Sloka & Translation

[Ravana takes Sita to his palace -- shows her round the mansion, the wealth, attendants etc. to lure her -- persuades her to accept him.]

సన్దిశ్య రాక్షసాన్ఘోరాన్ రావణోష్టౌ మహాబలాన్.

ఆత్మానం బుద్ధివైక్లబ్యాత్కృతకృత్యమమన్యత৷৷3.55.1৷৷


రాణవః Ravana, మహాబలాన్ very powerful, ధోరాన్ fierce, అష్టౌ eight, రాక్షసాన్ demons, సన్దిశ్య ordered, బుద్ధివైక్లబ్యాత్ out of perversion, ఆత్మానమ్ himself, కృతకృత్యమ్ an accomplished one, అమన్యత felt.

After ordering the eight most fierce and powerful demons, Ravana had a sense of accomplishment within himself because of his perverse intellect.
స చిన్తయానో వైదేహీం కామబాణసమర్పితః.

ప్రవివేశ గృహం రమ్యం సీతాం ద్రష్టుమభిత్వరన్৷৷3.55.2৷৷


సః he (Ravana), వైదేహీమ్ Vaidehi, చిన్తయానః thinking about, కామబాణైః సమర్పితః succumbed to the arrows of Cupid (the god of love), సీతామ్ Sita, ద్రష్టుమ్ to see, అభిత్వరన్ hastened, రమ్యమ్ beautiful, గృహమ్ home, ప్రవివేశ entered again.

Thinking about Vaidehi and hit by the arrows of Cupid (the god of love). Ravana hastened to see Sita and entered the beautiful home.
స ప్రవిశ్య తు తద్వేశ్మ రావణో రాక్షసాధిపః.

అపశ్యద్రాక్షసీమధ్యే సీతాం శోకపరాయణామ్৷৷3.55.3৷৷


రాక్షసాధిపః lord of the demons, సః రావణః that Ravana, తత్ that, వేశ్మ residence, ప్రవిశ్య entered, రాక్షసీమధ్యే in the midst of demonesses, శోకపరాయణామ్ full of grief, సీతామ్ Sita, అపశ్యత్ saw.

Ravana, lord of the demons, entered his residence and saw Sita full of grief in the midst of the demonesses.
అశ్రుపూర్ణముఖీం దీనాం శోకభారాభిపీడితామ్.

వాయువేగైరివాక్రాన్తాం మజ్జన్తీం నావమర్ణవే৷৷3.55.4৷৷

మృగయూథపరిభ్రష్టాం మృగీం శ్వభిరివావృతామ్.

అధోముఖముఖీం సీతామభ్యేత్య చ నిశాచరః৷৷3.55.5৷৷

తాం తు శోకపరాం దీనామవశాం రాక్షసాధిపః.

స బలాద్దర్శయామాస గృహం దేవగృహోపమమ్৷৷3.55.6৷৷


అశ్రుపూర్ణముఖీమ్ with face full of tears, దీనామ్ piteous , శోకభారాభిపీడితామ్ inflicted with the burden of sorrow, వాయువేగైః driven by the wind, (సమ్)ఆక్రాన్తామ్ overpowered, అర్ణవే in the sea, మజ్జన్తీమ్ sinking, నావమివ like a boat, మృగయూథపరిభ్రష్టామ్ separated from the herd, శ్వభిః by hounds, ఆవృతామ్ surrounded by, మృగీమివ like a female deer, అధోముఖముఖీమ్ with head bent, సీతామ్ to Sita, నిశాచర: demon, అభ్యేత్య having gone near, శోకపరామ్ lady full of grief, దీనామ్ pathetic woman, అవశామ్ not under her own control, తామ్ her, సః రాక్షసాధిపః king of the demons(Ravana), బలాత్ forcibly, దేవగృహోపమమ్ like a heavenly home, గృహమ్ home, దర్శయామాస showed.

The demon Ravana forcibly took Sita, her face full of tears, to show her his heaven-like home. Inflicted with grief she looked wretched. She resembled a female deer hounded out of the herd. With her head bent in grief, she looked pathetic like one not under her control, like a boat sinking under the sea driven by the wind.
హర్మ్యప్రాసాదసమ్బాధం స్త్రీసహస్రనిషేవితమ్.

