Sloka & Translation

[Rama's sorrow -- goes from tree to tree enquiring about Sita -- Rama and Lakshmana go in search of Sita.]

ಭೃಶಮಾವ್ರಜಮಾನಸ್ಯ ತಸ್ಯಾಧೋ ವಾಮಲೋಚನಮ್.

ಪ್ರಾಸ್ಫುರಚ್ಚಾಸ್ಖಲದ್ರಾಮೋ ವೇಪಥುಶ್ಚಾಪ್ಯ ಜಾಯತ৷৷3.60.1৷৷


ಆವ್ರಜಮಾನಸ್ಯ Rama was moving about, ತಸ್ಯ his, ವಾಮಲೋಚನಮ್ left eye, ಅಧಃ underneath, ಭೃಶಮ್ excessively, ಪ್ರಾಸ್ಫುರತ್ throbbed, ರಾಮಃ Rama, ಪ್ರಾಸ್ಖಲಚ್ಚ stumbled, ಅಸ್ಯ his, ವೇಪಥುಶ್ಚ shivering, ಜಾಯತ was produced.

As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his body trembled.
ಉಪಾಲಕ್ಷ್ಯ ನಿಮಿತ್ತಾನಿ ಸೋಶುಭಾನಿ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ.

ಅಪಿ ಕ್ಷೇಮಂ ನು ಸೀತಾಯಾ ಇತಿ ವೈ ವ್ಯಾಜಹಾರ ಚ৷৷3.60.2৷৷


ಸಃ he, ಅಶುಭಾನಿ inauspicious, ನಿಮಿತ್ತಾನಿ omens, ಉಪಾಲಕ್ಷ್ಯ having marked, ಸೀತಾಯಾಃ of Sita, ಕ್ಷೇಮಮ್ ಅಪಿ ನು doubting the welfare, ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ again and again, ವ್ಯಾಜಹಾರ ಚ said also.

As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himself, Can Sita be safe?
ತ್ವರಮಾಣೋ ಜಗಾಮಾಥ ಸೀತಾದರ್ಶನಲಾಲಸಃ.

ಶೂನ್ಯಮಾವಸಥಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಭೂವೋದ್ವಿಗ್ನಮಾನಸಃ৷৷3.60.3৷৷


ಅಥ then, ತ್ವರಮಾಣಃ hastening , ಸೀತಾ ದರ್ಶನಲಾಲಸಃ eager to see, ಜಗಾಮ went, ಶೂನ್ಯಮ್ empty, ಆವಸಥಮ್ hermitage, ದೃಷ್ಟ್ವಾ saw, ಉದ್ವಿಗ್ನಮಾನಸಃ with an anxious mind, ಬಭೂವ became.

Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became
restless.
ಉದ್ಭ್ರಮನ್ನಿವ ವೇಗೇನ ವಿಕ್ಷಿಪನ್ರಘುನನ್ದನಃ.

ತತ್ರ ತತ್ರೋಟಜಸ್ಥಾನಮಭಿವೀಕ್ಷಯ ಸಮನ್ತತಃ৷৷3.60.4৷৷

ದದರ್ಶ ಪರ್ಣಶಾಲಾಂ ಚ ರಹಿತಾಂ ಸೀತಯಾ ತದಾ.

ಶ್ರಿಯಾ ವಿರಹಿತಾಂ ಧ್ವಸ್ತಾಂ ಹೇಮನ್ತೇ ಪದ್ಮಿನೀಮಿವ৷৷3.60.5৷৷


ರಘುನನ್ದನಃ delight of the Raghu race, ವೇಗೇನ quickly, ಉದ್ಭ್ರಮನ್ನಿವ turning round and round, ವಿಕ್ಷಿಪನ್ throwing his hands, ತತ್ರ ತತ್ರ here and there, ಉಟಜಸ್ಥಾನಮ್ place of hermitage, ಸಮನ್ತತಃ all round, ಅಭಿವೀಕ್ಷ್ಯ scaninng, ತದಾ then, ಸೀತಯಾ by Sita, ರಹಿತಾಮ್ devoid of, ಹೇಮನ್ತೇ in winter season, ಧ್ವಸ್ತಾಮ್ destroyed, ಪದ್ಮಿನೀಮಿವ like the lotus pond, ಶ್ರಿಯಾ with beauty, ವಿರಹಿತಾಮ್ without, ಪರ್ಣಶಾಲಾಮ್ cottage, ದದರ್ಶ saw.

Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotus-pond, the beauty of its lotuses destroyed by winter.
ರುದನ್ತಮಿವ ವೃಕ್ಷೈಶ್ಚ ಮ್ಲಾನಪುಷ್ಪಮೃಗದ್ವಿಜಮ್.

ಶ್ರಿಯಾ ವಿಹೀನಂ ವಿಧ್ವಸ್ತಂ ಸನ್ತ್ಯಕ್ತವನದೇವತಮ್৷৷3.60.6৷৷

ವಿಪ್ರಕೀರ್ಣಾಜಿನಕುಶಂ ವಿಪ್ರವಿದ್ಧಬ್ರುಸೀಕಟಮ್.

ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶೂನ್ಯಂ ನಿಜಸ್ಥಾನಂ ವಿಲಲಾಪ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷3.60.7৷৷


ವೃಕ್ಷೈಃ by the trees, ರುದನ್ತಮಿವ as if crying, ಮ್ಲಾನಪುಷ್ಪಮೃಗದ್ವಿಜಮ್ flowers withered and animals and birds turned pale, ಶ್ರಿಯಾ the beauty, ವಿಹೀನಮ್ devoid of, ವಿಧ್ವಸ್ತಮ್ destroyed, ಸಂತ್ಯಕ್ತವನದೇವತಮ್ sylvan deities left, ವಿಪ್ರಕೀರ್ಣಾಜಿನಕುಶಮ್ with deer-skin and kusa grass scattered, ವಿಪ್ರವಿದ್ಧಬ್ರುಸೀಕಟಮ್ with grass cushions and straw mat thrown pell-mell, ಶೂನ್ಯಮ್ desolate, ನಿಜಸ್ಥಾನಮ್ own place, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ವಿಲಲಾಪ wept.

The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they
were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. The deer-skin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again.
ಹೃತಾ ಮೃತಾ ವಾ ನಷ್ಟಾ ವಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ.

ನಿಲೀನಾಪ್ಯಥವಾ ಭೀರುರಥವಾ ವನಮಾಶ್ರಿತಾ৷৷3.60.8৷৷


ಭಿರುಃ timid, ಹೃತಾ abducted, ಮೃತಾ ವಾ or dead, ನಷ್ಟಾ ವಾ or ruined, ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ or eaten up, ಭವಿಷ್ಯತಿ may be, ಅಥವಾ or else, ನಿಲೀನಾ hiding, ಅಥವಾ or else, ವನಮ್ forest, ಆಶ್ರಿತಾ taken shelter,

'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest'
ಗತಾ ವಿಚೇತುಂ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಫಲಾನ್ಯಪಿ ಚ ವಾ ಪುನಃ.

ಅಥವಾ ಪದ್ಮಿನೀಂ ಯಾತಾ ಜಲಾರ್ಥಂ ವಾ ನದೀಂ ಗತಾ৷৷3.60.9৷৷


ಅಪಿವಾ or else, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers, ಫಲಾನಿ ಚ and fruits, ವಿಚೇತುಮ್ to pluck, ಗತಾ gone, ಅಥವಾ or may be, ಪದ್ಮಿನೀಮ್ to a lotus pond, ಯಾತಾ to get, ಜಲಾರ್ಥಮ್ to get water, ನದೀಮ್ river, ಗತಾ gone.

'Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotus-pond or river to fetch water.'
ಯತ್ನಾನ್ಮೃಗಯಮಾಣಸ್ತು ನಾಸಸಾದ ವನೇ ಪ್ರಿಯಾಮ್.

