Sloka & Translation

[Ravana takes Sita to his palace -- shows her round the mansion, the wealth, attendants etc. to lure her -- persuades her to accept him.]

ಸನ್ದಿಶ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ಘೋರಾನ್ ರಾವಣೋಷ್ಟೌ ಮಹಾಬಲಾನ್.

ಆತ್ಮಾನಂ ಬುದ್ಧಿವೈಕ್ಲಬ್ಯಾತ್ಕೃತಕೃತ್ಯಮಮನ್ಯತ৷৷3.55.1৷৷


ರಾಣವಃ Ravana, ಮಹಾಬಲಾನ್ very powerful, ಧೋರಾನ್ fierce, ಅಷ್ಟೌ eight, ರಾಕ್ಷಸಾನ್ demons, ಸನ್ದಿಶ್ಯ ordered, ಬುದ್ಧಿವೈಕ್ಲಬ್ಯಾತ್ out of perversion, ಆತ್ಮಾನಮ್ himself, ಕೃತಕೃತ್ಯಮ್ an accomplished one, ಅಮನ್ಯತ felt.

After ordering the eight most fierce and powerful demons, Ravana had a sense of accomplishment within himself because of his perverse intellect.
ಸ ಚಿನ್ತಯಾನೋ ವೈದೇಹೀಂ ಕಾಮಬಾಣಸಮರ್ಪಿತಃ.

ಪ್ರವಿವೇಶ ಗೃಹಂ ರಮ್ಯಂ ಸೀತಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಭಿತ್ವರನ್৷৷3.55.2৷৷


ಸಃ he (Ravana), ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಚಿನ್ತಯಾನಃ thinking about, ಕಾಮಬಾಣೈಃ ಸಮರ್ಪಿತಃ succumbed to the arrows of Cupid (the god of love), ಸೀತಾಮ್ Sita, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಅಭಿತ್ವರನ್ hastened, ರಮ್ಯಮ್ beautiful, ಗೃಹಮ್ home, ಪ್ರವಿವೇಶ entered again.

Thinking about Vaidehi and hit by the arrows of Cupid (the god of love). Ravana hastened to see Sita and entered the beautiful home.
ಸ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತು ತದ್ವೇಶ್ಮ ರಾವಣೋ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ.

ಅಪಶ್ಯದ್ರಾಕ್ಷಸೀಮಧ್ಯೇ ಸೀತಾಂ ಶೋಕಪರಾಯಣಾಮ್৷৷3.55.3৷৷


ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ lord of the demons, ಸಃ ರಾವಣಃ that Ravana, ತತ್ that, ವೇಶ್ಮ residence, ಪ್ರವಿಶ್ಯ entered, ರಾಕ್ಷಸೀಮಧ್ಯೇ in the midst of demonesses, ಶೋಕಪರಾಯಣಾಮ್ full of grief, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಅಪಶ್ಯತ್ saw.

Ravana, lord of the demons, entered his residence and saw Sita full of grief in the midst of the demonesses.
ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಮುಖೀಂ ದೀನಾಂ ಶೋಕಭಾರಾಭಿಪೀಡಿತಾಮ್.

ವಾಯುವೇಗೈರಿವಾಕ್ರಾನ್ತಾಂ ಮಜ್ಜನ್ತೀಂ ನಾವಮರ್ಣವೇ৷৷3.55.4৷৷

ಮೃಗಯೂಥಪರಿಭ್ರಷ್ಟಾಂ ಮೃಗೀಂ ಶ್ವಭಿರಿವಾವೃತಾಮ್.

ಅಧೋಮುಖಮುಖೀಂ ಸೀತಾಮಭ್ಯೇತ್ಯ ಚ ನಿಶಾಚರಃ৷৷3.55.5৷৷

ತಾಂ ತು ಶೋಕಪರಾಂ ದೀನಾಮವಶಾಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ.

