Sloka & Translation

[Sita ridicules Ravana-- not willing to reply directly speaks to a blade of grass about Rama's might and Ravana's destruction-- Ravana sends Sita to Asoka garden.]

ಸಾ ತಥೋಕ್ತಾ ತು ವೈದೇಹೀ ನಿರ್ಭಯಾ ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ.

ತೃಣಮನ್ತರತಃ ಕೃತ್ವಾ ರಾವಣಂ ಪ್ರತ್ಯಭಾಷತ৷৷3.56.1৷৷


ತಥಾ thus, ಉಕ್ತಾ having addressed, ಶೋಕಕರ್ಶಿತಾ sunk in deep sorrow, ಸಾ ವೈದೇಹೀ that Sita, princess from Videha, ನಿರ್ಭಯಾ unafraid , ತೃಣಮ್ blade of grass, ಅನ್ತರತಃ between him and her, ಕೃತ್ವಾ placed, ರಾವಣಮ್ Ravana, ಪ್ರತ್ಯಭಾಷತ replied.

Thus addressed by Ravana, Sita, immersed in deep sorrow and unafraid of him, placed a blade of grass between her and him (intending not to speak to him straight) and replied:
ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ನಾಮ ಧರ್ಮಸೇತುರಿವಾಚಲಃ.

ಸತ್ಯಸನ್ಧಃ ಪರಿಜ್ಞಾತೋ ಯಸ್ಯ ಪುತ್ರಸ್ಸರಾಘವಃ৷৷3.56.2৷৷


ದಶರಥೋ ನಾಮ named Dasaratha, ರಾಜಾ king, ಅಚಲಃ steadfast, ಧರ್ಮಸೇತುರಿವ as an embankment (protector) of righteousness, ಸತ್ಯಸನ್ಧಃ true to his promise, ಪರಿಜ್ಞಾತಃ renowned, ಸಃ ರಾಘವಃ that Rama, ಯಸ್ಯ whose, ಪುತ್ರಃ son.

Rama is a son of the renowned king Dasaratha, who was a firm ambankment (protector) of righteousness and was true to his promise.
ರಾಮೋ ನಾಮ ಸ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು ವಿಶ್ರುತಃ.

ದೀರ್ಘಬಾಹುರ್ವಿಶಾಲಾಕ್ಷೋ ದೈವತಂ ಹಿ ಪತಿರ್ಮಮ৷৷3.56.3৷৷


ತ್ರಿಷು in the three, ಲೋಕೇಷು in the worlds, ವಿಶ್ರುತಃ highly renowned, ದೀರ್ಘಬಾಹುಃ long-armed, ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಃ large-eyed, ರಾಮೋ ನಾಮ named Rama, ಸಃ he, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous soul, ಮಮ my, ಪತಿಃ
husband, ದೈವತಮ್ god to all.

The long-armed, large-eyed Rama is famous in all the three worlds. He is my husband, a righteous soul and a god to all.
ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಂ ಕುಲೇ ಜಾತಸ್ಸಿಂಹಸ್ಕನ್ಧೋ ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ.

ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ ಭ್ರಾತ್ರಾ ಯಸ್ತೇ ಪ್ರಾಣಾನ್ಹರಿಷ್ಯತಿ৷৷3.56.4৷৷


ಇಕ್ಷ್ವಾಕೂಣಾಮ್ of Ikshvakus, ಕುಲೇ in the dynasty, ಜಾತಃ born, ಸಿಂಹಸ್ಕನ್ಧಃ shoulders of a lion, ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ effulgent, ಭ್ರಾತ್ರಾ with his brother, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಹ along with Lakshmana, ಯಃ who, ತೇ your, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ಹರಿಷ್ಯತಿ will take away.

The brilliant Rama of the Ikshvaku dynasty with the lion's shoulders will come with his brother Lakshmana and take away your life.
ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ಯದ್ಯಹಂ ತಸ್ಯ ತ್ವಯಾ ಸ್ಯಾಂ ಧರ್ಷಿತಾ ಬಲಾತ್.

ಶಯಿತಾ ತ್ವಂ ಹತಸ್ಸಂಖ್ಯೇ ಜನಸ್ಥಾನೇ ಯಥಾ ಖರಃ৷৷3.56.5৷৷


ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by your, ತಸ್ಯ his, ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಮ್ (in his) presence, ಬಲಾತ್ with force, ಧರ್ಷಿತಾ attacked, ಸ್ಯಾಂ ಯದಿ if you were to be, ತ್ವಮ್ you, ಜನಸ್ಥಾನೇ in Janasthana, ಖರಃ Khara, ಯಥಾ just as, ಹತಃ killed, ಶಯಿತಾ lying down.

