Sloka & Translation

[Sita puls a few ornaments in bundles and throws them down in the midst of vanaras-- she hopes somebody will communicate this to Rama.]

ಹ್ರಿಯಮಾಣಾ ತು ವೈದೇಹೀ ಕಞ್ಚಿನ್ನಾಥಮಪಶ್ಯತೀ.

ದದರ್ಶ ಗಿರಿಶೃಙ್ಗಸ್ಥಾನ್ಪಞ್ಚ ವಾನರಪುಙ್ಗವಾನ್৷৷3.54.1৷৷


ಹ್ರಿಯಮಾಣಾ taken away, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ನಾಥಮ್ protector, ಕಞ್ಚಿತ್ some one, ಅಪಶ್ಯತೀ not seeing, ಗಿರಿಶೃಙ್ಗಸ್ಥಾನ್ standing on the peak of the mountain, ಪಞ್ಚ five, ವಾನರಪುಙ್ಗವಾನ್ great monkeys, ದದರ್ಶ saw.

While Sita was being kidnapped, she saw no one to protect her. Only five great monkeys stood on the top of a mountain.
ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ ಕೌಶೇಯಂ ಕನಕಪ್ರಭಮ್.

ಉತ್ತರೀಯಂ ವರಾರೋಹಾ ಶುಭಾನ್ಯಾಭರಣಾನಿ ಚ৷৷3.54.2৷৷

ಮುಮೋಚ ಯದಿ ರಾಮಾಯ ಶಂಸೇಯುರಿತಿ ಮೈಥಿಲೀ.


ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀ large- eyed, ವರಾರೋಹಾ charming, ಭಾಮಿನೀ effulgent, ಕನಕಪ್ರಭಮ್ shining like gold, ಕೌಶೇಯಮ್ silk, ಉತ್ತರೀಯಮ್ upper cloth, ಶುಭಾನಿ auspicious, ಆಭರಣಾನಿ ಚ ornaments also, ರಾಮಾಯ for Rama, ಯದಿ if at all, ಶಂಸೇಯುಃ they may tell, ಇತಿ thus, ತೇಷಾಮ್ them, ಮಧ್ಯೇ between, ಮುಮೋಚ dropped.

Large-eyed, bright and beautiful Sita dropped her upper silk garment shining like gold and auspicious ornaments in their midst with a hope they may report this to Rama.
ವಸ್ತ್ರಮುತ್ಸೃಜ್ಯ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ನಿಕ್ಷಿಪ್ತಂ ಸಹಭೂಷಣಮ್৷৷3.54.3৷৷

ಸಮ್ಭ್ರಮಾತ್ತು ದಶಗ್ರೀವಸ್ತತ್ಕರ್ಮ ನ ಸ ಬುದ್ಧವಾನ್.


ಸಹಭೂಷಣಮ್ along with ornaments, ವಸ್ತ್ರಮ್ clothes, ಉತ್ಸೃಜ್ಯ discarding, ತನ್ಮಧ್ಯೇ in their midst, ನಿಕ್ಷಿಪ್ತಮ್ thrown down, ಸಃ ದಶಗ್ರೀವಃ that ten-headed Ravana, ಸಮ್ಭ್ರಮಾತ್ due to excitement, ತತ್ that, ಕರ್ಮ action of Sita, ನ ಬುದ್ಧವಾನ್ did not know.

In his excitement Ravana failed to notice when Sita dropped down that garment along with ornaments in their midst.
ಪಿಙ್ಗಾಕ್ಷಾಸ್ತಾಂ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀಂ ನೇತ್ರೈರನಿಮಿಷೈರಿವ৷৷3.54.4৷৷

ವಿಕ್ರೋಶನ್ತೀಂ ತಥಾ ಸೀತಾಂ ದದೃಶುರ್ವಾನರರ್ಷಭಾಃ.


ಪಿಙ್ಗಾಕ್ಷಾಃ tawney- eyed, ವಾನರರ್ಷಭಾಃ best among monkeys, ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೀಮ್ large-eyed, ತಥಾ like that, ವಿಕ್ರೋಶನ್ತೀಮ್ lamenting, ತಾಂ ಸೀತಾಮ್ that Sita, ಅನಿಮಿಷೈರಿವ without blinking, ನೇತ್ರೈಃ eyes, ದದೃಶುಃ gazed at.