ಸ ಬಲಾದ್ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ಗೃಹಂ ದೇವಗೃಹೋಪಮಮ್৷৷3.55.6৷৷


ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಮುಖೀಮ್ with face full of tears, ದೀನಾಮ್ piteous , ಶೋಕಭಾರಾಭಿಪೀಡಿತಾಮ್ inflicted with the burden of sorrow, ವಾಯುವೇಗೈಃ driven by the wind, (ಸಮ್)ಆಕ್ರಾನ್ತಾಮ್ overpowered, ಅರ್ಣವೇ in the sea, ಮಜ್ಜನ್ತೀಮ್ sinking, ನಾವಮಿವ like a boat, ಮೃಗಯೂಥಪರಿಭ್ರಷ್ಟಾಮ್ separated from the herd, ಶ್ವಭಿಃ by hounds, ಆವೃತಾಮ್ surrounded by, ಮೃಗೀಮಿವ like a female deer, ಅಧೋಮುಖಮುಖೀಮ್ with head bent, ಸೀತಾಮ್ to Sita, ನಿಶಾಚರ: demon, ಅಭ್ಯೇತ್ಯ having gone near, ಶೋಕಪರಾಮ್ lady full of grief, ದೀನಾಮ್ pathetic woman, ಅವಶಾಮ್ not under her own control, ತಾಮ್ her, ಸಃ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ king of the demons(Ravana), ಬಲಾತ್ forcibly, ದೇವಗೃಹೋಪಮಮ್ like a heavenly home, ಗೃಹಮ್ home, ದರ್ಶಯಾಮಾಸ showed.

The demon Ravana forcibly took Sita, her face full of tears, to show her his heaven-like home. Inflicted with grief she looked wretched. She resembled a female deer hounded out of the herd. With her head bent in grief, she looked pathetic like one not under her control, like a boat sinking under the sea driven by the wind.
ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಮ್ಬಾಧಂ ಸ್ತ್ರೀಸಹಸ್ರನಿಷೇವಿತಮ್.

ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣೈರ್ಜುಷ್ಟಂ ನಾನಾರತ್ನಸಮನ್ವಿತಮ್৷৷3.55.7৷৷

ದಾನ್ತಕೈಸ್ತಾಪನೀಯೈಶ್ಚ ಸ್ಫಾಟಿಕೈ ರಾಜತೈರಪಿ.

ವಜ್ರವೈಡೂರ್ಯಚಿತ್ರೈಶ್ಚ ಸ್ತಮ್ಭೈರ್ದೃಷ್ಟಿಮನೋಹರೈಃ৷৷3.55.8৷৷

ದಿವ್ಯದುನ್ದುಭಿನಿರ್ಹ್ರಾದಂ ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನತೋರಣಮ್.


ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಮ್ಬಾಧಮ್ complex of palaces, ಸ್ತ್ರೀಸಹಸ್ರನಿಷೇವಿತಮ್ served by thousands of women, ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣೈಃ by different flocks of birds, ಜುಷ್ಟಮ್ attended, ನಾನಾರತ್ನಸಮನ್ವಿತಮ್ studded with a variety of gems, ದಾನ್ತಕೈಃ with ivory, ತಾಪನೀಯೈಃ ಚ and golden, ಸ್ಫಾಟಿಕೈಃ crystals, ರಾಜತೈರಪಿ silver, ವಜ್ರವೈಡೂರ್ಯಚಿತ್ರೈಃ diamonds and vaiduryas, ದೃಷ್ಟಿಮನೋಹರೈಃ captivating, ಸ್ತಮ್ಭೈಃ with pillars, ದಿವ್ಯದುನ್ದುಭಿನಿರ್ಹ್ರಾದಮ್ resounding with wonderful drums, ತಪ್ತಕಾಞ್ಚನತೋರಣಮ್ having glittering golden entrance.

His home was a complex of palaces and mansions served by thousands of women. It was an abode of different flocks of birds. It had captivating pillars studded with gold, crystals, silver, diamonds and vaiduryas. It resounded with wonderful sounds of drums. Its golden entrances were glittering.
ಸೋಪಾನಂ ಕಾಞ್ಚನಂ ಚಿತ್ರಮಾರುರೋಹ ತಯಾ ಸಹ৷৷3.55.9৷৷

ದಾನ್ತಕಾ ರಾಜತಾಶ್ಚೈವ ಗವಾಕ್ಷಾಃ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಃ.

ಹೇಮಜಾಲಾವತಾಶ್ಚಾಸನ್ಸ್ತತ್ರ ಪ್ರಾಸಾದಪಙ್ಕ್ತಯಃ৷৷3.55.10৷৷


ಕಾಞ್ಚನಮ್ gold, ಚಿತ್ರಮ್ wonderful, ಸೋಪಾನಮ್ staircase, ತಯಾ ಸಹ along with her, ಆರುರೋಹ he climbed, ತತ್ರ there, ದಾನ್ತಕಾಃ ivory, ರಾಜತಾಶ್ಚ silver, ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಃ beautiful, ಗವಾಕ್ಷಾಃ windows, ಹೇಮಜಾಲಾವೃತಾಃ covered by golden trellis, ಪ್ರಾಸಾದಪಙ್ತ್ಕಯಃ rows of mansions, ಆಸನ್ there were.

