Sloka & Translation

[Sita ridicules Ravana-- not willing to reply directly speaks to a blade of grass about Rama's might and Ravana's destruction-- Ravana sends Sita to Asoka garden.]

സാ തഥോക്താ തു വൈദേഹീ നിര്ഭയാ ശോകകര്ശിതാ.

തൃണമന്തരതഃ കൃത്വാ രാവണം പ്രത്യഭാഷത৷৷3.56.1৷৷


തഥാ thus, ഉക്താ having addressed, ശോകകര്ശിതാ sunk in deep sorrow, സാ വൈദേഹീ that Sita, princess from Videha, നിര്ഭയാ unafraid , തൃണമ് blade of grass, അന്തരതഃ between him and her, കൃത്വാ placed, രാവണമ് Ravana, പ്രത്യഭാഷത replied.

Thus addressed by Ravana, Sita, immersed in deep sorrow and unafraid of him, placed a blade of grass between her and him (intending not to speak to him straight) and replied:
രാജാ ദശരഥോ നാമ ധര്മസേതുരിവാചലഃ.

സത്യസന്ധഃ പരിജ്ഞാതോ യസ്യ പുത്രസ്സരാഘവഃ৷৷3.56.2৷৷


ദശരഥോ നാമ named Dasaratha, രാജാ king, അചലഃ steadfast, ധര്മസേതുരിവ as an embankment (protector) of righteousness, സത്യസന്ധഃ true to his promise, പരിജ്ഞാതഃ renowned, സഃ രാഘവഃ that Rama, യസ്യ whose, പുത്രഃ son.

Rama is a son of the renowned king Dasaratha, who was a firm ambankment (protector) of righteousness and was true to his promise.
രാമോ നാമ സ ധര്മാത്മാ ത്രിഷു ലോകേഷു വിശ്രുതഃ.

ദീര്ഘബാഹുര്വിശാലാക്ഷോ ദൈവതം ഹി പതിര്മമ৷৷3.56.3৷৷


ത്രിഷു in the three, ലോകേഷു in the worlds, വിശ്രുതഃ highly renowned, ദീര്ഘബാഹുഃ long-armed, വിശാലാക്ഷഃ large-eyed, രാമോ നാമ named Rama, സഃ he, ധര്മാത്മാ righteous soul, മമ my, പതിഃ
husband, ദൈവതമ് god to all.

The long-armed, large-eyed Rama is famous in all the three worlds. He is my husband, a righteous soul and a god to all.
ഇക്ഷ്വാകൂണാം കുലേ ജാതസ്സിംഹസ്കന്ധോ മഹാദ്യുതിഃ.

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ യസ്തേ പ്രാണാന്ഹരിഷ്യതി৷৷3.56.4৷৷


ഇക്ഷ്വാകൂണാമ് of Ikshvakus, കുലേ in the dynasty, ജാതഃ born, സിംഹസ്കന്ധഃ shoulders of a lion, മഹാദ്യുതിഃ effulgent, ഭ്രാത്രാ with his brother, ലക്ഷ്മണേന സഹ along with Lakshmana, യഃ who, തേ your, പ്രാണാന് life, ഹരിഷ്യതി will take away.

The brilliant Rama of the Ikshvaku dynasty with the lion's shoulders will come with his brother Lakshmana and take away your life.
പ്രത്യക്ഷം യദ്യഹം തസ്യ ത്വയാ സ്യാം ധര്ഷിതാ ബലാത്.

ശയിതാ ത്വം ഹതസ്സംഖ്യേ ജനസ്ഥാനേ യഥാ ഖരഃ৷৷3.56.5৷৷


അഹമ് I, ത്വയാ by your, തസ്യ his, പ്രത്യക്ഷമ് (in his) presence, ബലാത് with force, ധര്ഷിതാ attacked, സ്യാം യദി if you were to be, ത്വമ് you, ജനസ്ഥാനേ in Janasthana, ഖരഃ Khara, യഥാ just as, ഹതഃ killed, ശയിതാ lying down.