నానాపక్షిగణైర్జుష్టం నానారత్నసమన్వితమ్৷৷3.55.7৷৷

దాన్తకైస్తాపనీయైశ్చ స్ఫాటికై రాజతైరపి.

వజ్రవైడూర్యచిత్రైశ్చ స్తమ్భైర్దృష్టిమనోహరైః৷৷3.55.8৷৷

దివ్యదున్దుభినిర్హ్రాదం తప్తకాఞ్చనతోరణమ్.


హర్మ్యప్రాసాదసమ్బాధమ్ complex of palaces, స్త్రీసహస్రనిషేవితమ్ served by thousands of women, నానాపక్షిగణైః by different flocks of birds, జుష్టమ్ attended, నానారత్నసమన్వితమ్ studded with a variety of gems, దాన్తకైః with ivory, తాపనీయైః చ and golden, స్ఫాటికైః crystals, రాజతైరపి silver, వజ్రవైడూర్యచిత్రైః diamonds and vaiduryas, దృష్టిమనోహరైః captivating, స్తమ్భైః with pillars, దివ్యదున్దుభినిర్హ్రాదమ్ resounding with wonderful drums, తప్తకాఞ్చనతోరణమ్ having glittering golden entrance.

His home was a complex of palaces and mansions served by thousands of women. It was an abode of different flocks of birds. It had captivating pillars studded with gold, crystals, silver, diamonds and vaiduryas. It resounded with wonderful sounds of drums. Its golden entrances were glittering.
సోపానం కాఞ్చనం చిత్రమారురోహ తయా సహ৷৷3.55.9৷৷

దాన్తకా రాజతాశ్చైవ గవాక్షాః ప్రియదర్శనాః.

హేమజాలావతాశ్చాసన్స్తత్ర ప్రాసాదపఙ్క్తయః৷৷3.55.10৷৷


కాఞ్చనమ్ gold, చిత్రమ్ wonderful, సోపానమ్ staircase, తయా సహ along with her, ఆరురోహ he climbed, తత్ర there, దాన్తకాః ivory, రాజతాశ్చ silver, ప్రియదర్శనాః beautiful, గవాక్షాః windows, హేమజాలావృతాః covered by golden trellis, ప్రాసాదపఙ్త్కయః rows of mansions, ఆసన్ there were.

He ascended the wonderful golden staircase taking Sita along with him.Beautiful looked the rows of mansions with silver and ivory windows and golden trellis.
సుధామణివిచిత్రాణి భూమిభాగాని సర్వశః.

దశగ్రీవస్స్వభవనే ప్రాదర్శయత మైథిలీమ్৷৷3.55.11৷৷


దశగ్రీవః the ten-headed Ravana, స్వభవనే in his own mansion, సర్వశః all over, సుధామణివిచిత్రాణి with wonderful crystals, భూమిభాగాని the floors, మైథిలీమ్ to Sita, the princess from Mithila, ప్రాదర్శయత showed.

The ten-headed Ravana showed Sita, the princess from Mithila the floors with wonderful crystals.
దీర్ఘికాః పుష్కరిణ్యశ్చ నానావృక్షసమన్వితాః.

రావణో దర్శయామాస సీతాం శోకపరాయణామ్৷৷3.55.12৷৷


రావణః Ravana, దీర్ఘికాః step-wells, నానావృక్షసమన్వితాః full of different kinds of trees, పుష్కరిణ్యశ్చ lotus tanks, శోకపరాయణామ్ in deep sorrow, సీతామ్ Sita, దర్శయామాస showed.

Ravana showed Sita who was overwhelmed with sorrow, step-wells surrrounded by various trees and tanks.
దర్శయిత్వా తు వైదేహ్యాః కృత్స్నం తద్భవనోత్తమమ్.

ఉవాచ వాక్యం పాపాత్మా సీతాం లోభితుమిచ్ఛయా৷৷3.55.13৷৷


పాపాత్మా sinner, కృత్స్నమ్ entirely, తత్ that, భవనోత్తమమ్ best of mansions, వైదేహ్యాః to Vaidehi, దర్శయిత్వా on showing, సీతామ్ Sita, ఇచ్ఛయా desiring to, లోభితుమ్ to allure, వాక్యమ్ these words, ఉవాచ said.