He ascended the wonderful golden staircase taking Sita along with him.Beautiful looked the rows of mansions with silver and ivory windows and golden trellis.
ಸುಧಾಮಣಿವಿಚಿತ್ರಾಣಿ ಭೂಮಿಭಾಗಾನಿ ಸರ್ವಶಃ.

ದಶಗ್ರೀವಸ್ಸ್ವಭವನೇ ಪ್ರಾದರ್ಶಯತ ಮೈಥಿಲೀಮ್৷৷3.55.11৷৷


ದಶಗ್ರೀವಃ the ten-headed Ravana, ಸ್ವಭವನೇ in his own mansion, ಸರ್ವಶಃ all over, ಸುಧಾಮಣಿವಿಚಿತ್ರಾಣಿ with wonderful crystals, ಭೂಮಿಭಾಗಾನಿ the floors, ಮೈಥಿಲೀಮ್ to Sita, the princess from Mithila, ಪ್ರಾದರ್ಶಯತ showed.

The ten-headed Ravana showed Sita, the princess from Mithila the floors with wonderful crystals.
ದೀರ್ಘಿಕಾಃ ಪುಷ್ಕರಿಣ್ಯಶ್ಚ ನಾನಾವೃಕ್ಷಸಮನ್ವಿತಾಃ.

ರಾವಣೋ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ಸೀತಾಂ ಶೋಕಪರಾಯಣಾಮ್৷৷3.55.12৷৷


ರಾವಣಃ Ravana, ದೀರ್ಘಿಕಾಃ step-wells, ನಾನಾವೃಕ್ಷಸಮನ್ವಿತಾಃ full of different kinds of trees, ಪುಷ್ಕರಿಣ್ಯಶ್ಚ lotus tanks, ಶೋಕಪರಾಯಣಾಮ್ in deep sorrow, ಸೀತಾಮ್ Sita, ದರ್ಶಯಾಮಾಸ showed.

Ravana showed Sita who was overwhelmed with sorrow, step-wells surrrounded by various trees and tanks.
ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ತು ವೈದೇಹ್ಯಾಃ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ತದ್ಭವನೋತ್ತಮಮ್.

ಉವಾಚ ವಾಕ್ಯಂ ಪಾಪಾತ್ಮಾ ಸೀತಾಂ ಲೋಭಿತುಮಿಚ್ಛಯಾ৷৷3.55.13৷৷


ಪಾಪಾತ್ಮಾ sinner, ಕೃತ್ಸ್ನಮ್ entirely, ತತ್ that, ಭವನೋತ್ತಮಮ್ best of mansions, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ to Vaidehi, ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ on showing, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಇಚ್ಛಯಾ desiring to, ಲೋಭಿತುಮ್ to allure, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಉವಾಚ said.

The sinful Ravana showed Sita, princess of Videha, the best of all his mansions in order to allure her, saying:
ದಶ ರಾಕ್ಷಸಕೋಟ್ಯಶ್ಚ ದ್ವಾವಿಂಶತಿರಥಾಪರಾಃ.

ತೇಷಾಂ ಪ್ರಭುರಹಂ ಸೀತೇ ಸರ್ವೇಷಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್৷৷3.55.14৷৷

ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಜರಾವೃದ್ಧಾನ್ಬಾಲಾಂಶ್ಚ ರಜನೀಚರಾನ್.


ಸೀತೇ O Sita, ಜರಾವೃದ್ಧಾನ್ the aged, ಬಾಲಾಂಶ್ಚ children, ರಜನೀಚರಾನ್ night- rangers, ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ apart from, ದಶ ten, ರಾಕ್ಷಸಕೋಟ್ಯಶ್ಚ crores of demons, ಅಥ and, ಅಪರಾಃ over that, ದ್ವಾವಿಂಶತಿಃ twentytwo crore, ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ terrorists, ತೇಷಾಮ್ them, ಸರ್ವೇಷಾಮ್ for all, ಅಹಮ್ I am, ಪ್ರಭುಃ the king.

