Sloka & Translation

[Sita ridicules Ravana-- not willing to reply directly speaks to a blade of grass about Rama's might and Ravana's destruction-- Ravana sends Sita to Asoka garden.]

సా తథోక్తా తు వైదేహీ నిర్భయా శోకకర్శితా.

తృణమన్తరతః కృత్వా రావణం ప్రత్యభాషత৷৷3.56.1৷৷


తథా thus, ఉక్తా having addressed, శోకకర్శితా sunk in deep sorrow, సా వైదేహీ that Sita, princess from Videha, నిర్భయా unafraid , తృణమ్ blade of grass, అన్తరతః between him and her, కృత్వా placed, రావణమ్ Ravana, ప్రత్యభాషత replied.

Thus addressed by Ravana, Sita, immersed in deep sorrow and unafraid of him, placed a blade of grass between her and him (intending not to speak to him straight) and replied:
రాజా దశరథో నామ ధర్మసేతురివాచలః.

సత్యసన్ధః పరిజ్ఞాతో యస్య పుత్రస్సరాఘవః৷৷3.56.2৷৷


దశరథో నామ named Dasaratha, రాజా king, అచలః steadfast, ధర్మసేతురివ as an embankment (protector) of righteousness, సత్యసన్ధః true to his promise, పరిజ్ఞాతః renowned, సః రాఘవః that Rama, యస్య whose, పుత్రః son.

Rama is a son of the renowned king Dasaratha, who was a firm ambankment (protector) of righteousness and was true to his promise.
రామో నామ స ధర్మాత్మా త్రిషు లోకేషు విశ్రుతః.

దీర్ఘబాహుర్విశాలాక్షో దైవతం హి పతిర్మమ৷৷3.56.3৷৷


త్రిషు in the three, లోకేషు in the worlds, విశ్రుతః highly renowned, దీర్ఘబాహుః long-armed, విశాలాక్షః large-eyed, రామో నామ named Rama, సః he, ధర్మాత్మా righteous soul, మమ my, పతిః
husband, దైవతమ్ god to all.

The long-armed, large-eyed Rama is famous in all the three worlds. He is my husband, a righteous soul and a god to all.
ఇక్ష్వాకూణాం కులే జాతస్సింహస్కన్ధో మహాద్యుతిః.

లక్ష్మణేన సహ భ్రాత్రా యస్తే ప్రాణాన్హరిష్యతి৷৷3.56.4৷৷


ఇక్ష్వాకూణామ్ of Ikshvakus, కులే in the dynasty, జాతః born, సింహస్కన్ధః shoulders of a lion, మహాద్యుతిః effulgent, భ్రాత్రా with his brother, లక్ష్మణేన సహ along with Lakshmana, యః who, తే your, ప్రాణాన్ life, హరిష్యతి will take away.

The brilliant Rama of the Ikshvaku dynasty with the lion's shoulders will come with his brother Lakshmana and take away your life.
ప్రత్యక్షం యద్యహం తస్య త్వయా స్యాం ధర్షితా బలాత్.

శయితా త్వం హతస్సంఖ్యే జనస్థానే యథా ఖరః৷৷3.56.5৷৷


అహమ్ I, త్వయా by your, తస్య his, ప్రత్యక్షమ్ (in his) presence, బలాత్ with force, ధర్షితా attacked, స్యాం యది if you were to be, త్వమ్ you, జనస్థానే in Janasthana, ఖరః Khara, యథా just as, హతః killed, శయితా lying down.

Had you abducted me forcibly in his presence, you would have been lying down dead just as Khara in Janasthana.
య ఏతే రాక్షసాః ప్రోక్తా ఘోరరూపా మహాబలాః.

రాఘవే నిర్విషాస్సర్వే సుపర్ణే పన్నగా యథా৷৷3.56.6৷৷


ఘోరరూపాః of dreadful forms, మహాబలాః very strong , యే those, ఏతే such of, రాక్షసాః demons, ప్రోక్తాః has been said, సర్వే all, సుపర్ణే Suparna, పన్నగాః serpents, యథా like, రాఘవే with regard to Rama, నిర్విషాః are devoid of poison.