The sinful Ravana showed Sita, princess of Videha, the best of all his mansions in order to allure her, saying:
దశ రాక్షసకోట్యశ్చ ద్వావింశతిరథాపరాః.

తేషాం ప్రభురహం సీతే సర్వేషాం భీమకర్మణామ్৷৷3.55.14৷৷

వర్జయిత్వా జరావృద్ధాన్బాలాంశ్చ రజనీచరాన్.


సీతే O Sita, జరావృద్ధాన్ the aged, బాలాంశ్చ children, రజనీచరాన్ night- rangers, వర్జయిత్వా apart from, దశ ten, రాక్షసకోట్యశ్చ crores of demons, అథ and, అపరాః over that, ద్వావింశతిః twentytwo crore, భీమకర్మణామ్ terrorists, తేషామ్ them, సర్వేషామ్ for all, అహమ్ I am, ప్రభుః the king.

O Sita, leaving aside children and the aged, I am the lord of crores of night-rangers in addition to ten crore demons and twentytwo crore terrorists.
సహస్రమేకమేకస్య మమ కార్యపురస్సరమ్৷৷3.55.15৷৷

యదిదం రాజతన్త్రం మే త్వయి సర్వం ప్రతిష్ఠితమ్.

జీవితం చ విశాలాక్షి త్వం మే ప్రాణైర్గరీయసీ৷৷3.55.16৷৷


ఏకస్య for me alone, మమ for me, ఏకమ్ one, సహస్రమ్ thousand, కార్యపురస్సరమ్ attending, యత్ since, ఇదమ్ this, రాజ్యతన్త్రమ్ the administration of the kingdom, సర్వమ్ all, జీవితం చ life also, త్వయి you, ప్రతిష్ఠితమ్ is resting, విశాలాక్షి O large-eyed lady, త్వమ్ you, మే my, ప్రాణైః more than life, గరీయసీ dearer.

For me alone there are a thousand attendants.The administration of the kingdom and all my subjects will be under your control. O large-eyed Sita! you are dearer to me than my life.
బహూనాంస్త్రీసహస్రాణాం మమ యోసౌ పరిగ్రహః.

తాసాం త్వమీశ్వరా సీతే మమ భార్యా భవ ప్రియే৷৷3.55.17৷৷


సీతే Sita, బహూనామ్ of many, స్త్రీ సహస్రాణామ్ thousands of women, యః such, అసౌ this, పరిగ్రహః married to me, తాసామ్ to all of them, త్వమ్ you, ఈశ్వరీ chief, భవ be, ప్రియే O dear, మమ my, భార్యా wife, భవ be.

O Sita dear ! be my chief queen among the many thousands of women I have married.
సాధు కిం తేన్యయా బుద్ధ్యా రోచయస్వ వచో మమ.

భజస్వమాభితప్తస్య ప్రసాదం కర్తుమర్హసి৷৷3.55.18৷৷


తే to you, అన్యయా by another, బుద్ధ్యా by thought, కిమ్ what, సాధు be good, మమ వచః my words, రోచయస్వ you may accept, అభితప్తస్య consumed by thoughts of you, మమ me, ప్రసాదమ్ grace, కర్తుమ్ to do, అర్హసి should.

Do not think otherwise. Be good and accept my request. I am consumed by thoughts of you. You should be gracious to me.
పరిక్షిప్తా సముద్రేణ లఙ్కేయం శతయోజనా.

నేయం ధర్షయితుం శక్యా సేన్ద్రైరపి సురాసురైః৷৷3.55.19৷৷


శతయోజనా extinding to a hundred yojanas, ఇయమ్ this, లఙ్కా Lanka, సముద్రేణ by the sea, పరిక్షిప్తా surrounded, సేన్ద్రైః by deities including Indra, సురాసురై రపి even sods and demons, ఇయమ్ this, ధర్షయితుమ్ to assault, న శక్యా not possible.

