Sloka & Translation

[Ravana takes Sita to his palace -- shows her round the mansion, the wealth, attendants etc. to lure her -- persuades her to accept him.]

സന്ദിശ്യ രാക്ഷസാന്ഘോരാന് രാവണോഷ്ടൌ മഹാബലാന്.

ആത്മാനം ബുദ്ധിവൈക്ലബ്യാത്കൃതകൃത്യമമന്യത৷৷3.55.1৷৷


രാണവഃ Ravana, മഹാബലാന് very powerful, ധോരാന് fierce, അഷ്ടൌ eight, രാക്ഷസാന് demons, സന്ദിശ്യ ordered, ബുദ്ധിവൈക്ലബ്യാത് out of perversion, ആത്മാനമ് himself, കൃതകൃത്യമ് an accomplished one, അമന്യത felt.

After ordering the eight most fierce and powerful demons, Ravana had a sense of accomplishment within himself because of his perverse intellect.
സ ചിന്തയാനോ വൈദേഹീം കാമബാണസമര്പിതഃ.

പ്രവിവേശ ഗൃഹം രമ്യം സീതാം ദ്രഷ്ടുമഭിത്വരന്৷৷3.55.2৷৷


സഃ he (Ravana), വൈദേഹീമ് Vaidehi, ചിന്തയാനഃ thinking about, കാമബാണൈഃ സമര്പിതഃ succumbed to the arrows of Cupid (the god of love), സീതാമ് Sita, ദ്രഷ്ടുമ് to see, അഭിത്വരന് hastened, രമ്യമ് beautiful, ഗൃഹമ് home, പ്രവിവേശ entered again.

Thinking about Vaidehi and hit by the arrows of Cupid (the god of love). Ravana hastened to see Sita and entered the beautiful home.
സ പ്രവിശ്യ തു തദ്വേശ്മ രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ.

അപശ്യദ്രാക്ഷസീമധ്യേ സീതാം ശോകപരായണാമ്৷৷3.55.3৷৷


രാക്ഷസാധിപഃ lord of the demons, സഃ രാവണഃ that Ravana, തത് that, വേശ്മ residence, പ്രവിശ്യ entered, രാക്ഷസീമധ്യേ in the midst of demonesses, ശോകപരായണാമ് full of grief, സീതാമ് Sita, അപശ്യത് saw.

Ravana, lord of the demons, entered his residence and saw Sita full of grief in the midst of the demonesses.
അശ്രുപൂര്ണമുഖീം ദീനാം ശോകഭാരാഭിപീഡിതാമ്.

വായുവേഗൈരിവാക്രാന്താം മജ്ജന്തീം നാവമര്ണവേ৷৷3.55.4৷৷

മൃഗയൂഥപരിഭ്രഷ്ടാം മൃഗീം ശ്വഭിരിവാവൃതാമ്.

അധോമുഖമുഖീം സീതാമഭ്യേത്യ ച നിശാചരഃ৷৷3.55.5৷৷

താം തു ശോകപരാം ദീനാമവശാം രാക്ഷസാധിപഃ.

സ ബലാദ്ദര്ശയാമാസ ഗൃഹം ദേവഗൃഹോപമമ്৷৷3.55.6৷৷


അശ്രുപൂര്ണമുഖീമ് with face full of tears, ദീനാമ് piteous , ശോകഭാരാഭിപീഡിതാമ് inflicted with the burden of sorrow, വായുവേഗൈഃ driven by the wind, (സമ്)ആക്രാന്താമ് overpowered, അര്ണവേ in the sea, മജ്ജന്തീമ് sinking, നാവമിവ like a boat, മൃഗയൂഥപരിഭ്രഷ്ടാമ് separated from the herd, ശ്വഭിഃ by hounds, ആവൃതാമ് surrounded by, മൃഗീമിവ like a female deer, അധോമുഖമുഖീമ് with head bent, സീതാമ് to Sita, നിശാചര: demon, അഭ്യേത്യ having gone near, ശോകപരാമ് lady full of grief, ദീനാമ് pathetic woman, അവശാമ് not under her own control, താമ് her, സഃ രാക്ഷസാധിപഃ king of the demons(Ravana), ബലാത് forcibly, ദേവഗൃഹോപമമ് like a heavenly home, ഗൃഹമ് home, ദര്ശയാമാസ showed.