Had you abducted me forcibly in his presence, you would have been lying down dead just as Khara in Janasthana.
യ ഏതേ രാക്ഷസാഃ പ്രോക്താ ഘോരരൂപാ മഹാബലാഃ.

രാഘവേ നിര്വിഷാസ്സര്വേ സുപര്ണേ പന്നഗാ യഥാ৷৷3.56.6৷৷


ഘോരരൂപാഃ of dreadful forms, മഹാബലാഃ very strong , യേ those, ഏതേ such of, രാക്ഷസാഃ demons, പ്രോക്താഃ has been said, സര്വേ all, സുപര്ണേ Suparna, പന്നഗാഃ serpents, യഥാ like, രാഘവേ with regard to Rama, നിര്വിഷാഃ are devoid of poison.

Those dreadful, mighty demons you have described are ineffective in his presence just like the serpents who with their venom are ineffective in the presence of Suparna (Garuda).
തസ്യ ജ്യാവിപ്രമുക്താസ്തേ ശരാഃ കാഞ്ചനഭൂഷണാഃ.

ശരീരം വിധമിഷ്യന്തി ഗങ്ഗാകൂലമിവോര്മയഃ৷৷3.56.7৷৷


തസ്യ his, ജ്യാവിപ്രമുക്താഃ released from the string of the bow, കാഞ്ചനഭൂഷണാഃ gold-tipped, ശരാഃ arrows, ഊര്മയഃ waves, ഗങ്ഗാകൂലമിവ like the bank of the Ganges, തേ ശരീരമ് your body, വിധമിഷ്യന്തി will shatter.

The gold-tipped arrows released from his bow-string will shatter your body like the waves erode the banks of river Ganga.
അസുരൈര്വാ സുരൈര്വാ ത്വം യദ്യവധ്യോസി രാവണ.

ഉത്പാദ്യ സുമഹദ്വൈരം ജീവംസ്തസ്യ ന മോക്ഷ്യസേ৷৷3.56.8৷৷


രാവണ O Ravana, ത്വമ് you, അസുരൈര്വാ by demons, സുരൈര്വാ or by gods, അവധ്യഃ are not to be killed, അസി യദി even if, സുമഹത് great, വൈരമ് enmity, ഉത്പാദ്യ after creating, ജീവന് with life, തസ്യ his, ന മോക്ഷ്യസേ you will not be released.

O Ravana, even if you stand invulnerable to gods and demons, you will not come out alive in the combat with Rama with whom you have earned great enmity.
സ തേ ജീവിതശേഷസ്യ രാഘവോന്തകരോ ബലീ.

പശോര്യൂപഗതസ്യേവ ജീവിതം തവ ദുര്ലഭമ്৷৷3.56.9৷৷


ബലീ powerful, സഃ രാഘവഃ Rama, തേ your, ജീവിതശേഷസ്യ of the little life left, അന്തകരഃ destroyer of life, യൂപഗതസ്യ tied to the sacrificial post, പശോരിവ like a beast ready for sacrifice, തവ your, ജീവിതമ് life, ദുര്ലഭമ് difficult to survive.

Powerful Rama will put an end to whatever little life you are left with. Just as a beast
tied to a sacrificial post, you will not survive.
യദി പശ്യേത്സ രാമസ്ത്വാം രോഷദീപ്തേന ചക്ഷുഷാ.

രക്ഷസ്ത്വമദ്യ നിര്ധഗ്ധോ ഗച്ഛേസ്സദ്യഃ പരാഭവമ്৷৷3.56.10৷৷


രക്ഷഃ O demon, സഃ രാമഃ that Rama, രോഷദീപ്തേന burning with anger, ചക്ഷുഷാ with eyes, ത്വാമ് you, പശ്യേത് if he sees, അദ്യ now, സദ്യഃ instantly, ത്വമ് you, നിര്ധഗ്ധഃ totally burnt, പരാഭവമ് ഗച്ഛേഃ you will be destroyed.