O Sita, leaving aside children and the aged, I am the lord of crores of night-rangers in addition to ten crore demons and twentytwo crore terrorists.
ಸಹಸ್ರಮೇಕಮೇಕಸ್ಯ ಮಮ ಕಾರ್ಯಪುರಸ್ಸರಮ್৷৷3.55.15৷৷

ಯದಿದಂ ರಾಜತನ್ತ್ರಂ ಮೇ ತ್ವಯಿ ಸರ್ವಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್.

ಜೀವಿತಂ ಚ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ ತ್ವಂ ಮೇ ಪ್ರಾಣೈರ್ಗರೀಯಸೀ৷৷3.55.16৷৷


ಏಕಸ್ಯ for me alone, ಮಮ for me, ಏಕಮ್ one, ಸಹಸ್ರಮ್ thousand, ಕಾರ್ಯಪುರಸ್ಸರಮ್ attending, ಯತ್ since, ಇದಮ್ this, ರಾಜ್ಯತನ್ತ್ರಮ್ the administration of the kingdom, ಸರ್ವಮ್ all, ಜೀವಿತಂ ಚ life also, ತ್ವಯಿ you, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್ is resting, ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ O large-eyed lady, ತ್ವಮ್ you, ಮೇ my, ಪ್ರಾಣೈಃ more than life, ಗರೀಯಸೀ dearer.

For me alone there are a thousand attendants.The administration of the kingdom and all my subjects will be under your control. O large-eyed Sita! you are dearer to me than my life.
ಬಹೂನಾಂಸ್ತ್ರೀಸಹಸ್ರಾಣಾಂ ಮಮ ಯೋಸೌ ಪರಿಗ್ರಹಃ.

ತಾಸಾಂ ತ್ವಮೀಶ್ವರಾ ಸೀತೇ ಮಮ ಭಾರ್ಯಾ ಭವ ಪ್ರಿಯೇ৷৷3.55.17৷৷


ಸೀತೇ Sita, ಬಹೂನಾಮ್ of many, ಸ್ತ್ರೀ ಸಹಸ್ರಾಣಾಮ್ thousands of women, ಯಃ such, ಅಸೌ this, ಪರಿಗ್ರಹಃ married to me, ತಾಸಾಮ್ to all of them, ತ್ವಮ್ you, ಈಶ್ವರೀ chief, ಭವ be, ಪ್ರಿಯೇ O dear, ಮಮ my, ಭಾರ್ಯಾ wife, ಭವ be.

O Sita dear ! be my chief queen among the many thousands of women I have married.
ಸಾಧು ಕಿಂ ತೇನ್ಯಯಾ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ರೋಚಯಸ್ವ ವಚೋ ಮಮ.

ಭಜಸ್ವಮಾಭಿತಪ್ತಸ್ಯ ಪ್ರಸಾದಂ ಕರ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.55.18৷৷


ತೇ to you, ಅನ್ಯಯಾ by another, ಬುದ್ಧ್ಯಾ by thought, ಕಿಮ್ what, ಸಾಧು be good, ಮಮ ವಚಃ my words, ರೋಚಯಸ್ವ you may accept, ಅಭಿತಪ್ತಸ್ಯ consumed by thoughts of you, ಮಮ me, ಪ್ರಸಾದಮ್ grace, ಕರ್ತುಮ್ to do, ಅರ್ಹಸಿ should.

Do not think otherwise. Be good and accept my request. I am consumed by thoughts of you. You should be gracious to me.
ಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾ ಸಮುದ್ರೇಣ ಲಙ್ಕೇಯಂ ಶತಯೋಜನಾ.

ನೇಯಂ ಧರ್ಷಯಿತುಂ ಶಕ್ಯಾ ಸೇನ್ದ್ರೈರಪಿ ಸುರಾಸುರೈಃ৷৷3.55.19৷৷


ಶತಯೋಜನಾ extinding to a hundred yojanas, ಇಯಮ್ this, ಲಙ್ಕಾ Lanka, ಸಮುದ್ರೇಣ by the sea, ಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾ surrounded, ಸೇನ್ದ್ರೈಃ by deities including Indra, ಸುರಾಸುರೈ ರಪಿ even sods and demons, ಇಯಮ್ this, ಧರ್ಷಯಿತುಮ್ to assault, ನ ಶಕ್ಯಾ not possible.

This Lanka extending to a hundred yojanas and surrounded by the sea is vulnerable to neither demons nor gods including Indra.
ನ ದೇವೇಷು ನ ಯಕ್ಷೇಷು ನ ಗನ್ಧರ್ವೇಷು ಪಕ್ಷಿಷು.

ಅಹಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಲೋಕೇಷು ಯೋ ಮೇ ವೀರ್ಯಸಮೋ ಭವೇತ್৷৷3.55.20৷৷


ಲೋಕೇಷು in the world, ಯಃ whoever, ಮೇ to me, ವೀರ್ಯಸಮಃ equal in valour, ಭವೇತ್ may be, ಅಹಮ್ I, ದೇವೇಷು among gods, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ I do not not see, ಯಕ್ಷೇಷು among yakshas, ನ not, ಗನ್ಧರ್ವೇಷು in gandharvas, ನ not, ಪಕ್ಷಿಷು in birds, ನ not.

I do not see any one equal to me in valour among gods, or yakshas or gandharvas or birds.
ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟೇನ ದೀನೇನ ತಾಪಸೇನ ಗತಾಯುಷಾ.

ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ರಾಮೇಣ ಮಾನುಷೇಣಾಲ್ಪತೇಜಸಾ৷৷3.55.21৷৷


ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟೇನ who lost his kingdom, ದೀನೇನ by a dejected person, ತಾಪಸೇನ an ascetic, ಗತಾಯುಷಾ with a short life one, ಮಾನುಷೇಣ human being, ಅಲ್ಪತೇಜಸಾ with one who lacks lustre, ರಾಮೇಣ Rama, ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯಸಿ what is the use for you ,

Of what use is Rama who has lost his kingdom, who is depressed and leads an
ascetic life and who is a short-lived, lacklustre human being.
ಭಜಸ್ವ ಸೀತೇ ಮಾಮೇವ ಭರ್ತಾಹಂ ಸದೃಶಸ್ತವ.

ಯೌವನಂ ಹ್ಯಧ್ರುವಂ ಭೀರು ರಮಸ್ವೇಹ ಮಯಾ ಸಹ৷৷3.55.22৷৷


ಸೀತೇ O Sita, ಮಾಮೇವ me alone, ಭಜಸ್ವ accept, ಅಹಮ್ I am, ತವ your, ಸದೃಶಃ befitting, ಭರ್ತಾ husband, ಭೀರು timid one, ಯೌವನಮ್ youth, ಅಧ್ರುವಂ ಹಿ is not permanent, ಇಹ here, ಮಯಾ ಸಹ with me, ರಮಸ್ವ may enjoy.

O Sita! take refuge only in me. I am a befitting husband to you. O timid one! youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts.
ದರ್ಶನೇ ಮಾಕೃಥಾ ಬುದ್ಧಿಂ ರಾಘವಸ್ಯ ವರಾನನೇ.

ಕಾಸ್ಯ ಶಕ್ತಿರಿಹಾಗನ್ತುಮಪಿ ಸೀತೇ ಮನೋರಥೈಃ৷৷3.55.23৷৷


ವರಾನನೇ O lovely Sita, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ದರ್ಶನೇ in seeing, ಬುದ್ಧಿಂ thought, ಮಾ do not, ಕೃಥಾ: entertain, ಸೀತೇ O Sita, ಅಸ್ಯ his, ಮನೋರಥೈರಪಿ with his mind also, ಇಹ here, ಆಗನ್ತುಮ್ to come, ಶಕ್ತಿಃ power, ಕಾ where is it?

O lovely Sita, give up the thought of seeing Rama. Where does he possess the power to reach this place even on the mental plane ?
ನ ಶಕ್ಯೋ ವಾಯುರಾಕಾಶೇ ಪಾಶೈರ್ಬದ್ಧುಂ ಮಹಾಜವಃ.

ದೀಪ್ಯಮಾನಸ್ಯ ವಾಪ್ಯಗ್ನೇರ್ಗೃಹೀತುಂ ವಿಮಲಾಂ ಶಿಖಾಮ್৷৷3.55.24৷৷


ಮಹಾಜವಃ of high speed, ವಾಯುಃ wind, ಆಕಾಶೇ in the sky, ಪಾಶೈಃ by rope, ಬಧ್ಧುಮ್ to bind, ನ ಶಕ್ಯಃ not possible, ದೀಪ್ಯಮಾನಸ್ಯ of burning flame, ಆಗ್ನೇಃ fire, ವಿಮಲಾಮ್ brilliant , ಶಿಖಾಮ್ flame, ಗೃಹೀತುಮ್ to catch.