The demon Ravana forcibly took Sita, her face full of tears, to show her his heaven-like home. Inflicted with grief she looked wretched. She resembled a female deer hounded out of the herd. With her head bent in grief, she looked pathetic like one not under her control, like a boat sinking under the sea driven by the wind.
ഹര്മ്യപ്രാസാദസമ്ബാധം സ്ത്രീസഹസ്രനിഷേവിതമ്.

നാനാപക്ഷിഗണൈര്ജുഷ്ടം നാനാരത്നസമന്വിതമ്৷৷3.55.7৷৷

ദാന്തകൈസ്താപനീയൈശ്ച സ്ഫാടികൈ രാജതൈരപി.

വജ്രവൈഡൂര്യചിത്രൈശ്ച സ്തമ്ഭൈര്ദൃഷ്ടിമനോഹരൈഃ৷৷3.55.8৷৷

ദിവ്യദുന്ദുഭിനിര്ഹ്രാദം തപ്തകാഞ്ചനതോരണമ്.


ഹര്മ്യപ്രാസാദസമ്ബാധമ് complex of palaces, സ്ത്രീസഹസ്രനിഷേവിതമ് served by thousands of women, നാനാപക്ഷിഗണൈഃ by different flocks of birds, ജുഷ്ടമ് attended, നാനാരത്നസമന്വിതമ് studded with a variety of gems, ദാന്തകൈഃ with ivory, താപനീയൈഃ ച and golden, സ്ഫാടികൈഃ crystals, രാജതൈരപി silver, വജ്രവൈഡൂര്യചിത്രൈഃ diamonds and vaiduryas, ദൃഷ്ടിമനോഹരൈഃ captivating, സ്തമ്ഭൈഃ with pillars, ദിവ്യദുന്ദുഭിനിര്ഹ്രാദമ് resounding with wonderful drums, തപ്തകാഞ്ചനതോരണമ് having glittering golden entrance.

His home was a complex of palaces and mansions served by thousands of women. It was an abode of different flocks of birds. It had captivating pillars studded with gold, crystals, silver, diamonds and vaiduryas. It resounded with wonderful sounds of drums. Its golden entrances were glittering.
സോപാനം കാഞ്ചനം ചിത്രമാരുരോഹ തയാ സഹ৷৷3.55.9৷৷

ദാന്തകാ രാജതാശ്ചൈവ ഗവാക്ഷാഃ പ്രിയദര്ശനാഃ.

ഹേമജാലാവതാശ്ചാസന്സ്തത്ര പ്രാസാദപങ്ക്തയഃ৷৷3.55.10৷৷


കാഞ്ചനമ് gold, ചിത്രമ് wonderful, സോപാനമ് staircase, തയാ സഹ along with her, ആരുരോഹ he climbed, തത്ര there, ദാന്തകാഃ ivory, രാജതാശ്ച silver, പ്രിയദര്ശനാഃ beautiful, ഗവാക്ഷാഃ windows, ഹേമജാലാവൃതാഃ covered by golden trellis, പ്രാസാദപങ്ത്കയഃ rows of mansions, ആസന് there were.

He ascended the wonderful golden staircase taking Sita along with him.Beautiful looked the rows of mansions with silver and ivory windows and golden trellis.
സുധാമണിവിചിത്രാണി ഭൂമിഭാഗാനി സര്വശഃ.

ദശഗ്രീവസ്സ്വഭവനേ പ്രാദര്ശയത മൈഥിലീമ്৷৷3.55.11৷৷


ദശഗ്രീവഃ the ten-headed Ravana, സ്വഭവനേ in his own mansion, സര്വശഃ all over, സുധാമണിവിചിത്രാണി with wonderful crystals, ഭൂമിഭാഗാനി the floors, മൈഥിലീമ് to Sita, the princess from Mithila, പ്രാദര്ശയത showed.

