Sloka & Translation

[Rama returns after killing Maricha-- sees bad omens on the way-- sees sad face of Lakshmana mid-way---blames Lakshmana for leaving Sita alone-- doubts Sita's safety-- experiences bad omens again.]

ರಾಕ್ಷಸಂ ಮೃಗರೂಪೇಣ ಚರನ್ತಂ ಕಾಮರೂಪಿಣಮ್.

ನಿಹತ್ಯ ರಾಮೋ ಮಾರೀಚಂ ತೂರ್ಣಂ ಪಥಿ ನ್ಯವರ್ತತ৷৷3.57.1৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಮೃಗರೂಪೇಣ in the form of a deer, ಚರನ್ತಮ್ moving, ಕಾಮರೂಪಿಣಮ್ assuming a form at will, ರಾಕ್ಷಸಮ್ to the demon, ಮಾರೀಚಮ್ Maricha, ನಿಹತ್ಯ slaying, ತೂರ್ಣಮ್ swiftly, ಪಥಿ on the path, ನ್ಯವರ್ತತ returned.

Rama killed Maricha, the demon assuming the form of the deer as per his will and swiftly took the return path.
ತಸ್ಯ ಸನ್ತ್ವರಮಾಣಸ್ಯ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮಸ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಕ್ರೂರಸ್ವನೋಥ ಗೋಮಾಯುರ್ವಿನನಾದಾಸ್ಯ ಪೃಷ್ಠತಃ৷৷3.57.2৷৷


ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili (Sita), ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮಸ್ಯ desiring to see, ತಸ್ಯ his, ಸನ್ತ್ವರಮಾಣಸ್ಯ hastening, ಅಥ at that time, ಕ್ರೂರಸ್ವನಃ ghastly sound, ಗೋಮಾಯುಃ jackal, ಅಸ್ಯ his, ಪೃಷ್ಠತಃ from behind, ವಿನನಾದ screamed.

While Rama was hasting to see Sita, he heard from behind the ghastly howl of a jackal.
ಸ ತಸ್ಯ ಸ್ವರಮಾಜ್ಞಾಯ ದಾರುಣಂ ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್.

ಚಿನ್ತಯಾಮಾಸ ಗೋಮಾಯೋಸ್ಸ್ವರೇಣ ಪರಿಶಙ್ಕಿತಃ৷৷3.57.3৷৷


ಸಃ he, ತಸ್ಯ ಗೋಮಾಯೋಃ the jackal's, ದಾರುಣಮ್ dreadful, ರೋಮಹರ್ಷಣಮ್ horripilating, ಸ್ವರಮ್ tone, ಆಜ್ಞಾಯ recognising, ಸ್ವರೇಣ voice, ಪರಿಶಙ್ಕಿತಃ doubting it, ಚಿನ್ತಯಾಮಾಸ started worrying.

Rama knew it was the horrible, horripilating cry of a jackal which made him apprehensive . It made him think.
ಅಶುಭಂ ಬತ ಮನ್ಯೇಹಂ ಗೋಮಾಯುರ್ವಾಶ್ಯತೇ ಯಥಾ.

ಸ್ವಸ್ತಿ ಸ್ಯಾದಪಿ ವೈದೇಹ್ಯಾ ರಾಕ್ಷಸೈರ್ಭಕ್ಷಣಂ ವಿನಾ৷৷3.57.4৷৷


ಬತ alas, ಗೋಮಾಯುಃ jackal, ಯಥಾ as, ವಾಶ್ಯತೇ howling, ಅಹಮ್ I, ಅಶುಭಮ್ inauspicious, ಮನ್ಯೇ thinking, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by demons, ಭಕ್ಷಣಂ ವಿನಾ without being eaten up, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ Vaidehi's, ಸ್ವಸ್ತಿ well-being, ಸ್ಯಾದಪಿ may be.

