Sloka & Translation

[Rama returns after killing Maricha-- sees bad omens on the way-- sees sad face of Lakshmana mid-way---blames Lakshmana for leaving Sita alone-- doubts Sita's safety-- experiences bad omens again.]

രാക്ഷസം മൃഗരൂപേണ ചരന്തം കാമരൂപിണമ്.

നിഹത്യ രാമോ മാരീചം തൂര്ണം പഥി ന്യവര്തത৷৷3.57.1৷৷


രാമഃ Rama, മൃഗരൂപേണ in the form of a deer, ചരന്തമ് moving, കാമരൂപിണമ് assuming a form at will, രാക്ഷസമ് to the demon, മാരീചമ് Maricha, നിഹത്യ slaying, തൂര്ണമ് swiftly, പഥി on the path, ന്യവര്തത returned.

Rama killed Maricha, the demon assuming the form of the deer as per his will and swiftly took the return path.
തസ്യ സന്ത്വരമാണസ്യ ദ്രഷ്ടുകാമസ്യ മൈഥിലീമ്.

ക്രൂരസ്വനോഥ ഗോമായുര്വിനനാദാസ്യ പൃഷ്ഠതഃ৷৷3.57.2৷৷


മൈഥിലീമ് Maithili (Sita), ദ്രഷ്ടുകാമസ്യ desiring to see, തസ്യ his, സന്ത്വരമാണസ്യ hastening, അഥ at that time, ക്രൂരസ്വനഃ ghastly sound, ഗോമായുഃ jackal, അസ്യ his, പൃഷ്ഠതഃ from behind, വിനനാദ screamed.

While Rama was hasting to see Sita, he heard from behind the ghastly howl of a jackal.
സ തസ്യ സ്വരമാജ്ഞായ ദാരുണം രോമഹര്ഷണമ്.

ചിന്തയാമാസ ഗോമായോസ്സ്വരേണ പരിശങ്കിതഃ৷৷3.57.3৷৷


സഃ he, തസ്യ ഗോമായോഃ the jackal's, ദാരുണമ് dreadful, രോമഹര്ഷണമ് horripilating, സ്വരമ് tone, ആജ്ഞായ recognising, സ്വരേണ voice, പരിശങ്കിതഃ doubting it, ചിന്തയാമാസ started worrying.

Rama knew it was the horrible, horripilating cry of a jackal which made him apprehensive . It made him think.
അശുഭം ബത മന്യേഹം ഗോമായുര്വാശ്യതേ യഥാ.

സ്വസ്തി സ്യാദപി വൈദേഹ്യാ രാക്ഷസൈര്ഭക്ഷണം വിനാ৷৷3.57.4৷৷


ബത alas, ഗോമായുഃ jackal, യഥാ as, വാശ്യതേ howling, അഹമ് I, അശുഭമ് inauspicious, മന്യേ thinking, രാക്ഷസൈഃ by demons, ഭക്ഷണം വിനാ without being eaten up, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, സ്വസ്തി well-being, സ്യാദപി may be.

'The way the jackal is howling appears ominous. May Sita be safe without being eaten up by demons !
മാരീചേന തു വിജ്ഞായ സ്വരമാലമ്ബ്യ മാമകമ്.

വിക്രുഷ്ടം മൃഗരൂപേണ ലക്ഷ്മണശ്ശൃണുയാദ്യദി৷৷3.57.5৷৷

സ സൌമിത്രിസ്സ്വരം ശ്രുത്വാ താം ച ഹിത്വാച മൈഥിലീമ്.

തയേഹ പ്രഹിതഃ ക്ഷിപ്രം മത്സകാശമിഹൈഷ്യതി৷৷3.57.6৷৷


മൃഗരൂപേണ in the form of a deer, മാരീചേന by Maricha, വിജ്ഞായ having known, മാമകമ് my , സ്വരമ് voice, ആലമ്ബ്യ imitating, വിക്രുഷ്ടമ് cried out, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ശൃണുയാദ്യദി if he listens, സഃ സൌമിത്രിഃ that Saumitri, സ്വരമ് voice, ശ്രുത്വാ after hearing, താം മൈഥിലീമ് to Sita, ഹിത്വാ ച leaving her, തയാ by her, ഇഹ here, പ്രഹിതഃ sent, ക്ഷിപ്രമ് at once, ഇഹ here, മത്സകാശമ് for me, ഏഷ്യതി he will come,

'If Lakshmana listens to Maricha imitating my voice in the form of a deer, he, sent by Sita will come for me at once, leaving her behind.
രാക്ഷസൈസ്സഹിതൈര്നൂനം സീതായാ ഈപ്സിതോ വധഃ.

