Sloka & Translation

[Rama enquires Lakshmana the reason for leaving Sita alone-- Lakshmana tells him about Sita goading him to leave immediately.]

ಅಥಾಶ್ರಮಾದುಪಾವೃತ್ತಮನ್ತರಾ ರಘುನನ್ದನಃ.

ಪರಿಪಪ್ರಚ್ಛ ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ರಾಮೋ ದುಃಖಾರ್ದಿತಂ ಪುನಃ৷৷3.59.1৷৷


ಅಥ and then, ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghus, ರಾಮಃ Rama, ದುಃಖಾರ್ದಿತಮ್ afflicted, ಆಶ್ರಮಾತ್ from the hermitage, ಉಪಾವೃತ್ತಮ್ returned, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ Lakshmana, ಅನ್ತರಾ in the midst, ಪುನಃ again, ಪರಿಪಪ್ರಚ್ಛ questioned.

Rama, the delight of the Raghus, once again questioned Lakshmana who had come out of the hermitage, deeply hurt:
ತಮುವಾಚ ಕಿಮರ್ಥಂ ತ್ವಮಾಗತೋಪಾಸ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಯದಾ ಸಾ ತವ ವಿಶ್ವಾಸಾದ್ವನೇ ವಿರಹಿತಾ ಮಯಾ৷৷3.59.2৷৷


ತಮ್ him, ಉವಾಚ had said, ತವ your, ವಿಶ್ವಾಸಾತ್ with the confidence, ಮಯಾ myself, ಸಾ she, ವನೇ in the forest, ಯದಾ as such, ವಿರಹಿತಾ left, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ಕಿಮರ್ಥಮ್ for what reason, ಉಪಾಸ್ಯ having left her, ತ್ವಮ್ you, ಆಗತಃ came.

Why did you come, leaving the princess from Mithila alone in the forest when I had left her under your trust ?
ದೃಷ್ಟ್ವೈವಾಭ್ಯಾಗತಂ ತ್ವಾಂ ಮೇ ಮೈಥಿಲೀಂ ತ್ಯಜ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಶಙ್ಕಮಾನಂ ಮಹತ್ಪಾಪಂ ಯತ್ಸತ್ಯಂ ವ್ಯಥಿತಂ ಮನಃ৷৷3.59.3৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ತ್ಯಜ್ಯ left, ಅಭ್ಯಾಗತಮ್ your coming, ತ್ವಾಮ್ your, ದೃಷ್ಟ್ವೈವ on seeing, ಮನಃ in my mind, ಮಹತ್ great, ಪಾಪಮ್ evil, ಶಙ್ಕಮಾನಮ್ doubted, ವ್ಯಥಿತಮ್ (ಇತಿ) ಯತ್ I was pained, ಸತ್ಯಮ್ it was true.

When I saw you, O Lakshmana, coming without Sita, my mind was oppressed with evil thought which have come true.
ಸ್ಫುರತೇ ನಯನಂ ಸವ್ಯಂ ಬಾಹುಶ್ಚ ಹೃದಯಂ ಚ ಮೇ.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ದೂರೇ ತ್ವಾಂ ಸೀತಾವಿರಹಿತಂ ಪಥಿ৷৷3.59.4৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಸೀತಾವಿರಹಿತಮ್ without Sita, ತ್ವಾಮ್ you, ದೂರೇ at a distance, ಪಥಿ on the way, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಮೇ mine, ಸವ್ಯಮ್ left, ನಯನಮ್ eye, ಬಾಹುಶ್ಚ shoulder, ಸ್ಫುರತೇ throbbing, ಮೇ my, ಹೃದಯಂ ಚ heart too.

O Lakshmana, as I saw you from a distance without Sita, my left eye, my shoulder and my heart throbbed.
ಏವಮುಕ್ತನ್ತು ಸೌಮಿತ್ರಿರ್ಲಕ್ಷ್ಮಣಶ್ಶುಭಲಕ್ಷಣಃ.

ಭೂಯೋ ದುಃಖಸಮಾವಿಷ್ಟೋ ದುಃಖಿತಂ ರಾಮಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.59.5৷৷


ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been spoken, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ Lakshmana, ಶುಭಲಕ್ಷಣಃ endowed with good traits, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಭೂಯಃ again, ದುಃಖಸಮಾವಿಷ್ಟಃ drowned in greater sorrow, ದುಃಖಿತಮ್ sorrowful, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Thus addressed, virtuous Lakshmana, overwhelmed with sorrow replied to the grief stricken Rama:
ನ ಸ್ವಯಂ ಕಾಮಕಾರೇಣ ತಾಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾಹಮಿಹಾಗತಃ.

ಪ್ರಚೋದಿತ ಸ್ತಯೈವೋಗ್ರೈಸ್ತ್ವತ್ಸಕಾಶಮಿಹಾಗತಃ৷৷3.59.6৷৷


ಅಹಮ್ I, ತಾಮ್ her, ಸ್ವಯಮ್ on my own, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ after leaving, ಕಾಮಕಾರೇಣ by my own desire, ಇಹ here, ನ ಆಗತಃ not come, ತಯೈವ by herself, ಉಗ್ರೈಃ with angry words, ಪ್ರಚೋದಿತಃ provoked, ಇಹ here, ತ್ವತ್ಸಕಾಶಮ್ to you, ಆಗತಃ I came.

I did not leave her on my own nor have I come here of my own accord. I came to you,
provoked by her angry words.
ಆರ್ಯೇಣೇವ ಪರಾಕ್ರುಷ್ಟಂ ಹಾಸೀತೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತಿ ಚ.

ಪರಿತ್ರಾಹೀತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ಮೈಥಿಲ್ಯಾಸ್ತಚ್ಛ್ರುತಿಂ ಗತಮ್৷৷3.59.7৷৷


ಹಾ ಸೀತೇ Alas, Sita, ಹಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ Alas, Lakshmana, ಇತಿ ಚ these words, ಪರಿತ್ರಾಹಿ ಇತಿ save me, ಯತ್ such, ಆರ್ಯೇಣೇವ as if your noble self, ಪರಾಕ್ರುಷ್ಟಮ್ loudly, ತತ್ then, ಮೈಥಿಲ್ಯಾಃ Maithili's, ಶ್ರುತಿಮ್ to her ears, ಗತಮ್ reached.

Uttered loudly, 'Alas Sita, Alas, Lakshmana, save me', as if these were the words of your noble self, reached Sita's ears.
ಸಾ ತಮಾರ್ತಸ್ವರಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತವ ಸ್ನೇಹೇನ ಮೈಥಿಲೀ.

ಗಚ್ಛ ಗಚ್ಛೇತಿ ಮಾಮಾಹ ರುದನ್ತೀ ಭಯವಿಹ್ವಲಾ৷৷3.59.8৷৷


ಸಾ ಮೈಥಿಲೀ that Maithili, ತಮ್ that, ಆರ್ತಸ್ವರಮ್ cry of pain, ಶ್ರುತ್ವಾ hearing, ರುದನ್ತೀ crying, ತವ ಸ್ನೇಹೇನ because of her love for you, ಭಯವಿಹ್ವಲಾ wild with fear, ಗಚ್ಛ ಗಚ್ಛ ಇತಿ go, go, ಮಾಮ್ to me said, ಆಹ pleaded.

The princess from Mithila heard this cry of pain and, wild with fear, urged me out of her love for you to go.
ಪ್ರಚೋದ್ಯಮಾನೇನ ಮಯಾ ಗಚ್ಛೇತಿ ಬಹುಶಸ್ತಯಾ.

ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತಾ ಮೈಥಿಲೀ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ತ್ವತ್ಪ್ರತ್ಯಯಾನ್ವಿತಮ್.3.59.9৷৷


ಗಚ್ಛ ಇತಿ saying go, ತಯಾ Sita, ಬಹುಶಃ many ways, ಪ್ರಚೋದ್ಯಮಾನೇನ while being provoked, ಮಯಾ by me, ಮೈಥಿಲೀ Maithili, ತ್ವತ್ಪ್ರತ್ಯಯಾನ್ವಿತಮ್ cofidence in her, ಇದಮ್ these, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತಾ replied.

When I was repeated asked to go, I said this in order to instil confidence in the princess from Mithila :
ನ ತತ್ಪಶ್ಯಾಮ್ಯಹಂ ರಕ್ಷೋ ಯದಸ್ಯ ಭಯಮಾವಹೇತ್.

