Sloka & Translation

[Rama enquires Lakshmana the reason for leaving Sita alone-- Lakshmana tells him about Sita goading him to leave immediately.]

അഥാശ്രമാദുപാവൃത്തമന്തരാ രഘുനന്ദനഃ.

പരിപപ്രച്ഛ സൌമിത്രിം രാമോ ദുഃഖാര്ദിതം പുനഃ৷৷3.59.1৷৷


അഥ and then, രഘുനന്ദനഃ delight of the Raghus, രാമഃ Rama, ദുഃഖാര്ദിതമ് afflicted, ആശ്രമാത് from the hermitage, ഉപാവൃത്തമ് returned, സൌമിത്രിമ് Lakshmana, അന്തരാ in the midst, പുനഃ again, പരിപപ്രച്ഛ questioned.

Rama, the delight of the Raghus, once again questioned Lakshmana who had come out of the hermitage, deeply hurt:
തമുവാച കിമര്ഥം ത്വമാഗതോപാസ്യ മൈഥിലീമ്.

യദാ സാ തവ വിശ്വാസാദ്വനേ വിരഹിതാ മയാ৷৷3.59.2৷৷


തമ് him, ഉവാച had said, തവ your, വിശ്വാസാത് with the confidence, മയാ myself, സാ she, വനേ in the forest, യദാ as such, വിരഹിതാ left, മൈഥിലീമ് Maithili, കിമര്ഥമ് for what reason, ഉപാസ്യ having left her, ത്വമ് you, ആഗതഃ came.

Why did you come, leaving the princess from Mithila alone in the forest when I had left her under your trust ?
ദൃഷ്ട്വൈവാഭ്യാഗതം ത്വാം മേ മൈഥിലീം ത്യജ്യ ലക്ഷ്മണ.

ശങ്കമാനം മഹത്പാപം യത്സത്യം വ്യഥിതം മനഃ৷৷3.59.3৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, മൈഥിലീമ് Maithili, ത്യജ്യ left, അഭ്യാഗതമ് your coming, ത്വാമ് your, ദൃഷ്ട്വൈവ on seeing, മനഃ in my mind, മഹത് great, പാപമ് evil, ശങ്കമാനമ് doubted, വ്യഥിതമ് (ഇതി) യത് I was pained, സത്യമ് it was true.

When I saw you, O Lakshmana, coming without Sita, my mind was oppressed with evil thought which have come true.
സ്ഫുരതേ നയനം സവ്യം ബാഹുശ്ച ഹൃദയം ച മേ.

ദൃഷ്ട്വാ ലക്ഷ്മണ ദൂരേ ത്വാം സീതാവിരഹിതം പഥി৷৷3.59.4৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, സീതാവിരഹിതമ് without Sita, ത്വാമ് you, ദൂരേ at a distance, പഥി on the way, ദൃഷ്ട്വാ seeing, മേ mine, സവ്യമ് left, നയനമ് eye, ബാഹുശ്ച shoulder, സ്ഫുരതേ throbbing, മേ my, ഹൃദയം ച heart too.

O Lakshmana, as I saw you from a distance without Sita, my left eye, my shoulder and my heart throbbed.
ഏവമുക്തന്തു സൌമിത്രിര്ലക്ഷ്മണശ്ശുഭലക്ഷണഃ.

ഭൂയോ ദുഃഖസമാവിഷ്ടോ ദുഃഖിതം രാമമബ്രവീത്৷৷3.59.5৷৷


ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been spoken, സൌമിത്രിഃ Lakshmana, ശുഭലക്ഷണഃ endowed with good traits, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ഭൂയഃ again, ദുഃഖസമാവിഷ്ടഃ drowned in greater sorrow, ദുഃഖിതമ് sorrowful, രാമമ് to Rama, അബ്രവീത് said.

Thus addressed, virtuous Lakshmana, overwhelmed with sorrow replied to the grief stricken Rama:
ന സ്വയം കാമകാരേണ താം ത്യക്ത്വാഹമിഹാഗതഃ.