Had you abducted me forcibly in his presence, you would have been lying down dead just as Khara in Janasthana.
ಯ ಏತೇ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ಪ್ರೋಕ್ತಾ ಘೋರರೂಪಾ ಮಹಾಬಲಾಃ.

ರಾಘವೇ ನಿರ್ವಿಷಾಸ್ಸರ್ವೇ ಸುಪರ್ಣೇ ಪನ್ನಗಾ ಯಥಾ৷৷3.56.6৷৷


ಘೋರರೂಪಾಃ of dreadful forms, ಮಹಾಬಲಾಃ very strong , ಯೇ those, ಏತೇ such of, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಪ್ರೋಕ್ತಾಃ has been said, ಸರ್ವೇ all, ಸುಪರ್ಣೇ Suparna, ಪನ್ನಗಾಃ serpents, ಯಥಾ like, ರಾಘವೇ with regard to Rama, ನಿರ್ವಿಷಾಃ are devoid of poison.

Those dreadful, mighty demons you have described are ineffective in his presence just like the serpents who with their venom are ineffective in the presence of Suparna (Garuda).
ತಸ್ಯ ಜ್ಯಾವಿಪ್ರಮುಕ್ತಾಸ್ತೇ ಶರಾಃ ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣಾಃ.

ಶರೀರಂ ವಿಧಮಿಷ್ಯನ್ತಿ ಗಙ್ಗಾಕೂಲಮಿವೋರ್ಮಯಃ৷৷3.56.7৷৷


ತಸ್ಯ his, ಜ್ಯಾವಿಪ್ರಮುಕ್ತಾಃ released from the string of the bow, ಕಾಞ್ಚನಭೂಷಣಾಃ gold-tipped, ಶರಾಃ arrows, ಊರ್ಮಯಃ waves, ಗಙ್ಗಾಕೂಲಮಿವ like the bank of the Ganges, ತೇ ಶರೀರಮ್ your body, ವಿಧಮಿಷ್ಯನ್ತಿ will shatter.

The gold-tipped arrows released from his bow-string will shatter your body like the waves erode the banks of river Ganga.
ಅಸುರೈರ್ವಾ ಸುರೈರ್ವಾ ತ್ವಂ ಯದ್ಯವಧ್ಯೋಸಿ ರಾವಣ.

ಉತ್ಪಾದ್ಯ ಸುಮಹದ್ವೈರಂ ಜೀವಂಸ್ತಸ್ಯ ನ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ৷৷3.56.8৷৷


ರಾವಣ O Ravana, ತ್ವಮ್ you, ಅಸುರೈರ್ವಾ by demons, ಸುರೈರ್ವಾ or by gods, ಅವಧ್ಯಃ are not to be killed, ಅಸಿ ಯದಿ even if, ಸುಮಹತ್ great, ವೈರಮ್ enmity, ಉತ್ಪಾದ್ಯ after creating, ಜೀವನ್ with life, ತಸ್ಯ his, ನ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸೇ you will not be released.

O Ravana, even if you stand invulnerable to gods and demons, you will not come out alive in the combat with Rama with whom you have earned great enmity.
ಸ ತೇ ಜೀವಿತಶೇಷಸ್ಯ ರಾಘವೋನ್ತಕರೋ ಬಲೀ.

ಪಶೋರ್ಯೂಪಗತಸ್ಯೇವ ಜೀವಿತಂ ತವ ದುರ್ಲಭಮ್৷৷3.56.9৷৷


ಬಲೀ powerful, ಸಃ ರಾಘವಃ Rama, ತೇ your, ಜೀವಿತಶೇಷಸ್ಯ of the little life left, ಅನ್ತಕರಃ destroyer of life, ಯೂಪಗತಸ್ಯ tied to the sacrificial post, ಪಶೋರಿವ like a beast ready for sacrifice, ತವ your, ಜೀವಿತಮ್ life, ದುರ್ಲಭಮ್ difficult to survive.

Powerful Rama will put an end to whatever little life you are left with. Just as a beast
tied to a sacrificial post, you will not survive.
ಯದಿ ಪಶ್ಯೇತ್ಸ ರಾಮಸ್ತ್ವಾಂ ರೋಷದೀಪ್ತೇನ ಚಕ್ಷುಷಾ.