It is not possible to bind the wind blowing at high speed in the sky. Similarly it is not possible to catch the brilliant glow of flaming fire.
ತ್ರಯಾಣಾಮಪಿ ಲೋಕಾನಾಂ ನ ತಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಶೋಭನೇ.

ವಿಕ್ರಮೇಣ ನಯೇದ್ಯಸ್ತ್ವಾಂ ಮದ್ಬಾಹುಪರಿಪಾಲಿತಾಮ್৷৷3.55.25৷৷


ಶೋಭನೇ O beautiful lady, ತ್ರಯಾಣಾಮ್ in the three, ಲೋಕಾನಾಮಪಿ worlds too, ಯಃ whoever, ಮದ್ಬಾಹುಪರಿಪಾಲಿತಾಮ್ protected by my arms, ತ್ವಾಮ್ you, ವಿಕ್ರಮೇಣ by valour, ನಯೇತ್ can take away, ತಮ್ him, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ not see.

O lovely lady, I do not see any one in these three worlds who can, by his valour, take you away from me guarded by my arms.
ಲಙ್ಕಾಯಾಂ ಸುಮಹದ್ರಾಜ್ಯಮಿದಂ ತ್ವಮನುಪಾಲಯ.

ತ್ವತ್ಪ್ರೇಷ್ಯಾ ಮದ್ವಿಧಾಶ್ಚೈವ ದೇವಾಶ್ಚಾಪಿ ಚರಾಚರಾಃ৷৷3.55.26৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಲಙ್ಕಾಯಾಂ in Lanka's, ಸುಮಹತ್ vast, ಇದಮ್ this, ರಾಜ್ಯಮ್ kingdom, ಅನುಪಾಲಯ you may rule, ಮದ್ವಿಧಾಃ people like me, ದೇವಾಶ್ಚಾಪಿ even gods, ಚರಾಚರಾಃ all mobile and immobile beings, ತ್ವತ್ಪ್ರೇಷ್ಯಾಃ will be at beck and call.

Rule this vast kingdom of Lanka. People like me, even gods and all beings, mobile and immobile, will be at your beck and call.
ಅಭಿಷೇಕೋದಕಕ್ಲಿನ್ನಾ ತುಷ್ಟಾ ಚ ರಮಯಸ್ವ ಮಾಮ್.

ದುಷ್ಕೃತಂ ಯತ್ಪರಾ ಕರ್ಮ ವನವಾಸೇನ ತದ್ಗತಮ್৷৷3.55.27৷৷

ಯಶ್ಚ ತೇ ಸುಕೃತೋ ಧರ್ಮಸ್ತಸ್ಯೇಹ ಫಲಮಾಪ್ನುಹಿ.


ಅಭಿಷೇಕೋದಕಕ್ಲಿನ್ನಾ drenched with waters of consecration, ತುಷ್ಟಾ ಚ and satisfied , ಮಾಮ್ me, ರಮಯಸ್ವ enjoy, ಪುರಾ previous birth, ಯತ್ whatever, ದುಷ್ಕೃತಮ್ evil deeds, ಕರ್ಮ ತತ್ that, ವನವಾಸೇನ by dwelling in the forest, ಗತಮ್ gone, ತೇ your, ಯಃ whatever, ಸುಕೃತಃ good deeds, ಧರ್ಮಃ righteousness, ತಸ್ಯ of that, ಫಲಮ್ fruit, ಇಹ here, ಆಪ್ನುಹಿ enjoy.

Drenched with the waters of consecration, entertain me. The effect of the bad deeds done in the past are over with your dwelling in the forest. Now enjoy the fruits of your
good and righteous deeds here with me.
ಇಹ ಮಾಲ್ಯಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ದಿವ್ಯಗನ್ಧಾನಿ ಮೈಥಿಲಿ৷৷3.55.28৷৷

ಭೂಷಣಾನಿ ಚ ಮುಖ್ಯಾನಿ ಸೇವಸ್ವ ಚ ಮಯಾ ಸಹ৷৷


ಮೈಥಿಲಿ Maithili, ಇಹ here, ದಿವ್ಯಗನ್ಧಾನಿ of divine fragrance, ಸರ್ವಾಣಿ all, ಮಾಲ್ಯಾನಿ garlands, ಮುಖ್ಯಾನಿ finest, ಭೂಷಣಾನಿ ಚ jewels, ಮಯಾ ಸಹ with me, ಸೇವಸ್ವ you put on.