ಶೋಕರಕ್ತೇಕ್ಷಣಶ್ಶೋಕಾದುನ್ಮತ್ತ ಇವ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ৷৷3.60.10৷৷


ಯತ್ನಾತ್ by effort, ಮೃಗಯಮಾಣಃ ತು while searching, ವನೇ in the forest, ಪ್ರಿಯಾಮ್ darling, ನಾಸಸಾದ could not see, ಶೋಕರಕ್ತೇಕ್ಷಣಃ eyes turned red with tears, ಶೋಕಾತ್ owing to grief, ಉನ್ಮತ್ತ ಇವ like a mad person, ಲಕ್ಷ್ಯತೇ he appeared.

He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned red with tears of sorrow.
ವೃಕ್ಷಾದ್ವೃಕ್ಷಂ ಪ್ರಧಾವನ್ಸಗಿರೇಶ್ಚಾದ್ರಿಂ ನದಾನ್ನದೀಮ್.

ಬಭೂವ ವಿಲಪನ್ರಾಮಶ್ಶೋಕಾರ್ಣವಪರಿಪ್ಲುತಃ৷৷3.60.11৷৷


ರಾಮಃ Rama, ವೃಕ್ಷಾತ್ from tree, ವೃಕ್ಷಮ್ to another tree, ಗಿರೇಃ mountain, ಅದ್ರಿಮ್ to another mountain, ನದಾತ್ from one river, ನದೀಮ್ to another river, ಪ್ರಧಾವನ್ while running, ವಿಲಪನ್ while weeping, ಶೋಕಾರ್ಣವಪರಿಪ್ಲುತಃ immersed in a sea of sorrow, ಬಭೂವ remained.

Running from tree to tree, hill to hill, and river to river and weeping, Rama was immersed in a sea of sorrow.
ಅಪಿ ಕಾಚಿತ್ತ್ವಯಾ ದೃಷ್ಟಾ ಸಾ ಕದಮ್ಬಪ್ರಿಯಾ ಪ್ರಿಯಾ.

ಕದಮ್ಬ ಯದಿ ಜಾನೀಷೇ ಶಂಸ ಸೀತಾಂ ಶುಭಾನನಾಮ್৷৷3.60.12৷৷


ಕದಮ್ಬ O Kadamba, ಕದಮ್ಬಪ್ರಿಯಾ O lover of kadamba flowers, ಪ್ರಿಯಾ my beloved, ಸಾ she, ಕಾಚಿತ್ some lady, ತ್ವಯಾ by you, ಅಪಿ ದೃಷ್ಟಾ is seen, ಜಾನೀಷೇ ಯದಿ if you know, ಶುಭಾನನಾಮ್ fair face, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಶಂಸ tell.

O Kadamba tree, tell me if you have seen my beloved with a fair face and with love for kadamba flowers.
ಸ್ನಿಗ್ಧಪಲ್ಲವಸಙ್ಕಾಶಾ ಪೀತಕೌಶೇಯವಾಸಿನೀ.

ಶಂಸಸ್ವ ಯದಿ ವಾ ದೃಷ್ಟಾ ಬಿಲ್ವ ಬಿಲ್ವೋಪಮಸ್ತನೀ৷৷3.60.13৷৷


ಬಿಲ್ವ O Bilva, ಸ್ನಿಗ್ಧಪಲ್ಲವಸಙ್ಕಾಶಾ lovely like tender leaf, ಪೀತಕೌಶೇಯವಾಸಿನೀ dressed in yellow silk, ಬಿಲ್ವೋಪಮಸ್ತನೀ lady whose breasts are round (like Bilva fruit), ಯದಿ ವಾ ದೃಷ್ಟಾ if you have seen her, ಶಂಸಸ್ವ let me know.

O Bilva tree, tell me if you have seen a lady delicate like your tender leaf, dressed in yellow silk, a lady whose breasts are round like Bilva fruits.
ಅಥವಾರ್ಜುನ ಶಂಸ ತ್ವಂ ಪ್ರಿಯಾಂ ತಾಮರ್ಜುನಪ್ರಿಯಾಮ್.

