashamed of commiting such a despicable act abducting another's wife when she is alone ?
కథయిష్యన్తి లోకేషు పురుషాః కర్మ కుత్సితమ్.

సునృశంసమధర్మిష్ఠం తవ శౌణ్డీర్యమానినః৷৷3.53.8৷৷


శౌణ్డీర్యమానినః considering yourself to be brave, తవ yourself, సునృశంసమ్ this very cruel act, అధర్మిష్ఠమ్ unrighteous, కుత్సితమ్ despised by others, కర్మ action, లోకేషు in the worlds, పురుషాః people, కథయిష్యన్తి will talk about.

You consider yourself to be brave after committing such a cruel, despicable and unrighteous act for which people of the world will condemn you.
ధిక్తే శౌర్యం చ సత్త్వం చ యత్త్వం కథితవాంస్తదా.

కులాక్రోశకరం లోకే ధిక్తే చారిత్రమీదృశమ్৷৷3.53.9৷৷


strength, ధిక్ fie, లోకే in the world, కులాక్రోశకరమ్ that which would bring calumny to the family, తే to you, ఈదృశమ్ such, చారిత్రమ్ behaviour, ధిక్ I condemn.

Fie upon your heroism and strength about which you boasted. Fie upon your character that would bring calumny to the race and the world. I condemn such behaviour of yours.
కిం కర్తుం శక్యమేవం హి యజ్జవేనైవ ధావసి.

ముహూర్తమపి తిష్ఠస్వ న జీవన్ప్రతియాస్యసి৷৷3.53.10৷৷


కిమ్ what, కర్తుమ్ to do, శక్యమ్ is possible, యత్ since, ఏవమ్ in this way, జవేనైవ so swiftly, ధావసి you are running, ముహూర్తమపి for a moment also, తిష్ఠస్వ you stay, జీవన్ with life, న ప్రతియాస్యసి you will not.

Tarry a little, you will not go back with life. What can be done now since you are running away so swiftly?
న హి చక్షుష్పథం ప్రాప్య తయోః పార్థివపుత్రయోః.

ససైన్యోపి సమర్థస్త్వం ముహూర్తమపి జీవితుమ్৷৷3.53.11৷৷


తయోః of both of them, పార్థివపుత్రయోః of the two princes, చక్షుష్పథమ్ within the range of their sight, ప్రాప్య on reaching, త్వమ్ you, ససైన్యోపి even with your army, ముహూర్తమపి for a moment, జీవితుమ్ to live, న సమర్థః హి not possible.

If you come within sight of these two princes, it will not be possible for you to live for a moment even if you are with your entire army.
న త్వం తయోశ్శరస్పర్శం సోఢుం శక్తః కథఞ్చన.

వనే ప్రజ్వలితస్యేవ స్పర్శమగ్నేర్విహంగమః৷৷3.53.12৷৷


వనే in the forest, ప్రజ్వలితస్య of burning, అగ్నేః fire, స్పర్శమ్ touch, విహఙ్గమః ఇవ like bird, త్వమ్ you, తయోః of both of them, శరస్పర్శమ్ touch of arrows, సోఢుమ్ to endure, కథఞ్చన anyhow, న శక్తః it is not possible for you.

Just as a bird cannot bear the touch of forest fire, you will not be able to endure the mere touch of arrows of the two heroes indeed!.
సాధు కుర్వాత్మనః పథ్యం సాధు మాం ముఞ్చ రావణ.

మత్ప్రధర్షణరుష్టో హి భ్రాత్రా సహ పతిర్మమ৷৷3.53.13৷৷

విధాస్యతి వినాశాయ త్వం మాం యది న ముఞ్చసి.


రావణ Ravana, సాధు it is only proper, ఆత్మనః your, పథ్యమ్ good for your wellbeing, కురు you may do, మామ్ me, సాధు be good, ముఞ్చ you may release, త్వమ్ you, మామ్ me, న ముఞ్చసి you do not leave, యది what, మత్ప్రధర్షణరుష్టః enraged for the assaulting me, మమ పతిః my husband, భ్రాత్రా సహ along with his brother, వినాశాయ for destruction, విధాస్యతి he will arrange.

O Ravana! be good and do whatever is beneficial to you. It is proper for you to release me. If you do not, enraged over my assault, my husband along with his brother, will bring about your destruction.
యేన త్వం వ్యవసాయేన బలాన్మాం హర్తుమిచ్ఛసి৷৷3.53.14৷৷

వ్యవసాయస్స తే నీచ భవిష్యతి నిరర్థకః.