'The way the jackal is howling appears ominous. May Sita be safe without being eaten up by demons !
ಮಾರೀಚೇನ ತು ವಿಜ್ಞಾಯ ಸ್ವರಮಾಲಮ್ಬ್ಯ ಮಾಮಕಮ್.

ವಿಕ್ರುಷ್ಟಂ ಮೃಗರೂಪೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಶೃಣುಯಾದ್ಯದಿ৷৷3.57.5৷৷

ಸ ಸೌಮಿತ್ರಿಸ್ಸ್ವರಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಾಂ ಚ ಹಿತ್ವಾಚ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ತಯೇಹ ಪ್ರಹಿತಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಮತ್ಸಕಾಶಮಿಹೈಷ್ಯತಿ৷৷3.57.6৷৷


ಮೃಗರೂಪೇಣ in the form of a deer, ಮಾರೀಚೇನ by Maricha, ವಿಜ್ಞಾಯ having known, ಮಾಮಕಮ್ my , ಸ್ವರಮ್ voice, ಆಲಮ್ಬ್ಯ imitating, ವಿಕ್ರುಷ್ಟಮ್ cried out, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಶೃಣುಯಾದ್ಯದಿ if he listens, ಸಃ ಸೌಮಿತ್ರಿಃ that Saumitri, ಸ್ವರಮ್ voice, ಶ್ರುತ್ವಾ after hearing, ತಾಂ ಮೈಥಿಲೀಮ್ to Sita, ಹಿತ್ವಾ ಚ leaving her, ತಯಾ by her, ಇಹ here, ಪ್ರಹಿತಃ sent, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ at once, ಇಹ here, ಮತ್ಸಕಾಶಮ್ for me, ಏಷ್ಯತಿ he will come,

'If Lakshmana listens to Maricha imitating my voice in the form of a deer, he, sent by Sita will come for me at once, leaving her behind.
ರಾಕ್ಷಸೈಸ್ಸಹಿತೈರ್ನೂನಂ ಸೀತಾಯಾ ಈಪ್ಸಿತೋ ವಧಃ.

ಕಾಞ್ಚನಶ್ಚ ಮೃಗೋ ಭೂತ್ವಾ ವ್ಯಪನೀಯಾಶ್ರಮಾತ್ತು ಮಾಮ್৷৷3.57.7৷৷

ದೂರಂ ನೀತ್ವಾ ತು ಮಾರೀಚೋ ರಾಕ್ಷಸೋಭೂಚ್ಛರಾ ಹತಃ.

ಹಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಹತೋಸ್ಮೀತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ವ್ಯಾಜಹಾರ ಹ৷৷3.57.8৷৷


ಯತ್ that, ಮಾರೀಚಃ Maricha, ಕಾಞ್ಚನಃ ಮೃಗಃ golden deer, ಭೂತ್ವಾ having become, ಮಾಮ್ me, ಆಶ್ರಮಾತ್ from the hermitage, ವ್ಯಪನೀಯ dragging away, ದೂರಮ್ far off, ನೀತ್ವಾ after taking, ಶರಾಹತಃ hit by my arrows, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಅಭೂತ್ he became, ಹಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ Alas, Lakshmana, ಹತಃ ಅಸ್ಮಿ I am killed, ಇತಿ these, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ವ್ಯಾಜಹಾರ he said, ಸಹಿತೈಃ accompanying, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by demons, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ವಧಃ slaughter, ಈಪ್ಸಿತಃ desired, ನೂನಮ್ surely.

'Hence the murder of Sita must have been jointly planned by the demons. Maricha who had assumed the form of a golden deer, took me away from the hermitage to a far-off place where, killed by my arrows, he turned a demon uttering the words, Alas, Lakshmana, I am killed.
ಅಪಿ ಸ್ವಸ್ತಿ ಭವೇತ್ತಾಭ್ಯಾಂ ರಹಿತಾಭ್ಯಾಂ ಮಹಾವನೇ.

