Sloka & Translation

[Sita puls a few ornaments in bundles and throws them down in the midst of vanaras-- she hopes somebody will communicate this to Rama.]

ഹ്രിയമാണാ തു വൈദേഹീ കഞ്ചിന്നാഥമപശ്യതീ.

ദദര്ശ ഗിരിശൃങ്ഗസ്ഥാന്പഞ്ച വാനരപുങ്ഗവാന്৷৷3.54.1৷৷


ഹ്രിയമാണാ taken away, വൈദേഹീ Vaidehi, നാഥമ് protector, കഞ്ചിത് some one, അപശ്യതീ not seeing, ഗിരിശൃങ്ഗസ്ഥാന് standing on the peak of the mountain, പഞ്ച five, വാനരപുങ്ഗവാന് great monkeys, ദദര്ശ saw.

While Sita was being kidnapped, she saw no one to protect her. Only five great monkeys stood on the top of a mountain.
തേഷാം മധ്യേ വിശാലാക്ഷീ കൌശേയം കനകപ്രഭമ്.

ഉത്തരീയം വരാരോഹാ ശുഭാന്യാഭരണാനി ച৷৷3.54.2৷৷

മുമോച യദി രാമായ ശംസേയുരിതി മൈഥിലീ.


വിശാലാക്ഷീ large- eyed, വരാരോഹാ charming, ഭാമിനീ effulgent, കനകപ്രഭമ് shining like gold, കൌശേയമ് silk, ഉത്തരീയമ് upper cloth, ശുഭാനി auspicious, ആഭരണാനി ച ornaments also, രാമായ for Rama, യദി if at all, ശംസേയുഃ they may tell, ഇതി thus, തേഷാമ് them, മധ്യേ between, മുമോച dropped.

Large-eyed, bright and beautiful Sita dropped her upper silk garment shining like gold and auspicious ornaments in their midst with a hope they may report this to Rama.
വസ്ത്രമുത്സൃജ്യ തന്മധ്യേ നിക്ഷിപ്തം സഹഭൂഷണമ്৷৷3.54.3৷৷

സമ്ഭ്രമാത്തു ദശഗ്രീവസ്തത്കര്മ ന സ ബുദ്ധവാന്.


സഹഭൂഷണമ് along with ornaments, വസ്ത്രമ് clothes, ഉത്സൃജ്യ discarding, തന്മധ്യേ in their midst, നിക്ഷിപ്തമ് thrown down, സഃ ദശഗ്രീവഃ that ten-headed Ravana, സമ്ഭ്രമാത് due to excitement, തത് that, കര്മ action of Sita, ന ബുദ്ധവാന് did not know.

In his excitement Ravana failed to notice when Sita dropped down that garment along with ornaments in their midst.
പിങ്ഗാക്ഷാസ്താം വിശാലാക്ഷീം നേത്രൈരനിമിഷൈരിവ৷৷3.54.4৷৷

വിക്രോശന്തീം തഥാ സീതാം ദദൃശുര്വാനരര്ഷഭാഃ.


പിങ്ഗാക്ഷാഃ tawney- eyed, വാനരര്ഷഭാഃ best among monkeys, വിശാലാക്ഷീമ് large-eyed, തഥാ like that, വിക്രോശന്തീമ് lamenting, താം സീതാമ് that Sita, അനിമിഷൈരിവ without blinking, നേത്രൈഃ eyes, ദദൃശുഃ gazed at.

The best among the tawney-eyed monkeys gazed, without blinking, at the large-eyed Sita lamenting.
സ ച പമ്പാമതിക്രമ്യ ലങ്കാമഭിമുഖഃ പുരീമ്৷৷3.54.5৷৷

ജഗാമ രുദതീം ഗൃഹ്യ വൈദേഹീം രാക്ഷസേശ്വരഃ.


സഃ രാക്ഷസേശ്വരഃ that lord of the demons, പമ്പാമ് Pampa, അതിക്രമ്യ on crossing, ലങ്കാം പുരീമ് to the city of Lanka, അഭിമുഖഃ towards, രുദതീമ് crying, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ഗൃഹ്യ taking, ജഗാമ went.

Ravana crossed the lake Pampa and flew towards the city of Lanka carrying with him lamenting daughter of Videha.
താം ജഹാര സുസംഹൃഷ്ടോ രാവണോ മൃത്യുമാത്മനഃ৷৷3.54.6৷৷

ഉത്സങ്ഗേനേവ ഭുജഗീം തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രാം മഹാവിഷാമ്.