കാഞ്ചനശ്ച മൃഗോ ഭൂത്വാ വ്യപനീയാശ്രമാത്തു മാമ്৷৷3.57.7৷৷

ദൂരം നീത്വാ തു മാരീചോ രാക്ഷസോഭൂച്ഛരാ ഹതഃ.

ഹാ ലക്ഷ്മണ ഹതോസ്മീതി യദ്വാക്യം വ്യാജഹാര ഹ৷৷3.57.8৷৷


യത് that, മാരീചഃ Maricha, കാഞ്ചനഃ മൃഗഃ golden deer, ഭൂത്വാ having become, മാമ് me, ആശ്രമാത് from the hermitage, വ്യപനീയ dragging away, ദൂരമ് far off, നീത്വാ after taking, ശരാഹതഃ hit by my arrows, രാക്ഷസഃ demon, അഭൂത് he became, ഹാ ലക്ഷ്മണ Alas, Lakshmana, ഹതഃ അസ്മി I am killed, ഇതി these, വാക്യമ് words, വ്യാജഹാര he said, സഹിതൈഃ accompanying, രാക്ഷസൈഃ by demons, സീതായാഃ Sita's, വധഃ slaughter, ഈപ്സിതഃ desired, നൂനമ് surely.

'Hence the murder of Sita must have been jointly planned by the demons. Maricha who had assumed the form of a golden deer, took me away from the hermitage to a far-off place where, killed by my arrows, he turned a demon uttering the words, Alas, Lakshmana, I am killed.
അപി സ്വസ്തി ഭവേത്താഭ്യാം രഹിതാഭ്യാം മഹാവനേ.

ജനസ്ഥാനനിമിത്തം ഹി കൃതവൈരോസ്മി രാക്ഷസൈഃ৷৷3.57.9৷৷

നിമിത്താനി ച ഘോരാണി ദൃശ്യന്തേദ്യ ബഹൂനി ച.


മഹാവനേ in the dense forest, രഹിതാഭ്യാമ് staying, താഭ്യാമ് those two, സ്വസ്തി safe, അപി ഭവേത് will be, ജനസ്ഥാന നിമിത്തമ് on account of Janasthana, രാക്ഷസൈഃ with demons, കൃതവൈരഃ have earned enmity, അസ്മി ഹി because of me, അദ്യ now, ഘോരാണി dreadful, ബഹൂനി many, നിമിത്താനി ച portents, ദൃശ്യന്തേ are seen.

'On account of living in this dense forest in Janasthana I have earned enmity with the demons. Will Lakshmana and Sita be safe without my protection? I see many terrible portents.'
ഇത്യേവം ചിന്തയന്രാമശ്ശ്രുത്വാ ഗോമായുനിസ്സ്വനമ്৷৷3.57.10৷৷

ആത്മനശ്ചാപനയനാന്മൃഗരൂപേണ രക്ഷസാ.

ആജഗാമ ജനസ്ഥാനം രാഘവഃ പരിശങ്കിതഃ৷৷3.57.11৷৷


രാഘവഃ Rama, ഗോമായുനിസ്സ്വനമ് the jackal's howl, ശ്രുത്വാ on hearing, ഇത്യേവമ് like this, ചിന്തയന് worried, മൃഗരൂപേണ in the form of a deer, രക്ഷസാ by the demon, ആത്മനഃ his, അപനയനാത് due to being drawn away, പരിശങ്കിതഃ terrified, ജനസ്ഥാനമ് Janasthana, ആജഗാമ came.

On hearing the jackal's howl, Rama began thinking how the demon in the form of a deer drew him away. Thus in the midst of apprehensions he reached Janasthana.
തം ദീനമനസോ ദീനമാസേദുര്മൃഗപക്ഷിണഃ.

സവ്യം കൃത്വാ മഹാത്മാനം ഘോരാംശ്ച സസൃജുസ്സ്വരാന്৷৷3.57.12৷৷


ദീനമനസഃ dejected at heart, മൃഗപക്ഷിണഃ animals and birds, ദീനമ് piteous, മഹാത്മാനമ് great soul, തമ് him, സവ്യമ് കൃത്വാ keeping him to the left, ആസേദുഃ remained, ഘോരാന് horrifying, സ്വരാന് sounds, സസൃജുശ്ച released.

Dejected at heart, the birds and animals piteously kept the great soul (Rama) to the left and produced a dreadful cacophony.
താനി ദൃഷ്ട്വാ നിമിത്താനി മഹാഘോരാണി രാഘവഃ.