Those dreadful, mighty demons you have described are ineffective in his presence just like the serpents who with their venom are ineffective in the presence of Suparna (Garuda).
తస్య జ్యావిప్రముక్తాస్తే శరాః కాఞ్చనభూషణాః.

శరీరం విధమిష్యన్తి గఙ్గాకూలమివోర్మయః৷৷3.56.7৷৷


తస్య his, జ్యావిప్రముక్తాః released from the string of the bow, కాఞ్చనభూషణాః gold-tipped, శరాః arrows, ఊర్మయః waves, గఙ్గాకూలమివ like the bank of the Ganges, తే శరీరమ్ your body, విధమిష్యన్తి will shatter.

The gold-tipped arrows released from his bow-string will shatter your body like the waves erode the banks of river Ganga.
అసురైర్వా సురైర్వా త్వం యద్యవధ్యోసి రావణ.

ఉత్పాద్య సుమహద్వైరం జీవంస్తస్య న మోక్ష్యసే৷৷3.56.8৷৷


రావణ O Ravana, త్వమ్ you, అసురైర్వా by demons, సురైర్వా or by gods, అవధ్యః are not to be killed, అసి యది even if, సుమహత్ great, వైరమ్ enmity, ఉత్పాద్య after creating, జీవన్ with life, తస్య his, న మోక్ష్యసే you will not be released.

O Ravana, even if you stand invulnerable to gods and demons, you will not come out alive in the combat with Rama with whom you have earned great enmity.
స తే జీవితశేషస్య రాఘవోన్తకరో బలీ.

పశోర్యూపగతస్యేవ జీవితం తవ దుర్లభమ్৷৷3.56.9৷৷


బలీ powerful, సః రాఘవః Rama, తే your, జీవితశేషస్య of the little life left, అన్తకరః destroyer of life, యూపగతస్య tied to the sacrificial post, పశోరివ like a beast ready for sacrifice, తవ your, జీవితమ్ life, దుర్లభమ్ difficult to survive.

Powerful Rama will put an end to whatever little life you are left with. Just as a beast
tied to a sacrificial post, you will not survive.
యది పశ్యేత్స రామస్త్వాం రోషదీప్తేన చక్షుషా.

రక్షస్త్వమద్య నిర్ధగ్ధో గచ్ఛేస్సద్యః పరాభవమ్৷৷3.56.10৷৷


రక్షః O demon, సః రామః that Rama, రోషదీప్తేన burning with anger, చక్షుషా with eyes, త్వామ్ you, పశ్యేత్ if he sees, అద్య now, సద్యః instantly, త్వమ్ you, నిర్ధగ్ధః totally burnt, పరాభవమ్ గచ్ఛేః you will be destroyed.

O demon, you will be completely consumed if Rama looks at you with eyes burning in anger.
యశ్చన్ద్రం నభసో భూమౌ పాతయేన్నాశయేత వా.

సాగరం శోషయేద్వాపి స సీతాం మోచయేదిహ৷৷3.56.11৷৷


యః he who, చన్ద్రమ్ Moon, నభసః from the sky, భూమౌ on the earth, పాతయేత్ can bring down, వా or even, నాశయేత destroy, సాగరమ్ sea, శోషయేద్వాపి will make it dry, సః he, ఇహ here, సీతామ్ Sita, మోచయేత్ will liberate

He who can bring down the Moon to the earth from the sky or even dash it down, he who can drain the sea dry will definitely release me from here.
గతాయుస్త్వం గతశ్రీకో గతసత్త్వ గతేన్ద్రియః.

లఙ్కా వైధవ్యసంయుక్తా త్వత్కృతేన భవిష్యతి৷৷3.56.12৷৷


త్వమ్ you, గతాయుః life is gone, గతశ్రీకః deprived of your fortune, గతసత్త్వ your strength sapped, గతేన్ద్రియః your senses dissipated, త్వత్కృతేన by your action, లఙ్కా Lanka, వైధవ్యసంయుక్తా భవిష్యతి attain widowhood.

