Sloka & Translation

[Rama wails -- doubts Sita's existence-blames Lakshmana -- looks out for Sita around the cottage.]

ಸ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ದೀನಂ ಶೂನ್ಯೇ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ.

ಪರ್ಯಪೃಚ್ಛತ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ವೈದೇಹೀಮಾಗತಂ ವಿನಾ৷৷3.58.1৷৷


ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous self, ಸಃ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ that son of Dasaratha, ಶೂನ್ಯೇ downcast, ವೈದೇಹೀಂ ವಿನಾ without Vaidehi, ಆಗತಮ್ who came, ದೀನಮ್ depressed, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಪರ್ಯಪೃಚ್ಛತ questioned.

Rama, son of Dasaratha, the righteous self, saw Lakshmana downcast and dejected. Seeing him without Sita, Rama enquired:
ಪ್ರಸ್ಥಿತಂ ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಂ ಯಾ ಮಾಮನುಜಗಾಮ ಹ.

ಕ್ವ ಸಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹೀ ಯಾಂ ಹಿತ್ವಾ ತ್ವಮಿಹಾಗತಃ৷৷3.58.2৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmna, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮ್ to Dandakaranyam, ಪ್ರಸ್ಥಿತಮ್ entered, ಮಾಮ್ me, ಯಾ who, ಅನುಜಗಾಮ ಹ followed, ಯಾಮ್ whom, ಹಿತ್ವಾ having left, ತ್ವಮ್ you, ಇಹ here, ಆಗತಃ came, ಸಾ ವೈದೇಹೀ that Vaidehi, ಕ್ವ where is she?

Where is that princess from Videha who accompanied me when I entered Dandaka forest ? Why have you come here leaving her behind ?
ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟಸ್ಯ ದೀನಸ್ಯ ದಣ್ಡಕಾನ್ಪರಿಧಾವತಃ.

ಕ್ವ ಸಾ ದುಃಖಸಹಾಯಾ ಮೇ ವೈದೇಹೀ ತನುಮಧ್ಯಮಾ৷৷3.58.3৷৷


ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟಸ್ಯ forsaking the kingdom, ದಣ್ಡಕಾನ್ Dandaka, ಪರಿಧಾವತಃ running about, ದೀನಸ್ಯ of a dejected, ಮೇ mine, ದುಃಖಸಹಾಯಾ a sharer of my sorrow, ತನುಮಧ್ಯಮಾ lady of slender waist, ಸಾ ವೈದೇಹೀ that Vaidehi, ಕ್ವ where is she?

Where is that princess from Videha, a sharer of my sorrows, Sita of slender waist who followed this hapless prince disloged from the kingdom into the Dandaka forest?
ಯಾಂ ವಿನಾ ನೋತ್ಸಹೇ ವೀರ ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ ಜೀವಿತುಮ್.

ಕ್ವ ಸಾ ಪ್ರಾಣಸಹಾಯಾ ಮೇ ಸೀತಾ ಸುರಸುತೋಪಮಾ৷৷3.58.4৷৷


ವೀರ O Warrior, ಯಾಂ ವಿನಾ without whom, ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ even for a moment, ಜೀವಿತುಮ್ to live, ನೋತ್ಸಹೇ I have no interest, ಸಾ she, ಸುರಸುತೋಪಮಾ who resembles the daughter of a god, ಮೇ my, ಪ್ರಾಣಸಹಾಯಾ sustainer of my life, ಸೀತಾ Sita, ಕ್ವ Where is she?

O warrior Lakshmana! where is that Sita without whom I have no interest to live for a moment, who was like the daughter of a god and a sustainer of my life?
ಪತಿತ್ವಮಮರಾಣಾಂ ವಾ ಪೃಥಿವ್ಯಾಶ್ಚಾಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ತಾಂ ವಿನಾ ತಪನೀಯಾಭಾಂ ನೇಚ್ಛೇಯಂ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್৷৷3.58.5৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ತಪನೀಯಾಭಾಮ್ golden-hued lady, ತಾಮ್ she, ಜನಕಾತ್ಮಜಾಂ ವಿನಾ without Janaka's daughter, ಅಮರಾಣಾಮ್ of gods, ಪತಿತ್ವಮ್ lordship, ಪೃಥಿವ್ಯಾಶ್ಚ of the earth, ನೇಚ್ಛೇಯಮ್ do not desire.

O Lakshmana! I desire no lordship of the gods or of the entire earth without that daughter of Janaka, that lady of golden complexion.
ಕಚ್ಚಿಜ್ಜೀವತಿ ವೈದೇಹಿ ಪ್ರಾಣೈಃ ಪ್ರಿಯತರಾ ಮಮ.