The best among the tawney-eyed monkeys gazed, without blinking, at the large-eyed Sita lamenting.
ಸ ಚ ಪಮ್ಪಾಮತಿಕ್ರಮ್ಯ ಲಙ್ಕಾಮಭಿಮುಖಃ ಪುರೀಮ್৷৷3.54.5৷৷

ಜಗಾಮ ರುದತೀಂ ಗೃಹ್ಯ ವೈದೇಹೀಂ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಃ.


ಸಃ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಃ that lord of the demons, ಪಮ್ಪಾಮ್ Pampa, ಅತಿಕ್ರಮ್ಯ on crossing, ಲಙ್ಕಾಂ ಪುರೀಮ್ to the city of Lanka, ಅಭಿಮುಖಃ towards, ರುದತೀಮ್ crying, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಗೃಹ್ಯ taking, ಜಗಾಮ went.

Ravana crossed the lake Pampa and flew towards the city of Lanka carrying with him lamenting daughter of Videha.
ತಾಂ ಜಹಾರ ಸುಸಂಹೃಷ್ಟೋ ರಾವಣೋ ಮೃತ್ಯುಮಾತ್ಮನಃ৷৷3.54.6৷৷

ಉತ್ಸಙ್ಗೇನೇವ ಭುಜಗೀಂ ತೀಕ್ಷ್ಣದಂಷ್ಟ್ರಾಂ ಮಹಾವಿಷಾಮ್.


ರಾವಣಃ Ravana, ಸುಸಂಹೃಷ್ಟಃ delighted, ಆತ್ಮನಃ his own, ಮೃತ್ಯುಮ್ death, ತಾಮ್ her, ತೀಕ್ಷ್ಣದಂಷ್ಟ್ರಾಮ್ sharp fanged, ಮಹಾವಿಷಾಮ್ highly poisonous, ಭುಜಗೀಮ್ female snake, ಉತ್ಸಙ್ಗೇನೇವ on his lap, ಜಹಾರ carried.

Delighted Ravana, carried off Sita, the very embodiment of his death, like one carrying a highly poisonous sharp-fanged female snake on his lap.
ವನಾನಿ ಸರಿತಶ್ಶೈಲಾಂತ್ಸರಾಂಸಿ ಚ ವಿಹಾಯಸಾ৷৷3.54.7৷৷

ಸ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಸಮತೀಯಾಯ ಶರಶ್ಚಾಪಾದಿವ ಚ್ಯುತಃ.


ಸಃ he, ಚಾಪಾತ್ from the bow, ಚ್ಯುತಃ released, ಶರಃ ಇವ like an arrow, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ at once, ವನಾನಿ forests, ಸರಿತಃ rivers, ಶೈಲಾನ್ mountains, ಸರಾಂಸಿ ಚ tanks, ವಿಹಾಯಸಾ through the sky, ಸಮತೀಯಾಯ crossed.

Like an arrow released from the bow, Ravana went through the sky, at once crossing forests, rivers mountains and tanks.
ತಿಮಿನಕ್ರನಿಕೇತಂ ತು ವರುಣಾಲಯಮಕ್ಷಯಮ್৷৷3.54.8৷৷

ಸರಿತಾಂ ಶರಣಂ ಗತ್ವಾ ಸಮತೀಯಾಯ ಸಾಗರಮ್.


ತಿಮಿನಕ್ರನಿಕೇತಮ್ the abode of whales and crocodiles, ಅಕ್ಷಯಮ್ inexhaustible,ಸರಿತಾಂ ಶರಣಮ್ refuge of all rivers, ವರುಣಾಲಯಮ್ abode Varuna, god of the sea, ಗತ್ವಾ having covered, ಸಾಗರಮ್ ocean, ಸಮತೀಯಾಯ crossed.

Ravana soon crossed the refuge of rivers, the abode of Varuna, god of the sea, inexhaustible ocean, and the home for whales and crocodiles.
ಸಮ್ಭ್ರಮಾತ್ಪರಿವೃತ್ತೋರ್ಮೀ ರುದ್ಧಮೀನಮಹೋರಗಃ৷৷3.54.9৷৷

ವೈದೇಹ್ಯಾಂ ಹ್ರಿಯಮಾಣಾಯಾಂ ಬಭೂವ ವರುಣಾಲಯಃ.