ರಕ್ಷಸ್ತ್ವಮದ್ಯ ನಿರ್ಧಗ್ಧೋ ಗಚ್ಛೇಸ್ಸದ್ಯಃ ಪರಾಭವಮ್৷৷3.56.10৷৷


ರಕ್ಷಃ O demon, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ರೋಷದೀಪ್ತೇನ burning with anger, ಚಕ್ಷುಷಾ with eyes, ತ್ವಾಮ್ you, ಪಶ್ಯೇತ್ if he sees, ಅದ್ಯ now, ಸದ್ಯಃ instantly, ತ್ವಮ್ you, ನಿರ್ಧಗ್ಧಃ totally burnt, ಪರಾಭವಮ್ ಗಚ್ಛೇಃ you will be destroyed.

O demon, you will be completely consumed if Rama looks at you with eyes burning in anger.
ಯಶ್ಚನ್ದ್ರಂ ನಭಸೋ ಭೂಮೌ ಪಾತಯೇನ್ನಾಶಯೇತ ವಾ.

ಸಾಗರಂ ಶೋಷಯೇದ್ವಾಪಿ ಸ ಸೀತಾಂ ಮೋಚಯೇದಿಹ৷৷3.56.11৷৷


ಯಃ he who, ಚನ್ದ್ರಮ್ Moon, ನಭಸಃ from the sky, ಭೂಮೌ on the earth, ಪಾತಯೇತ್ can bring down, ವಾ or even, ನಾಶಯೇತ destroy, ಸಾಗರಮ್ sea, ಶೋಷಯೇದ್ವಾಪಿ will make it dry, ಸಃ he, ಇಹ here, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಮೋಚಯೇತ್ will liberate

He who can bring down the Moon to the earth from the sky or even dash it down, he who can drain the sea dry will definitely release me from here.
ಗತಾಯುಸ್ತ್ವಂ ಗತಶ್ರೀಕೋ ಗತಸತ್ತ್ವ ಗತೇನ್ದ್ರಿಯಃ.

ಲಙ್ಕಾ ವೈಧವ್ಯಸಂಯುಕ್ತಾ ತ್ವತ್ಕೃತೇನ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.56.12৷৷


ತ್ವಮ್ you, ಗತಾಯುಃ life is gone, ಗತಶ್ರೀಕಃ deprived of your fortune, ಗತಸತ್ತ್ವ your strength sapped, ಗತೇನ್ದ್ರಿಯಃ your senses dissipated, ತ್ವತ್ಕೃತೇನ by your action, ಲಙ್ಕಾ Lanka, ವೈಧವ್ಯಸಂಯುಕ್ತಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ attain widowhood.

Your life is coming to an end. Your fortunes will wane, your strength will be sapped. Your senses will be dissipated. By your deeds Lanka will attain widowhood.
ನ ತೇ ಪಾಪಮಿದಂ ಕರ್ಮ ಶುಖೋದರ್ಕಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ.

ಯಾಹಂ ನೀತಾ ವಿನಾಭಾವಂ ಪತಿಪಾರ್ಶ್ವಾತ್ತ್ವಯಾ ವನೇ৷৷3.56.13৷৷


ತೇ you, ಇದಮ್ this, ಕರ್ಮ deed, ಶುಖೋದರ್ಕಮ್ will result in happiness, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ will not be, ಯಾ which, ಅಹಮ್ I, ತ್ವಯಾ by you, ವನೇ in the forest, ಪತಿಪಾರ್ಶ್ವಾತ್ from my husband, ವಿನಾಭಾವಮ್ without any feeling, ನೀತಾ I am brought.

This evil deed(of abduction) will not yield happy results.You have brought me from my husband from the forest without any forethought.
ಸ ಹಿ ದೈವತಸಂಯುಕ್ತೋ ಮಮ ಭರ್ತಾ ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ.

ನಿರ್ಭಯೋ ವೀರ್ಯಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ಶೂನ್ಯೇ ವಸತಿ ದಣ್ಡಕೇ৷৷3.56.14৷৷


ಮಹಾದ್ಯುತಿಃ effulgent, ಮಮ my, ಭರ್ತಾ husband, ಸಃ he, ವೀರ್ಯಮ್ valour, ಆಶ್ರಿತ್ಯ resorting to, ನಿರ್ಭಯಃ a fearless, ದೈವತಸಂಯುಕ್ತಃ supported by divine power, ಶೂನ್ಯೇ in a desolate, ದಣ್ಡಕೇ in Dandaka, ವಸತಿ is dwelling.