ನಿರ್ವೃತಾ ಭವ ನಾಸ್ತ್ಯೇತತ್ಕೇನಾಪ್ಯೇವಮುದಾಹೃತಮ್৷৷3.59.10৷৷


ಅಸ್ಯ his, ಯತ್ Rama, ಭಯಮ್ fear, ಆವಹೇತ್ who can cause, ತತ್ such, ರಕ್ಷಃ demon, ಅಹಮ್ I, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ I do not see, ನಿರ್ವೃತಾ give up fear, ಭವ your, ಏತತ್ this, ನಾಸ್ತಿ does not exist, ಕೇನಾಪಿ by some one, ಏವಮ್ in that way, ಉದಾಹೃತಮ್ is uttered.

'No one can cause fear in Rama. I do not see any demon who can hold a threat to him. Give up fear. Some one might have said it.
ವಿಗರ್ಹಿತಂ ಚ ನೀಚಂ ಚ ಕಥಮಾರ್ಯೋಭಿಧಾಸ್ಯತಿ.

ತ್ರಾಹೀತಿ ವಚನಂ ಸೀತೇ ಯಸ್ತ್ರಾಯೇತ್ರಿದಶಾನಪಿ৷৷3.59.11৷৷


ಸೀತೇ O Sita, ಯಃ he, ತ್ರಿದಶಾನಪಿ even gods, ತ್ರಾಯೇತ್ he may save, ಆರ್ಯಃ capable one, ವಿಗರ್ಹಿತಮ್ demeaning, ನೀಚಂ ಚ lowly, ತ್ರಾಹಿ ಇತಿ saying 'save me', ವಚನಮ್ words, ಕಥಮ್ how, ಅಭಿಧಾಸ್ಯತಿ will speak out?

'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, O Sita!'
ಕಿಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ತು ಕೇನಾಪಿ ಭ್ರಾತುರಾಲಮ್ಬ್ಯ ಮೇ ಸ್ವರಮ್.

ರಾಕ್ಷಸೇನೇರಿತಂ ವಾಕ್ಯಂ ತ್ರಾಹಿ ತ್ರಾಹೀತಿ ಶೋಭನೇ৷৷3.59.12৷৷


ಶೋಭನೇ O fair lady!, ಕಿಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ತು for some reason, ಕೇನಾಪಿ ರಾಕ್ಷಸೇನ by some demon, ಮೇ ಭ್ರಾತುಃ my brother's, ಸ್ವರಮ್ voice, ಆಲಮ್ಬ್ಯ adapting, ತ್ರಾಹಿ ತ್ರಾಹಿ ಇತಿ 'save me, save me', ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಈರಿತಮ್ is said.

O fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice.
ವಿಸ್ವರಂ ವ್ಯಾಹೃತಂ ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ತ್ರಾಹಿ ಮಾಮಿತಿ.

ನ ಭವತ್ಯಾ ವ್ಯಥಾ ಕಾರ್ಯಾ ಕುನಾರೀಜನಸೇವಿತಾ৷৷3.59.13৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಮಾಮ್ me, ತ್ರಾಹಿ save me, ಇತಿ thus, ವಿಸ್ವರಮ್ in an altered voice, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ವ್ಯಾಹೃತಮ್ uttered, ಭವತ್ಯಾ yourself, ಕುನಾರೀಜನಸೇವಿತಾ like an ordinary low-born woman, ವ್ಯಥಾ pain, ನ ಕಾರ್ಯಾ not to be taken.

'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, low-born woman you are not to feel concerned for this.
ಅಲಂ ವೈಕ್ಲಬ್ಯಮಾಲಮ್ಬ್ಯ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಭವ ನಿರುತ್ಸುಕಾ.

ನ ಸೋಸ್ತಿ ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು ಪುಮಾನ್ವೈ ರಾಘವಂ ರಣೇ৷৷3.59.14৷৷

ಜಾತೋ ವಾ ಜಾಯಮಾನೋ ವಾ ಸಂಯುಗೇ ಯಃ ಪರಾಜಯೇತ್.