പ്രചോദിത സ്തയൈവോഗ്രൈസ്ത്വത്സകാശമിഹാഗതഃ৷৷3.59.6৷৷


അഹമ് I, താമ് her, സ്വയമ് on my own, ത്യക്ത്വാ after leaving, കാമകാരേണ by my own desire, ഇഹ here, ന ആഗതഃ not come, തയൈവ by herself, ഉഗ്രൈഃ with angry words, പ്രചോദിതഃ provoked, ഇഹ here, ത്വത്സകാശമ് to you, ആഗതഃ I came.

I did not leave her on my own nor have I come here of my own accord. I came to you,
provoked by her angry words.
ആര്യേണേവ പരാക്രുഷ്ടം ഹാസീതേ ലക്ഷ്മണേതി ച.

പരിത്രാഹീതി യദ്വാക്യം മൈഥില്യാസ്തച്ഛ്രുതിം ഗതമ്৷৷3.59.7৷৷


ഹാ സീതേ Alas, Sita, ഹാ ലക്ഷ്മണ Alas, Lakshmana, ഇതി ച these words, പരിത്രാഹി ഇതി save me, യത് such, ആര്യേണേവ as if your noble self, പരാക്രുഷ്ടമ് loudly, തത് then, മൈഥില്യാഃ Maithili's, ശ്രുതിമ് to her ears, ഗതമ് reached.

Uttered loudly, 'Alas Sita, Alas, Lakshmana, save me', as if these were the words of your noble self, reached Sita's ears.
സാ തമാര്തസ്വരം ശ്രുത്വാ തവ സ്നേഹേന മൈഥിലീ.

ഗച്ഛ ഗച്ഛേതി മാമാഹ രുദന്തീ ഭയവിഹ്വലാ৷৷3.59.8৷৷


സാ മൈഥിലീ that Maithili, തമ് that, ആര്തസ്വരമ് cry of pain, ശ്രുത്വാ hearing, രുദന്തീ crying, തവ സ്നേഹേന because of her love for you, ഭയവിഹ്വലാ wild with fear, ഗച്ഛ ഗച്ഛ ഇതി go, go, മാമ് to me said, ആഹ pleaded.

The princess from Mithila heard this cry of pain and, wild with fear, urged me out of her love for you to go.
പ്രചോദ്യമാനേന മയാ ഗച്ഛേതി ബഹുശസ്തയാ.

പ്രത്യുക്താ മൈഥിലീ വാക്യമിദം ത്വത്പ്രത്യയാന്വിതമ്.3.59.9৷৷


ഗച്ഛ ഇതി saying go, തയാ Sita, ബഹുശഃ many ways, പ്രചോദ്യമാനേന while being provoked, മയാ by me, മൈഥിലീ Maithili, ത്വത്പ്രത്യയാന്വിതമ് cofidence in her, ഇദമ് these, വാക്യമ് words, പ്രത്യുക്താ replied.

When I was repeated asked to go, I said this in order to instil confidence in the princess from Mithila :
ന തത്പശ്യാമ്യഹം രക്ഷോ യദസ്യ ഭയമാവഹേത്.

നിര്വൃതാ ഭവ നാസ്ത്യേതത്കേനാപ്യേവമുദാഹൃതമ്৷৷3.59.10৷৷


അസ്യ his, യത് Rama, ഭയമ് fear, ആവഹേത് who can cause, തത് such, രക്ഷഃ demon, അഹമ് I, ന പശ്യാമി I do not see, നിര്വൃതാ give up fear, ഭവ your, ഏതത് this, നാസ്തി does not exist, കേനാപി by some one, ഏവമ് in that way, ഉദാഹൃതമ് is uttered.

'No one can cause fear in Rama. I do not see any demon who can hold a threat to him. Give up fear. Some one might have said it.
വിഗര്ഹിതം ച നീചം ച കഥമാര്യോഭിധാസ്യതി.

ത്രാഹീതി വചനം സീതേ യസ്ത്രായേത്രിദശാനപി৷৷3.59.11৷৷


സീതേ O Sita, യഃ he, ത്രിദശാനപി even gods, ത്രായേത് he may save, ആര്യഃ capable one, വിഗര്ഹിതമ് demeaning, നീചം ച lowly, ത്രാഹി ഇതി saying 'save me', വചനമ് words, കഥമ് how, അഭിധാസ്യതി will speak out?