ന്യവര്തതാഥ ത്വരിതോ ജവേനാശ്രമമാത്മനഃ৷৷3.57.13৷৷


രാഘവഃ Rama, മഹാഘോരാണി very dreadful, താനി നിമിത്താനി such omens, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, അഥ then, ത്വരിതഃ hastened, ജവേന with speed, ആത്മനഃ his, ആശ്രമമ് hermitage, ന്യവര്തത returned.

On seeing such dreadfu omens at that time, Rama hurried back to his hermitage.
സീതാം സ തു വരാരോഹാം ലക്ഷ്മണം ച മഹാബലമ്.

ആജഗാമ ജനസ്ഥാനം ചിന്തയന്നേവ രാഘവഃ৷৷3.57.14৷৷


സഃ രാഘവഃ that Rama, വരാരോഹാമ് charming, സീതാമ് Sita, മഹാബലമ് mighty, ലക്ഷ്മണം ച Lakshmana, ചിന്തയന്നേവ thinking of them, ജനസ്ഥാനമ് Janasthana, ആജഗാമ arrived.

Rama arrived at Janasthana thinking (of the safety) of charming Sita and mighty Lakshmana.
തതോ ലക്ഷ്മണമായാന്തം ദദര്ശ വിഗതപ്രഭമ്.

തതോവിദൂരേ രാമേണ സമീയായ സ ലക്ഷ്മണഃ৷৷3.57.15৷৷

വിഷണ്ണസ്സുവിഷണ്ണേന ദുഃഖിതോ ദുഃഖഭാഗിനാ.


തതഃ thereafter, ആയാന്തമ് while coming, വിഗതപ്രഭമ് dull, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ദദര്ശ saw, തതഃ then, വിഷണ്ണഃ a despondent one, ദുഃഖിതഃ one in grief, സഃ ലക്ഷ്മണഃ that Lakshmana, സുവിഷണ്ണേന with a despondent one, ദുഃഖഭാഗിനാ immersed in sorrow, രാമേണ Rama, അവിദൂരേ not very far, സമീയായ went near.

He then saw Lakshmana coming towards him with a cheerless face. When the sad, depressed Lakshmana came near, he saw Rama (equally) despondent and grief-stricken.
സഞ്ജഗര്ഹേഥ തം ഭ്രാതാ ജ്യേഷ്ഠോ ലക്ഷ്മണമാഗതമ്৷৷3.57.16৷৷

വിഹായ സീതാം വിജനേ വനേ രാക്ഷസസേവിതേ.


അഥ at that time, ജ്യേഷ്ഠഃ ഭ്രാതാ elder brother Rama, രാക്ഷസസേവിതേ in a place infested with demons, വിജനേ in a desolate, വനേ forest, സീതാമ് Sita, വിഹായ leaving, ആഗതമ് one who came, തം ലക്ഷ്മണമ് to that Lakshmana, സഞ്ജഗര്ഹേ rebuked.

In this situation Rama the elder brother rebuked Lakshmana for having left Sita behind in a desolate forest infested with demons.
ഗൃഹീത്വാ ച കരം സവ്യം ലക്ഷ്മണം രഘുനന്ദനഃ৷৷3.57.17৷৷

ഉവാച മധുരോദര്കമിദം പരുഷമാര്തിമത്.


രഘുനന്ദനഃ a delight of the Raghu dynasty, ആര്തിമത് piteously, സവ്യം കരമ് left hand, ഗൃഹീത്വാ on
taking hold, മധുരോദര്കമ് sweet as ever, പരുഷമ് harsh, ഇദമ് this, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, ഉവാച said.

Rama, the delight of the Raghus, took hold of Lakshmana's left hand, and in sadness said these sweet harsh words :
അഹോ ലക്ഷ്മണ ഗര്ഹ്യം തേ കൃതം യസ്ത്വം വിഹായ താമ്৷৷3.57.18৷৷

സീതാമിഹാഗതസ്സൌമ്യ കച്ചിത്സ്വസ്തി ഭവേദിഹ.


സൌമ്യ O gentle one!, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, യഃ who, ത്വമ് you, താമ് her, സീതാമ് Sita, വിഹായ leaving, ഇഹ here, ആഗതഃ came, തേ to you, ഗര്ഹ്യമ് blameworthy, കൃതമ് done, ഇഹ here, സ്വസ്തി safe, ഭവേത് കച്ചിത് will she be safe, അഹോ Alas.

O gentle Lakshmana! you are to blame for coming here, leaving Sita behind. Alas! will she be safe now?
ന മേസ്തി സംശയോ വീര സര്വഥാ ജനകാത്മജാ৷৷3.57.19৷৷

വിനഷ്ടാ ഭക്ഷിതാ വാപി രാക്ഷസൈര്വനചാരിഭിഃ.