Your life is coming to an end. Your fortunes will wane, your strength will be sapped. Your senses will be dissipated. By your deeds Lanka will attain widowhood.
న తే పాపమిదం కర్మ శుఖోదర్కం భవిష్యతి.

యాహం నీతా వినాభావం పతిపార్శ్వాత్త్వయా వనే৷৷3.56.13৷৷


తే you, ఇదమ్ this, కర్మ deed, శుఖోదర్కమ్ will result in happiness, న భవిష్యతి will not be, యా which, అహమ్ I, త్వయా by you, వనే in the forest, పతిపార్శ్వాత్ from my husband, వినాభావమ్ without any feeling, నీతా I am brought.

This evil deed(of abduction) will not yield happy results.You have brought me from my husband from the forest without any forethought.
స హి దైవతసంయుక్తో మమ భర్తా మహాద్యుతిః.

నిర్భయో వీర్యమాశ్రిత్య శూన్యే వసతి దణ్డకే৷৷3.56.14৷৷


మహాద్యుతిః effulgent, మమ my, భర్తా husband, సః he, వీర్యమ్ valour, ఆశ్రిత్య resorting to, నిర్భయః a fearless, దైవతసంయుక్తః supported by divine power, శూన్యే in a desolate, దణ్డకే in Dandaka, వసతి is dwelling.

My effulgent, valiant husband armed with divine power resides fearlessly in the desolate Dandaka.
స తే దర్పం బలం వీర్యముత్సేకం చ తథావిధమ్.

అపనేష్యతి గాత్రేభ్యశ్శరవర్షేణ సంయుగే৷৷3.56.15৷৷


సః he, సంయుగే in combat, శరవర్షేణ with showers of arrows, తే your, గాత్రేభ్యః from limbs, దర్పమ్ pride, బలమ్ power, వీర్యమ్ heroism, తథావిధమ్ as such, ఉత్సేకం చ haughtiness, అపనేష్యతి will remove.

He will remove your pride, your power, your valour and haughtiness from your limbs with a shower of arrows in the fight.
యదా వినాశో భూతానాం దృశ్యతే కాలచోదితః.

తదా కార్యే ప్రమాద్యన్తి నరాః కాలవశం గతాః৷৷3.56.16৷৷


భూతానామ్ for the living beings, యదా whenever, కాలచోదితః prompted by time (death), వినాశః destruction, దృశ్యతే is seen, తదా then, నరాః men, కాలవశమ్ overcome by time, గతాః become, కార్యే deeds, ప్రమాద్యన్తి commit blunders.

When destruction draws near, people being prompted by time start commiting blunders in their deeds.
మాం ప్రధృష్య స తే కాలః ప్రాప్తోయం రాక్షసాధమ.

ఆత్మనో రాక్షసానాం చ వధాయాన్తఃపురస్య చ৷৷3.56.17৷৷


రాక్షసాధమ O vilest of demons, మామ్ me, ప్రధృష్య having assaulted, ఆత్మనః your, రాక్షసానాం చ of all demons, అన్తఃపురస్య చ and of women of the harem, వధాయ for destruction, సః కాలః that time, తే to you, ప్రాప్తః has come near.

You vilest of demons, since you have assaulted me, the time of your death and destruction of all demons and of all women in the harem has drawn near.
న శక్యా యజ్ఞమధ్యస్థా వేదీ సృగ్భాణ్డమణ్డితా.

ద్విజాతిమన్త్రపూతా చ చణ్డాలేనావమర్దితుమ్৷৷3.56.18৷৷


యజ్ఞమధ్యస్థా in the midst of the sacrificial ceremony, సుగ్భాణ్డమణ్డితా decorated with ladles and other vessels, ద్విజాతిమన్త్రపూతా చ sanctified by brahmins uttering sacred Vedic hymns, వేదీ altar, చణ్డాలేన by a man of low caste, అవమర్దితుమ్ to violate, న శక్యా is not possible.