My effulgent, valiant husband armed with divine power resides fearlessly in the desolate Dandaka.
ಸ ತೇ ದರ್ಪಂ ಬಲಂ ವೀರ್ಯಮುತ್ಸೇಕಂ ಚ ತಥಾವಿಧಮ್.

ಅಪನೇಷ್ಯತಿ ಗಾತ್ರೇಭ್ಯಶ್ಶರವರ್ಷೇಣ ಸಂಯುಗೇ৷৷3.56.15৷৷


ಸಃ he, ಸಂಯುಗೇ in combat, ಶರವರ್ಷೇಣ with showers of arrows, ತೇ your, ಗಾತ್ರೇಭ್ಯಃ from limbs, ದರ್ಪಮ್ pride, ಬಲಮ್ power, ವೀರ್ಯಮ್ heroism, ತಥಾವಿಧಮ್ as such, ಉತ್ಸೇಕಂ ಚ haughtiness, ಅಪನೇಷ್ಯತಿ will remove.

He will remove your pride, your power, your valour and haughtiness from your limbs with a shower of arrows in the fight.
ಯದಾ ವಿನಾಶೋ ಭೂತಾನಾಂ ದೃಶ್ಯತೇ ಕಾಲಚೋದಿತಃ.

ತದಾ ಕಾರ್ಯೇ ಪ್ರಮಾದ್ಯನ್ತಿ ನರಾಃ ಕಾಲವಶಂ ಗತಾಃ৷৷3.56.16৷৷


ಭೂತಾನಾಮ್ for the living beings, ಯದಾ whenever, ಕಾಲಚೋದಿತಃ prompted by time (death), ವಿನಾಶಃ destruction, ದೃಶ್ಯತೇ is seen, ತದಾ then, ನರಾಃ men, ಕಾಲವಶಮ್ overcome by time, ಗತಾಃ become, ಕಾರ್ಯೇ deeds, ಪ್ರಮಾದ್ಯನ್ತಿ commit blunders.

When destruction draws near, people being prompted by time start commiting blunders in their deeds.
ಮಾಂ ಪ್ರಧೃಷ್ಯ ಸ ತೇ ಕಾಲಃ ಪ್ರಾಪ್ತೋಯಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಮ.

ಆತ್ಮನೋ ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಚ ವಧಾಯಾನ್ತಃಪುರಸ್ಯ ಚ৷৷3.56.17৷৷


ರಾಕ್ಷಸಾಧಮ O vilest of demons, ಮಾಮ್ me, ಪ್ರಧೃಷ್ಯ having assaulted, ಆತ್ಮನಃ your, ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಚ of all demons, ಅನ್ತಃಪುರಸ್ಯ ಚ and of women of the harem, ವಧಾಯ for destruction, ಸಃ ಕಾಲಃ that time, ತೇ to you, ಪ್ರಾಪ್ತಃ has come near.

You vilest of demons, since you have assaulted me, the time of your death and destruction of all demons and of all women in the harem has drawn near.
ನ ಶಕ್ಯಾ ಯಜ್ಞಮಧ್ಯಸ್ಥಾ ವೇದೀ ಸೃಗ್ಭಾಣ್ಡಮಣ್ಡಿತಾ.

ದ್ವಿಜಾತಿಮನ್ತ್ರಪೂತಾ ಚ ಚಣ್ಡಾಲೇನಾವಮರ್ದಿತುಮ್৷৷3.56.18৷৷


ಯಜ್ಞಮಧ್ಯಸ್ಥಾ in the midst of the sacrificial ceremony, ಸುಗ್ಭಾಣ್ಡಮಣ್ಡಿತಾ decorated with ladles and other vessels, ದ್ವಿಜಾತಿಮನ್ತ್ರಪೂತಾ ಚ sanctified by brahmins uttering sacred Vedic hymns, ವೇದೀ altar, ಚಣ್ಡಾಲೇನ by a man of low caste, ಅವಮರ್ದಿತುಮ್ to violate, ನ ಶಕ್ಯಾ is not possible.