O demon, you will be completely consumed if Rama looks at you with eyes burning in anger.
യശ്ചന്ദ്രം നഭസോ ഭൂമൌ പാതയേന്നാശയേത വാ.

സാഗരം ശോഷയേദ്വാപി സ സീതാം മോചയേദിഹ৷৷3.56.11৷৷


യഃ he who, ചന്ദ്രമ് Moon, നഭസഃ from the sky, ഭൂമൌ on the earth, പാതയേത് can bring down, വാ or even, നാശയേത destroy, സാഗരമ് sea, ശോഷയേദ്വാപി will make it dry, സഃ he, ഇഹ here, സീതാമ് Sita, മോചയേത് will liberate

He who can bring down the Moon to the earth from the sky or even dash it down, he who can drain the sea dry will definitely release me from here.
ഗതായുസ്ത്വം ഗതശ്രീകോ ഗതസത്ത്വ ഗതേന്ദ്രിയഃ.

ലങ്കാ വൈധവ്യസംയുക്താ ത്വത്കൃതേന ഭവിഷ്യതി৷৷3.56.12৷৷


ത്വമ് you, ഗതായുഃ life is gone, ഗതശ്രീകഃ deprived of your fortune, ഗതസത്ത്വ your strength sapped, ഗതേന്ദ്രിയഃ your senses dissipated, ത്വത്കൃതേന by your action, ലങ്കാ Lanka, വൈധവ്യസംയുക്താ ഭവിഷ്യതി attain widowhood.

Your life is coming to an end. Your fortunes will wane, your strength will be sapped. Your senses will be dissipated. By your deeds Lanka will attain widowhood.
ന തേ പാപമിദം കര്മ ശുഖോദര്കം ഭവിഷ്യതി.

യാഹം നീതാ വിനാഭാവം പതിപാര്ശ്വാത്ത്വയാ വനേ৷৷3.56.13৷৷


തേ you, ഇദമ് this, കര്മ deed, ശുഖോദര്കമ് will result in happiness, ന ഭവിഷ്യതി will not be, യാ which, അഹമ് I, ത്വയാ by you, വനേ in the forest, പതിപാര്ശ്വാത് from my husband, വിനാഭാവമ് without any feeling, നീതാ I am brought.

This evil deed(of abduction) will not yield happy results.You have brought me from my husband from the forest without any forethought.
സ ഹി ദൈവതസംയുക്തോ മമ ഭര്താ മഹാദ്യുതിഃ.

നിര്ഭയോ വീര്യമാശ്രിത്യ ശൂന്യേ വസതി ദണ്ഡകേ৷৷3.56.14৷৷


മഹാദ്യുതിഃ effulgent, മമ my, ഭര്താ husband, സഃ he, വീര്യമ് valour, ആശ്രിത്യ resorting to, നിര്ഭയഃ a fearless, ദൈവതസംയുക്തഃ supported by divine power, ശൂന്യേ in a desolate, ദണ്ഡകേ in Dandaka, വസതി is dwelling.

My effulgent, valiant husband armed with divine power resides fearlessly in the desolate Dandaka.
സ തേ ദര്പം ബലം വീര്യമുത്സേകം ച തഥാവിധമ്.

അപനേഷ്യതി ഗാത്രേഭ്യശ്ശരവര്ഷേണ സംയുഗേ৷৷3.56.15৷৷


സഃ he, സംയുഗേ in combat, ശരവര്ഷേണ with showers of arrows, തേ your, ഗാത്രേഭ്യഃ from limbs, ദര്പമ് pride, ബലമ് power, വീര്യമ് heroism, തഥാവിധമ് as such, ഉത്സേകം ച haughtiness, അപനേഷ്യതി will remove.

He will remove your pride, your power, your valour and haughtiness from your limbs with a shower of arrows in the fight.
യദാ വിനാശോ ഭൂതാനാം ദൃശ്യതേ കാലചോദിതഃ.