The ten-headed Ravana showed Sita, the princess from Mithila the floors with wonderful crystals.
ദീര്ഘികാഃ പുഷ്കരിണ്യശ്ച നാനാവൃക്ഷസമന്വിതാഃ.

രാവണോ ദര്ശയാമാസ സീതാം ശോകപരായണാമ്৷৷3.55.12৷৷


രാവണഃ Ravana, ദീര്ഘികാഃ step-wells, നാനാവൃക്ഷസമന്വിതാഃ full of different kinds of trees, പുഷ്കരിണ്യശ്ച lotus tanks, ശോകപരായണാമ് in deep sorrow, സീതാമ് Sita, ദര്ശയാമാസ showed.

Ravana showed Sita who was overwhelmed with sorrow, step-wells surrrounded by various trees and tanks.
ദര്ശയിത്വാ തു വൈദേഹ്യാഃ കൃത്സ്നം തദ്ഭവനോത്തമമ്.

ഉവാച വാക്യം പാപാത്മാ സീതാം ലോഭിതുമിച്ഛയാ৷৷3.55.13৷৷


പാപാത്മാ sinner, കൃത്സ്നമ് entirely, തത് that, ഭവനോത്തമമ് best of mansions, വൈദേഹ്യാഃ to Vaidehi, ദര്ശയിത്വാ on showing, സീതാമ് Sita, ഇച്ഛയാ desiring to, ലോഭിതുമ് to allure, വാക്യമ് these words, ഉവാച said.

The sinful Ravana showed Sita, princess of Videha, the best of all his mansions in order to allure her, saying:
ദശ രാക്ഷസകോട്യശ്ച ദ്വാവിംശതിരഥാപരാഃ.

തേഷാം പ്രഭുരഹം സീതേ സര്വേഷാം ഭീമകര്മണാമ്৷৷3.55.14৷৷

വര്ജയിത്വാ ജരാവൃദ്ധാന്ബാലാംശ്ച രജനീചരാന്.


സീതേ O Sita, ജരാവൃദ്ധാന് the aged, ബാലാംശ്ച children, രജനീചരാന് night- rangers, വര്ജയിത്വാ apart from, ദശ ten, രാക്ഷസകോട്യശ്ച crores of demons, അഥ and, അപരാഃ over that, ദ്വാവിംശതിഃ twentytwo crore, ഭീമകര്മണാമ് terrorists, തേഷാമ് them, സര്വേഷാമ് for all, അഹമ് I am, പ്രഭുഃ the king.

O Sita, leaving aside children and the aged, I am the lord of crores of night-rangers in addition to ten crore demons and twentytwo crore terrorists.
സഹസ്രമേകമേകസ്യ മമ കാര്യപുരസ്സരമ്৷৷3.55.15৷৷

യദിദം രാജതന്ത്രം മേ ത്വയി സര്വം പ്രതിഷ്ഠിതമ്.

ജീവിതം ച വിശാലാക്ഷി ത്വം മേ പ്രാണൈര്ഗരീയസീ৷৷3.55.16৷৷


ഏകസ്യ for me alone, മമ for me, ഏകമ് one, സഹസ്രമ് thousand, കാര്യപുരസ്സരമ് attending, യത് since, ഇദമ് this, രാജ്യതന്ത്രമ് the administration of the kingdom, സര്വമ് all, ജീവിതം ച life also, ത്വയി you, പ്രതിഷ്ഠിതമ് is resting, വിശാലാക്ഷി O large-eyed lady, ത്വമ് you, മേ my, പ്രാണൈഃ more than life, ഗരീയസീ dearer.

For me alone there are a thousand attendants.The administration of the kingdom and all my subjects will be under your control. O large-eyed Sita! you are dearer to me than my life.
ബഹൂനാംസ്ത്രീസഹസ്രാണാം മമ യോസൌ പരിഗ്രഹഃ.