ವೈದೇಹ್ಯಾಮ್ to Sita, daughter of Videha, ಹ್ರಿಯಮಾಣಾಯಾಮ್ was being carried away, ವರುಣಾಲಯಃ the abode of Varuna, the ocean, ಸಮ್ಭ್ರಮಾತ್ out of bewilderment, ಪರಿವೃತ್ತೋರ್ಮಿಃ waves turned back, ರುದ್ಧಮೀನಮಹೋರಗಃ movement of big serpents and fishes stopped, ಬಭೂವ became.

While Sita, princess of Videha was being carried away, the ocean, abode of Varuna
got bewildered, waves rolled back, the movement of big serpents and fishes stopped.
ಅನ್ತರಿಕ್ಷಗತಾ ವಾಚಸ್ಸಸೃಜುಶ್ಚಾರಣಾಸ್ತದಾ৷৷3.54.10৷৷

ಏತದನ್ತೋ ದಶಗ್ರೀವ ಇತಿ ಸಿದ್ಧಾಸ್ತದಾಬ್ರುವನ್.


ತದಾ then, ಅನ್ತರಿಕ್ಷಗತಾಃ flying in the sky, ಚಾರಣಾಃ bards, ದಶಗ್ರೀವಃ ten-headed Ravana, ಏತದನ್ತಃ ಇತಿ this is the end, ವಾಚಃ words, ಸಸೃಜುಃ spoke, ತದಾ then, ಸಿದ್ಧಾಃ siddhas, ಅಬ್ರುವನ್ uttered.

The charanas and siddhas moving in the sky said, O ten-headed Ravana! this is your end .
ಸ ತು ಸೀತಾಂ ವಿವೇಷ್ಟನ್ತೀಮಙ್ಕೇನಾದಾಯ ರಾವಣಃ৷৷3.54.11৷৷

ಪ್ರವಿವೇಶ ಪುರೀಂ ಲಙ್ಕಾಂ ರೂಪಿಣೀಂ ಮೃತ್ಯುಮಾತ್ಮನಃ.


ಸಃ ರಾವಣಃ that Ravana, ಆತ್ಮನಃ his own, ರೂಪಿಣೀಮ್ personified form, ಮೃತ್ಯುಮ್ death, ವಿವೇಷ್ಟನ್ತೀಮ್ struggling, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಅಙ್ಕೇನ by his arm, ಆದಾಯ holding her, ಲಙ್ಕಾಂ ಪುರೀಮ್ city of Lanka, ಪ್ರವಿವೇಶ entered.

Ravana entered the city of Lanka holding Sita who was tossing from side to side and who was the very embodiment of his death.
ಸೋಭಿಗಮ್ಯ ಪುರೀಂ ಲಙ್ಕಾಂ ಸುವಿಭಕ್ತಮಹಾಪಥಾಮ್৷৷3.54.12৷৷

ಸಂರೂಢಕಕ್ಷ್ಯಾಬಹುಲಂ ಸ್ವಮನ್ತಃಪುರಮಾವಿಶತ್.


ಸಃ Ravana, ಸುವಿಭಕ್ತಮಹಾಪಥಾಮ್ well laid-out roads, ಲಙ್ಕಾಂ ಪುರೀಮ್ city of Lanka, ಅಭಿಗಮ್ಯ entering, ಸಂರೂಢಕಕ್ಷ್ಯಾಬಹುಲಮ್ with many well-guarded halls, ಸ್ವಮ್ his, ಅನ್ತಃಪುರಮ್ inner apartment, ಆವಿಶತ್ entered.

Ravana went through the well laid-out roads of the city of Lanka and through the well many guarded halls of the palace and entered the inner apartment.
ತತ್ರ ತಾಮಸಿತಾಪಾಙ್ಗಾಂ ಶೋಕಮೋಹಪರಾಯಣಾಮ್৷৷3.54.13৷৷

ನಿದಧೇ ರಾವಣಸ್ಸೀತಾಂ ಮಯೋ ಮಾಯಾಮಿವಸ್ತ್ರಿಯಮ್.


ರಾವಣಃ Ravana, ಅಸಿತಾಪಾಙ್ಗಾಮ್ a lady of dark eye-lashes, ಶೋಕಮೋಹಪರಾಯಣಾಮ್ lady lost in sorrow, ತಾಂ ಸೀತಾಮ್ that Sita, ಮಯಃ demon Maya, ಮಾಯಾಮಿವ like Maya, ತತ್ರ there ( in the harem), ನದಧೇ kept.