This Lanka extending to a hundred yojanas and surrounded by the sea is vulnerable to neither demons nor gods including Indra.
న దేవేషు న యక్షేషు న గన్ధర్వేషు పక్షిషు.

అహం పశ్యామి లోకేషు యో మే వీర్యసమో భవేత్৷৷3.55.20৷৷


లోకేషు in the world, యః whoever, మే to me, వీర్యసమః equal in valour, భవేత్ may be, అహమ్ I, దేవేషు among gods, న పశ్యామి I do not not see, యక్షేషు among yakshas, న not, గన్ధర్వేషు in gandharvas, న not, పక్షిషు in birds, న not.

I do not see any one equal to me in valour among gods, or yakshas or gandharvas or birds.
రాజ్యభ్రష్టేన దీనేన తాపసేన గతాయుషా.

కిం కరిష్యసి రామేణ మానుషేణాల్పతేజసా৷৷3.55.21৷৷


రాజ్యభ్రష్టేన who lost his kingdom, దీనేన by a dejected person, తాపసేన an ascetic, గతాయుషా with a short life one, మానుషేణ human being, అల్పతేజసా with one who lacks lustre, రామేణ Rama, కిం కరిష్యసి what is the use for you ,

Of what use is Rama who has lost his kingdom, who is depressed and leads an
ascetic life and who is a short-lived, lacklustre human being.
భజస్వ సీతే మామేవ భర్తాహం సదృశస్తవ.

యౌవనం హ్యధ్రువం భీరు రమస్వేహ మయా సహ৷৷3.55.22৷৷


సీతే O Sita, మామేవ me alone, భజస్వ accept, అహమ్ I am, తవ your, సదృశః befitting, భర్తా husband, భీరు timid one, యౌవనమ్ youth, అధ్రువం హి is not permanent, ఇహ here, మయా సహ with me, రమస్వ may enjoy.

O Sita! take refuge only in me. I am a befitting husband to you. O timid one! youth is impermanent. Enjoy (your life) with me while it lasts.
దర్శనే మాకృథా బుద్ధిం రాఘవస్య వరాననే.

కాస్య శక్తిరిహాగన్తుమపి సీతే మనోరథైః৷৷3.55.23৷৷


వరాననే O lovely Sita, రాఘవస్య Rama's, దర్శనే in seeing, బుద్ధిం thought, మా do not, కృథా: entertain, సీతే O Sita, అస్య his, మనోరథైరపి with his mind also, ఇహ here, ఆగన్తుమ్ to come, శక్తిః power, కా where is it?

O lovely Sita, give up the thought of seeing Rama. Where does he possess the power to reach this place even on the mental plane ?
న శక్యో వాయురాకాశే పాశైర్బద్ధుం మహాజవః.

దీప్యమానస్య వాప్యగ్నేర్గృహీతుం విమలాం శిఖామ్৷৷3.55.24৷৷


మహాజవః of high speed, వాయుః wind, ఆకాశే in the sky, పాశైః by rope, బధ్ధుమ్ to bind, న శక్యః not possible, దీప్యమానస్య of burning flame, ఆగ్నేః fire, విమలామ్ brilliant , శిఖామ్ flame, గృహీతుమ్ to catch.

It is not possible to bind the wind blowing at high speed in the sky. Similarly it is not possible to catch the brilliant glow of flaming fire.
త్రయాణామపి లోకానాం న తం పశ్యామి శోభనే.

విక్రమేణ నయేద్యస్త్వాం మద్బాహుపరిపాలితామ్৷৷3.55.25৷৷


శోభనే O beautiful lady, త్రయాణామ్ in the three, లోకానామపి worlds too, యః whoever, మద్బాహుపరిపాలితామ్ protected by my arms, త్వామ్ you, విక్రమేణ by valour, నయేత్ can take away, తమ్ him, న పశ్యామి not see.

O lovely lady, I do not see any one in these three worlds who can, by his valour, take you away from me guarded by my arms.
లఙ్కాయాం సుమహద్రాజ్యమిదం త్వమనుపాలయ.