തദാ കാര്യേ പ്രമാദ്യന്തി നരാഃ കാലവശം ഗതാഃ৷৷3.56.16৷৷


ഭൂതാനാമ് for the living beings, യദാ whenever, കാലചോദിതഃ prompted by time (death), വിനാശഃ destruction, ദൃശ്യതേ is seen, തദാ then, നരാഃ men, കാലവശമ് overcome by time, ഗതാഃ become, കാര്യേ deeds, പ്രമാദ്യന്തി commit blunders.

When destruction draws near, people being prompted by time start commiting blunders in their deeds.
മാം പ്രധൃഷ്യ സ തേ കാലഃ പ്രാപ്തോയം രാക്ഷസാധമ.

ആത്മനോ രാക്ഷസാനാം ച വധായാന്തഃപുരസ്യ ച৷৷3.56.17৷৷


രാക്ഷസാധമ O vilest of demons, മാമ് me, പ്രധൃഷ്യ having assaulted, ആത്മനഃ your, രാക്ഷസാനാം ച of all demons, അന്തഃപുരസ്യ ച and of women of the harem, വധായ for destruction, സഃ കാലഃ that time, തേ to you, പ്രാപ്തഃ has come near.

You vilest of demons, since you have assaulted me, the time of your death and destruction of all demons and of all women in the harem has drawn near.
ന ശക്യാ യജ്ഞമധ്യസ്ഥാ വേദീ സൃഗ്ഭാണ്ഡമണ്ഡിതാ.

ദ്വിജാതിമന്ത്രപൂതാ ച ചണ്ഡാലേനാവമര്ദിതുമ്৷৷3.56.18৷৷


യജ്ഞമധ്യസ്ഥാ in the midst of the sacrificial ceremony, സുഗ്ഭാണ്ഡമണ്ഡിതാ decorated with ladles and other vessels, ദ്വിജാതിമന്ത്രപൂതാ ച sanctified by brahmins uttering sacred Vedic hymns, വേദീ altar, ചണ്ഡാലേന by a man of low caste, അവമര്ദിതുമ് to violate, ന ശക്യാ is not possible.

The sacrificial altar adorned with ladles and vessels and sanctified by the sacred mantras recited by brahmins cannot be defiled by a chandala (man of lowest caste).
തഥാഹം ധര്മനിത്യസ്യ ധര്മപത്നീ പതിവ്രതാ.

ത്വയാ സ്പൃഷ്ടും ന ശക്യാസ്മി രാക്ഷസാധമ പാപിനാ৷৷3.56.19৷৷


രാക്ഷസാധമ lowly demon, തഥാ similarly, ധര്മനിത്യസ്യ of the ever righteous, ധര്മപത്നീ rigteous wife, പതിവ്രതാ chaste woman, അഹമ് I am, പാപിനാ sinner, ത്വയാ you, സ്പൃഷ്ടുമ് to touch, ശക്യാ possible, നാസ്മി not.

O lowly demon ! similarly I am a chaste woman and wife of the ever righteous Rama who cannot be defiled by a sinner like you.
ക്രീഡന്തീ രാജഹംസേന പദ്മഷണ്ഡേഷു നിത്യദാ.

ഹംസീ സാ തൃണഷണ്ഡസ്ഥം കഥം പശ്യേത മദ്ഗുകമ്৷৷3.56.20৷৷


പദ്മഷണ്ഡേഷു lotus ponds, നിത്യദാ always, രാജഹംസേന with royal swan, ക്രീഡന്തീ sporting, സാ ഹംസീ for that female swan, തൃണഷണ്ഡസ്ഥമ് resting on grass land, മദ്ഗുകമ് water-crow, കഥമ് how can, പശ്യേത will see.

How can a female swan ever sporting in lotus-ponds in the company of a royal swan look at the water-crow resting on a grassy land?
ഇദം ശരീരം നിസ്സംജ്ഞം ബന്ധ വാ ഖാതയസ്വ വാ.