ಜನಸ್ಥಾನನಿಮಿತ್ತಂ ಹಿ ಕೃತವೈರೋಸ್ಮಿ ರಾಕ್ಷಸೈಃ৷৷3.57.9৷৷

ನಿಮಿತ್ತಾನಿ ಚ ಘೋರಾಣಿ ದೃಶ್ಯನ್ತೇದ್ಯ ಬಹೂನಿ ಚ.


ಮಹಾವನೇ in the dense forest, ರಹಿತಾಭ್ಯಾಮ್ staying, ತಾಭ್ಯಾಮ್ those two, ಸ್ವಸ್ತಿ safe, ಅಪಿ ಭವೇತ್ will be, ಜನಸ್ಥಾನ ನಿಮಿತ್ತಮ್ on account of Janasthana, ರಾಕ್ಷಸೈಃ with demons, ಕೃತವೈರಃ have earned enmity, ಅಸ್ಮಿ ಹಿ because of me, ಅದ್ಯ now, ಘೋರಾಣಿ dreadful, ಬಹೂನಿ many, ನಿಮಿತ್ತಾನಿ ಚ portents, ದೃಶ್ಯನ್ತೇ are seen.

'On account of living in this dense forest in Janasthana I have earned enmity with the demons. Will Lakshmana and Sita be safe without my protection? I see many terrible portents.'
ಇತ್ಯೇವಂ ಚಿನ್ತಯನ್ರಾಮಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ಗೋಮಾಯುನಿಸ್ಸ್ವನಮ್৷৷3.57.10৷৷

ಆತ್ಮನಶ್ಚಾಪನಯನಾನ್ಮೃಗರೂಪೇಣ ರಕ್ಷಸಾ.

ಆಜಗಾಮ ಜನಸ್ಥಾನಂ ರಾಘವಃ ಪರಿಶಙ್ಕಿತಃ৷৷3.57.11৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ಗೋಮಾಯುನಿಸ್ಸ್ವನಮ್ the jackal's howl, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ಇತ್ಯೇವಮ್ like this, ಚಿನ್ತಯನ್ worried, ಮೃಗರೂಪೇಣ in the form of a deer, ರಕ್ಷಸಾ by the demon, ಆತ್ಮನಃ his, ಅಪನಯನಾತ್ due to being drawn away, ಪರಿಶಙ್ಕಿತಃ terrified, ಜನಸ್ಥಾನಮ್ Janasthana, ಆಜಗಾಮ came.

On hearing the jackal's howl, Rama began thinking how the demon in the form of a deer drew him away. Thus in the midst of apprehensions he reached Janasthana.
ತಂ ದೀನಮನಸೋ ದೀನಮಾಸೇದುರ್ಮೃಗಪಕ್ಷಿಣಃ.

ಸವ್ಯಂ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾತ್ಮಾನಂ ಘೋರಾಂಶ್ಚ ಸಸೃಜುಸ್ಸ್ವರಾನ್৷৷3.57.12৷৷


ದೀನಮನಸಃ dejected at heart, ಮೃಗಪಕ್ಷಿಣಃ animals and birds, ದೀನಮ್ piteous, ಮಹಾತ್ಮಾನಮ್ great soul, ತಮ್ him, ಸವ್ಯಮ್ ಕೃತ್ವಾ keeping him to the left, ಆಸೇದುಃ remained, ಘೋರಾನ್ horrifying, ಸ್ವರಾನ್ sounds, ಸಸೃಜುಶ್ಚ released.

Dejected at heart, the birds and animals piteously kept the great soul (Rama) to the left and produced a dreadful cacophony.
ತಾನಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಿಮಿತ್ತಾನಿ ಮಹಾಘೋರಾಣಿ ರಾಘವಃ.