The sacrificial altar adorned with ladles and vessels and sanctified by the sacred mantras recited by brahmins cannot be defiled by a chandala (man of lowest caste).
తథాహం ధర్మనిత్యస్య ధర్మపత్నీ పతివ్రతా.

త్వయా స్పృష్టుం న శక్యాస్మి రాక్షసాధమ పాపినా৷৷3.56.19৷৷


రాక్షసాధమ lowly demon, తథా similarly, ధర్మనిత్యస్య of the ever righteous, ధర్మపత్నీ rigteous wife, పతివ్రతా chaste woman, అహమ్ I am, పాపినా sinner, త్వయా you, స్పృష్టుమ్ to touch, శక్యా possible, నాస్మి not.

O lowly demon ! similarly I am a chaste woman and wife of the ever righteous Rama who cannot be defiled by a sinner like you.
క్రీడన్తీ రాజహంసేన పద్మషణ్డేషు నిత్యదా.

హంసీ సా తృణషణ్డస్థం కథం పశ్యేత మద్గుకమ్৷৷3.56.20৷৷


పద్మషణ్డేషు lotus ponds, నిత్యదా always, రాజహంసేన with royal swan, క్రీడన్తీ sporting, సా హంసీ for that female swan, తృణషణ్డస్థమ్ resting on grass land, మద్గుకమ్ water-crow, కథమ్ how can, పశ్యేత will see.

How can a female swan ever sporting in lotus-ponds in the company of a royal swan look at the water-crow resting on a grassy land?
ఇదం శరీరం నిస్సంజ్ఞం బన్ధ వా ఖాతయస్వ వా.

నేదం శరీరం రక్షయం మే జీవితం వాపి రాక్షస৷৷3.56.21৷৷

న తు శక్ష్యామ్యుపక్రోశం పృథివ్యాం దాతుమాత్మనః.


రాక్షస demon, నిస్సంజ్ఞమ్ unconscious, ఇదమ్ this, శరీరమ్ body, బన్ధ వా bind it on, వా ఖాతయస్వ or bury, మే to me, ఇదమ్ this, శరీరమ్ body, జీవితం వా even life, రక్షయమ్ to protect, న not, తు but, పృథివ్యామ్ on earth, ఆత్మన: of myself, ఉపక్రోశమ్ ignominy, దాతుమ్ to give, న శక్ష్యామి not possible.

O demon ! this body has (now) no consciousness. You may bind it or bury it. I do not think that this body or even this life need to be protected. But at no cost can I make this an object of censure on earth (must not be branded an unchaste woman).
ఏవముక్త్వా తు వైదేహీ క్రోధాత్సుపరుషం వచః৷৷3.56.22৷৷

రావణం మైథిలీ తత్ర పునర్నోవాచ కిఞ్చన.


వైదేహీ Sita (Vaidehi), మైథిలీ princess from Mithila, క్రోధాత్ in anger, రావణమ్ Ravana, ఏవమ్ in that way, సుపరుషమ్ very harsh, వచః words, ఉక్త్వా having uttered, తత్ర there, పునః again, కిఞ్చన not, నోవాచ speak.

Having uttered these very harsh words out of anger, the daughter of Videha, the princess from Mithila spoke no more.
సీతాయా వచనం శ్రుత్వా పరుషం రోమహర్షణమ్৷৷3.56.23৷৷

ప్రత్యువాచ తతస్సీతాం భయసన్దర్శనం వచః.


సీతాయాః Sita's such, పరుషమ్ harsh, రోమహర్షణమ్ horripilating, వచనమ్ words, శ్రుత్వా having heard, తతః then, సీతామ్ Sita, భయసన్దర్శనమ్ creating fear, వచః words, ప్రత్యువాచ replied.

Having heard such harsh, horripilating words from Sita, Ravana replied in a way designed to create fear in her:
శృణు మైథిలి మద్వాక్యం మాసాన్ద్వాదశ భామిని৷৷3.56.24৷৷

కాలేనానేన నాభ్యేషి యది మాం చారుహాసిని.