നേദം ശരീരം രക്ഷയം മേ ജീവിതം വാപി രാക്ഷസ৷৷3.56.21৷৷

ന തു ശക്ഷ്യാമ്യുപക്രോശം പൃഥിവ്യാം ദാതുമാത്മനഃ.


രാക്ഷസ demon, നിസ്സംജ്ഞമ് unconscious, ഇദമ് this, ശരീരമ് body, ബന്ധ വാ bind it on, വാ ഖാതയസ്വ or bury, മേ to me, ഇദമ് this, ശരീരമ് body, ജീവിതം വാ even life, രക്ഷയമ് to protect, ന not, തു but, പൃഥിവ്യാമ് on earth, ആത്മന: of myself, ഉപക്രോശമ് ignominy, ദാതുമ് to give, ന ശക്ഷ്യാമി not possible.

O demon ! this body has (now) no consciousness. You may bind it or bury it. I do not think that this body or even this life need to be protected. But at no cost can I make this an object of censure on earth (must not be branded an unchaste woman).
ഏവമുക്ത്വാ തു വൈദേഹീ ക്രോധാത്സുപരുഷം വചഃ৷৷3.56.22৷৷

രാവണം മൈഥിലീ തത്ര പുനര്നോവാച കിഞ്ചന.


വൈദേഹീ Sita (Vaidehi), മൈഥിലീ princess from Mithila, ക്രോധാത് in anger, രാവണമ് Ravana, ഏവമ് in that way, സുപരുഷമ് very harsh, വചഃ words, ഉക്ത്വാ having uttered, തത്ര there, പുനഃ again, കിഞ്ചന not, നോവാച speak.

Having uttered these very harsh words out of anger, the daughter of Videha, the princess from Mithila spoke no more.
സീതായാ വചനം ശ്രുത്വാ പരുഷം രോമഹര്ഷണമ്৷৷3.56.23৷৷

പ്രത്യുവാച തതസ്സീതാം ഭയസന്ദര്ശനം വചഃ.


സീതായാഃ Sita's such, പരുഷമ് harsh, രോമഹര്ഷണമ് horripilating, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, തതഃ then, സീതാമ് Sita, ഭയസന്ദര്ശനമ് creating fear, വചഃ words, പ്രത്യുവാച replied.

Having heard such harsh, horripilating words from Sita, Ravana replied in a way designed to create fear in her:
ശൃണു മൈഥിലി മദ്വാക്യം മാസാന്ദ്വാദശ ഭാമിനി৷৷3.56.24৷৷

കാലേനാനേന നാഭ്യേഷി യദി മാം ചാരുഹാസിനി.

തതസ്ത്വാം പ്രാതരാശാര്ഥം സൂദാശ്ഛേത്സ്യന്തി ലേശശഃ৷৷3.56.25৷৷


മൈഥിലി Princess from Mithila, ഭാമിനി lovely one, മദ്വാക്യമ് my statement, ശൃണു listen, ദ്വാദശ twelve, മാസാന് months, ചാരുഹാസിനി a lady with sweet smile, അനേന otherwise, കാലേന in course of time, മാമ് me, നാഭ്യേഷി യദി if you do not accept my hand, തതഃ thereupon, സൂദാഃ cooks, ത്വാമ് you, പ്രാതരാശാര്ഥേ for breakfast, ലേശശഃ in small bits, ഛേത്സ്യന്തി will cut you.

O comely princess from Mithila, O lady with a sweet smile! listen to my words. If you do not accept my hand in the course of twelve months, the cooks will cut you off into small bits for the (my) breakfast.
ഇത്യുക്ത്വാ പരുഷം വാക്യം രാവണശ്ശത്രുരാവണഃ.