Sita, with her dark eye lashes and lost in utter sorrow was kept in the harem by Ravana, like demon Maya kept Mayamayi.
ಅಬ್ರವೀಚ್ಚ ದಶಗ್ರೀವಃ ಪಿಶಾಚೀರ್ಘೋರದರ್ಶನಾಃ৷৷3.54.14৷৷

ಯಥಾ ನೇಮಾಂ ಪುಮಾನ್ ಸ್ತ್ರೀ ವಾ ಸೀತಾಂ ಪಶ್ಯತ್ಯಸಮ್ಮತಃ.


ದಶಗ್ರೀವಃ ten-headed Ravana, ಘೋರದರ್ಶನಾಃ of fearful appearance, ಪಿಶಾಚೀಃ female goblins, ಅಬ್ರವೀತ್ ಚ said, ಅಸಮ್ಮತಃ without my permission, ಪುಮಾನ್ man, ಸ್ತ್ರೀ ವಾ or a woman, ಇಮಾಮ್ this lady, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಯಥಾ in a way, ನ ಪಶ್ಯತಿ will not see.

Ravana ordered the female goblins of fearful appearance,'Let no outsider whether man or woman, see her, without my permission'.
ಮುಕ್ತಾಮಣಿಸುವರ್ಣಾನಿ ವಸ್ತ್ರಾಣ್ಯಾಭರಣಾನಿ ಚ৷৷3.54.15৷৷

ಯದ್ಯದಿಚ್ಛೇತ್ತದೇವಾಸ್ಯಾ ದೇಯಂ ಮಚ್ಛನ್ದತೋ ಯಥಾ.


ಮುಕ್ತಾಮಣಿಸುವರ್ಣಾನಿ pearls, gems or gold, ವಸ್ತ್ರಾಣಿ clothes, ಆಭರಣಾನಿ ಚ and ornaments, ಯತ್ ಯತ್ whatever, ಇಚ್ಛೇತ್ she desires, ತದೇವ all that, ಅಸ್ಯಾಃ to her, ಮಚ್ಛನ್ದತೋ ಯಥಾ without hesitation, ದೇಯಮ್ should be given.

Pearls, gems or gold, clothes or ornaments, whatever she desires, be made available to her without any hesitation.
ಯಾ ಚ ವಕ್ಷ್ಯತಿ ವೈದೇಹೀಂ ವಚನಂ ಕಿಞ್ಚಿದಪ್ರಿಯಮ್৷৷3.54.16৷৷

ಅಜ್ಞಾನಾದ್ಯದಿ ವಾ ಜ್ಞಾನಾನ್ನ ತಸ್ಯಾ ಜೀವಿತಂ ಪ್ರಿಯಮ್.


ಯಾ ಚ whosoever, ಅಜ್ಞಾನಾತ್ out of ignorance, ಜ್ಞಾನಾತ್ knowingly, ವೈದೇಹೀಮ್ to Vaidehi, ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ಅಪ್ರಿಯಮ್ displeasing, ವಚನಮ್ words, ವಕ್ಷ್ಯತಿ utters, ತಸ್ಯಾಃ her, ಜೀವಿತಮ್ life, ನ not, ಪ್ರಿಯಮ್ worthy,

Whoever utters any unpleasant words knowingly or unknowingly to Sita, princess of Videha is not worthy to survive (must be killed).
ತಥೋಕ್ತ್ವಾ ರಾಕ್ಷಸೀಸ್ತಾಸ್ತು ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್৷৷3.54.17৷৷

ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯಾನ್ತಃ ಪುರಾತ್ತಸ್ಮಾತ್ಕಿಂಕೃತ್ಯಮಿತಿ ಚಿನ್ತಯನ್.