తతస్త్వాం ప్రాతరాశార్థం సూదాశ్ఛేత్స్యన్తి లేశశః৷৷3.56.25৷৷


మైథిలి Princess from Mithila, భామిని lovely one, మద్వాక్యమ్ my statement, శృణు listen, ద్వాదశ twelve, మాసాన్ months, చారుహాసిని a lady with sweet smile, అనేన otherwise, కాలేన in course of time, మామ్ me, నాభ్యేషి యది if you do not accept my hand, తతః thereupon, సూదాః cooks, త్వామ్ you, ప్రాతరాశార్థే for breakfast, లేశశః in small bits, ఛేత్స్యన్తి will cut you.

O comely princess from Mithila, O lady with a sweet smile! listen to my words. If you do not accept my hand in the course of twelve months, the cooks will cut you off into small bits for the (my) breakfast.
ఇత్యుక్త్వా పరుషం వాక్యం రావణశ్శత్రురావణః.

రాక్షసీశ్చ తతః క్రుద్ధ ఇదం వచనమబ్రవీత్৷৷3.56.26৷৷


శత్రురావణః who makes enemies wail, రావణః Ravana, ఇతి these, పరుషమ్ harsh, వాక్యమ్ words, ఉక్త్వా having said, తతః then, క్రుద్ధః enraged, రాక్షసీః demoness, ఇదమ్ these, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ said.

Enraged Ravana, who used to make enemies wail, turned to the demonesses and said these words.
శీఘ్రమేవ హి రాక్షస్యో వికృతా ఘోరదర్శనాః.

దర్పమస్యా వినేష్యధ్వం మాంసశోణితభోజనాః৷৷3.56.27৷৷


వికృతాః loathsome, ఘోరదర్శనాః fearful, మాంసశోణితభోజనాః flesh-eaters and blood-sulkers, రాక్షస్యః demonesses, శీఘ్రమేవ at once, అస్యాః her, దర్పమ్ pride, వినేష్యధ్వమ్ humble.

Addressing the flesh-eating, blood-drinking, loathsome and fearful demonesses Ravana said, Humble her pride at once.
వచనాదేవ తాస్తస్య సుఘోరా రాక్షసీగణాః.

కృతప్రాఞ్జలయో భూత్వా మైథిలీం పర్యవారయన్৷৷3.56.28৷৷


సుఘోరాః very dreadful one, తాః they, రాక్షసీగణాః demonesses, తస్య his, వచనాదేవ soon after he said, కృత ప్రాఞ్జలయః (offered obeisance) with folded hands, భూత్వా being, మైథిలీమ్ పర్యవారయన్ surrounded Sita.

No sooner had Ravana said it than the dreadful demonesses offered obeisance to him with folded hands and surrounded Sita.
స తాః ప్రోవాచ రాజా తు రావణో ఘోరదర్శనః.

ప్రచాల్య చరణోత్కర్షైర్దారయన్నివ మేదినీమ్৷৷3.56.29৷৷


ఘోరదర్శనః of terrific form, రాజా king, సః రావణః that Ravana, చరణోత్కర్షైః stamping his feet, మేదినీమ్ on the ground, ప్రచాల్య after shaking, దారయన్నివ as if tearing the ground, తాః to them, ప్రోవాచ said.

Stamping his feet and shaking the ground as if tearing the earth, Ravana said to those fierce-looking demonesses:
అశోకవనికామధ్యే మైథిలీ నీయతామియమ్.

తత్రేయం రక్ష్యతాం గూఢం యుష్మాభిః పరివారితా৷৷3.56.30৷৷


ఇయం మైథిలీ this Maithili (sita), అశోకవనికామధ్యే in the middle of Asoka grove, నీయతామ్ take, తత్ర there, ఇయమ్ she, యుష్మాభిః by you, పరివారితా surrounded by, గూఢమ్ secretly, రక్ష్యతామ్ protect.