ಜನಕಸ್ಯ ಸುತಾ ಭೀರುರ್ಯದಿ ಜೀವತಿ ವಾ ನ ವಾ৷৷3.60.14৷৷


ಅಥವಾ or else, ಅರ್ಜುನ O Arjuna tree, ತ್ವಮ್ you, ಅರ್ಜುನಪ್ರಿಯಾಮ್ lover of Arjuna tree, ತಾಂ ಪ್ರಿಯಾಮ್ that beloved of mine, ಶಂಸ tell me if you know, ಭೀರುಃ a timid lady, ಜನಕಸ್ಯ ಸುತಾ daughter of Janaka, ಯದಿ ಜೀವತಿ ವಾ is she living, ನ ವಾ or not.

O Arjuna tree, tell me if you know a timid lady, daughter of Janaka and my beloved, fond of Arjuna tree. Is the living or not ?
ಕಕುಭಃ ಕಕುಭೋರೂಂ ತಾಂ ವ್ಯಕ್ತಂ ಜಾನಾತಿ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಯಥಾ ಪಲ್ಲವಪುಷ್ಪಾಢ್ಯೋ ಭಾತಿ ಹ್ಯೇಷ ವನಸ್ಪತಿಃ৷৷3.60.15৷৷


ವನಸ್ಪತಿಃ the tree, ಪಲ್ಲವಪುಷ್ಪಾಢ್ಯಃ rich with tender leaves and flowers, ಯಥಾ as, ಭಾತಿ appears, ಕಕುಭಃ kakubha, ಕಕುಭೋರೂಮ್ lady with beautiful thighs, ತಾಮ್ her, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili's, ವ್ಯಕ್ತಮ್ clearly, ಜಾನಾತಿ the tree knows.

This Kakubha tree rich with tender leaves and flowers (perhaps)knows Maithili whose thighs are beautiful like the trunk of the Kakubha tree.
ಭ್ರಮರೈರುಪಗೀತಶ್ಚ ಯಥಾ ದ್ರುಮವರೋ ಹ್ಯಯಮ್.

ಏಷ ವ್ಯಕ್ತಂ ವಿಜಾನಾತಿ ತಿಲಕಸ್ತಿಲಕಪ್ರಿಯಾಮ್৷৷3.60.16৷৷


ದ್ರುಮವರಃ best of trees, ಅಯಮ್ this, ತಿಲಕಃ Tilaka, ಯಥಾ as, ಭ್ರಮರೈಃ with bees, ಉಪಗೀತಃ is sung, ಏಷಃ he that, ತಿಲಕಪ್ರಿಯಾಮ್ a lover of mark on the forehead, ವ್ಯಕ್ತಮ್ it is sure, ವಿಜಾನಾತಿ knows?

This great Tilaka tree round which bees bumble surely knows the lady who loves to put tilaka marks on the forehead.
ಅಶೋಕ ಶೋಕಾಪನುದ ಶೋಕೋಪಹತಚೇತಸಮ್.

ತ್ವನ್ನಾಮಾನಂ ಕುರು ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪ್ರಿಯಾಸನ್ದರ್ಶನೇನ ಮಾಮ್৷৷3.60.17৷৷


ಶೋಕಾಪನುದ O dispeller of sorrow, ಅಶೋಕ O Ashoka tree, ಪ್ರಿಯಾಸನ್ದರ್ಶನೇನ by showing me my darling, ಶೋಕೋಪಹತಚೇತಸಮ್ with a grief-stricken heart , ಮಾಮ್ to me, ಕ್ಷಿಪ್ರಮ್ quickly, ತ್ವನ್ನಾಮಾನಮ್ let me be called by your name, ಕುರು do it.

O Ashoka tree, dispeller of sorrow, by quickly showing me my darling make me ashoka (free from sorrow) as I am grief-stricken at heart.
ಯದಿ ತಾಲ ತ್ವಯಾ ದೃಷ್ಟಾ ಪಕ್ವತಾಲಫಲಸ್ತನೀ.