ದದರ್ಶಾಷ್ಟೌ ಮಹಾವೀರ್ಯಾನ್ರಾಕ್ಷಸಾನ್ಪಿಶಿತಾಶನಾನ್৷৷3.54.18৷৷


ಪ್ರತಾಪವಾನ್ courageous, ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರಃ lord of demons (Ravana), ರಾಕ್ಷಸೀಃ demoness, ತಥಾ likewise, ಉಕ್ತ್ವಾ having said so, ತಸ್ಮಾತ್ from that, ಅನ್ತಃಪುರಾತ್ from the inner apartments, ನಿಷ್ಕ್ರಮ್ಯ coming out, ಕಿಮ್ what, ಕೃತ್ಯಮ್ can be done, ಚಿನ್ತಯನ್ while thinking, ಮಹಾವೀರ್ಯಾನ್ most powerful ones, ಪಿಶಿತಾಶನಾನ್ flesheaters, ಅಷ್ಟೌ eight, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demons, ದದರ್ಶ saw.

The courageous lord of the demons, having said so to the demonesses, came out of the inner apartment. While contemplating the future course of action, he saw eight powerful, carnivorous demons.
ಸ ತಾನ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮಹಾವೀರ್ಯೋ ವರದಾನೇನ ಮೋಹಿತಃ.

ಉವಾಚೈತಾನಿದಂ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಶಸ್ಯ ಬಲವೀರ್ಯತಃ৷৷3.54.19৷৷


ತಾನ್ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing them, ಮಹಾವೀರ್ಯಃ mighty, ವರದಾನೇನ by the boons, ಮೋಹಿತಃ a deluded one, ಸಃ he, ಬಲವೀರ್ಯತಃ about their strength, ಪ್ರಶಸ್ಯ after praising them, ಏತಾನ್ them, ಇದಮ್ this, ವಾಕ್ಯಮ್ word, ಉವಾಚ said.

The mighty Ravana, deluded by the boons, praised the strength and valour of the demons and said :
ನಾನಾಪ್ರಹರಣಾಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಮಿತೋ ಗಚ್ಛತ ಸತ್ವರಾಃ.

ಜನಸ್ಥಾನಂ ಹತಸ್ಥಾನಂ ಭೂತಪೂರ್ವಂ ಖರಾಲಯಮ್৷৷3.54.20৷৷


ನಾನಾಪ್ರಹರಣಾಃ a variety of weapons, ಸತ್ವರಾಃ very quickly, ಇತಃ from here, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ at once, ಹತಸ್ಥಾನಮ್ where he was slain, ಖರಾಲಯಮ್ the abode of Khara, ಭೂತಪೂರ್ವಮ್ the earlier (dwelling), ಜನಸ್ಥಾನಮ್ Janasthana, ಗಚ್ಛತ you may go.

Armed with different weapons, proceed at once to Janasthana where Khara lived and died.
ತತ್ರೋಷ್ಯತಾಂ ಜನಸ್ಥಾನೇ ಶೂನ್ಯೇ ನಿಹತರಾಕ್ಷಸೇ.

ಪೌರುಷಂ ಬಲಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ತ್ರಾಸಮುತ್ಸೃಜ್ಯ ದೂರತಃ৷৷3.54.21৷৷


ಪೌರುಷಮ್ prowess, ಬಲಮ್ vigour, ಆಶ್ರಿತ್ಯ relying on, ತ್ರಾಸಮ್ fear, ದೂರತಃ leaving, ಉತ್ಸೃಜ್ಯ given up, ನಿಹತರಾಕ್ಷಸೇ where all demons were killed, ಶೂನ್ಯೇ desolate, ತತ್ರ there, ಜನಸ್ಥಾನೇ at Janasthana, ಉಷ್ಯತಾಮ್ dwell there.

Go and there in the desolate Janasthana where all demons had been killed, leaving all your apprehensions and relying on your strength and vigour.
ಬಲಂ ಹಿ ಸುಮಹದ್ಯನ್ಮೇ ಜನಸ್ಥಾನೇ ನಿವೇಶಿತಮ್.

ಸದೂಷಣಖರಂ ಯುದ್ಧೇ ಹತಂ ರಾಮೇಣ ಸಾಯಕೈಃ৷৷3.54.22৷৷


ಮೇ mine, ಸುಮಹತ್ very great, ಯತ್ since, ಬಲಮ್ army, ಜನಸ್ಥಾನೇ at Janasthana, ನಿವೇಶಿತಮ್ had stationed, ಸದೂಷಣಖರಮ್ with Dusana and Khara, ರಾಮೇಣ by Rama, ಸಾಯಕೈಃ arrows, ಹತಮ್ killed.