രാവണഃ Ravana, സുസംഹൃഷ്ടഃ delighted, ആത്മനഃ his own, മൃത്യുമ് death, താമ് her, തീക്ഷ്ണദംഷ്ട്രാമ് sharp fanged, മഹാവിഷാമ് highly poisonous, ഭുജഗീമ് female snake, ഉത്സങ്ഗേനേവ on his lap, ജഹാര carried.

Delighted Ravana, carried off Sita, the very embodiment of his death, like one carrying a highly poisonous sharp-fanged female snake on his lap.
വനാനി സരിതശ്ശൈലാംത്സരാംസി ച വിഹായസാ৷৷3.54.7৷৷

സ ക്ഷിപ്രം സമതീയായ ശരശ്ചാപാദിവ ച്യുതഃ.


സഃ he, ചാപാത് from the bow, ച്യുതഃ released, ശരഃ ഇവ like an arrow, ക്ഷിപ്രമ് at once, വനാനി forests, സരിതഃ rivers, ശൈലാന് mountains, സരാംസി ച tanks, വിഹായസാ through the sky, സമതീയായ crossed.

Like an arrow released from the bow, Ravana went through the sky, at once crossing forests, rivers mountains and tanks.
തിമിനക്രനികേതം തു വരുണാലയമക്ഷയമ്৷৷3.54.8৷৷

സരിതാം ശരണം ഗത്വാ സമതീയായ സാഗരമ്.


തിമിനക്രനികേതമ് the abode of whales and crocodiles, അക്ഷയമ് inexhaustible,സരിതാം ശരണമ് refuge of all rivers, വരുണാലയമ് abode Varuna, god of the sea, ഗത്വാ having covered, സാഗരമ് ocean, സമതീയായ crossed.

Ravana soon crossed the refuge of rivers, the abode of Varuna, god of the sea, inexhaustible ocean, and the home for whales and crocodiles.
സമ്ഭ്രമാത്പരിവൃത്തോര്മീ രുദ്ധമീനമഹോരഗഃ৷৷3.54.9৷৷

വൈദേഹ്യാം ഹ്രിയമാണായാം ബഭൂവ വരുണാലയഃ.


വൈദേഹ്യാമ് to Sita, daughter of Videha, ഹ്രിയമാണായാമ് was being carried away, വരുണാലയഃ the abode of Varuna, the ocean, സമ്ഭ്രമാത് out of bewilderment, പരിവൃത്തോര്മിഃ waves turned back, രുദ്ധമീനമഹോരഗഃ movement of big serpents and fishes stopped, ബഭൂവ became.

While Sita, princess of Videha was being carried away, the ocean, abode of Varuna
got bewildered, waves rolled back, the movement of big serpents and fishes stopped.
അന്തരിക്ഷഗതാ വാചസ്സസൃജുശ്ചാരണാസ്തദാ৷৷3.54.10৷৷

ഏതദന്തോ ദശഗ്രീവ ഇതി സിദ്ധാസ്തദാബ്രുവന്.


തദാ then, അന്തരിക്ഷഗതാഃ flying in the sky, ചാരണാഃ bards, ദശഗ്രീവഃ ten-headed Ravana, ഏതദന്തഃ ഇതി this is the end, വാചഃ words, സസൃജുഃ spoke, തദാ then, സിദ്ധാഃ siddhas, അബ്രുവന് uttered.

The charanas and siddhas moving in the sky said, O ten-headed Ravana! this is your end .
സ തു സീതാം വിവേഷ്ടന്തീമങ്കേനാദായ രാവണഃ৷৷3.54.11৷৷

പ്രവിവേശ പുരീം ലങ്കാം രൂപിണീം മൃത്യുമാത്മനഃ.


സഃ രാവണഃ that Ravana, ആത്മനഃ his own, രൂപിണീമ് personified form, മൃത്യുമ് death, വിവേഷ്ടന്തീമ് struggling, സീതാമ് Sita, അങ്കേന by his arm, ആദായ holding her, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, പ്രവിവേശ entered.

Ravana entered the city of Lanka holding Sita who was tossing from side to side and who was the very embodiment of his death.
സോഭിഗമ്യ പുരീം ലങ്കാം സുവിഭക്തമഹാപഥാമ്৷৷3.54.12৷৷

സംരൂഢകക്ഷ്യാബഹുലം സ്വമന്തഃപുരമാവിശത്.


സഃ Ravana, സുവിഭക്തമഹാപഥാമ് well laid-out roads, ലങ്കാം പുരീമ് city of Lanka, അഭിഗമ്യ entering, സംരൂഢകക്ഷ്യാബഹുലമ് with many well-guarded halls, സ്വമ് his, അന്തഃപുരമ് inner apartment, ആവിശത് entered.