'How can Rama who is capable of saving even gods speak such unworthy, demeaning words, 'Save me, O Sita!'
കിം നിമിത്തം തു കേനാപി ഭ്രാതുരാലമ്ബ്യ മേ സ്വരമ്.

രാക്ഷസേനേരിതം വാക്യം ത്രാഹി ത്രാഹീതി ശോഭനേ৷৷3.59.12৷৷


ശോഭനേ O fair lady!, കിം നിമിത്തം തു for some reason, കേനാപി രാക്ഷസേന by some demon, മേ ഭ്രാതുഃ my brother's, സ്വരമ് voice, ആലമ്ബ്യ adapting, ത്രാഹി ത്രാഹി ഇതി 'save me, save me', വാക്യമ് these words, ഈരിതമ് is said.

O fair lady, for some reason some demon has uttered these words 'Save me, save me' adapting my brother's voice.
വിസ്വരം വ്യാഹൃതം വാക്യം ലക്ഷ്മണ ത്രാഹി മാമിതി.

ന ഭവത്യാ വ്യഥാ കാര്യാ കുനാരീജനസേവിതാ৷৷3.59.13৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, മാമ് me, ത്രാഹി save me, ഇതി thus, വിസ്വരമ് in an altered voice, വാക്യമ് these words, വ്യാഹൃതമ് uttered, ഭവത്യാ yourself, കുനാരീജനസേവിതാ like an ordinary low-born woman, വ്യഥാ pain, ന കാര്യാ not to be taken.

'Lakshmana, save me' are the words uttered in an altered tone. Like an ordinary, low-born woman you are not to feel concerned for this.
അലം വൈക്ലബ്യമാലമ്ബ്യ സ്വസ്ഥാ ഭവ നിരുത്സുകാ.

ന സോസ്തി ത്രിഷു ലോകേഷു പുമാന്വൈ രാഘവം രണേ৷৷3.59.14৷৷

ജാതോ വാ ജായമാനോ വാ സംയുഗേ യഃ പരാജയേത്.

ന ജയ്യോ രാഘവോ യുദ്ധേ ദേവൈശ്ശക്രപുരോഗമൈഃ৷৷3.59.15৷৷


വൈക്ലബ്യമ് bewilderment, ആലമ്ബ്യ resorting to, അലമ് no need, നിരുത്സുകാ frustrated, സ്വസ്ഥാ ഭവ you should be calm, യഃ whoever, സംയുഗേരണേ in an encounter, രാഘവമ് Rama, പരാജയേത് defeat, സഃ he, പുമാന് a man, ത്രിഷു ലോകേഷു in the three worlds, ജാതോ വാ is born in the past, ജായമാനോ വാ or going to be born, നാസ്തി is not there, രാഘവഃ Rama, ശക്രപുരോഗമൈഃ by those led by Indra, ദേവൈഃ by gods, യുദ്ധേ in war, ന ജയ്യഃ cannot be conquered.

'You should not feel agitated or dispirited. Be composed. There is no one either born or going to be born in the three worlds who can defeat Rama in war. He cannot be conquered in a battle even by gods led by indra.'
ഏവമുക്താ തു വൈദേഹീ പരിമോഹിതചേതനാ.

ഉവാചാശ്രൂണി മുഞ്ചന്തീ ദാരുണം മാമിദം വചഃ৷৷3.59.16৷৷


ഏവമ് in that way, ഉക്താ consoled, വൈദേഹീ Vaidehi, പരിമോഹിതചേതനാ of deluded intellect, അശ്രൂണി tears, മുഞ്ചന്തീ shedding, മാമ് me, ദാരുണം harsh, ഇദം വചഃ these words, ഉവാച said.

Deluded by her senses, Vaidehi said these words, shedding tears when I tried to
console her:
ഭാവോ മയി തവാത്യര്ഥം പാപ ഏവ നിവേശിതഃ.