I had stationed a great army at Janasthana, who were all killed along with Khara and Dusana by Rama's arrows.
ತತ ಕ್ರೋಧೋ ಮಮಾಮರ್ಷಾದ್ಧೈರ್ಯಸ್ಯೋಪರಿ ವರ್ತತೇ.

ವೈರಂ ಚ ಸುಮಹಜ್ಜಾತಂ ರಾಮಂ ಪ್ರತಿ ಸುದಾರುಣಮ್৷৷3.54.23৷৷


ತತಃ then, ಮಮ my, ಅಮರ್ಷಾತ್ due to that intolerance, ಕ್ರೋಧಃ wrath, ಧೈರ್ಯಸ್ಯ one's patience, ಉಪರಿ over and above, ವರ್ತತೇ is arising, ರಾಮಂ ಪ್ರತಿ towards Rama, ಸುಮಹತ್ very great, ಸುದಾರುಣಮ್ terrific, ವೈರಂ ಚ enmity, ಜಾತಮ್ is created.

My anger engineered by my intolerance has crossed the limits of my patience. It has created in me a terrific enmity against Rama.
ನಿರ್ಯಾತಯಿತುಮಿಚ್ಛಾಮಿ ತಚ್ಚ ವೈರಮಹಂ ರಿಪೋಃ.

ನ ಹಿ ಲಪ್ಸ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ನಿದ್ರಾಮಹತ್ವಾ ಸಂಯುಗೇ ರಿಪುಮ್৷৷3.54.24৷৷


ಅಹಮ್ I am, ರಿಪೋಃ enemy, ತತ್ that, ನಿರ್ಯಾತಯಿತುಮ್ avenge, ಇಚ್ಛಾಮಿ I am desirous, ಸಂಯುಗೇ in combat, ರಿಪುಮ್ enemy, ಅಹತ್ವಾ without slaying, ಅಹಮ್ I, ನಿದ್ರಾಮ್ sleep, ನ ಲಪ್ಸ್ಯಾಮಿ ಹಿ I am not getting.

I want to take revenge on my foe. I shall not sleep until I kill him in a combat.
ತಂ ತ್ವಿದಾನೀಮಹಂ ಹತ್ವಾ ಖರದೂಷಣಘಾತಿನಮ್.

ರಾಮಂ ಶರ್ಮೋಪಲಪ್ಸ್ಯಾಮಿ ಧನಂ ಲಬ್ಧ್ವೇವ ನಿರ್ಧನಃ৷৷3.54.25৷৷


ಅಹಮ್ I am, ಇದಾನೀಮ್ now, ಖರದೂಷಣಘಾತಿನಮ್ the killer of Khara and Dusana, ತಮ್ him, ರಾಮಮ್ Rama, ಹತ್ವಾ after slaying, ನಿರ್ಧನಃ one without wealth, ಧನಮ್ wealth, ಲಬ್ಧ್ವಾ having acquired, ಇವ like that, ಶರ್ಮ pleasure, ಉಪಲಪ್ಸ್ಯಾಮಿ I will have.

I will be happy only after killing the destroyer of Khara and Dusana, just as a poor man feels happy only on acquiring wealth.
ಜನಸ್ಥಾನೇ ವಸದ್ಭಿಸ್ತು ಭವದ್ಭೀರಾಮಮಾಶ್ರಿತಾ.

ಪ್ರವೃತ್ತಿರುಪನೇತವ್ಯಾ ಕಿಞ್ಕರೋತೀತಿ ತತ್ತ್ವತಃ৷৷3.54.26৷৷


ಜನಸ್ಥಾನೇ at Janasthana, ವಸದ್ಭಿ: while dwelling, ಭವದ್ಭಿ: by you all, ಕಿಂ what, ಕರೋತಿ ಇತಿ he does, ರಾಮಮ್ Rama, ಆಶ್ರಿತಾ pertaining to, ಪ್ರವೃತ್ತಿ: activities, ತತ್ತ್ವತಃ exactly, ಉಪನೇತವ್ಯಾ get the
information.

While dwelling at Janasthana, all of you should collect exact information about the activities of Rama.
ಅಪ್ರಮಾದಾಚ್ಚ ಗನ್ತವ್ಯಂ ಸರ್ವೈರಪಿ ನಿಶಾಚರೈಃ.