ನ ಜಯ್ಯೋ ರಾಘವೋ ಯುದ್ಧೇ ದೇವೈಶ್ಶಕ್ರಪುರೋಗಮೈಃ৷৷3.59.15৷৷


ವೈಕ್ಲಬ್ಯಮ್ bewilderment, ಆಲಮ್ಬ್ಯ resorting to, ಅಲಮ್ no need, ನಿರುತ್ಸುಕಾ frustrated, ಸ್ವಸ್ಥಾ ಭವ you should be calm, ಯಃ whoever, ಸಂಯುಗೇರಣೇ in an encounter, ರಾಘವಮ್ Rama, ಪರಾಜಯೇತ್ defeat, ಸಃ he, ಪುಮಾನ್ a man, ತ್ರಿಷು ಲೋಕೇಷು in the three worlds, ಜಾತೋ ವಾ is born in the past, ಜಾಯಮಾನೋ ವಾ or going to be born, ನಾಸ್ತಿ is not there, ರಾಘವಃ Rama, ಶಕ್ರಪುರೋಗಮೈಃ by those led by Indra, ದೇವೈಃ by gods, ಯುದ್ಧೇ in war, ನ ಜಯ್ಯಃ cannot be conquered.

'You should not feel agitated or dispirited. Be composed. There is no one either born or going to be born in the three worlds who can defeat Rama in war. He cannot be conquered in a battle even by gods led by indra.'
ಏವಮುಕ್ತಾ ತು ವೈದೇಹೀ ಪರಿಮೋಹಿತಚೇತನಾ.

ಉವಾಚಾಶ್ರೂಣಿ ಮುಞ್ಚನ್ತೀ ದಾರುಣಂ ಮಾಮಿದಂ ವಚಃ৷৷3.59.16৷৷


ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಾ consoled, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಪರಿಮೋಹಿತಚೇತನಾ of deluded intellect, ಅಶ್ರೂಣಿ tears, ಮುಞ್ಚನ್ತೀ shedding, ಮಾಮ್ me, ದಾರುಣಂ harsh, ಇದಂ ವಚಃ these words, ಉವಾಚ said.

Deluded by her senses, Vaidehi said these words, shedding tears when I tried to
console her:
ಭಾವೋ ಮಯಿ ತವಾತ್ಯರ್ಥಂ ಪಾಪ ಏವ ನಿವೇಶಿತಃ.

ವಿನಷ್ಟೇ ಭ್ರಾತರಿ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ನ ಚ ತ್ವಂ ಮಾಮವಾಪ್ಸ್ಯಸಿ৷৷3.59.17৷৷


ಭ್ರಾತರಿ brother, ವಿನಷ್ಟೇ is deceased, ಪ್ರಾಪ್ತುಮ್ to get, ಮಯಿ me, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ extremely, ಪಾಪಃ ಭಾವ ಏವ sinful thought only, ತವ you, ನಿವೇಶಿತಃ is set, ತ್ವಮ್ you, ಮಾಮ್ me, ನ ಚ ಅವಾಪ್ಸ್ಯಸಿ will not be able to gain.

'You have an extremely sinful intention of getting me when your brother is dead. But you will not be able to gain me.
ಸಙ್ಕೇತಾದ್ಭರತೇನ ತ್ವಂ ರಾಮಂ ಸಮನುಗಚ್ಛಸಿ.

ಕ್ರೋಶನ್ತಂ ಹಿ ಯಥಾತ್ಯರ್ಥಂ ನೈವಮಭ್ಯವಪದ್ಯಸೇ৷৷3.59.18৷৷


ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ intensely, ಕ್ರೋಶನ್ತಮ್ shouting for help, ಯಥಾ as, ಏವಮ್ in this, ನಾಭ್ಯವಪದ್ಯಸೇ are not going, ತ್ವಮ್ you, ಭರತೇನ by Bharata, ಸಙ್ಕೇತಾತ್ instruction, ರಾಮಮ್ Rama,ಸಮನುಗಚ್ಛಸಿ followed.

'Since you are not reaching out to Rama who is helplessly crying for his rescue, you must have followed Rama, instructed by Bharata (to do him harm)'৷৷
ರಿಪುಃ ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಚಾರೀ ತ್ವಂ ಮದರ್ಥಮನುಗಚ್ಛಸಿ.

ರಾಘವಸ್ಯಾನ್ತರಪ್ರೇಪ್ಸುಸ್ತಥೈನಂ ನಾಭಿಪದ್ಯಸೇ৷৷3.59.19৷৷


ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಚಾರೀ in disguise, ರಿಪುಃ enemy, ತ್ವಮ್ you, ರಾಘವಸ್ಯ Rama's, ಅನ್ತರಪ್ರೇಪ್ಸುಃ waiting for an opportunity, ಮದರ್ಥಮ್ for my sake, ಅನುಗಚ್ಛಸಿ are following, ತಥಾ like this, ಏನಮ್ him, ನಾಭಿಪದ್ಯಸೇ not going now.