രാക്ഷസീശ്ച തതഃ ക്രുദ്ധ ഇദം വചനമബ്രവീത്৷৷3.56.26৷৷


ശത്രുരാവണഃ who makes enemies wail, രാവണഃ Ravana, ഇതി these, പരുഷമ് harsh, വാക്യമ് words, ഉക്ത്വാ having said, തതഃ then, ക്രുദ്ധഃ enraged, രാക്ഷസീഃ demoness, ഇദമ് these, വചനമ് words, അബ്രവീത് said.

Enraged Ravana, who used to make enemies wail, turned to the demonesses and said these words.
ശീഘ്രമേവ ഹി രാക്ഷസ്യോ വികൃതാ ഘോരദര്ശനാഃ.

ദര്പമസ്യാ വിനേഷ്യധ്വം മാംസശോണിതഭോജനാഃ৷৷3.56.27৷৷


വികൃതാഃ loathsome, ഘോരദര്ശനാഃ fearful, മാംസശോണിതഭോജനാഃ flesh-eaters and blood-sulkers, രാക്ഷസ്യഃ demonesses, ശീഘ്രമേവ at once, അസ്യാഃ her, ദര്പമ് pride, വിനേഷ്യധ്വമ് humble.

Addressing the flesh-eating, blood-drinking, loathsome and fearful demonesses Ravana said, Humble her pride at once.
വചനാദേവ താസ്തസ്യ സുഘോരാ രാക്ഷസീഗണാഃ.

കൃതപ്രാഞ്ജലയോ ഭൂത്വാ മൈഥിലീം പര്യവാരയന്৷৷3.56.28৷৷


സുഘോരാഃ very dreadful one, താഃ they, രാക്ഷസീഗണാഃ demonesses, തസ്യ his, വചനാദേവ soon after he said, കൃത പ്രാഞ്ജലയഃ (offered obeisance) with folded hands, ഭൂത്വാ being, മൈഥിലീമ് പര്യവാരയന് surrounded Sita.

No sooner had Ravana said it than the dreadful demonesses offered obeisance to him with folded hands and surrounded Sita.
സ താഃ പ്രോവാച രാജാ തു രാവണോ ഘോരദര്ശനഃ.

പ്രചാല്യ ചരണോത്കര്ഷൈര്ദാരയന്നിവ മേദിനീമ്৷৷3.56.29৷৷


ഘോരദര്ശനഃ of terrific form, രാജാ king, സഃ രാവണഃ that Ravana, ചരണോത്കര്ഷൈഃ stamping his feet, മേദിനീമ് on the ground, പ്രചാല്യ after shaking, ദാരയന്നിവ as if tearing the ground, താഃ to them, പ്രോവാച said.

Stamping his feet and shaking the ground as if tearing the earth, Ravana said to those fierce-looking demonesses:
അശോകവനികാമധ്യേ മൈഥിലീ നീയതാമിയമ്.

തത്രേയം രക്ഷ്യതാം ഗൂഢം യുഷ്മാഭിഃ പരിവാരിതാ৷৷3.56.30৷৷


ഇയം മൈഥിലീ this Maithili (sita), അശോകവനികാമധ്യേ in the middle of Asoka grove, നീയതാമ് take, തത്ര there, ഇയമ് she, യുഷ്മാഭിഃ by you, പരിവാരിതാ surrounded by, ഗൂഢമ് secretly, രക്ഷ്യതാമ് protect.

Let this Sita be led into the Asoka grove. There sit round her and protect her in secret (her presence there should not be made public).
തത്രൈനാം തര്ജനൈര്ഘോരൈഃ പുനസ്സാന്ത്വൈശ്ച മൈഥിലീമ്.

ആനയധ്വം വശം സര്വാ വന്യാം ഗജവധൂമിവ৷৷3.56.31৷৷


തത്ര there, സര്വാഃ all, ഏനാം മൈഥിലീമ് this Sita, ഘോരൈഃ terrrific, തര്ജനൈഃ threatening, പുനഃ again, സാന്ത്വശ്ച by gently coaxing, വന്യാമ് wild, ഗജവധൂമിവ like a female elephant, വശമ് under control, ആനയധ്വമ് being her.