The sacrificial altar adorned with ladles and vessels and sanctified by the sacred mantras recited by brahmins cannot be defiled by a chandala (man of lowest caste).
ತಥಾಹಂ ಧರ್ಮನಿತ್ಯಸ್ಯ ಧರ್ಮಪತ್ನೀ ಪತಿವ್ರತಾ.

ತ್ವಯಾ ಸ್ಪೃಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ಯಾಸ್ಮಿ ರಾಕ್ಷಸಾಧಮ ಪಾಪಿನಾ৷৷3.56.19৷৷


ರಾಕ್ಷಸಾಧಮ lowly demon, ತಥಾ similarly, ಧರ್ಮನಿತ್ಯಸ್ಯ of the ever righteous, ಧರ್ಮಪತ್ನೀ rigteous wife, ಪತಿವ್ರತಾ chaste woman, ಅಹಮ್ I am, ಪಾಪಿನಾ sinner, ತ್ವಯಾ you, ಸ್ಪೃಷ್ಟುಮ್ to touch, ಶಕ್ಯಾ possible, ನಾಸ್ಮಿ not.

O lowly demon ! similarly I am a chaste woman and wife of the ever righteous Rama who cannot be defiled by a sinner like you.
ಕ್ರೀಡನ್ತೀ ರಾಜಹಂಸೇನ ಪದ್ಮಷಣ್ಡೇಷು ನಿತ್ಯದಾ.

ಹಂಸೀ ಸಾ ತೃಣಷಣ್ಡಸ್ಥಂ ಕಥಂ ಪಶ್ಯೇತ ಮದ್ಗುಕಮ್৷৷3.56.20৷৷


ಪದ್ಮಷಣ್ಡೇಷು lotus ponds, ನಿತ್ಯದಾ always, ರಾಜಹಂಸೇನ with royal swan, ಕ್ರೀಡನ್ತೀ sporting, ಸಾ ಹಂಸೀ for that female swan, ತೃಣಷಣ್ಡಸ್ಥಮ್ resting on grass land, ಮದ್ಗುಕಮ್ water-crow, ಕಥಮ್ how can, ಪಶ್ಯೇತ will see.

How can a female swan ever sporting in lotus-ponds in the company of a royal swan look at the water-crow resting on a grassy land?
ಇದಂ ಶರೀರಂ ನಿಸ್ಸಂಜ್ಞಂ ಬನ್ಧ ವಾ ಖಾತಯಸ್ವ ವಾ.

ನೇದಂ ಶರೀರಂ ರಕ್ಷಯಂ ಮೇ ಜೀವಿತಂ ವಾಪಿ ರಾಕ್ಷಸ৷৷3.56.21৷৷

ನ ತು ಶಕ್ಷ್ಯಾಮ್ಯುಪಕ್ರೋಶಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ದಾತುಮಾತ್ಮನಃ.


ರಾಕ್ಷಸ demon, ನಿಸ್ಸಂಜ್ಞಮ್ unconscious, ಇದಮ್ this, ಶರೀರಮ್ body, ಬನ್ಧ ವಾ bind it on, ವಾ ಖಾತಯಸ್ವ or bury, ಮೇ to me, ಇದಮ್ this, ಶರೀರಮ್ body, ಜೀವಿತಂ ವಾ even life, ರಕ್ಷಯಮ್ to protect, ನ not, ತು but, ಪೃಥಿವ್ಯಾಮ್ on earth, ಆತ್ಮನ: of myself, ಉಪಕ್ರೋಶಮ್ ignominy, ದಾತುಮ್ to give, ನ ಶಕ್ಷ್ಯಾಮಿ not possible.

O demon ! this body has (now) no consciousness. You may bind it or bury it. I do not think that this body or even this life need to be protected. But at no cost can I make this an object of censure on earth (must not be branded an unchaste woman).
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ತು ವೈದೇಹೀ ಕ್ರೋಧಾತ್ಸುಪರುಷಂ ವಚಃ৷৷3.56.22৷৷

ರಾವಣಂ ಮೈಥಿಲೀ ತತ್ರ ಪುನರ್ನೋವಾಚ ಕಿಞ್ಚನ.


ವೈದೇಹೀ Sita (Vaidehi), ಮೈಥಿಲೀ princess from Mithila, ಕ್ರೋಧಾತ್ in anger, ರಾವಣಮ್ Ravana, ಏವಮ್ in that way, ಸುಪರುಷಮ್ very harsh, ವಚಃ words, ಉಕ್ತ್ವಾ having uttered, ತತ್ರ there, ಪುನಃ again, ಕಿಞ್ಚನ not, ನೋವಾಚ speak.