'You are an enemy moving in disguise with an interest in me. You are waiting for an opportunity to set aside Rama. That is why you are not rushing to him.'
ಏವಮುಕ್ತೋ ಹಿ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಸಂರಬ್ಧೋ ರಕ್ತಲೋಚನಃ.

ಕ್ರೋಧಾತ್ಪ್ರಸ್ಫುರಮಾಣೋಷ್ಠ ಆಶ್ರಮಾದಭಿನಿರ್ಗತಃ৷৷3.59.20৷৷


ವೈದೇಹ್ಯಾ by Vaidehi, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having spoken, ಸಂರಬ್ಧಃ an agitated person, ಕ್ರೋಧಾತ್ in anger, ರಕ್ತಲೋಚನಃ with reddened eye, ಸ್ಫುರಮಾಣೋಷ್ಠಃ quivering lips, ಆಶ್ರಮಾತ್ from the hermitage, ಅಭಿನಿರ್ಗತಃ came out.

At these words from the princess of Videha, I came out of the hermitage in an agitated mood with my eyes turned red and lips quivering in anger.
ಏವಂ ಬ್ರುವಾಣಂ ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ರಾಮಸ್ಸನ್ತಾಪಮೋಹಿತಃ.

ಅಬ್ರವೀದ್ದುಷ್ಕೃತಂ ಸೌಮ್ಯ ತಾಂ ವಿನಾ ಯತ್ತ್ವಮಾಗತಃ৷৷3.59.21৷৷


ಏವಮ್ in that way, ಬ್ರುವಾಣಮ್ as he was telling, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ Lakshmana, ಸನ್ತಾಪಮೋಹಿತಃ overtaken by grief, ರಾಮಃ Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಸೌಮ್ಯ noble, ಯತ್ since, ತ್ವಮ್ you, ತಾಂ ವಿನಾ without her, ಆಗತಃ came, ದುಷ್ಕೃತಮ್ a wrong act, ಕೃತಮ್ is done.

To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said,(Even then) O noble brother! your coming here, leaving her behind, is a wrong step taken.
ಜಾನನ್ನಪಿ ಸಮರ್ಥಂ ಮಾಂ ರಕ್ಷಸಾಂ ವಿನಿವಾರಣೇ.

ಅನೇನ ಕ್ರೋಧವಾಕ್ಯೇನ ಮೈಥಿಲ್ಯಾ ನಿಸ್ಸೃತೋ ಭವಾನ್৷৷3.59.22৷৷


ಮಾಮ್ me, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of demons, ವಿನಿವಾರಣೇ in warding off, ಸಮರ್ಥಮ್ capable, ಜಾನನ್ನಪಿ even knowing , ಭವಾನ್ yourself, ಮೈಥಿಲ್ಯಾಃ Maithili's, ಅನೇನ by this, ಕ್ರೋಧವಾಕ್ಯೇನ angry words, ನಿಸ್ಸೃತಃ came out.

You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons.
ನ ಹಿ ತೇ ಪರಿತುಷ್ಯಾಮಿ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಯದ್ಯಾಸಿ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಕ್ರುದ್ಧಾಯಾಃ ಪರುಷಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಾಂ ವಿಹಾಯ ತ್ವಮಾಗತಃ৷৷3.59.23৷৷


ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ left, ಯದ್ಯಾಸಿ that you came, ತೇ with you, ನ ಪರಿತುಷ್ಯಾಮಿ not pleased, ತ್ವಮ್ you, ಕ್ರುದ್ಧಾಯಾಃ angry, ಪರುಷಮ್ harsh, ಶ್ರುತ್ವಾ listening, ತಾಮ್ her, ವಿಹಾಯ deserting, ಇಹ here, ಆಗತಃ came.

I am not happy with you as you have come here deserting Sita on the plea that she was angry and spoke harsh words.
ಸರ್ವಥಾ ತ್ವವಿನೀತಂ ತೇ ಸೀತಯಾ ಯತ್ಪ್ರಚೋದಿತಃ.