ನ್ಯವರ್ತತಾಥ ತ್ವರಿತೋ ಜವೇನಾಶ್ರಮಮಾತ್ಮನಃ৷৷3.57.13৷৷


ರಾಘವಃ Rama, ಮಹಾಘೋರಾಣಿ very dreadful, ತಾನಿ ನಿಮಿತ್ತಾನಿ such omens, ದೃಷ್ಟ್ವಾ after seeing, ಅಥ then, ತ್ವರಿತಃ hastened, ಜವೇನ with speed, ಆತ್ಮನಃ his, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ನ್ಯವರ್ತತ returned.

On seeing such dreadfu omens at that time, Rama hurried back to his hermitage.
ಸೀತಾಂ ಸ ತು ವರಾರೋಹಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ ಮಹಾಬಲಮ್.

ಆಜಗಾಮ ಜನಸ್ಥಾನಂ ಚಿನ್ತಯನ್ನೇವ ರಾಘವಃ৷৷3.57.14৷৷


ಸಃ ರಾಘವಃ that Rama, ವರಾರೋಹಾಮ್ charming, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಮಹಾಬಲಮ್ mighty, ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ Lakshmana, ಚಿನ್ತಯನ್ನೇವ thinking of them, ಜನಸ್ಥಾನಮ್ Janasthana, ಆಜಗಾಮ arrived.

Rama arrived at Janasthana thinking (of the safety) of charming Sita and mighty Lakshmana.
ತತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಾಯಾನ್ತಂ ದದರ್ಶ ವಿಗತಪ್ರಭಮ್.

ತತೋವಿದೂರೇ ರಾಮೇಣ ಸಮೀಯಾಯ ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.57.15৷৷

ವಿಷಣ್ಣಸ್ಸುವಿಷಣ್ಣೇನ ದುಃಖಿತೋ ದುಃಖಭಾಗಿನಾ.


ತತಃ thereafter, ಆಯಾನ್ತಮ್ while coming, ವಿಗತಪ್ರಭಮ್ dull, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ದದರ್ಶ saw, ತತಃ then, ವಿಷಣ್ಣಃ a despondent one, ದುಃಖಿತಃ one in grief, ಸಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ that Lakshmana, ಸುವಿಷಣ್ಣೇನ with a despondent one, ದುಃಖಭಾಗಿನಾ immersed in sorrow, ರಾಮೇಣ Rama, ಅವಿದೂರೇ not very far, ಸಮೀಯಾಯ went near.

He then saw Lakshmana coming towards him with a cheerless face. When the sad, depressed Lakshmana came near, he saw Rama (equally) despondent and grief-stricken.
ಸಞ್ಜಗರ್ಹೇಥ ತಂ ಭ್ರಾತಾ ಜ್ಯೇಷ್ಠೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಾಗತಮ್৷৷3.57.16৷৷

ವಿಹಾಯ ಸೀತಾಂ ವಿಜನೇ ವನೇ ರಾಕ್ಷಸಸೇವಿತೇ.


ಅಥ at that time, ಜ್ಯೇಷ್ಠಃ ಭ್ರಾತಾ elder brother Rama, ರಾಕ್ಷಸಸೇವಿತೇ in a place infested with demons, ವಿಜನೇ in a desolate, ವನೇ forest, ಸೀತಾಮ್ Sita, ವಿಹಾಯ leaving, ಆಗತಮ್ one who came, ತಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to that Lakshmana, ಸಞ್ಜಗರ್ಹೇ rebuked.

In this situation Rama the elder brother rebuked Lakshmana for having left Sita behind in a desolate forest infested with demons.
ಗೃಹೀತ್ವಾ ಚ ಕರಂ ಸವ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ರಘುನನ್ದನಃ৷৷3.57.17৷৷

ಉವಾಚ ಮಧುರೋದರ್ಕಮಿದಂ ಪರುಷಮಾರ್ತಿಮತ್.