There you all bring her under control through forcing and cajoling as one would do to tame a wild she-elephant.
ഇതി പ്രതിസമാദിഷ്ടാ രാക്ഷസ്യോ രാവണേന താഃ.

അശോകവനികാം ജഗ്മുര്മൈഥിലീം പരിഗൃഹ്യ തു৷৷3.56.32৷৷

സര്വകാലഫലൈര്വൃക്ഷൈര്നാനാപുഷ്പഫലൈര്വൃതാമ്.

സര്വകാലമദൈശ്ചാപി ദ്വിജൈസ്സമുപസേവിതാമ്৷৷3.56.33৷৷


രാവണേന Ravana, ഇതി like that, പ്രതിസമാദിഷ്ടാഃ instructed, താഃ those, രാക്ഷസ്യഃ demonesses, മൈഥിലീമ് to Sita, പരിഗൃഹ്യ took, സര്വകാലഫലൈഃ with fruits of all seasons, നാനാപുഷ്പഫലൈഃ with different kinds of flowers and fruits, വൃക്ഷൈഃ with trees, വൃതാമ് surrounded, സര്വകാലമദൈഃ cheerful in all seaons, ദ്വിജൈഃ birds, സമുപസേവിതാമ് served by, അശോകവനികാമ് to the Asoka grove, ജഗ്മുഃ went.

Thus instructed by Ravana, the demonesses took Sita into the Asoka grove, which was full of perenmal fruits and flowers of different kinds, where trees yielded fruits of all seasons and birds were always cheerful.
സാ തു ശോകപരീതാങ്ഗീ മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ.

രാക്ഷസീവശമാപന്നാ വ്യാഘ്രീണാം ഹരിണീ യഥാ৷৷3.56.34৷৷


ശോകപരീതാങ്ഗീ engulfed in grief, ജനകാത്മജാ daughter of Janaka, സാ മൈഥിലീ that Sita, ഹരിണീ doe, വ്യാഘ്രീണാം യഥാ as among tigresses, രാക്ഷസീവശമ് under the control of the demonesses, ആപന്നാ was placed.

Sita, daughter of Janaka, engulfed in grief found herself like a doe under the control of tigresses.
ശോകേന മഹതാ ഗ്രസ്താ മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ.

ന ശര്മ ലഭതേ ഭീരുഃ പാശബദ്ധാ മൃഗീ യഥാ৷৷3.56.35৷৷


മഹതാ by great, ശോകേന by grief, ഗ്രസ്താ immersed, ഭീരുഃ helpless lady, ജനകാത്മജാ daughter of Janaka, മൈഥിലീ Sita, പാശബദ്ധാ ensnared, മൃഗീ യഥാ like a female, ശര്മ peace, ന ലഭതേ not had.

Sita, daughter of Janaka, immersed in deep grief knew no peace just like a doe caught in a snare.
ന വിന്ദതേ തത്ര തു ശര്മ മൈഥിലീ വിരൂപനേത്രാഭിരതീവ തര്ജിതാ.

പതിം സ്മരന്തീ ദയിതം ച ദേവതം വിചേതനാഭൂദ്ഭയശോകപീഡിതാ৷৷3.56.36৷৷


വിരൂപനേത്രാഭിഃ by women of deformed eyes, അതീവ excessively, തര്ജിതാ threatened, മൈഥിലീ Sita, തത്ര there, ശര്മ peace, ന വിന്ദതേ not had, ദയിതമ് beloved, പതിമ് husband, ദേവതം ച desired deity, സ്മരന്തീ while remembering, ഭയശോകപീഡിതാ tortured by fear and grief, വിചേതനാ lost conciousness, അഭൂത് became.

Sita had no peace as she was threatened excessively by those women of deformed looks. Remembering her beloved husband who was also her god, and overtaken by fear and grief , she fell unconscious.
ഇതയാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷടപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.