അശുഭാന്യേവ ഭൂയിഷ്ഠം യഥാ പ്രാദുര്ഭവന്തി മേ৷৷3.57.20৷৷


വീര O great hero, മേ to me, ഭൂയിഷ്ഠമ് many, അശുഭാന്യേവ inauspicious omens only, യഥാ similarly, പ്രാദുര്ഭവന്തി got manifested, ജനകാത്മജാ Sita, സര്വഥാ by all means, വിനഷ്ടാ she is lost, വനചാരിഭിഃ by forset-rangers, രാക്ഷസൈഃ demons, ഭക്ഷിതാ വാപി must have been eaten up, മേ for me, സംശയഃ doubt, നാസ്തി is not.

O heroic Lakshmana! I see many inauspicious omens. I think Sita might have been lost or eaten away by the demons of the forest. There is no doubt about it.
അപി ലക്ഷ്മണ സീതായാസ്സാമഗ്ര്യം പ്രാപ്നുയാവഹേ.

ജീവന്ത്യാഃ പുരുഷവ്യാഘ്ര സുതായാ ജനകസ്യ വൈ৷৷3.57.21৷৷


പുരുഷവ്യാഘ്ര O tiger among men, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ജീവന്ത്യാ: of the living, ജനകസ്യ സുതായാഃ of the daughter of Janaka, സീതായാഃ Sita's, സാമഗ്ര്യമ് total well being, അപി പ്രാപ്നുയാവഹേ will we be able to get her back.

O Lakshmana, a tiger among men, will we be able to see the daughter of Janaka, living in a state of total well-being? Will we be able to get her back ?
യഥാ വൈ മൃഗസങ്ഘാശ്ച ഗോമായുശ്ചൈവ ഭൈരവമ്.

വാശ്യന്തേ ശകുനാശ്ചാപി പ്രദീപ്താമഭിതോ ദിശമ്৷৷3.57.22৷৷

അപി സ്വസ്തി ഭവേത്തസ്യാ രാജപുത്ര്യാ മഹാബല.


മഹാബല mighty, മൃഗസങ്ഘാശ്ച herds of beasts, ഗോമായുശ്ച jackal also, ശകുനാശ്ചാപി birds too, പ്രദീപ്താമ് shining bright, ദിശമ് direction, അഭിതഃ towards, യഥാ as, ഭൈരവമ് in frightful manner, വാശ്യന്തേ howling, രാജപുത്ര്യാഃ of the princess, തസ്യാഃ of that Sita, സ്വസ്തി അപി ഭവേത് may her be well.

O mighty Lakshmana ! from the way the beasts, jackals and birds too have turned in the bright direction of the Sun, crying in a frightful manner, can we hope princess Sita is safe ?
ഇദം ഹി രക്ഷോ മൃഗസന്നികാശം പ്രലോഭ്യ മാം ദൂരമനുപ്രയാന്തമ്.

ഹതം കഥഞ്ചിന്മഹതാ ശ്രമേണ സ രാക്ഷസോഭൂന്മ്രിയമാണ ഏവ৷৷3.57.23৷৷


മൃഗസന്നികാശമ് appearing like a deer, ഇദം രക്ഷഃ this demon, അനുപ്രയാന്തമ് who followed, മാമ് me, ദൂരമ് far, പ്രലോഭ്യ alluring, മഹതാ with great, ശ്രമേണ with effort, കഥഞ്ചിത് somehow, ഹതമ് killed, സഃ he, മ്രിയമാണഃ while on the verge of death, ഏവ too, രാക്ഷസഃ demon, അഭൂത് turned.

Appearing in the guise of a deer, this demon allured me to a great distance. With much effort he was somehow killed. but he assumed his demoniac form while dying.
മനശ്ച മേ ദീനമിഹാപ്രഹൃഷ്ടം ചക്ഷുശ്ച സവ്യം കുരുതേ വികാരമ്.

അസംശയം ലക്ഷ്മണ നാസ്തി സീതാ ഹൃതാ മൃതാ വാ പഥി വര്തതേ വാ৷৷3.57.24৷৷


ഇഹ here, ദീനമ് depressed, മേ മനശ്ച my heart, അപ്രഹൃഷ്ടമ് sorrowful, സവ്യം ചക്ഷുശ്ച left eye, വികാരമ് throbbing, കുരുതേ doing, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, അസംശയമ് no doubt, സീതാ Sita, നാസ്തി is not alive, ഹൃതാ either abducted, മൃതാ വാ or died, പഥി on the way, വര്തതേ വാ lies.

With my heart dejected and depressed, my left eye throbbing, O Lakshmana, I have no doubt that Sita is either abducted or dead or abandoned on the way.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ സപ്തപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.