ರಘುನನ್ದನಃ a delight of the Raghu dynasty, ಆರ್ತಿಮತ್ piteously, ಸವ್ಯಂ ಕರಮ್ left hand, ಗೃಹೀತ್ವಾ on
taking hold, ಮಧುರೋದರ್ಕಮ್ sweet as ever, ಪರುಷಮ್ harsh, ಇದಮ್ this, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಉವಾಚ said.

Rama, the delight of the Raghus, took hold of Lakshmana's left hand, and in sadness said these sweet harsh words :
ಅಹೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಗರ್ಹ್ಯಂ ತೇ ಕೃತಂ ಯಸ್ತ್ವಂ ವಿಹಾಯ ತಾಮ್৷৷3.57.18৷৷

ಸೀತಾಮಿಹಾಗತಸ್ಸೌಮ್ಯ ಕಚ್ಚಿತ್ಸ್ವಸ್ತಿ ಭವೇದಿಹ.


ಸೌಮ್ಯ O gentle one!, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಯಃ who, ತ್ವಮ್ you, ತಾಮ್ her, ಸೀತಾಮ್ Sita, ವಿಹಾಯ leaving, ಇಹ here, ಆಗತಃ came, ತೇ to you, ಗರ್ಹ್ಯಮ್ blameworthy, ಕೃತಮ್ done, ಇಹ here, ಸ್ವಸ್ತಿ safe, ಭವೇತ್ ಕಚ್ಚಿತ್ will she be safe, ಅಹೋ Alas.

O gentle Lakshmana! you are to blame for coming here, leaving Sita behind. Alas! will she be safe now?
ನ ಮೇಸ್ತಿ ಸಂಶಯೋ ವೀರ ಸರ್ವಥಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ৷৷3.57.19৷৷

ವಿನಷ್ಟಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾಪಿ ರಾಕ್ಷಸೈರ್ವನಚಾರಿಭಿಃ.

ಅಶುಭಾನ್ಯೇವ ಭೂಯಿಷ್ಠಂ ಯಥಾ ಪ್ರಾದುರ್ಭವನ್ತಿ ಮೇ৷৷3.57.20৷৷


ವೀರ O great hero, ಮೇ to me, ಭೂಯಿಷ್ಠಮ್ many, ಅಶುಭಾನ್ಯೇವ inauspicious omens only, ಯಥಾ similarly, ಪ್ರಾದುರ್ಭವನ್ತಿ got manifested, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ Sita, ಸರ್ವಥಾ by all means, ವಿನಷ್ಟಾ she is lost, ವನಚಾರಿಭಿಃ by forset-rangers, ರಾಕ್ಷಸೈಃ demons, ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾಪಿ must have been eaten up, ಮೇ for me, ಸಂಶಯಃ doubt, ನಾಸ್ತಿ is not.

O heroic Lakshmana! I see many inauspicious omens. I think Sita might have been lost or eaten away by the demons of the forest. There is no doubt about it.
ಅಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸೀತಾಯಾಸ್ಸಾಮಗ್ರ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾವಹೇ.

ಜೀವನ್ತ್ಯಾಃ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ ಸುತಾಯಾ ಜನಕಸ್ಯ ವೈ৷৷3.57.21৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ O tiger among men, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಜೀವನ್ತ್ಯಾ: of the living, ಜನಕಸ್ಯ ಸುತಾಯಾಃ of the daughter of Janaka, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ಸಾಮಗ್ರ್ಯಮ್ total well being, ಅಪಿ ಪ್ರಾಪ್ನುಯಾವಹೇ will we be able to get her back.

O Lakshmana, a tiger among men, will we be able to see the daughter of Janaka, living in a state of total well-being? Will we be able to get her back ?
ಯಥಾ ವೈ ಮೃಗಸಙ್ಘಾಶ್ಚ ಗೋಮಾಯುಶ್ಚೈವ ಭೈರವಮ್.