ಕಚ್ಚಿತ್ಪ್ರವ್ರಾಜನಂ ಸೌಮ್ಯ ನ ಮೇ ಮಿಥ್ಯಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.58.6৷৷


ಸೌಮ್ಯ O gentle, ಮಮ my, ಪ್ರಾಣೈಃ than life, ಪ್ರಿಯತರಾ dearer, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಜೀವತಿ ಕಚ್ಚಿತ್ will she be alive, ಮೇ my, ಪ್ರವ್ರಾಜನಮ್ banishment from kingdom, ಮಿಥ್ಯಾ prove to be false, ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಕಚ್ಚಿತ್ shall not become.

O gentle Lakshmana! I wonder if Vaidehi, who is dearer to me than my life is still alive!
I hope my banishment from the kingdom is not going to prove false.
ಸೀತಾನಿಮಿತ್ತಂ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಮೃತೇ ಮಯಿ ಗತೇ ತ್ವಯಿ.

ಕಚ್ಚಿತ್ಸಕಾಮಾ ಸುಖಿತಾ ಕೈಕೇಯೀ ಸಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.58.7৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ Saumitri, ಸೀತಾನಿಮಿತ್ತಮ್ on account of Sita, ಮಯಿ when I will be, ಮೃತೇ dead, ತ್ವಯಿ when you, ಗತೇ will be gone, ಸಾ ಕೈಕೇಯೀ that Kaikeyi, ಸಕಾಮಾ with her desire fulfilled, ಸುಖಿತಾ a happy soul, ಭವಿಷ್ಯತಿ ಕಚ್ಚಿತ್ will be indeed.

O Saumitri! when I am dead on account of Sita, and you are back, Kaikeyi with her desire fulfilled will be happy, indeed.
ಸಪುತ್ರರಾಜ್ಯಾಂ ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾಂ ಮೃತಪುತ್ರಾ ತಪಸ್ವಿನೀ.

ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿಕೌಸಲ್ಯಾ ಕಚ್ಚಿತ್ಸೌಮ್ಯ ನ ಕೇಕಯೀಮ್৷৷3.58.8৷৷


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ಮೃತಪುತ್ರಾ with her son dead, ತಪಸ್ವಿನೀ a lady of renunciation, ಕೌಸಲ್ಯಾ Kausalya, ಸಪುತ್ರರಾಜ್ಯಾಮ್ who enjoys the company of a son and power of the throne, ಸಿದ್ಧಾರ್ಥಾಮ್ accomplished her desire, ಕೈಕಯೀಮ್ Kaikeyi, ನ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಕಚ್ಚಿತ್ cease to serve indeed.

O handsome one ! I wonder if that lady of renunciation, Kausalya with her son dead, will have to serve Kaikeyi whose desire would be fulfilled, and who will enjoy the power of the throne in the company of her son!
ಯದಿ ಜೀವತಿ ವೈದೇಹೀ ಗಮಿಷ್ಯಾಮ್ಯಾಶ್ರಮಂ ಪುನಃ.

ಸುವೃತ್ತಾ ಯದಿ ವೃತ್ತಾ ಪ್ರಾಣಾಂಸ್ತ್ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.58.9৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಜೀವತಿ ಯದಿ if she is living only, ಪುನಃ again, ಆಶ್ರಮಮ್ to the cottage, ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ will go, ಯದಿ ವಾ or else, ಸುವೃತ್ತಾ virtuous, ವೃತ್ತಾ dead, ಪ್ರಾಣಾನ್ life, ತ್ಯಕ್ಷ್ಯಾಮಿ I will give up.

O Lakshmana, only if Vaidehi is alive will I enter the cottage again or else I will give up
my life if that virtuous lady is no more.
ಯದಿ ಮಾಮಾಶ್ರಮಗತಂ ವೈದೇಹೀ ನಾಭಿಭಾಷತೇ.

ಪುನಃ ಪ್ರಹಸಿತಾ ಸೀತಾ ವಿನಶಿಷ್ಯಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.58.10৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಆಶ್ರಮಗತಮ್ when I return to the cottage, ಮಾಮ್ me, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಸೀತಾ Sita, ಪ್ರಹಸಿತಾ with her sweet smile, ಪುನಃ again, ನಾಭಿಭಾಷತೇ ಯದಿ if she does not speak to me, ವಿನಶಿಷ್ಯಾಮಿ I will die.

I will die if Sita, princess from Videha, is not there to speak to me with her sweet smile when I return to the cottage, O Lakshmana !
ಬ್ರೂಹಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹೀ ಯದಿ ಜೀವತಿ ವಾ ನ ವಾ.

ತ್ವಯಿ ಪ್ರಮತ್ತೇ ರಕ್ಷೋಭಿರ್ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ ತಪಸ್ವಿನೀ৷৷3.58.11৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಜೀವತಿ ವಾ alive or, ನ ವಾ not, ತ್ವಯಿ you, ಪ್ರಮತ್ತೇ were not alert, ತಪಸ್ವಿನೀ lady of renunciation, ರಕ್ಷೋಭಿಃ by the demons, ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ have they eaten, ಬ್ರೂಹಿ tell me.