Having uttered these very harsh words out of anger, the daughter of Videha, the princess from Mithila spoke no more.
ಸೀತಾಯಾ ವಚನಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪರುಷಂ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್৷৷3.56.23৷৷

ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ತತಸ್ಸೀತಾಂ ಭಯಸನ್ದರ್ಶನಂ ವಚಃ.


ಸೀತಾಯಾಃ Sita's such, ಪರುಷಮ್ harsh, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ horripilating, ವಚನಮ್ words, ಶ್ರುತ್ವಾ having heard, ತತಃ then, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಭಯಸನ್ದರ್ಶನಮ್ creating fear, ವಚಃ words, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ replied.

Having heard such harsh, horripilating words from Sita, Ravana replied in a way designed to create fear in her:
ಶೃಣು ಮೈಥಿಲಿ ಮದ್ವಾಕ್ಯಂ ಮಾಸಾನ್ದ್ವಾದಶ ಭಾಮಿನಿ৷৷3.56.24৷৷

ಕಾಲೇನಾನೇನ ನಾಭ್ಯೇಷಿ ಯದಿ ಮಾಂ ಚಾರುಹಾಸಿನಿ.

ತತಸ್ತ್ವಾಂ ಪ್ರಾತರಾಶಾರ್ಥಂ ಸೂದಾಶ್ಛೇತ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಲೇಶಶಃ৷৷3.56.25৷৷


ಮೈಥಿಲಿ Princess from Mithila, ಭಾಮಿನಿ lovely one, ಮದ್ವಾಕ್ಯಮ್ my statement, ಶೃಣು listen, ದ್ವಾದಶ twelve, ಮಾಸಾನ್ months, ಚಾರುಹಾಸಿನಿ a lady with sweet smile, ಅನೇನ otherwise, ಕಾಲೇನ in course of time, ಮಾಮ್ me, ನಾಭ್ಯೇಷಿ ಯದಿ if you do not accept my hand, ತತಃ thereupon, ಸೂದಾಃ cooks, ತ್ವಾಮ್ you, ಪ್ರಾತರಾಶಾರ್ಥೇ for breakfast, ಲೇಶಶಃ in small bits, ಛೇತ್ಸ್ಯನ್ತಿ will cut you.

O comely princess from Mithila, O lady with a sweet smile! listen to my words. If you do not accept my hand in the course of twelve months, the cooks will cut you off into small bits for the (my) breakfast.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಪರುಷಂ ವಾಕ್ಯಂ ರಾವಣಶ್ಶತ್ರುರಾವಣಃ.

ರಾಕ್ಷಸೀಶ್ಚ ತತಃ ಕ್ರುದ್ಧ ಇದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.56.26৷৷


ಶತ್ರುರಾವಣಃ who makes enemies wail, ರಾವಣಃ Ravana, ಇತಿ these, ಪರುಷಮ್ harsh, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ತತಃ then, ಕ್ರುದ್ಧಃ enraged, ರಾಕ್ಷಸೀಃ demoness, ಇದಮ್ these, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Enraged Ravana, who used to make enemies wail, turned to the demonesses and said these words.
ಶೀಘ್ರಮೇವ ಹಿ ರಾಕ್ಷಸ್ಯೋ ವಿಕೃತಾ ಘೋರದರ್ಶನಾಃ.

ದರ್ಪಮಸ್ಯಾ ವಿನೇಷ್ಯಧ್ವಂ ಮಾಂಸಶೋಣಿತಭೋಜನಾಃ৷৷3.56.27৷৷


ವಿಕೃತಾಃ loathsome, ಘೋರದರ್ಶನಾಃ fearful, ಮಾಂಸಶೋಣಿತಭೋಜನಾಃ flesh-eaters and blood-sulkers, ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ demonesses, ಶೀಘ್ರಮೇವ at once, ಅಸ್ಯಾಃ her, ದರ್ಪಮ್ pride, ವಿನೇಷ್ಯಧ್ವಮ್ humble.

Addressing the flesh-eating, blood-drinking, loathsome and fearful demonesses Ravana said, Humble her pride at once.
ವಚನಾದೇವ ತಾಸ್ತಸ್ಯ ಸುಘೋರಾ ರಾಕ್ಷಸೀಗಣಾಃ.