ಕಥಯಸ್ವ ವರಾರೋಹಾಂ ಕಾರುಣ್ಯಂ ಯದಿ ತೇ ಮಯಿ৷৷3.60.18৷৷


ತಾಲ Palmyra tree, ಪಕ್ವತಾಲಫಲಸ್ತನೀ one who has breasts like ripened palmyra fruit, ತ್ವಯಾ by you, ದೃಷ್ಟಾ ಯದಿ if seen, ತೇ you, ಮಯಿ my, ಕಾರುಣ್ಯಂ ಯದಿ kind to me, ವರಾರೋಹಾಮ್ Sita, ಕಥಯಸ್ವ tell me.

O Palmyra tree! be kind to me and tell me if you have seen my beautiful beloved who has breasts like ripe palmyra fruit?
ಯದಿ ದೃಷ್ಟಾ ತ್ವಯಾ ಸೀತಾ ಜಮ್ಬು ಜಮ್ಬೂಫಲೋಪಮಾ.

ಪ್ರಿಯಾಂ ಯದಿ ವಿಜಾನೀಷೇ ನಿಃಶಙ್ಕಂ ಕಥಯಸ್ವ ಮೇ৷৷3.60.19৷৷


ಜಮ್ಬು O Jambu tree, ತ್ವಯಾ by you, ಸೀತಾ Sita, ಯದಿ ದೃಷ್ಟಾ if seen, ಜಮ್ಬೂಫಲೋಪಮಾ a lady whose body is shining lovely like gold, ಪ್ರಿಯಾಮ್ the beloved one, (ವಿ)ಜಾನೀಷೇ ಯದಿ know of her, ಮೇ to me, ನಿಃಶಙ್ಕಮ್ without hesitation, ಕಥಯಸ್ವ tell me.

O Jambu tree, do not hesitate to tell me if you know Sita whose body shines lovely like gold.
ಅಹೋ ತ್ವಂ ಕರ್ಣಿಕಾರಾದ್ಯ ಸುಪುಷ್ಪೈಶ್ಶೋಭಸೇ ಭೃಶಮ್.

ಕರ್ಣಿಕಾರಪ್ರಿಯಾ ಸಾಧ್ವೀ ಶಂಸ ದೃಷ್ಟಾ ಪ್ರಿಯಾ ಯದಿ৷৷3.60.20৷৷


ಕರ್ಣಿಕಾರಾಃ O Karnikara tree, ತ್ವಮ್ you, ಅದ್ಯ now, ಸುಪುಷ್ಪೈಃ with flowers in full doom, ಭೃಶಮ್ ಶೋಭಸೇ
shine, ಅಹೋ Oh, ಕರ್ಣಿಕಾರಪ್ರಿಯಾ lover of Karnikara, ಸಾಧ್ವೀ chaste woman, ಪ್ರಿಯಾ beloved, ದೃಷ್ಟಾ ಯದಿ seen her, ಶಂಸ tell.

O Karnikara tree with flowers in full bloom, tell me if you have seen my faithful beloved who is fond of karnikara flowers.
ಚೂತನೀಪಮಹಾಸಾಲಾನ್ಪನಸಾನ್ಕುರವಾನ್ಧವಾನ್.

ದಾಡಿಮಾನನಸಾನ್ಗತ್ವಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮೋ ಮಹಾಯಶಾಃ৷৷3.60.21৷৷

ಮಲ್ಲಿಕಾ ಮಾಧವೀಶ್ಚೈವ ಚಮ್ಪಕಾನ್ಕೇತಕೀಸ್ತಥಾ.