Tell me, O Lakshmana ! if Sita is alive or not, whether she was eaten up by demons when you were off your guard.
ಸುಕುಮಾರೀ ಚ ಬಾಲಾ ಚ ನಿತ್ಯಂ ಚಾದುಃಖದರ್ಶಿನೀ.

ಮದ್ವಿಯೋಗೇನ ವೈದೇಹೀ ವ್ಯಕ್ತಂ ಶೋಚತಿ ದುರ್ಮನಾಃ৷৷3.58.12৷৷


ಸುಕುಮಾರೀ ಚ a delicate, ಬಾಲಾ ಚ young also, ನಿತ್ಯಮ್ always, ಅದುಃಖದರ್ಶಿನೀ never experienced sorrow, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ದುರ್ಮನಾಃ troubled mind, ಮದ್ವಿಯೋಗೇನ by separation from me, ಶೋಚತಿ thinking of, ವ್ಯಕ್ತಮ್ it is true.

Vaidehi is delicate, young and she has never faced any sorrow.She will be certainly disheartened due to separation from me.
ಸರ್ವದಾ ರಕ್ಷಸಾ ತೇನ ಜಿಹ್ಮೇನ ಸುದುರಾತ್ಮನಾ.

ವದತಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತ್ಯುಚ್ಚೈಸ್ತವಾಪಿ ಜನಿತಂ ಭಯಮ್৷৷3.58.13৷৷


ಜಿಹ್ಮೇನ by the wicked, ಸುದುರಾತ್ಮನಾ by the evil-minded, ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಇತಿ saying Lakshmana thus, ಉಚ್ಚೈಃ loudly, ವದತಾ calling out, ತೇನ by him, ರಕ್ಷಸಾ demon, ಸರ್ವಥಾ by all means, ತವಾಪಿ for you also, ಭಯಮ್ fear, ಜನಿತಮ್ is created.

The evil-minded, wicked demon calling out loudly 'O Lakshmana' must have by all means instilled fear in your mind.
ಶ್ರುತಸ್ತು ಶಙ್ಕೇ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಸ ಸ್ವರಸ್ಸದೃಶೋ ಮಮ.

ತ್ರಸ್ತಯಾ ಪ್ರೇಷಿತಸ್ತ್ವಂ ಚ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಮಾಂ ಶೀಘ್ರಮಾಗತಃ৷৷3.58.14৷৷


ವೈದೇಹ್ಯಾ by Vaidehi, ಮಮ of me, ಸದೃಶಃ similar, ಸಃ that, ಸ್ವರಃ voice, ಶ್ರುತಃ was heard, ಶಙ್ಕೇ I doubt, ತ್ರಸ್ತಯಾ by a frightened lady, ಪ್ರೇಷಿತಃ sent, ತ್ವಂ ಚ you too, ಮಾಮ್ me, ದ್ರಷ್ಟುಮ್ to see, ಶೀಘ್ರಮ್ quickly, ಆಗತಃ came.

I am afraid, Vaidehi, frightened by hearing the voice which was like mine sent you to see me, and you came all at once.
ಸರ್ವಥಾ ತು ಕೃತಂ ಕಷ್ಟಂ ಸೀತಾಮುತ್ಸೃಜತಾ ವನೇ.

ಪ್ರತಿಕರ್ತುಂ ನೃಶಂಸಾನಾಂ ರಕ್ಷಸಾಂ ದತ್ತಮನ್ತರಂ৷৷3.58.15৷৷


ಸೀತಾಮ್ Sita, ವನೇ in the forest, ಉತ್ಸೃಜತಾ leaving alone, ಸರ್ವಥಾ by all means, ಕಷ್ಟಮ್ difficult, ಕೃತಮ್ done, ಪ್ರತಿಕರ್ತುಮ್ to take revenge, ನೃಶಂಸಾನಾಮ್ of the cruel, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ಅನ್ತರಮ್ chance, ದತ್ತಮ್ is given.

You have definitely done a great mistake by leaving Sita alone in the forest. This has given a chance to the cruel demons to wreak revenge.
ದುಃಖಿತಾಃ ಖರಘಾತೇನ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ಪಿಶಿತಾಶನಾಃ.

ತೈಸ್ಸೀತಾ ನಿಹತಾ ಘೋರೈರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ ನ ಸಂಶಯಃ.3.58.16৷৷


ಪಿಶಿತಾಶನಾಃ flesh-eaters, ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ಖರಘಾತೇನ by the death of Khara, ದುಃಖಿತಾಃ are aggrieved, ಘೋರೈಃ dreadful, ತೈಃ by them, ಸೀತಾ Sita, ನಿಹತಾ killed, ಭವಿಷ್ಯತಿ may be, ಸಂಶಯಃ doubt, ನ no.