വിനഷ്ടേ ഭ്രാതരി പ്രാപ്തും ന ച ത്വം മാമവാപ്സ്യസി৷৷3.59.17৷৷


ഭ്രാതരി brother, വിനഷ്ടേ is deceased, പ്രാപ്തുമ് to get, മയി me, അത്യര്ഥമ് extremely, പാപഃ ഭാവ ഏവ sinful thought only, തവ you, നിവേശിതഃ is set, ത്വമ് you, മാമ് me, ന ച അവാപ്സ്യസി will not be able to gain.

'You have an extremely sinful intention of getting me when your brother is dead. But you will not be able to gain me.
സങ്കേതാദ്ഭരതേന ത്വം രാമം സമനുഗച്ഛസി.

ക്രോശന്തം ഹി യഥാത്യര്ഥം നൈവമഭ്യവപദ്യസേ৷৷3.59.18৷৷


അത്യര്ഥമ് intensely, ക്രോശന്തമ് shouting for help, യഥാ as, ഏവമ് in this, നാഭ്യവപദ്യസേ are not going, ത്വമ് you, ഭരതേന by Bharata, സങ്കേതാത് instruction, രാമമ് Rama,സമനുഗച്ഛസി followed.

'Since you are not reaching out to Rama who is helplessly crying for his rescue, you must have followed Rama, instructed by Bharata (to do him harm)'৷৷
രിപുഃ പ്രച്ഛന്നചാരീ ത്വം മദര്ഥമനുഗച്ഛസി.

രാഘവസ്യാന്തരപ്രേപ്സുസ്തഥൈനം നാഭിപദ്യസേ৷৷3.59.19৷৷


പ്രച്ഛന്നചാരീ in disguise, രിപുഃ enemy, ത്വമ് you, രാഘവസ്യ Rama's, അന്തരപ്രേപ്സുഃ waiting for an opportunity, മദര്ഥമ് for my sake, അനുഗച്ഛസി are following, തഥാ like this, ഏനമ് him, നാഭിപദ്യസേ not going now.

'You are an enemy moving in disguise with an interest in me. You are waiting for an opportunity to set aside Rama. That is why you are not rushing to him.'
ഏവമുക്തോ ഹി വൈദേഹ്യാ സംരബ്ധോ രക്തലോചനഃ.

ക്രോധാത്പ്രസ്ഫുരമാണോഷ്ഠ ആശ്രമാദഭിനിര്ഗതഃ৷৷3.59.20৷৷


വൈദേഹ്യാ by Vaidehi, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having spoken, സംരബ്ധഃ an agitated person, ക്രോധാത് in anger, രക്തലോചനഃ with reddened eye, സ്ഫുരമാണോഷ്ഠഃ quivering lips, ആശ്രമാത് from the hermitage, അഭിനിര്ഗതഃ came out.

At these words from the princess of Videha, I came out of the hermitage in an agitated mood with my eyes turned red and lips quivering in anger.
ഏവം ബ്രുവാണം സൌമിത്രിം രാമസ്സന്താപമോഹിതഃ.

അബ്രവീദ്ദുഷ്കൃതം സൌമ്യ താം വിനാ യത്ത്വമാഗതഃ৷৷3.59.21৷৷


ഏവമ് in that way, ബ്രുവാണമ് as he was telling, സൌമിത്രിമ് Lakshmana, സന്താപമോഹിതഃ overtaken by grief, രാമഃ Rama, അബ്രവീത് said, സൌമ്യ noble, യത് since, ത്വമ് you, താം വിനാ without her, ആഗതഃ came, ദുഷ്കൃതമ് a wrong act, കൃതമ് is done.

To Lakshmana thus reporting, Rama, overcome with grief, said,(Even then) O noble brother! your coming here, leaving her behind, is a wrong step taken.
ജാനന്നപി സമര്ഥം മാം രക്ഷസാം വിനിവാരണേ.

അനേന ക്രോധവാക്യേന മൈഥില്യാ നിസ്സൃതോ ഭവാന്৷৷3.59.22৷৷


മാമ് me, രക്ഷസാമ് of demons, വിനിവാരണേ in warding off, സമര്ഥമ് capable, ജാനന്നപി even knowing , ഭവാന് yourself, മൈഥില്യാഃ Maithili's, അനേന by this, ക്രോധവാക്യേന angry words, നിസ്സൃതഃ came out.