ಕೃತಪ್ರಾಞ್ಜಲಯೋ ಭೂತ್ವಾ ಮೈಥಿಲೀಂ ಪರ್ಯವಾರಯನ್৷৷3.56.28৷৷


ಸುಘೋರಾಃ very dreadful one, ತಾಃ they, ರಾಕ್ಷಸೀಗಣಾಃ demonesses, ತಸ್ಯ his, ವಚನಾದೇವ soon after he said, ಕೃತ ಪ್ರಾಞ್ಜಲಯಃ (offered obeisance) with folded hands, ಭೂತ್ವಾ being, ಮೈಥಿಲೀಮ್ ಪರ್ಯವಾರಯನ್ surrounded Sita.

No sooner had Ravana said it than the dreadful demonesses offered obeisance to him with folded hands and surrounded Sita.
ಸ ತಾಃ ಪ್ರೋವಾಚ ರಾಜಾ ತು ರಾವಣೋ ಘೋರದರ್ಶನಃ.

ಪ್ರಚಾಲ್ಯ ಚರಣೋತ್ಕರ್ಷೈರ್ದಾರಯನ್ನಿವ ಮೇದಿನೀಮ್৷৷3.56.29৷৷


ಘೋರದರ್ಶನಃ of terrific form, ರಾಜಾ king, ಸಃ ರಾವಣಃ that Ravana, ಚರಣೋತ್ಕರ್ಷೈಃ stamping his feet, ಮೇದಿನೀಮ್ on the ground, ಪ್ರಚಾಲ್ಯ after shaking, ದಾರಯನ್ನಿವ as if tearing the ground, ತಾಃ to them, ಪ್ರೋವಾಚ said.

Stamping his feet and shaking the ground as if tearing the earth, Ravana said to those fierce-looking demonesses:
ಅಶೋಕವನಿಕಾಮಧ್ಯೇ ಮೈಥಿಲೀ ನೀಯತಾಮಿಯಮ್.

ತತ್ರೇಯಂ ರಕ್ಷ್ಯತಾಂ ಗೂಢಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪರಿವಾರಿತಾ৷৷3.56.30৷৷


ಇಯಂ ಮೈಥಿಲೀ this Maithili (sita), ಅಶೋಕವನಿಕಾಮಧ್ಯೇ in the middle of Asoka grove, ನೀಯತಾಮ್ take, ತತ್ರ there, ಇಯಮ್ she, ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ by you, ಪರಿವಾರಿತಾ surrounded by, ಗೂಢಮ್ secretly, ರಕ್ಷ್ಯತಾಮ್ protect.

Let this Sita be led into the Asoka grove. There sit round her and protect her in secret (her presence there should not be made public).
ತತ್ರೈನಾಂ ತರ್ಜನೈರ್ಘೋರೈಃ ಪುನಸ್ಸಾನ್ತ್ವೈಶ್ಚ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಆನಯಧ್ವಂ ವಶಂ ಸರ್ವಾ ವನ್ಯಾಂ ಗಜವಧೂಮಿವ৷৷3.56.31৷৷


ತತ್ರ there, ಸರ್ವಾಃ all, ಏನಾಂ ಮೈಥಿಲೀಮ್ this Sita, ಘೋರೈಃ terrrific, ತರ್ಜನೈಃ threatening, ಪುನಃ again, ಸಾನ್ತ್ವಶ್ಚ by gently coaxing, ವನ್ಯಾಮ್ wild, ಗಜವಧೂಮಿವ like a female elephant, ವಶಮ್ under control, ಆನಯಧ್ವಮ್ being her.

There you all bring her under control through forcing and cajoling as one would do to tame a wild she-elephant.
ಇತಿ ಪ್ರತಿಸಮಾದಿಷ್ಟಾ ರಾಕ್ಷಸ್ಯೋ ರಾವಣೇನ ತಾಃ.

ಅಶೋಕವನಿಕಾಂ ಜಗ್ಮುರ್ಮೈಥಿಲೀಂ ಪರಿಗೃಹ್ಯ ತು৷৷3.56.32৷৷

ಸರ್ವಕಾಲಫಲೈರ್ವೃಕ್ಷೈರ್ನಾನಾಪುಷ್ಪಫಲೈರ್ವೃತಾಮ್.