ಕರ್ತವ್ಯಶ್ಚ ಸದಾ ಯತ್ನೋ ರಾಘವಸ್ಯ ವಧಂ ಪ್ರತಿ৷৷3.54.27৷৷


ನಿಶಾಚರೈಃ by night-rangers, ಸರ್ವೈರಪಿ by all of them, ಅಪ್ರಮಾದಾತ್ alertly, ಗನ್ತವ್ಯಮ್ go there, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ವಧಂ ಪ್ರತಿ to slay Rama, ಸದಾ always, ಯತ್ನಃ effort, ಕರ್ತವ್ಯಶ್ಚ should be done.

All of you, O night-rangers, should be on the alert there and it should be always your duty to try to kill Rama.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಚ ಬಲಜ್ಞೋಹಂ ಬಹುಶೋ ರಣಮೂರ್ಧನಿ.

ಅತಶ್ಚಾಸ್ಮಿನ್ ಜನಸ್ಥಾನೇ ಮಯಾ ಯೂಯಂ ನಿಯೋಜಿತಾಃ৷৷3.54.28৷৷


ಅಹಮ್ I, ರಣಮೂರ್ಧನಿ on war front, ಬಹುಶಃ many times, ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ your, ಬಲಜ್ಞಃ knower of strength, ಅತಶ್ಚ therefore, ಯೂಯಮ್ you, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಜನಸ್ಥಾನೇ at Janasthana, ಮಯಾ by me, ನಿಯೋಜಿತಾಃ are engaged.

I have seen your strength on many war fronts. That is why you have been assigned this duty at Janasthana.
ತತಃ ಪ್ರಿಯಂ ವಾಕ್ಯಮುಪೇತ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಾ ಮಹಾರ್ಥಮಷ್ಟಾವಭಿವಾದ್ಯ ರಾವಣಮ್.

ವಿಹಾಯ ಲಙ್ಕಾಂ ಸಹಿತಾಃ ಪ್ರತಸ್ಥಿರೇ ಯತೋ ಜನಸ್ಥಾನಮಲಕ್ಷ್ಯದರ್ಶನಾಃ৷৷3.54.29৷৷


ತತಃ then, ಅಷ್ಟೌ eight, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಪ್ರಿಯಮ್ dear, ಮಹಾರ್ಥಮ್ words of profound meaningl, ವಾಕ್ಯಮ್ statement, ಉಪೇತ್ಯ after receiving, ರಾವಣಮ್ Ravana, ಅಭಿವಾದ್ಯ offering salutations, ಲಙ್ಕಾಮ್ Lanka, ವಿಹಾಯ leaving, ಸಹಿತಾಃ together, ಅಲಕ್ಷ್ಯದರ್ಶನಾಃ without being seen by any one, ಜನಸ್ಥಾನಮ್ to Janasthana, ಯತಃ in that direction, ಪ್ರತಸ್ಥಿರೇ left.

The eight demons were glad to hear the pleasing and meaningful words of Ravana. They offered him salutations and left Lanka in the direction of Janasthana without being seen by any one.
ತತಸ್ತು ಸೀತಾಮುಪಲಭ್ಯ ರಾವಣಃ ಸುಸಮ್ಪ್ರಹೃಷ್ಟಃ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಪ್ರಸಜ್ಯ ರಾಮೇಣ ಚ ವೈರಮುತ್ತಮಂ ಬಭೂವ ಮೋಹಾನ್ಮುದಿತಸ್ಸರಾಕ್ಷಸಃ৷৷3.54.30৷৷


ತತಃ then, ರಾಕ್ಷಸಃ the demons, ಸಃ ರಾವಣಃ that Ravana, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಉಪಲಭ್ಯ seeing, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ಪರಿಗೃಹ್ಯ getting, ಸುಸಮ್ಪ್ರಹೃಷ್ಟಃ feeling extremely happy, ರಾಮೇಣ at Rama, ಉತ್ತಮಮ್ highest, ವೈರಮ್ enmity, ಪ್ರಸಜ್ಯ incited, ಮೋಹಾತ್ in delusion, ಮುದಿತಃ rejoiced, ಬಭೂವ became.

Then the demon Ravana felt greatly happy for getting Sita, princess of Mithila, without knowing in his delusion that he had created the bitterest enmity with Rama.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಮಲೀಕೀಯೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುಃಪಞ್ಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.