నీచ O mean fellow, త్వమ్ you, యేన by which, వ్యవసాయేన effort, మామ్ me, బలాత్ by force, హర్తుమ్ to abduct, ఇచ్ఛసి desire, తే your, సః that, వ్యవసాయః determination, నిరర్థకః fruitless, భవిష్యతి will become.

O vile creature, the effort you are making to abduct me forcibly will be fruitless.
న హ్యహం తమపశ్యన్తీ భర్తారం విబుధోపమమ్৷৷3.53.15৷৷

ఉత్సహే శత్రువశగా ప్రాణాన్ధారయితుం చిరమ్.


అహమ్ I am, విబుధోపమమ్ god-like, భర్తారమ్ husband, తమ్ him, అపశ్యన్తీ without seeing him, శత్రువశగా at the mercy of an enemy, చిరమ్ long, ప్రాణాన్ life, ధరయితుమ్ to hold on, న ఉత్సహే హి I am not enthused.

I will not be eager to hold on to my life for long to live at the mercy of the enemy without being able to see my god-like husband.
న నూనం చాత్మనః పథ్యం శ్రేయో వా సమవేక్షసే৷৷3.53.16৷৷

మృత్యుకాలే యథా మర్త్యో విపరీతాని సేవతే.


మర్త్య: a mortal, మృత్యుకాలే at the time of death, యథా as, విపరీతాని very differently, సేవతే he will resort to, ఆత్మనః your own, పథ్యమ్ whatever is beneficial to you, శ్రేయో వా your welfare, న సమవేక్షసే you are not able to foresee.

At the time of death, mortals behave very differently. They act contrary to their own welfare. Likewise you are not able to foresee what is beneficial and good for you.
ముమూర్షూణాం హి సర్వేషాం యత్పథ్యం తన్న రోచతే৷৷3.53.17৷৷

పశ్యామ్యద్య హి కణ్ఠేత్వాం కాలపాశావపాశితమ్.


ముమూర్షూణామ్ who want to die, సర్వేషామ్ all of them, యత్ what, పథ్యమ్ is salutary, తత్ that, న రోచతే not like, అద్య now, త్వామ్ you, కణ్ఠే in your neck, కాలపాశావపాశితమ్ noose of death wound round, పశ్యామి హి I see.

Those who wish to die, do not like anything salutary. I see the noose of death wound round your neck now.
యథా చాస్మిన్భయస్థానే న బిభేషి దశానన৷৷3.53.18৷৷

వ్యక్తం హిరణ్మయాన్ హి త్వం సమ్పశ్యసి మహీరుహాన్.


దశానన ten-headed Ravana!, త్వమ్ you, అస్మిన్ in this, భయస్థానే cause of fear, యథా even so, న బిభేషి you are not scared, హిరణ్మయాన్ golden, మహీరుహాన్ trees, సమ్పశ్యసి you see, వ్యక్తమ్ evident.

O ten-headed Ravana, since you do not fear the source of fear, evidently you see golden trees. (a symptom of death).
నదీం వైతరణీం ఘోరాం రుధిరౌఘనివాహినీమ్৷৷3.53.19৷৷

అసిపత్రవనం చైవ భీమం పశ్యసి రావణ.


రావణ Ravana, రుధిరౌఘనివాహినీమ్ river carrying torrents of blood flowing, ఘోరామ్ dreadful, వైతరణీం నదీమ్ river Vaitarani, భీమమ్ frightening, అసిపత్రవనం చైవ forest of trees with swords as leaves, పశ్యసి see.

O Ravana, you see the dreadful river Vaitarani with torrents of blood flowing and frightening forest of trees with swords as leaves.
తప్తకాఞ్చనపుష్పాం చ వైడూర్యప్రవరచ్ఛదామ్৷৷3.53.20৷৷

ద్రక్ష్యసే శాల్మలీం తీక్ష్ణామాయసైః కణ్టకైశ్చితామ్.


తప్కకాఞ్చనపుష్పామ్ with bright golden flowers, వైడూర్యప్రవరచ్ఛదామ్ with barks of excellent Vaidurya stones like bark, ఆయసైః with iron, కణ్టకైః thorns, చితామ్ logged, తీక్ష్ణామ్ sharp, శాల్మలీమ్ salmali (silk-cotton) tree, ద్రక్ష్యసే you see.