O princess from Mithila, put on all garlands of wonderful fragrance and finest of jewels here with me.
ಪುಷ್ಪಕಂ ನಾಮ ಸುಶ್ರೋಣಿ ಭ್ರಾತುರ್ವೈಶ್ರವಣಸ್ಯ ಮೇ৷৷3.55.29৷৷

ವಿಮಾನಂ ಸೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಂ ತರಸಾ ನಿರ್ಜಿತಂ ಮಯಾ.


ಸುಶ್ರೋಣಿ O charming lady, ಮೇ my, ಭ್ರಾತುಃ brother, ವೈಶ್ರವಣಸ್ಯ Vaisravana's (Kubera's), ಪುಷ್ಪಕಂ ನಾಮ called Pushpaka, ಸೂರ್ಯಸಙ್ಕಾಶಮ್ radiant like the Sun, ವಿಮಾನಮ್ aerial chariot, ತರಸಾ with strength, ನಿರ್ಜಿತಮ್ is won over.

O fine-hipped lady, I won by my strength from my brother Vaisravana (Kubera) an aerial chariot called Pushpaka shining with the radiance of the Sun.
ವಿಶಾಲಂ ರಮಣೀಯಂ ಚ ತದ್ವಿಮಾನಮನುತ್ತಮ್৷৷3.55.30৷৷

ತತ್ರ ಸೀತೇ ಮಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ವಿಹರಸ್ವ ಯಥಾಸುಖಮ್.


ಸೀತೇ O Sita, ಅನುತ್ತಮಮ್ excellent, ತತ್ that, ವಿಮಾನಮ್ chariot, ವಿಶಾಲಮ್ huge, ರಮಣೀಯಂ ಚ beautiful, ತತ್ರ on that, ಮಯಾ ಸಾರ್ಧಮ್ along with me, ಯಥಾಸುಖಮ್ happily, ವಿಹರಸ್ವ can roam with pleasure.

O Sita! that excellent chariot is big and beautiful. Where on you can roam happily along with me.
ವದನಂ ಪದ್ಮಸಙ್ಕಾಶಮಮಲಂ ಚಾರುದರ್ಶನಮ್.

ಶೋಕಾರ್ತಂತು ವರಾರೋಹೇ ನ ಭ್ರಾಜತಿ ವರಾನನೇ৷৷3.55.31৷৷


ವರಾರೋಹೇ O heavy-hipped lady, ವರಾನನೇ lady with a comely face , ಪದ್ಮಸಙ್ಕಾಶಮ್ looking like lotus, ಅಮಲಮ್ clean, ಚಾರುದರ್ಶನಮ್ pleasing to the eye, ವದನಮ್ face, ಶೋಕಾರ್ತಮ್ striken with grief, ನ ಭ್ರಾಜತಿ is not shining.

O heavy-hipped lady! your face which is a clean lotus pleasing to the eye has lost its shine, stricken with grief.
ಏವಂ ವದತಿ ತಸ್ಮಿತ್ಸಾ ವಸ್ತ್ರಾನ್ತೇನ ವರಾಙ್ಗನಾ.

ಪಿಧಾಯೇನ್ದುನಿಭಂ ಸೀತಾ ಮುಖಮಶ್ರೂಣ್ಯವರ್ತಯತ್৷৷3.55.32৷৷


ತಸ್ಮಿನ್ while he, ಏವಮ್ in that manner, ವದತಿ was talking, ವರಾಙ್ಗನಾ the best of beauty, ಸಾ ಸೀತಾ that Sita, ಇನ್ದುನಿಭಮ್ Moon-like, ಮುಖಮ್ face, ವಸ್ತ್ರಾನ್ತೇನ by the edge of the garment, ಪಿಧಾಯ covering, ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಅವರ್ತಯತ್ stood.

As Ravana went on speaking thus, Sita covered her beautiful, moon-like face with the edge of her garment and stood shedding tears.
ಧ್ಯಾಯನ್ತೀಂ ತಾಮಿವಾಸ್ವಸ್ಥಾಂ ದೀನಾಂ ಚಿನ್ತಾಹತಪ್ರಭಾಮ್.

ಉವಾಚ ವಚನಂ ಪಾಪೋ ರಾವಣೋ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಃ৷৷3.55.33৷৷


ಪಾಪಃ sinful, ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಃ lord of the demons, ರಾವಣಃ Ravana, ಧ್ಯಾಯನ್ತೀಮಿವ as though in a contemplative mood, ಅಸ್ವಸ್ಥಾಮ್ who was not well, ದೀನಾಮ್ piteously, ಚಿನ್ತಾಹತಪ್ರಭಾಮ್ her beauty dulled by her anxiety, ತಾಮ್ her, ವಚನಮ್ these words, ಉವಾಚ said.