Ravana went through the well laid-out roads of the city of Lanka and through the well many guarded halls of the palace and entered the inner apartment.
തത്ര താമസിതാപാങ്ഗാം ശോകമോഹപരായണാമ്৷৷3.54.13৷৷

നിദധേ രാവണസ്സീതാം മയോ മായാമിവസ്ത്രിയമ്.


രാവണഃ Ravana, അസിതാപാങ്ഗാമ് a lady of dark eye-lashes, ശോകമോഹപരായണാമ് lady lost in sorrow, താം സീതാമ് that Sita, മയഃ demon Maya, മായാമിവ like Maya, തത്ര there ( in the harem), നദധേ kept.

Sita, with her dark eye lashes and lost in utter sorrow was kept in the harem by Ravana, like demon Maya kept Mayamayi.
അബ്രവീച്ച ദശഗ്രീവഃ പിശാചീര്ഘോരദര്ശനാഃ৷৷3.54.14৷৷

യഥാ നേമാം പുമാന് സ്ത്രീ വാ സീതാം പശ്യത്യസമ്മതഃ.


ദശഗ്രീവഃ ten-headed Ravana, ഘോരദര്ശനാഃ of fearful appearance, പിശാചീഃ female goblins, അബ്രവീത് ച said, അസമ്മതഃ without my permission, പുമാന് man, സ്ത്രീ വാ or a woman, ഇമാമ് this lady, സീതാമ് Sita, യഥാ in a way, ന പശ്യതി will not see.

Ravana ordered the female goblins of fearful appearance,'Let no outsider whether man or woman, see her, without my permission'.
മുക്താമണിസുവര്ണാനി വസ്ത്രാണ്യാഭരണാനി ച৷৷3.54.15৷৷

യദ്യദിച്ഛേത്തദേവാസ്യാ ദേയം മച്ഛന്ദതോ യഥാ.


മുക്താമണിസുവര്ണാനി pearls, gems or gold, വസ്ത്രാണി clothes, ആഭരണാനി ച and ornaments, യത് യത് whatever, ഇച്ഛേത് she desires, തദേവ all that, അസ്യാഃ to her, മച്ഛന്ദതോ യഥാ without hesitation, ദേയമ് should be given.

Pearls, gems or gold, clothes or ornaments, whatever she desires, be made available to her without any hesitation.
യാ ച വക്ഷ്യതി വൈദേഹീം വചനം കിഞ്ചിദപ്രിയമ്৷৷3.54.16৷৷

അജ്ഞാനാദ്യദി വാ ജ്ഞാനാന്ന തസ്യാ ജീവിതം പ്രിയമ്.


യാ ച whosoever, അജ്ഞാനാത് out of ignorance, ജ്ഞാനാത് knowingly, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, കിഞ്ചിത് even a little, അപ്രിയമ് displeasing, വചനമ് words, വക്ഷ്യതി utters, തസ്യാഃ her, ജീവിതമ് life, ന not, പ്രിയമ് worthy,

Whoever utters any unpleasant words knowingly or unknowingly to Sita, princess of Videha is not worthy to survive (must be killed).
തഥോക്ത്വാ രാക്ഷസീസ്താസ്തു രാക്ഷസേന്ദ്രഃ പ്രതാപവാന്৷৷3.54.17৷৷

നിഷ്ക്രമ്യാന്തഃ പുരാത്തസ്മാത്കിംകൃത്യമിതി ചിന്തയന്.

ദദര്ശാഷ്ടൌ മഹാവീര്യാന്രാക്ഷസാന്പിശിതാശനാന്৷৷3.54.18৷৷


പ്രതാപവാന് courageous, രാക്ഷസേന്ദ്രഃ lord of demons (Ravana), രാക്ഷസീഃ demoness, തഥാ likewise, ഉക്ത്വാ having said so, തസ്മാത് from that, അന്തഃപുരാത് from the inner apartments, നിഷ്ക്രമ്യ coming out, കിമ് what, കൃത്യമ് can be done, ചിന്തയന് while thinking, മഹാവീര്യാന് most powerful ones, പിശിതാശനാന് flesheaters, അഷ്ടൌ eight, രാക്ഷസാന് demons, ദദര്ശ saw.

The courageous lord of the demons, having said so to the demonesses, came out of the inner apartment. While contemplating the future course of action, he saw eight powerful, carnivorous demons.
സ താന്ദൃഷ്ട്വാ മഹാവീര്യോ വരദാനേന മോഹിതഃ.