താസാം ത്വമീശ്വരാ സീതേ മമ ഭാര്യാ ഭവ പ്രിയേ৷৷3.55.17৷৷


സീതേ Sita, ബഹൂനാമ് of many, സ്ത്രീ സഹസ്രാണാമ് thousands of women, യഃ such, അസൌ this, പരിഗ്രഹഃ married to me, താസാമ് to all of them, ത്വമ് you, ഈശ്വരീ chief, ഭവ be, പ്രിയേ O dear, മമ my, ഭാര്യാ wife, ഭവ be.

O Sita dear ! be my chief queen among the many thousands of women I have married.
സാധു കിം തേന്യയാ ബുദ്ധ്യാ രോചയസ്വ വചോ മമ.

ഭജസ്വമാഭിതപ്തസ്യ പ്രസാദം കര്തുമര്ഹസി৷৷3.55.18৷৷


തേ to you, അന്യയാ by another, ബുദ്ധ്യാ by thought, കിമ് what, സാധു be good, മമ വചഃ my words, രോചയസ്വ you may accept, അഭിതപ്തസ്യ consumed by thoughts of you, മമ me, പ്രസാദമ് grace, കര്തുമ് to do, അര്ഹസി should.

Do not think otherwise. Be good and accept my request. I am consumed by thoughts of you. You should be gracious to me.
പരിക്ഷിപ്താ സമുദ്രേണ ലങ്കേയം ശതയോജനാ.

നേയം ധര്ഷയിതും ശക്യാ സേന്ദ്രൈരപി സുരാസുരൈഃ৷৷3.55.19৷৷


ശതയോജനാ extinding to a hundred yojanas, ഇയമ് this, ലങ്കാ Lanka, സമുദ്രേണ by the sea, പരിക്ഷിപ്താ surrounded, സേന്ദ്രൈഃ by deities including Indra, സുരാസുരൈ രപി even sods and demons, ഇയമ് this, ധര്ഷയിതുമ് to assault, ന ശക്യാ not possible.

This Lanka extending to a hundred yojanas and surrounded by the sea is vulnerable to neither demons nor gods including Indra.
ന ദേവേഷു ന യക്ഷേഷു ന ഗന്ധര്വേഷു പക്ഷിഷു.

അഹം പശ്യാമി ലോകേഷു യോ മേ വീര്യസമോ ഭവേത്৷৷3.55.20৷৷


ലോകേഷു in the world, യഃ whoever, മേ to me, വീര്യസമഃ equal in valour, ഭവേത് may be, അഹമ് I, ദേവേഷു among gods, ന പശ്യാമി I do not not see, യക്ഷേഷു among yakshas, ന not, ഗന്ധര്വേഷു in gandharvas, ന not, പക്ഷിഷു in birds, ന not.

I do not see any one equal to me in valour among gods, or yakshas or gandharvas or birds.
രാജ്യഭ്രഷ്ടേന ദീനേന താപസേന ഗതായുഷാ.

കിം കരിഷ്യസി രാമേണ മാനുഷേണാല്പതേജസാ৷৷3.55.21৷৷


രാജ്യഭ്രഷ്ടേന who lost his kingdom, ദീനേന by a dejected person, താപസേന an ascetic, ഗതായുഷാ with a short life one, മാനുഷേണ human being, അല്പതേജസാ with one who lacks lustre, രാമേണ Rama, കിം കരിഷ്യസി what is the use for you ,

Of what use is Rama who has lost his kingdom, who is depressed and leads an
ascetic life and who is a short-lived, lacklustre human being.
ഭജസ്വ സീതേ മാമേവ ഭര്താഹം സദൃശസ്തവ.

യൌവനം ഹ്യധ്രുവം ഭീരു രമസ്വേഹ മയാ സഹ৷৷3.55.22৷৷


സീതേ O Sita, മാമേവ me alone, ഭജസ്വ accept, അഹമ് I am, തവ your, സദൃശഃ befitting, ഭര്താ husband, ഭീരു timid one, യൌവനമ് youth, അധ്രുവം ഹി is not permanent, ഇഹ here, മയാ സഹ with me, രമസ്വ may enjoy.