ಪೃಚ್ಛನ್ರಾಮೋ ವನೇ ಭಾನ್ತಃ ಉನ್ಮತ್ತ ಇವ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ৷৷3.60.22৷৷


ಮಹಾಯಶಾಃ renowned, ರಾಮಃ Rama, ವನೇ forest, ಚೂತನೀಪಮಹಾಸಾಲಾನ್ big trees like mango, kadamba and sal, ಪನಸಾನ್ jackfruit tree, ಧವಾನ್ dhaba tree, ದಾಡಿಮಾನ್ Pomegranate tree, ಅಪಿ also,ತಾನ್ them, ಮಲ್ಲಿಕಾಃ jasmines, ಮಾಧವೀಶ್ಚೈವ Madhavi creepers, ಚಮ್ಪಕಾನ್ champaks, ತಥಾ similarly, ಕೇತಕೀಃ Ketaki, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಗತ್ವಾ going near, ಪೃಚ್ಛನ್ enquired, ಭ್ರಾನ್ತಃ wandering in confusion, ಉನ್ಮತ್ತಃ ಇವ like a madman, ಲಕ್ಷ್ಯತೇ looked.

Renowned Rama, like a madman confused, approached the Mango, Kadamba , Sal and Jackfruit, Dhava, Champak, Ketaki trees and Pomegranate, Jasmine and Madhavi creepers, in order to make similar queries.
ಅಥವಾ ಮೃಗಶಾಬಾಕ್ಷೀಂ ಮೃಗ ಜಾನಾಸಿ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಮೃಗವಿಪ್ರೇಕ್ಷಣೀ ಕಾನ್ತಾ ಮೃಗೀಭಿಸ್ಸಹಿತಾ ಭವೇತ್৷৷3.60.23৷৷


ಅಥವಾ or, ಮೃಗ O deer, ಮೃಗಶಾಬಾಕ್ಷೀಮ್ doe like eyes, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ಜಾನಾಸಿ known, ಮೃಗವಿಪ್ರೇಕ್ಷಣೀ whose eyes look like eyes of young deer, ಕಾನ್ತಾ beloved, ಮೃಗೀಭಿಃ among the female deer, ಸಹಿತಾ with, ಭವೇತ್ may be.

Or, O deer! do you know about Maithili who has the eyes of a fawn? My beloved who has the restless eyes of a doe may be found in their company.
ಗಜ ಸಾ ಗಜನಾಸೋರೂರ್ಯದಿ ದೃಷ್ಟಾ ತ್ವಯಾ ಭವೇತ್.

ತಾಂ ಮನ್ಯೇ ವಿದಿತಾಂ ತುಭ್ಯಮಾಖ್ಯಾಹಿ ವರವಾರಣ.3.60.24৷৷


ಗಜ O elephant, ಗಜನಾಸೋರೂಃ whose thighs are like the trunk of an elephant, ಸಾ she, ತ್ವಯಾ by you, ದೃಷ್ಟಾ is seen, ಯದಿ ಭವೇತ್ if she be, ತಾಮ್ her, ತುಭ್ಯಮ್ to you, ವಿದಿತಾಮ್ known, ಮನ್ಯೇ I think, ವರವಾರಣ O best of elephants, ಆಖ್ಯಾಹಿ tell me.

O elephant! tell me if you have seen her whose thighs are like the trunk of an elephant. O best of elephants, tell me if you know her.
ಶಾರ್ದೂಲ ಯದಿ ಸಾ ದೃಷ್ಟಾ ಪ್ರಿಯಾ ಚನ್ದ್ರನಿಭಾನನಾ.

ಮೈಥಿಲೀ ಮಮ ವಿಸ್ರಬ್ಧಂ ಕಥಯಸ್ವ ನ ತೇ ಭಯಮ್৷৷3.60.25৷৷


ಶಾರ್ದೂಲ tiger, ಚನ್ದ್ರನಿಭಾನನಾ lady with a Moon like face, ಪ್ರಿಯಾ dear, ಸಾ ಮೈಥಿಲೀ that Mythili, ದೃಷ್ಟಾ ಯದಿ if at all seen by you, ವಿಸ್ರಬ್ಧಮ್ with confidence, ಮಮ to me, ಕಥಯಸ್ವ tell me, ತೇ to you, ಭಯಮ್ fear, ನ not.