ഉവാചൈതാനിദം വാക്യം പ്രശസ്യ ബലവീര്യതഃ৷৷3.54.19৷৷


താന്ദൃഷ്ട്വാ seeing them, മഹാവീര്യഃ mighty, വരദാനേന by the boons, മോഹിതഃ a deluded one, സഃ he, ബലവീര്യതഃ about their strength, പ്രശസ്യ after praising them, ഏതാന് them, ഇദമ് this, വാക്യമ് word, ഉവാച said.

The mighty Ravana, deluded by the boons, praised the strength and valour of the demons and said :
നാനാപ്രഹരണാഃ ക്ഷിപ്രമിതോ ഗച്ഛത സത്വരാഃ.

ജനസ്ഥാനം ഹതസ്ഥാനം ഭൂതപൂര്വം ഖരാലയമ്৷৷3.54.20৷৷


നാനാപ്രഹരണാഃ a variety of weapons, സത്വരാഃ very quickly, ഇതഃ from here, ക്ഷിപ്രമ് at once, ഹതസ്ഥാനമ് where he was slain, ഖരാലയമ് the abode of Khara, ഭൂതപൂര്വമ് the earlier (dwelling), ജനസ്ഥാനമ് Janasthana, ഗച്ഛത you may go.

Armed with different weapons, proceed at once to Janasthana where Khara lived and died.
തത്രോഷ്യതാം ജനസ്ഥാനേ ശൂന്യേ നിഹതരാക്ഷസേ.

പൌരുഷം ബലമാശ്രിത്യ ത്രാസമുത്സൃജ്യ ദൂരതഃ৷৷3.54.21৷৷


പൌരുഷമ് prowess, ബലമ് vigour, ആശ്രിത്യ relying on, ത്രാസമ് fear, ദൂരതഃ leaving, ഉത്സൃജ്യ given up, നിഹതരാക്ഷസേ where all demons were killed, ശൂന്യേ desolate, തത്ര there, ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, ഉഷ്യതാമ് dwell there.

Go and there in the desolate Janasthana where all demons had been killed, leaving all your apprehensions and relying on your strength and vigour.
ബലം ഹി സുമഹദ്യന്മേ ജനസ്ഥാനേ നിവേശിതമ്.

സദൂഷണഖരം യുദ്ധേ ഹതം രാമേണ സായകൈഃ৷৷3.54.22৷৷


മേ mine, സുമഹത് very great, യത് since, ബലമ് army, ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, നിവേശിതമ് had stationed, സദൂഷണഖരമ് with Dusana and Khara, രാമേണ by Rama, സായകൈഃ arrows, ഹതമ് killed.

I had stationed a great army at Janasthana, who were all killed along with Khara and Dusana by Rama's arrows.
തത ക്രോധോ മമാമര്ഷാദ്ധൈര്യസ്യോപരി വര്തതേ.

വൈരം ച സുമഹജ്ജാതം രാമം പ്രതി സുദാരുണമ്৷৷3.54.23৷৷


തതഃ then, മമ my, അമര്ഷാത് due to that intolerance, ക്രോധഃ wrath, ധൈര്യസ്യ one's patience, ഉപരി over and above, വര്തതേ is arising, രാമം പ്രതി towards Rama, സുമഹത് very great, സുദാരുണമ് terrific, വൈരം ച enmity, ജാതമ് is created.

My anger engineered by my intolerance has crossed the limits of my patience. It has created in me a terrific enmity against Rama.
നിര്യാതയിതുമിച്ഛാമി തച്ച വൈരമഹം രിപോഃ.

ന ഹി ലപ്സ്യാമ്യഹം നിദ്രാമഹത്വാ സംയുഗേ രിപുമ്৷৷3.54.24৷৷


അഹമ് I am, രിപോഃ enemy, തത് that, നിര്യാതയിതുമ് avenge, ഇച്ഛാമി I am desirous, സംയുഗേ in combat, രിപുമ് enemy, അഹത്വാ without slaying, അഹമ് I, നിദ്രാമ് sleep, ന ലപ്സ്യാമി ഹി I am not getting.

I want to take revenge on my foe. I shall not sleep until I kill him in a combat.
തം ത്വിദാനീമഹം ഹത്വാ ഖരദൂഷണഘാതിനമ്.

രാമം ശര്മോപലപ്സ്യാമി ധനം ലബ്ധ്വേവ നിര്ധനഃ৷৷3.54.25৷৷


അഹമ് I am, ഇദാനീമ് now, ഖരദൂഷണഘാതിനമ് the killer of Khara and Dusana, തമ് him, രാമമ് Rama, ഹത്വാ after slaying, നിര്ധനഃ one without wealth, ധനമ് wealth, ലബ്ധ്വാ having acquired, ഇവ like that, ശര്മ pleasure, ഉപലപ്സ്യാമി I will have.