O Sita! take refuge only in me. I am a befitting husband to you. O timid one! youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts.
ദര്ശനേ മാകൃഥാ ബുദ്ധിം രാഘവസ്യ വരാനനേ.

കാസ്യ ശക്തിരിഹാഗന്തുമപി സീതേ മനോരഥൈഃ৷৷3.55.23৷৷


വരാനനേ O lovely Sita, രാഘവസ്യ Rama's, ദര്ശനേ in seeing, ബുദ്ധിം thought, മാ do not, കൃഥാ: entertain, സീതേ O Sita, അസ്യ his, മനോരഥൈരപി with his mind also, ഇഹ here, ആഗന്തുമ് to come, ശക്തിഃ power, കാ where is it?

O lovely Sita, give up the thought of seeing Rama. Where does he possess the power to reach this place even on the mental plane ?
ന ശക്യോ വായുരാകാശേ പാശൈര്ബദ്ധും മഹാജവഃ.

ദീപ്യമാനസ്യ വാപ്യഗ്നേര്ഗൃഹീതും വിമലാം ശിഖാമ്৷৷3.55.24৷৷


മഹാജവഃ of high speed, വായുഃ wind, ആകാശേ in the sky, പാശൈഃ by rope, ബധ്ധുമ് to bind, ന ശക്യഃ not possible, ദീപ്യമാനസ്യ of burning flame, ആഗ്നേഃ fire, വിമലാമ് brilliant , ശിഖാമ് flame, ഗൃഹീതുമ് to catch.

It is not possible to bind the wind blowing at high speed in the sky. Similarly it is not possible to catch the brilliant glow of flaming fire.
ത്രയാണാമപി ലോകാനാം ന തം പശ്യാമി ശോഭനേ.

വിക്രമേണ നയേദ്യസ്ത്വാം മദ്ബാഹുപരിപാലിതാമ്৷৷3.55.25৷৷


ശോഭനേ O beautiful lady, ത്രയാണാമ് in the three, ലോകാനാമപി worlds too, യഃ whoever, മദ്ബാഹുപരിപാലിതാമ് protected by my arms, ത്വാമ് you, വിക്രമേണ by valour, നയേത് can take away, തമ് him, ന പശ്യാമി not see.

O lovely lady, I do not see any one in these three worlds who can, by his valour, take you away from me guarded by my arms.
ലങ്കായാം സുമഹദ്രാജ്യമിദം ത്വമനുപാലയ.

ത്വത്പ്രേഷ്യാ മദ്വിധാശ്ചൈവ ദേവാശ്ചാപി ചരാചരാഃ৷৷3.55.26৷৷


ത്വമ് you, ലങ്കായാം in Lanka's, സുമഹത് vast, ഇദമ് this, രാജ്യമ് kingdom, അനുപാലയ you may rule, മദ്വിധാഃ people like me, ദേവാശ്ചാപി even gods, ചരാചരാഃ all mobile and immobile beings, ത്വത്പ്രേഷ്യാഃ will be at beck and call.

Rule this vast kingdom of Lanka. People like me, even gods and all beings, mobile and immobile, will be at your beck and call.
അഭിഷേകോദകക്ലിന്നാ തുഷ്ടാ ച രമയസ്വ മാമ്.

ദുഷ്കൃതം യത്പരാ കര്മ വനവാസേന തദ്ഗതമ്৷৷3.55.27৷৷

യശ്ച തേ സുകൃതോ ധര്മസ്തസ്യേഹ ഫലമാപ്നുഹി.


അഭിഷേകോദകക്ലിന്നാ drenched with waters of consecration, തുഷ്ടാ ച and satisfied , മാമ് me, രമയസ്വ enjoy, പുരാ previous birth, യത് whatever, ദുഷ്കൃതമ് evil deeds, കര്മ തത് that, വനവാസേന by dwelling in the forest, ഗതമ് gone, തേ your, യഃ whatever, സുകൃതഃ good deeds, ധര്മഃ righteousness, തസ്യ of that, ഫലമ് fruit, ഇഹ here, ആപ്നുഹി enjoy.