ವಾಶ್ಯನ್ತೇ ಶಕುನಾಶ್ಚಾಪಿ ಪ್ರದೀಪ್ತಾಮಭಿತೋ ದಿಶಮ್৷৷3.57.22৷৷

ಅಪಿ ಸ್ವಸ್ತಿ ಭವೇತ್ತಸ್ಯಾ ರಾಜಪುತ್ರ್ಯಾ ಮಹಾಬಲ.


ಮಹಾಬಲ mighty, ಮೃಗಸಙ್ಘಾಶ್ಚ herds of beasts, ಗೋಮಾಯುಶ್ಚ jackal also, ಶಕುನಾಶ್ಚಾಪಿ birds too, ಪ್ರದೀಪ್ತಾಮ್ shining bright, ದಿಶಮ್ direction, ಅಭಿತಃ towards, ಯಥಾ as, ಭೈರವಮ್ in frightful manner, ವಾಶ್ಯನ್ತೇ howling, ರಾಜಪುತ್ರ್ಯಾಃ of the princess, ತಸ್ಯಾಃ of that Sita, ಸ್ವಸ್ತಿ ಅಪಿ ಭವೇತ್ may her be well.

O mighty Lakshmana ! from the way the beasts, jackals and birds too have turned in the bright direction of the Sun, crying in a frightful manner, can we hope princess Sita is safe ?
ಇದಂ ಹಿ ರಕ್ಷೋ ಮೃಗಸನ್ನಿಕಾಶಂ ಪ್ರಲೋಭ್ಯ ಮಾಂ ದೂರಮನುಪ್ರಯಾನ್ತಮ್.

ಹತಂ ಕಥಞ್ಚಿನ್ಮಹತಾ ಶ್ರಮೇಣ ಸ ರಾಕ್ಷಸೋಭೂನ್ಮ್ರಿಯಮಾಣ ಏವ৷৷3.57.23৷৷


ಮೃಗಸನ್ನಿಕಾಶಮ್ appearing like a deer, ಇದಂ ರಕ್ಷಃ this demon, ಅನುಪ್ರಯಾನ್ತಮ್ who followed, ಮಾಮ್ me, ದೂರಮ್ far, ಪ್ರಲೋಭ್ಯ alluring, ಮಹತಾ with great, ಶ್ರಮೇಣ with effort, ಕಥಞ್ಚಿತ್ somehow, ಹತಮ್ killed, ಸಃ he, ಮ್ರಿಯಮಾಣಃ while on the verge of death, ಏವ too, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಅಭೂತ್ turned.

Appearing in the guise of a deer, this demon allured me to a great distance. With much effort he was somehow killed. but he assumed his demoniac form while dying.
ಮನಶ್ಚ ಮೇ ದೀನಮಿಹಾಪ್ರಹೃಷ್ಟಂ ಚಕ್ಷುಶ್ಚ ಸವ್ಯಂ ಕುರುತೇ ವಿಕಾರಮ್.

ಅಸಂಶಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ನಾಸ್ತಿ ಸೀತಾ ಹೃತಾ ಮೃತಾ ವಾ ಪಥಿ ವರ್ತತೇ ವಾ৷৷3.57.24৷৷


ಇಹ here, ದೀನಮ್ depressed, ಮೇ ಮನಶ್ಚ my heart, ಅಪ್ರಹೃಷ್ಟಮ್ sorrowful, ಸವ್ಯಂ ಚಕ್ಷುಶ್ಚ left eye, ವಿಕಾರಮ್ throbbing, ಕುರುತೇ doing, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಅಸಂಶಯಮ್ no doubt, ಸೀತಾ Sita, ನಾಸ್ತಿ is not alive, ಹೃತಾ either abducted, ಮೃತಾ ವಾ or died, ಪಥಿ on the way, ವರ್ತತೇ ವಾ lies.

With my heart dejected and depressed, my left eye throbbing, O Lakshmana, I have no doubt that Sita is either abducted or dead or abandoned on the way.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಸಪ್ತಪಞ್ಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.