I will be happy only after killing the destroyer of Khara and Dusana, just as a poor man feels happy only on acquiring wealth.
ജനസ്ഥാനേ വസദ്ഭിസ്തു ഭവദ്ഭീരാമമാശ്രിതാ.

പ്രവൃത്തിരുപനേതവ്യാ കിഞ്കരോതീതി തത്ത്വതഃ৷৷3.54.26৷৷


ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, വസദ്ഭി: while dwelling, ഭവദ്ഭി: by you all, കിം what, കരോതി ഇതി he does, രാമമ് Rama, ആശ്രിതാ pertaining to, പ്രവൃത്തി: activities, തത്ത്വതഃ exactly, ഉപനേതവ്യാ get the
information.

While dwelling at Janasthana, all of you should collect exact information about the activities of Rama.
അപ്രമാദാച്ച ഗന്തവ്യം സര്വൈരപി നിശാചരൈഃ.

കര്തവ്യശ്ച സദാ യത്നോ രാഘവസ്യ വധം പ്രതി৷৷3.54.27৷৷


നിശാചരൈഃ by night-rangers, സര്വൈരപി by all of them, അപ്രമാദാത് alertly, ഗന്തവ്യമ് go there, രാഘവസ്യ Rama's, വധം പ്രതി to slay Rama, സദാ always, യത്നഃ effort, കര്തവ്യശ്ച should be done.

All of you, O night-rangers, should be on the alert there and it should be always your duty to try to kill Rama.
യുഷ്മാകം ച ബലജ്ഞോഹം ബഹുശോ രണമൂര്ധനി.

അതശ്ചാസ്മിന് ജനസ്ഥാനേ മയാ യൂയം നിയോജിതാഃ৷৷3.54.28৷৷


അഹമ് I, രണമൂര്ധനി on war front, ബഹുശഃ many times, യുഷ്മാകമ് your, ബലജ്ഞഃ knower of strength, അതശ്ച therefore, യൂയമ് you, അസ്മിന് in this, ജനസ്ഥാനേ at Janasthana, മയാ by me, നിയോജിതാഃ are engaged.

I have seen your strength on many war fronts. That is why you have been assigned this duty at Janasthana.
തതഃ പ്രിയം വാക്യമുപേത്യ രാക്ഷസാ മഹാര്ഥമഷ്ടാവഭിവാദ്യ രാവണമ്.

വിഹായ ലങ്കാം സഹിതാഃ പ്രതസ്ഥിരേ യതോ ജനസ്ഥാനമലക്ഷ്യദര്ശനാഃ৷৷3.54.29৷৷


തതഃ then, അഷ്ടൌ eight, രാക്ഷസാഃ demons, പ്രിയമ് dear, മഹാര്ഥമ് words of profound meaningl, വാക്യമ് statement, ഉപേത്യ after receiving, രാവണമ് Ravana, അഭിവാദ്യ offering salutations, ലങ്കാമ് Lanka, വിഹായ leaving, സഹിതാഃ together, അലക്ഷ്യദര്ശനാഃ without being seen by any one, ജനസ്ഥാനമ് to Janasthana, യതഃ in that direction, പ്രതസ്ഥിരേ left.

The eight demons were glad to hear the pleasing and meaningful words of Ravana. They offered him salutations and left Lanka in the direction of Janasthana without being seen by any one.
തതസ്തു സീതാമുപലഭ്യ രാവണഃ സുസമ്പ്രഹൃഷ്ടഃ പരിഗൃഹ്യ മൈഥിലീമ്.

പ്രസജ്യ രാമേണ ച വൈരമുത്തമം ബഭൂവ മോഹാന്മുദിതസ്സരാക്ഷസഃ৷৷3.54.30৷৷


തതഃ then, രാക്ഷസഃ the demons, സഃ രാവണഃ that Ravana, സീതാമ് Sita, ഉപലഭ്യ seeing, മൈഥിലീമ് Maithili, പരിഗൃഹ്യ getting, സുസമ്പ്രഹൃഷ്ടഃ feeling extremely happy, രാമേണ at Rama, ഉത്തമമ് highest, വൈരമ് enmity, പ്രസജ്യ incited, മോഹാത് in delusion, മുദിതഃ rejoiced, ബഭൂവ became.

Then the demon Ravana felt greatly happy for getting Sita, princess of Mithila, without knowing in his delusion that he had created the bitterest enmity with Rama.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാമലീകീയേ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ചതുഃപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.