Drenched with the waters of consecration, entertain me. The effect of the bad deeds done in the past are over with your dwelling in the forest. Now enjoy the fruits of your
good and righteous deeds here with me.
ഇഹ മാല്യാനി സര്വാണി ദിവ്യഗന്ധാനി മൈഥിലി৷৷3.55.28৷৷

ഭൂഷണാനി ച മുഖ്യാനി സേവസ്വ ച മയാ സഹ৷৷


മൈഥിലി Maithili, ഇഹ here, ദിവ്യഗന്ധാനി of divine fragrance, സര്വാണി all, മാല്യാനി garlands, മുഖ്യാനി finest, ഭൂഷണാനി ച jewels, മയാ സഹ with me, സേവസ്വ you put on.

O princess from Mithila, put on all garlands of wonderful fragrance and finest of jewels here with me.
പുഷ്പകം നാമ സുശ്രോണി ഭ്രാതുര്വൈശ്രവണസ്യ മേ৷৷3.55.29৷৷

വിമാനം സൂര്യസങ്കാശം തരസാ നിര്ജിതം മയാ.


സുശ്രോണി O charming lady, മേ my, ഭ്രാതുഃ brother, വൈശ്രവണസ്യ Vaisravana's (Kubera's), പുഷ്പകം നാമ called Pushpaka, സൂര്യസങ്കാശമ് radiant like the Sun, വിമാനമ് aerial chariot, തരസാ with strength, നിര്ജിതമ് is won over.

O fine-hipped lady, I won by my strength from my brother Vaisravana (Kubera) an aerial chariot called Pushpaka shining with the radiance of the Sun.
വിശാലം രമണീയം ച തദ്വിമാനമനുത്തമ്৷৷3.55.30৷৷

തത്ര സീതേ മയാ സാര്ധം വിഹരസ്വ യഥാസുഖമ്.


സീതേ O Sita, അനുത്തമമ് excellent, തത് that, വിമാനമ് chariot, വിശാലമ് huge, രമണീയം ച beautiful, തത്ര on that, മയാ സാര്ധമ് along with me, യഥാസുഖമ് happily, വിഹരസ്വ can roam with pleasure.

O Sita! that excellent chariot is big and beautiful. Where on you can roam happily along with me.
വദനം പദ്മസങ്കാശമമലം ചാരുദര്ശനമ്.

ശോകാര്തംതു വരാരോഹേ ന ഭ്രാജതി വരാനനേ৷৷3.55.31৷৷


വരാരോഹേ O heavy-hipped lady, വരാനനേ lady with a comely face , പദ്മസങ്കാശമ് looking like lotus, അമലമ് clean, ചാരുദര്ശനമ് pleasing to the eye, വദനമ് face, ശോകാര്തമ് striken with grief, ന ഭ്രാജതി is not shining.

O heavy-hipped lady! your face which is a clean lotus pleasing to the eye has lost its shine, stricken with grief.
ഏവം വദതി തസ്മിത്സാ വസ്ത്രാന്തേന വരാങ്ഗനാ.

പിധായേന്ദുനിഭം സീതാ മുഖമശ്രൂണ്യവര്തയത്৷৷3.55.32৷৷


തസ്മിന് while he, ഏവമ് in that manner, വദതി was talking, വരാങ്ഗനാ the best of beauty, സാ സീതാ that Sita, ഇന്ദുനിഭമ് Moon-like, മുഖമ് face, വസ്ത്രാന്തേന by the edge of the garment, പിധായ covering, അശ്രൂണി tears, അവര്തയത് stood.

As Ravana went on speaking thus, Sita covered her beautiful, moon-like face with the edge of her garment and stood shedding tears.
ധ്യായന്തീം താമിവാസ്വസ്ഥാം ദീനാം ചിന്താഹതപ്രഭാമ്.