ಕ್ರೋಧಸ್ಯ ವಶಮಾಪನ್ನೋ ನಾಕರೋಶ್ಶಾಸನಂ ಮಮ৷৷3.59.24৷৷


ಸೀತಯಾ by Sita, ಪ್ರಚೋದಿತಃ you are urged, ಕ್ರೋಧಸ್ಯ by anger's, ವಶಮ್ grip, ಆಪನ್ನಃ came, ಮಮ my, ಶಾಸನಮ್ orders, ನಾಕರೋಃ (ಇತಿ) ಯತ್ not respected, ಸರ್ವಥಾ by all means, ತೇ your, ಅವಿನೀತಮ್ act of disobedience.

Provoked by the words of Sita spoken in anger you came without respecting my orders. It is definitely an act of disobedience.
ಅಸೌ ಹಿ ರಾಕ್ಷಸಶ್ಶೇತೇ ಶರೇಣಾಭಿಹತೋ ಮಯಾ.

ಮೃಗರೂಪೇಣ ಯೇನಾಹಮಾಶ್ರಮಾದಪವಾಹಿತಃ৷৷3.59.25৷৷


ಮೃಗರೂಪೇಣ in the guise of a deer, ಯೇನ by whom, ಅಹಮ್ I, ಆಶ್ರಮಾತ್ from the hermitage, ಅಪವಾಹಿತಃ was taken away, ಅಸೌ ರಾಕ್ಷಸಃ this demon, ಮಯಾ by me, ಶರೇಣ with an arrow, ಅಭಿಹತಃ he is killed, ಶೇತೇ lies.

This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow.
ವಿಕೃಷ್ಯ ಚಾಪಂ ಪರಿಧಾಯ ಸಾಯಕಂ ಸಲೀಲಬಾಣೇನ ಚ ತಾಡಿತೋ ಮಯಾ.

ಮಾರ್ಗೀಂ ತನುಂ ತ್ಯಜ್ಯ ಸ ವಿಕ್ಲಬಸ್ವರೋ ಬಭೂವ ಕೇಯೂರಧರಸ್ಸರಾಕ್ಷಸಃ৷৷3.59.26৷৷


ಮಯಾ by me, ಚಾಪಮ್ bow, ವಿಕೃಷ್ಯ bending, ಸಾಯಕಮ್ an arrow, ಪರಿಧಾಯ after fixing, ಸಲೀಲಬಾಣೇನ
arrow released with ease, ತಾಡಿತಃ beaten , ಸಃ he, ಮಾರ್ಗೀಮ್ a deer, ತನುಮ್ body, ತ್ಯಜ್ಯ having, ಸವಿಕ್ಲಬಸ್ವರ: painful voice, ಕೇಯೂರಧರಃ with a bracelet, ರಾಕ್ಷಸಃ demon, ಬಭೂವ lay down.

Bending the bow I fixed the arrow and released it at ease. Hit by that arrow he gave up his guise of the deer and assuming the form of a demon with a bracelet on his arm fell down groaning.
ಶರಾಹತೇನೈವ ತದಾರ್ತಯಾ ಗಿರಾ ಸ್ವರಂ ಸಮಾಲಮ್ಬ್ಯ ಸುದೂರಸುಶ್ರವಮ್.

ಉದಾಹೃತಂ ತದ್ವಚನಂ ಸುದಾರುಣಂ ತ್ವಮಾಗತೋ ಯೇನ ವಿಹಾಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್৷৷3.59.27৷৷


ತದಾ then, ಶರಾಹತೇನೈವ as soon as he was hit by the arrow, ಆರ್ತಯಾ in distress, ಗಿರಾ with a voice, ಸುದೂರಸುಶ್ರವಮ್ even heard from a distance, ಸ್ವರಮ್ voice, ಸಮಾಲಮ್ಬ್ಯ adapting, ಸುದಾರುಣಮ್ very dreadful, ತತ್ that, ವಚನಮ್ words, ಉದಾಹೃತಮ್ uttered, ಯೇನ by which, ತ್ವಮ್ you, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ವಿಹಾಯ after deserting, ಇಹ here, ಆಗತಃ came.

Hit by the arrow, the demon imitating my voice cried out in desperation which could be clearly audible even from a distance. On hearing the dreadful words you deserted Sita and came here.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಏಕೋನಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.