త్వత్ప్రేష్యా మద్విధాశ్చైవ దేవాశ్చాపి చరాచరాః৷৷3.55.26৷৷


త్వమ్ you, లఙ్కాయాం in Lanka's, సుమహత్ vast, ఇదమ్ this, రాజ్యమ్ kingdom, అనుపాలయ you may rule, మద్విధాః people like me, దేవాశ్చాపి even gods, చరాచరాః all mobile and immobile beings, త్వత్ప్రేష్యాః will be at beck and call.

Rule this vast kingdom of Lanka. People like me, even gods and all beings, mobile and immobile, will be at your beck and call.
అభిషేకోదకక్లిన్నా తుష్టా చ రమయస్వ మామ్.

దుష్కృతం యత్పరా కర్మ వనవాసేన తద్గతమ్৷৷3.55.27৷৷

యశ్చ తే సుకృతో ధర్మస్తస్యేహ ఫలమాప్నుహి.


అభిషేకోదకక్లిన్నా drenched with waters of consecration, తుష్టా చ and satisfied , మామ్ me, రమయస్వ enjoy, పురా previous birth, యత్ whatever, దుష్కృతమ్ evil deeds, కర్మ తత్ that, వనవాసేన by dwelling in the forest, గతమ్ gone, తే your, యః whatever, సుకృతః good deeds, ధర్మః righteousness, తస్య of that, ఫలమ్ fruit, ఇహ here, ఆప్నుహి enjoy.

Drenched with the waters of consecration, entertain me. The effect of the bad deeds done in the past are over with your dwelling in the forest. Now enjoy the fruits of your
good and righteous deeds here with me.
ఇహ మాల్యాని సర్వాణి దివ్యగన్ధాని మైథిలి৷৷3.55.28৷৷

భూషణాని చ ముఖ్యాని సేవస్వ చ మయా సహ৷৷


మైథిలి Maithili, ఇహ here, దివ్యగన్ధాని of divine fragrance, సర్వాణి all, మాల్యాని garlands, ముఖ్యాని finest, భూషణాని చ jewels, మయా సహ with me, సేవస్వ you put on.

O princess from Mithila, put on all garlands of wonderful fragrance and finest of jewels here with me.
పుష్పకం నామ సుశ్రోణి భ్రాతుర్వైశ్రవణస్య మే৷৷3.55.29৷৷

విమానం సూర్యసఙ్కాశం తరసా నిర్జితం మయా.


సుశ్రోణి O charming lady, మే my, భ్రాతుః brother, వైశ్రవణస్య Vaisravana's (Kubera's), పుష్పకం నామ called Pushpaka, సూర్యసఙ్కాశమ్ radiant like the Sun, విమానమ్ aerial chariot, తరసా with strength, నిర్జితమ్ is won over.

O fine-hipped lady, I won by my strength from my brother Vaisravana (Kubera) an aerial chariot called Pushpaka shining with the radiance of the Sun.
విశాలం రమణీయం చ తద్విమానమనుత్తమ్৷৷3.55.30৷৷

తత్ర సీతే మయా సార్ధం విహరస్వ యథాసుఖమ్.


సీతే O Sita, అనుత్తమమ్ excellent, తత్ that, విమానమ్ chariot, విశాలమ్ huge, రమణీయం చ beautiful, తత్ర on that, మయా సార్ధమ్ along with me, యథాసుఖమ్ happily, విహరస్వ can roam with pleasure.

O Sita! that excellent chariot is big and beautiful. Where on you can roam happily along with me.
వదనం పద్మసఙ్కాశమమలం చారుదర్శనమ్.

శోకార్తంతు వరారోహే న భ్రాజతి వరాననే৷৷3.55.31৷৷


వరారోహే O heavy-hipped lady, వరాననే lady with a comely face , పద్మసఙ్కాశమ్ looking like lotus, అమలమ్ clean, చారుదర్శనమ్ pleasing to the eye, వదనమ్ face, శోకార్తమ్ striken with grief, న భ్రాజతి is not shining.

O heavy-hipped lady! your face which is a clean lotus pleasing to the eye has lost its shine, stricken with grief.
ఏవం వదతి తస్మిత్సా వస్త్రాన్తేన వరాఙ్గనా.