O tiger! tell me freely and fearlessly if you have seen my beloved princess from Mithila with a face like the moon.
ಕಿಂ ಧಾವಸಿ ಪ್ರಿಯೇ ದೂರೇ ದೃಷ್ಟಾಸಿ ಕಮಲೇಕ್ಷಣೇ.

ವೃಕ್ಷೈರಾಚ್ಛಾದ್ಯ ಚಾತ್ಮಾನಂ ಕಿಂ ಮಾಂ ನ ಪ್ರತಿಭಾಷಸೇ৷৷3.60.26৷৷


ಕಮಲೇಕ್ಷಣೇ O lotus-eyed, ಪ್ರಿಯೇ dear, ದೂರೇ to a distance, ಕಿಮ್ why, ಧಾವಸಿ you are running, ದೃಷ್ಟಾ seen, ಅಸಿ you, ಆತ್ಮಾನಮ್ yourself, ವೃಕ್ಷೈಃ with trees, ಆಚ್ಛಾದ್ಯ covering, ಮಾಮ್ me, ಕಿಮ್ why, ನ ಪ್ರತಿಭಾಷಸೇ not replying.

O lotus- eyed darling, why are you running away? I have already seen you. Why are you hiding behind trees and not replying to me?
ತಿಷ್ಠ ತಿಷ್ಠ ವರಾರೋಹೇ ನ ತೇಸ್ತಿ ಕರುಣಾ ಮಯಿ.

ನಾತ್ಯರ್ಥಂ ಹಾಸ್ಯಶೀಲಾಸಿ ಕಿಮರ್ಥಂ ಮಾಮುಪೇಕ್ಷಸೇ৷৷3.60.27৷৷


ವರಾರೋಹೇ O beautiful lady, ತಿಷ್ಠ ತಿಷ್ಠ stay, stay, ತೇ to you, ಮಯಿ in me, ಕರುಣಾ compassion, ನಾಸ್ತಿ is not there, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ very much, ಹಾಸ್ಯಶೀಲಾ lady fond of making fun, ನಾಸಿ you are not, ಮಾಮ್ me, ಕಿಮರ್ಥಮ್ why, ಉಪೇಕ್ಷಸೇ do you avoid me.

O my beautiful beloved, stay, stay ! Have you no compassion for me ? You are so fond of fun. Why do you avoid me?
ಪೀತಕೌಶೇಯಕೇನಾಸಿ ಸೂಚಿತಾ ವರವರ್ಣಿನಿ.

ಧಾವನ್ತ್ಯಪಿ ಮಯಾ ದೃಷ್ಟಾ ತಿಷ್ಠ ಯದ್ಯಸ್ತಿ ಸೌಹೃದಮ್৷৷3.60.28৷৷


ವರವರ್ಣಿನಿ O lady of lovely complexion, ಪೀತಕೌಶೇಯಕೇನ by your yellow silk, ಸೂಚಿತಾ indicated, ಅಸಿ you are, ಧಾವನ್ತ್ಯಪಿ even while you are running away, ಮಯಾ by me, ದೃಷ್ಟಾ you are seen, ಸೌಹೃದಮ್ love for me, ಅಸ್ತಿ ಯದಿ if you have, ತಿಷ್ಠ stay.

O lady of lovely complexion, I can see your yellow silk (flying), while you are running away. If you have love for me, stay on.
ನೈವ ಸಾ ನೂನಮಥವಾ ಹಿಂಸಿತಾ ಚಾರುಹಾಸಿನೀ.

ಕೃಚ್ಛ್ರಪ್ರಾಪ್ತಂ ನ ಮಾಂ ನೂನಂ ಯಥೋಪೇಕ್ಷಿತುಮರ್ಹತಿ৷৷3.60.29৷৷


ಅಥವಾ even so, ಸಾ she, ನೈವ never, ಚಾರುಹಾಸಿನೀ lady with sweet smile, ಹಿಂಸಿತಾ hurt, ನೂನಮ್ surely, ಯಥಾ as such, ಕೃಚ್ಛ್ರಪ್ರಾಪ್ತಮ್ when in difficulties, ಮಾಮ್ me, ಉಪೇಕ್ಷಿತುಮ್ to ignore, ನಾರ್ಹತಿ should not, ನೂನಮ್ surely.