Let this Sita be led into the Asoka grove. There sit round her and protect her in secret (her presence there should not be made public).
తత్రైనాం తర్జనైర్ఘోరైః పునస్సాన్త్వైశ్చ మైథిలీమ్.

ఆనయధ్వం వశం సర్వా వన్యాం గజవధూమివ৷৷3.56.31৷৷


తత్ర there, సర్వాః all, ఏనాం మైథిలీమ్ this Sita, ఘోరైః terrrific, తర్జనైః threatening, పునః again, సాన్త్వశ్చ by gently coaxing, వన్యామ్ wild, గజవధూమివ like a female elephant, వశమ్ under control, ఆనయధ్వమ్ being her.

There you all bring her under control through forcing and cajoling as one would do to tame a wild she-elephant.
ఇతి ప్రతిసమాదిష్టా రాక్షస్యో రావణేన తాః.

అశోకవనికాం జగ్ముర్మైథిలీం పరిగృహ్య తు৷৷3.56.32৷৷

సర్వకాలఫలైర్వృక్షైర్నానాపుష్పఫలైర్వృతామ్.

సర్వకాలమదైశ్చాపి ద్విజైస్సముపసేవితామ్৷৷3.56.33৷৷


రావణేన Ravana, ఇతి like that, ప్రతిసమాదిష్టాః instructed, తాః those, రాక్షస్యః demonesses, మైథిలీమ్ to Sita, పరిగృహ్య took, సర్వకాలఫలైః with fruits of all seasons, నానాపుష్పఫలైః with different kinds of flowers and fruits, వృక్షైః with trees, వృతామ్ surrounded, సర్వకాలమదైః cheerful in all seaons, ద్విజైః birds, సముపసేవితామ్ served by, అశోకవనికామ్ to the Asoka grove, జగ్ముః went.

Thus instructed by Ravana, the demonesses took Sita into the Asoka grove, which was full of perenmal fruits and flowers of different kinds, where trees yielded fruits of all seasons and birds were always cheerful.
సా తు శోకపరీతాఙ్గీ మైథిలీ జనకాత్మజా.

రాక్షసీవశమాపన్నా వ్యాఘ్రీణాం హరిణీ యథా৷৷3.56.34৷৷


శోకపరీతాఙ్గీ engulfed in grief, జనకాత్మజా daughter of Janaka, సా మైథిలీ that Sita, హరిణీ doe, వ్యాఘ్రీణాం యథా as among tigresses, రాక్షసీవశమ్ under the control of the demonesses, ఆపన్నా was placed.

Sita, daughter of Janaka, engulfed in grief found herself like a doe under the control of tigresses.
శోకేన మహతా గ్రస్తా మైథిలీ జనకాత్మజా.

న శర్మ లభతే భీరుః పాశబద్ధా మృగీ యథా৷৷3.56.35৷৷


మహతా by great, శోకేన by grief, గ్రస్తా immersed, భీరుః helpless lady, జనకాత్మజా daughter of Janaka, మైథిలీ Sita, పాశబద్ధా ensnared, మృగీ యథా like a female, శర్మ peace, న లభతే not had.

Sita, daughter of Janaka, immersed in deep grief knew no peace just like a doe caught in a snare.
న విన్దతే తత్ర తు శర్మ మైథిలీ విరూపనేత్రాభిరతీవ తర్జితా.

పతిం స్మరన్తీ దయితం చ దేవతం విచేతనాభూద్భయశోకపీడితా৷৷3.56.36৷৷


విరూపనేత్రాభిః by women of deformed eyes, అతీవ excessively, తర్జితా threatened, మైథిలీ Sita, తత్ర there, శర్మ peace, న విన్దతే not had, దయితమ్ beloved, పతిమ్ husband, దేవతం చ desired deity, స్మరన్తీ while remembering, భయశోకపీడితా tortured by fear and grief, విచేతనా lost conciousness, అభూత్ became.

Sita had no peace as she was threatened excessively by those women of deformed looks. Remembering her beloved husband who was also her god, and overtaken by fear and grief , she fell unconscious.
ఇతయార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే షటపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.