పిధాయేన్దునిభం సీతా ముఖమశ్రూణ్యవర్తయత్৷৷3.55.32৷৷


తస్మిన్ while he, ఏవమ్ in that manner, వదతి was talking, వరాఙ్గనా the best of beauty, సా సీతా that Sita, ఇన్దునిభమ్ Moon-like, ముఖమ్ face, వస్త్రాన్తేన by the edge of the garment, పిధాయ covering, అశ్రూణి tears, అవర్తయత్ stood.

As Ravana went on speaking thus, Sita covered her beautiful, moon-like face with the edge of her garment and stood shedding tears.
ధ్యాయన్తీం తామివాస్వస్థాం దీనాం చిన్తాహతప్రభామ్.

ఉవాచ వచనం పాపో రావణో రాక్షసేశ్వరః৷৷3.55.33৷৷


పాపః sinful, రాక్షసేశ్వరః lord of the demons, రావణః Ravana, ధ్యాయన్తీమివ as though in a contemplative mood, అస్వస్థామ్ who was not well, దీనామ్ piteously, చిన్తాహతప్రభామ్ her beauty dulled by her anxiety, తామ్ her, వచనమ్ these words, ఉవాచ said.

While Sita was lost in thought, feeling ill at lase, looking wretched with her beauty dulled by her anxiety, the sinful lord of the demons continued :
అలం వ్రీడేన వైదేహి ధర్మలోపకృతేన చ৷৷3.55.34৷৷

ఆర్షోయం దైవనిష్యన్దో యస్త్వామభిగమిష్యతి.


వైదేహి Sita, ధర్మలోపకృతేన thinking it to be a violation of righteous conduct, వ్రీడేన feeling shamed, అలమ్ no need to, యః whatever, త్వామ్ అభిగమిష్యతి will come your way, అయమ్ this one, దైవనిష్యన్దః granted by fate, ఆర్షః acceptable to sages.

O Sita! you need not feel shamed that it is a violation of righteous conduct. Take it as god-send which has the approval of sages.
ఏతౌ పాదౌ మయా స్నిగ్ధౌ శిరోభిః పరిపీడితౌ৷৷3.55.35৷৷

ప్రసాదం కురు మే క్షిప్రం వశ్యో దాసోహమస్మితే.


ఏతౌ these two, స్నిగ్ధౌ shining brightly, పాదౌ feet, మయా శిరోభిః by my heads too, పరిపీడితౌ are touched and pressed, క్షిప్రమ్ quickly, ప్రసాదమ్ favour, కురు do, అహమ్ I am, తే to you, వశ్యః under your control, దాసః slave, అస్మి I am.

I am bowing down, pressing my heads at your shining feet. I am at your mercy. Grant me your favourI will remain your slave and remain ever under your control.
ఇమాశ్శూన్య మయా వాచశ్శుష్యమాణేన భాషితాః৷৷3.55.36৷৷

న చాపి రావణః కాఞ్చిన్మూర్ధ్నా స్త్రీం ప్రణమేత హ.


శుష్యమాణేన with parched throat, మయా by myself, ఇమాః these, శూన్యాః desolate, వాచః words, భాషితాః spoken, రావణః Ravana, కాఞ్చిత్ స్త్రీం any woman, మూర్ధ్నా head bowed down, న ప్రణమేత హి will not pay obeisance.

My throat has dried up. I have spoken these words in a forlorn state. Ravana has never bowed down to a woman in obeisance.
ఏవముక్త్వా దశగ్రీవో మైథిలీం జనకాత్మజామ్৷৷3.55.37৷৷

కృతాన్తవశమాపన్నో మమేయమితి మన్యతే.


దశగ్రీవః the ten-headed Ravana, జనకాత్మజామ్ to the daughter of Janaka, మైథిలీమ్ Maithili,
ఏవమ్ in that manner, ఉక్త్వా having said, కృతాన్తవశమ్ under the control of Yama, ఆపన్నః being distressed, ఇయమ్ she is, మమ mine, ఇతి like this, మన్యతే thinks.

Having said this to the daughter of Janaka, the ten-headed Ravana who had fallen under the control of Yama, lord of death, misconceived that she had become his own.
ఇతయార్ష శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.