While Sita was lost in thought, feeling ill at lase, looking wretched with her beauty dulled by her anxiety, the sinful lord of the demons continued :
ಅಲಂ ವ್ರೀಡೇನ ವೈದೇಹಿ ಧರ್ಮಲೋಪಕೃತೇನ ಚ৷৷3.55.34৷৷

ಆರ್ಷೋಯಂ ದೈವನಿಷ್ಯನ್ದೋ ಯಸ್ತ್ವಾಮಭಿಗಮಿಷ್ಯತಿ.


ವೈದೇಹಿ Sita, ಧರ್ಮಲೋಪಕೃತೇನ thinking it to be a violation of righteous conduct, ವ್ರೀಡೇನ feeling shamed, ಅಲಮ್ no need to, ಯಃ whatever, ತ್ವಾಮ್ ಅಭಿಗಮಿಷ್ಯತಿ will come your way, ಅಯಮ್ this one, ದೈವನಿಷ್ಯನ್ದಃ granted by fate, ಆರ್ಷಃ acceptable to sages.

O Sita! you need not feel shamed that it is a violation of righteous conduct. Take it as god-send which has the approval of sages.
ಏತೌ ಪಾದೌ ಮಯಾ ಸ್ನಿಗ್ಧೌ ಶಿರೋಭಿಃ ಪರಿಪೀಡಿತೌ৷৷3.55.35৷৷

ಪ್ರಸಾದಂ ಕುರು ಮೇ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ವಶ್ಯೋ ದಾಸೋಹಮಸ್ಮಿತೇ.


ಏತೌ these two, ಸ್ನಿಗ್ಧೌ shining brightly, ಪಾದೌ feet, ಮಯಾ ಶಿರೋಭಿಃ by my heads too, ಪರಿಪೀಡಿತೌ are touched and pressed, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ಪ್ರಸಾದಮ್ favour, ಕುರು do, ಅಹಮ್ I am, ತೇ to you, ವಶ್ಯಃ under your control, ದಾಸಃ slave, ಅಸ್ಮಿ I am.

I am bowing down, pressing my heads at your shining feet. I am at your mercy. Grant me your favourI will remain your slave and remain ever under your control.
ಇಮಾಶ್ಶೂನ್ಯ ಮಯಾ ವಾಚಶ್ಶುಷ್ಯಮಾಣೇನ ಭಾಷಿತಾಃ৷৷3.55.36৷৷

ನ ಚಾಪಿ ರಾವಣಃ ಕಾಞ್ಚಿನ್ಮೂರ್ಧ್ನಾ ಸ್ತ್ರೀಂ ಪ್ರಣಮೇತ ಹ.


ಶುಷ್ಯಮಾಣೇನ with parched throat, ಮಯಾ by myself, ಇಮಾಃ these, ಶೂನ್ಯಾಃ desolate, ವಾಚಃ words, ಭಾಷಿತಾಃ spoken, ರಾವಣಃ Ravana, ಕಾಞ್ಚಿತ್ ಸ್ತ್ರೀಂ any woman, ಮೂರ್ಧ್ನಾ head bowed down, ನ ಪ್ರಣಮೇತ ಹಿ will not pay obeisance.

My throat has dried up. I have spoken these words in a forlorn state. Ravana has never bowed down to a woman in obeisance.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ದಶಗ್ರೀವೋ ಮೈಥಿಲೀಂ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್৷৷3.55.37৷৷

ಕೃತಾನ್ತವಶಮಾಪನ್ನೋ ಮಮೇಯಮಿತಿ ಮನ್ಯತೇ.


ದಶಗ್ರೀವಃ the ten-headed Ravana, ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್ to the daughter of Janaka, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili,
ಏವಮ್ in that manner, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಕೃತಾನ್ತವಶಮ್ under the control of Yama, ಆಪನ್ನಃ being distressed, ಇಯಮ್ she is, ಮಮ mine, ಇತಿ like this, ಮನ್ಯತೇ thinks.

Having said this to the daughter of Janaka, the ten-headed Ravana who had fallen under the control of Yama, lord of death, misconceived that she had become his own.
ಇತಯಾರ್ಷ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚಪಞ್ಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.