You will see a log of salmali tree with bright golden flowers and excellent vaidurya stone with pointed iron thorns.
న హి త్వమీదృశం కృత్వా తస్యాలీకం మహాత్మనః৷৷3.53.21৷৷

ధరితుం శక్ష్యసి చిరం విషం పీత్వేవ నిర్ఘృణః.


నిర్ఘృణః pitiless, త్వమ్ you, మహాత్మనః of the noble, తస్య his, ఈదృశమ్ such, అలీకమ్ deceiving, కృత్వా after doing, విషమ్ poison, పీత్వేవ as if after drinking, చిరమ్ for long, ధరితుమ్ to survive, న శక్ష్యసి not possible.

You are pitiless. You will not be able to survive for long after deceiving such noble Rama just as man cannot survive after drinking poison.
బద్ధస్త్వం కాలపాశేన దుర్నివారేణ రావణ৷৷3.53.22৷৷

క్వగతో లప్స్యసే శర్మ భర్తుర్మమ మహాత్మనః.


రావణ Ravana, త్వమ్ you, దుర్నివారేణ by the inevitable, కాలపాశేన noose of death, బద్ధః bound, మమ my, భర్తుః husband's, మహాత్మనః great Rama, క్వ where can you, గతః go, శర్మ peace, లప్స్యసే will you get.

O Ravana! you are bound by the inevitable noose of death. Where shall you get away from great Rama, my husband to obtain peace.
నిమేషాన్తరమాత్రేణ వినా భ్రాత్రా మహావనే৷৷3.53.23৷৷

రాక్షసా నిహతా యేన సహస్రాణి చతుర్దశ.

స కథం రాఘవో వీరస్సర్వాస్త్రకుశలో బలీ৷৷3.53.24৷৷

న త్వాం హన్యాచ్ఛరైస్తీక్ష్ణైరిష్టభార్యాపహారిణమ్.


యేన by whom, మహావనే in this great forest, భ్రాత్రా వినా without the help of his brother, నిమేషాన్తరమాత్రేణ in a short while, చతుర్దశ సహస్రాణి fourteen thousand, రాక్షసాః demons, నిహతాః were killed, వీరః warrior, సర్వాస్త్రకుశలీ well-versed in the use of all kinds of weapons, బలీ strong man, సః that, రాఘవః Rama, ఇష్టభార్యాపహారిణమ్ who has stolen his beloved wife, త్వామ్ you, తీక్ష్ణైః with sharp, శరైః arrows, కథమ్ how, న హన్యాత్ will he not kill?

Rama has killed fourteen thousand demons alone without his brother within a moment. He is a strong warrior and well-versed in the use of all kinds of weapons. You have stolen his loving wife. How can he live without killing you.
తచ్చాన్యచ్చ పరుషం వైదేహీ రావణాఙ్కగా৷৷3.53.25৷৷

భయశోకసమావిష్టా కరుణం విలలాప హ.


రావణాఙ్కగా a lady under Ravana's grip, వైదేహీ Vaidehi (Sita), భయశోకసమావిష్టా full of fear and sorrow, ఏతత్ చ these words, అన్యచ్చ and other words, పరుషమ్ harsh, కరుణమ్ piteously, విలలాప హ wept.

Sita, daughter of Videha, full of sorrow and fear under Ravana's grip uttered these partly harsh and partly piteous words-weeping.
తథా భృశార్తాం బహుచైవ భాషిణీం విలాపపూర్వం కరుణం చ భామినీమ్.

జహార పాపః కరుణం విచేష్టతీం నృపాత్మజామాగతగాత్రవేపథుమ్৷৷3.53.26৷৷


తథా likewise, భృశార్తామ్ greatly terrified, విలాపపూర్వమ్ weeping, కరుణం చ piteously, బహుచైవ in many ways, భాషిణీమ్ talking, కరుణమ్ mournfully, విచేష్టతీమ్ struggling, నృపాత్మజామ్ princess, ఆగతగాత్రవేపథుమ్ whose body started shivering, భామినీమ్ to the beautiful lady, పాపః sinner Ravana, జహార carried off.

Sinful Ravana carried away the beautiful princess trembling with great fear, struggling helplessly, crying pathetically and pleading in many mournful ways.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే త్రిపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.