The dreadful, carnivorous demons aggrieved over my murder of Khara must have undoubtedly killed Sita.
ಅಹೋಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಸನೇ ಮಗ್ನಸ್ಸರ್ವಥಾ ಶತ್ರುಸೂದನ.

ಕಿಂ ನ್ವಿದಾನೀಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಶಙ್ಕೇ ಪ್ರಾಪ್ತವ್ಯಮೀದೃಶಮ್৷৷3.58.17৷৷


ಶತ್ರುಸೂದನ O destroyer of enemies, ಸರ್ವಥಾ in all respects, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ವ್ಯಸನೇ in sorrow, ಮಗ್ನಃ I am drowned, ಇದಾನೀಮ್ at this time, ಕಿಂ ನು ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ what can I do?, ಈದೃಶಮ್ such, ಪ್ರಾಪ್ತವ್ಯಮ್ destined, ಶಙ್ಕೇ I fear, ಅಹೋ alas !

O destroyer of enemies ! I am completely drowned in sorrow. What can I do at this moment. Alas, I am destined to suffer.
ಇತಿ ಸೀತಾಂ ವರಾರೋಹಾಂ ಚಿನ್ತಯನ್ನೇವ ರಾಘವಃ.

ಆಜಗಾಮ ಜನಸ್ಥಾನಂ ತ್ವರಯಾ ಸಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ৷৷3.58.18৷৷


ರಾಘವಃ Raghava, ಇತಿ thus, ವರಾರೋಹಾಮ್ beautiful, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಚಿನ್ತಯನ್ನೇವ while brooding over only, ಸಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ along with Lakshmana, ತ್ವರಯಾ quickly, ಜನಸ್ಥಾನಮ್ Janasthanam, ಆಜಗಾಮ he went.

While thus brooding over the beautiful Sita, the scion of the Raghus along with Lakshmana hurried towards Janasthana.
ವಿಗರ್ಹಮಾಣೋನುಜಮಾರ್ತರೂಪಂ ಕ್ಷುಧಾ ಶ್ರಮಾಚ್ಚೈವ ಪಿಪಾಸಯಾ ಚ.

ವಿನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ ಶುಷ್ಕಮುಖೋ ವಿವರ್ಣಃ ಪ್ರತಿಶ್ರಯಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಶೂನ್ಯಮ್৷৷3.58.19৷৷

ಸ್ವಮಾಶ್ರಮಂ ಸಮ್ಪ್ರವಿಗಾಹ್ಯ ವೀರೋ ವಿಹಾರದೇಶಾನನುಸೃತ್ಯ ಕಾಂಶ್ಚಿತ್.

ಏತತ್ತದಿತ್ಯೇವ ನಿವಾಸಭೂಮೌ ಪ್ರಹೃಷ್ಟರೋಮಾ ವ್ಯಥಿತೋ ಬಭೂವ৷৷3.58.20৷৷


ವೀರಃ hero, ಆರ್ತರೂಪಮ್ dejected, ಅನುಜಮ್ brother, ವಿಗರ್ಹಮಾಣಃ blaming him, ಕ್ಷುಧಾ hunger, ಶ್ರಮಾಚ್ಚೈವ due to exhaustion, ಪಿಪಾಸಯಾ and thirsty, ವಿನಿಃಶ್ವಸನ್ sighing deeply, ಶುಷ್ಕಮುಖಃ face dried up, ವಿವರ್ಣಃ turned pale, ಪ್ರತಿಶ್ರಯಮ್ resting-place, ಪ್ರಾಪ್ಯ reaching, ಶೂನ್ಯಮ್ empty, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ seeing, ಸ್ವಮ್ his, ಆಶ್ರಮಮ್ hermitage, ಸಮ್ಪ್ರವಿಗಾಹ್ಯ searching thoroughly, ಕಾಂಶ್ಚಿತ್ some of the places, ವಿಹಾರದೇಶಾನ್ places where she was moving about, ಅನುಸೃತ್ಯ after following her, ನಿವಾಸಭೂಮೌ in the dwelling place, ಏತತ್ all that, ತದೇವ ಇತಿ this itself, ಪ್ರಹೃಷ್ಟರೋಮಾ with horripilation, ವ್ಯಥಿತಃ pained, ಬಭೂವ became.

Thus blaming his dejected brother, the valiant Rama entered the hermitage, sighing deeply, his face pale and his throat dried up with hunger, exhaustion and thirst. Reaching his dwelling-place, he found it empty. He thoroughly searched the hermitage and the places where she used to move about on the premises. And 'so it has happened', he sadly said to himself, his hair raised on end.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಅಷ್ಟಪಞ್ಚಾಶಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.