ഉവാച വചനം പാപോ രാവണോ രാക്ഷസേശ്വരഃ৷৷3.55.33৷৷


പാപഃ sinful, രാക്ഷസേശ്വരഃ lord of the demons, രാവണഃ Ravana, ധ്യായന്തീമിവ as though in a contemplative mood, അസ്വസ്ഥാമ് who was not well, ദീനാമ് piteously, ചിന്താഹതപ്രഭാമ് her beauty dulled by her anxiety, താമ് her, വചനമ് these words, ഉവാച said.

While Sita was lost in thought, feeling ill at lase, looking wretched with her beauty dulled by her anxiety, the sinful lord of the demons continued :
അലം വ്രീഡേന വൈദേഹി ധര്മലോപകൃതേന ച৷৷3.55.34৷৷

ആര്ഷോയം ദൈവനിഷ്യന്ദോ യസ്ത്വാമഭിഗമിഷ്യതി.


വൈദേഹി Sita, ധര്മലോപകൃതേന thinking it to be a violation of righteous conduct, വ്രീഡേന feeling shamed, അലമ് no need to, യഃ whatever, ത്വാമ് അഭിഗമിഷ്യതി will come your way, അയമ് this one, ദൈവനിഷ്യന്ദഃ granted by fate, ആര്ഷഃ acceptable to sages.

O Sita! you need not feel shamed that it is a violation of righteous conduct. Take it as god-send which has the approval of sages.
ഏതൌ പാദൌ മയാ സ്നിഗ്ധൌ ശിരോഭിഃ പരിപീഡിതൌ৷৷3.55.35৷৷

പ്രസാദം കുരു മേ ക്ഷിപ്രം വശ്യോ ദാസോഹമസ്മിതേ.


ഏതൌ these two, സ്നിഗ്ധൌ shining brightly, പാദൌ feet, മയാ ശിരോഭിഃ by my heads too, പരിപീഡിതൌ are touched and pressed, ക്ഷിപ്രമ് quickly, പ്രസാദമ് favour, കുരു do, അഹമ് I am, തേ to you, വശ്യഃ under your control, ദാസഃ slave, അസ്മി I am.

I am bowing down, pressing my heads at your shining feet. I am at your mercy. Grant me your favourI will remain your slave and remain ever under your control.
ഇമാശ്ശൂന്യ മയാ വാചശ്ശുഷ്യമാണേന ഭാഷിതാഃ৷৷3.55.36৷৷

ന ചാപി രാവണഃ കാഞ്ചിന്മൂര്ധ്നാ സ്ത്രീം പ്രണമേത ഹ.


ശുഷ്യമാണേന with parched throat, മയാ by myself, ഇമാഃ these, ശൂന്യാഃ desolate, വാചഃ words, ഭാഷിതാഃ spoken, രാവണഃ Ravana, കാഞ്ചിത് സ്ത്രീം any woman, മൂര്ധ്നാ head bowed down, ന പ്രണമേത ഹി will not pay obeisance.

My throat has dried up. I have spoken these words in a forlorn state. Ravana has never bowed down to a woman in obeisance.
ഏവമുക്ത്വാ ദശഗ്രീവോ മൈഥിലീം ജനകാത്മജാമ്৷৷3.55.37৷৷

കൃതാന്തവശമാപന്നോ മമേയമിതി മന്യതേ.


ദശഗ്രീവഃ the ten-headed Ravana, ജനകാത്മജാമ് to the daughter of Janaka, മൈഥിലീമ് Maithili,
ഏവമ് in that manner, ഉക്ത്വാ having said, കൃതാന്തവശമ് under the control of Yama, ആപന്നഃ being distressed, ഇയമ് she is, മമ mine, ഇതി like this, മന്യതേ thinks.

Having said this to the daughter of Janaka, the ten-headed Ravana who had fallen under the control of Yama, lord of death, misconceived that she had become his own.
ഇതയാര്ഷ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ പഞ്ചപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.