You have come out of the hermitage provoked by Maithili's angry words, even though you are aware that I am capable of warding off the demons.
ന ഹി തേ പരിതുഷ്യാമി ത്യക്ത്വാ യദ്യാസി മൈഥിലീമ്.

ക്രുദ്ധായാഃ പരുഷം ശ്രുത്വാ താം വിഹായ ത്വമാഗതഃ৷৷3.59.23৷৷


മൈഥിലീമ് Maithili, ത്യക്ത്വാ left, യദ്യാസി that you came, തേ with you, ന പരിതുഷ്യാമി not pleased, ത്വമ് you, ക്രുദ്ധായാഃ angry, പരുഷമ് harsh, ശ്രുത്വാ listening, താമ് her, വിഹായ deserting, ഇഹ here, ആഗതഃ came.

I am not happy with you as you have come here deserting Sita on the plea that she was angry and spoke harsh words.
സര്വഥാ ത്വവിനീതം തേ സീതയാ യത്പ്രചോദിതഃ.

ക്രോധസ്യ വശമാപന്നോ നാകരോശ്ശാസനം മമ৷৷3.59.24৷৷


സീതയാ by Sita, പ്രചോദിതഃ you are urged, ക്രോധസ്യ by anger's, വശമ് grip, ആപന്നഃ came, മമ my, ശാസനമ് orders, നാകരോഃ (ഇതി) യത് not respected, സര്വഥാ by all means, തേ your, അവിനീതമ് act of disobedience.

Provoked by the words of Sita spoken in anger you came without respecting my orders. It is definitely an act of disobedience.
അസൌ ഹി രാക്ഷസശ്ശേതേ ശരേണാഭിഹതോ മയാ.

മൃഗരൂപേണ യേനാഹമാശ്രമാദപവാഹിതഃ৷৷3.59.25৷৷


മൃഗരൂപേണ in the guise of a deer, യേന by whom, അഹമ് I, ആശ്രമാത് from the hermitage, അപവാഹിതഃ was taken away, അസൌ രാക്ഷസഃ this demon, മയാ by me, ശരേണ with an arrow, അഭിഹതഃ he is killed, ശേതേ lies.

This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow.
വികൃഷ്യ ചാപം പരിധായ സായകം സലീലബാണേന ച താഡിതോ മയാ.

മാര്ഗീം തനും ത്യജ്യ സ വിക്ലബസ്വരോ ബഭൂവ കേയൂരധരസ്സരാക്ഷസഃ৷৷3.59.26৷৷


മയാ by me, ചാപമ് bow, വികൃഷ്യ bending, സായകമ് an arrow, പരിധായ after fixing, സലീലബാണേന
arrow released with ease, താഡിതഃ beaten , സഃ he, മാര്ഗീമ് a deer, തനുമ് body, ത്യജ്യ having, സവിക്ലബസ്വര: painful voice, കേയൂരധരഃ with a bracelet, രാക്ഷസഃ demon, ബഭൂവ lay down.

Bending the bow I fixed the arrow and released it at ease. Hit by that arrow he gave up his guise of the deer and assuming the form of a demon with a bracelet on his arm fell down groaning.
ശരാഹതേനൈവ തദാര്തയാ ഗിരാ സ്വരം സമാലമ്ബ്യ സുദൂരസുശ്രവമ്.

ഉദാഹൃതം തദ്വചനം സുദാരുണം ത്വമാഗതോ യേന വിഹായ മൈഥിലീമ്৷৷3.59.27৷৷


തദാ then, ശരാഹതേനൈവ as soon as he was hit by the arrow, ആര്തയാ in distress, ഗിരാ with a voice, സുദൂരസുശ്രവമ് even heard from a distance, സ്വരമ് voice, സമാലമ്ബ്യ adapting, സുദാരുണമ് very dreadful, തത് that, വചനമ് words, ഉദാഹൃതമ് uttered, യേന by which, ത്വമ് you, മൈഥിലീമ് Maithili, വിഹായ after deserting, ഇഹ here, ആഗതഃ came.

Hit by the arrow, the demon imitating my voice cried out in desperation which could be clearly audible even from a distance. On hearing the dreadful words you deserted Sita and came here.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകോനഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.