ಸರ್ವಕಾಲಮದೈಶ್ಚಾಪಿ ದ್ವಿಜೈಸ್ಸಮುಪಸೇವಿತಾಮ್৷৷3.56.33৷৷


ರಾವಣೇನ Ravana, ಇತಿ like that, ಪ್ರತಿಸಮಾದಿಷ್ಟಾಃ instructed, ತಾಃ those, ರಾಕ್ಷಸ್ಯಃ demonesses, ಮೈಥಿಲೀಮ್ to Sita, ಪರಿಗೃಹ್ಯ took, ಸರ್ವಕಾಲಫಲೈಃ with fruits of all seasons, ನಾನಾಪುಷ್ಪಫಲೈಃ with different kinds of flowers and fruits, ವೃಕ್ಷೈಃ with trees, ವೃತಾಮ್ surrounded, ಸರ್ವಕಾಲಮದೈಃ cheerful in all seaons, ದ್ವಿಜೈಃ birds, ಸಮುಪಸೇವಿತಾಮ್ served by, ಅಶೋಕವನಿಕಾಮ್ to the Asoka grove, ಜಗ್ಮುಃ went.

Thus instructed by Ravana, the demonesses took Sita into the Asoka grove, which was full of perenmal fruits and flowers of different kinds, where trees yielded fruits of all seasons and birds were always cheerful.
ಸಾ ತು ಶೋಕಪರೀತಾಙ್ಗೀ ಮೈಥಿಲೀ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.

ರಾಕ್ಷಸೀವಶಮಾಪನ್ನಾ ವ್ಯಾಘ್ರೀಣಾಂ ಹರಿಣೀ ಯಥಾ৷৷3.56.34৷৷


ಶೋಕಪರೀತಾಙ್ಗೀ engulfed in grief, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ daughter of Janaka, ಸಾ ಮೈಥಿಲೀ that Sita, ಹರಿಣೀ doe, ವ್ಯಾಘ್ರೀಣಾಂ ಯಥಾ as among tigresses, ರಾಕ್ಷಸೀವಶಮ್ under the control of the demonesses, ಆಪನ್ನಾ was placed.

Sita, daughter of Janaka, engulfed in grief found herself like a doe under the control of tigresses.
ಶೋಕೇನ ಮಹತಾ ಗ್ರಸ್ತಾ ಮೈಥಿಲೀ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.

ನ ಶರ್ಮ ಲಭತೇ ಭೀರುಃ ಪಾಶಬದ್ಧಾ ಮೃಗೀ ಯಥಾ৷৷3.56.35৷৷


ಮಹತಾ by great, ಶೋಕೇನ by grief, ಗ್ರಸ್ತಾ immersed, ಭೀರುಃ helpless lady, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ daughter of Janaka, ಮೈಥಿಲೀ Sita, ಪಾಶಬದ್ಧಾ ensnared, ಮೃಗೀ ಯಥಾ like a female, ಶರ್ಮ peace, ನ ಲಭತೇ not had.

Sita, daughter of Janaka, immersed in deep grief knew no peace just like a doe caught in a snare.
ನ ವಿನ್ದತೇ ತತ್ರ ತು ಶರ್ಮ ಮೈಥಿಲೀ ವಿರೂಪನೇತ್ರಾಭಿರತೀವ ತರ್ಜಿತಾ.

ಪತಿಂ ಸ್ಮರನ್ತೀ ದಯಿತಂ ಚ ದೇವತಂ ವಿಚೇತನಾಭೂದ್ಭಯಶೋಕಪೀಡಿತಾ৷৷3.56.36৷৷


ವಿರೂಪನೇತ್ರಾಭಿಃ by women of deformed eyes, ಅತೀವ excessively, ತರ್ಜಿತಾ threatened, ಮೈಥಿಲೀ Sita, ತತ್ರ there, ಶರ್ಮ peace, ನ ವಿನ್ದತೇ not had, ದಯಿತಮ್ beloved, ಪತಿಮ್ husband, ದೇವತಂ ಚ desired deity, ಸ್ಮರನ್ತೀ while remembering, ಭಯಶೋಕಪೀಡಿತಾ tortured by fear and grief, ವಿಚೇತನಾ lost conciousness, ಅಭೂತ್ became.

Sita had no peace as she was threatened excessively by those women of deformed looks. Remembering her beloved husband who was also her god, and overtaken by fear and grief , she fell unconscious.
ಇತಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಷಟಪಞ್ಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.