O lady with a sweet smile! I have never hurt you. When I am in difficulty it does not behove you to ignore me.
ವ್ಯಕ್ತಂ ಸಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ಬಾಲಾ ರಾಕ್ಷಸೈಃ ಪಿಶಿತಾಶನೈಃ.

ವಿಭಜ್ಯಾಙ್ಕಾನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ಮಯಾ ವಿರಹಿತಾ ಪ್ರಿಯಾ৷৷3.60.30৷৷


ಮಯಾ by me, ವಿರಹಿತಾ separated, ಪ್ರಿಯಾ my beloved, ಸಾ ಬಾಲಾ that young lady, ವ್ಯಕ್ತಮ್ it is clear, ಸರ್ವಾಣಿ all, ಅಙ್ಗಾನಿ limbs, ವಿಭಜ್ಯ tearing, ಪಿಶಿತಾಶನೈಃ by flesh-eaters, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by demons ಭಕ್ಷಿತಾ is eaten away.

It is clear that separated from me, the body of my young beloved is torn off and eaten away by carnivorous demons.
ನೂನಂ ತಚ್ಛುಭದನ್ತೋಷ್ಠಂ ಸುನಾಸಂ ಚಾರುಕುಣ್ಡಲಮ್.

ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರನಿಭಂ ಗ್ರಸ್ತಂ ಮುಖಂನಿಷ್ಪ್ರಭತಾಂ ಗತಮ್৷৷3.60.31৷৷


ನೂನಮ್ surely, ಶುಭದನ್ತೋಷ್ಠಮ್ having beautiful teeth and lips, ಸುನಾಸಮ್ having beautiful nose, ಚಾರುಕುಣ್ಡಲಮ್ shining ear-rings, ಪೂರ್ಣಚನ್ದ್ರನಿಭಮ್ full Moon like, ತತ್ that, ಮುಖಮ್ face, ಗ್ರಸ್ತಮ್ eclipsed, ನಿಷ್ಪ್ರಭತಾಮ್ dull, ಗತಮ್ is rendered.

Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, well-shaped nose, shining ear-rings has been like the full moon, eclipsed and rendered pale.
ಸಾ ಹಿ ಚಮ್ಪಕವರ್ಣಾಭಾ ಗ್ರೀವಾ ಗ್ರೈವೇಯಶೋಭಿತಾ.

ಕೋಮಲಾ ವಿಲಪನ್ತ್ಯಾಸ್ತು ಕಾನ್ತಾಯಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ಶುಭಾ৷৷3.60.32৷৷


ವಿಲಪನ್ತ್ಯಾಃ wept, ಕಾನ್ತಾಯಾಃ dear wife, ಚಮ್ಪಕವರ್ಣಾಭಾ like the colour of champak flowers, ಗ್ರೈವೇಯಶೋಭಿತಾ adorned with necklaces and other golden chains, ಕೋಮಲಾ a delicate, ಶುಭಾ auspicious, ಸಾ ಗ್ರೀವಾ of lovely neck, ಭಕ್ಷಿತಾ was eaten.

That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up.
ನೂನಂ ವಿಕ್ಷಿಪ್ಯಮಾಣೌ ತೌ ಬಾಹೂ ಪಲ್ಲವಕೋಮಲೌ.

ಭಕ್ಷಿತೌ ವೇಪಮಾನಾಗ್ರೌ ಸಹಸ್ತಾಭರಣಾಙ್ಗದೌ৷৷3.60.33৷৷


ವಿಕ್ಷಿಪ್ಯಮಾಣೌ thrown, ಪಲ್ಲವಕೋಮಲೌ tender like leaves, ವೇಪಮಾನಾಗ್ರೌ with trembling tips, ಸಹಸ್ತಾಭರಣಾಙ್ಗದೌ shining with armlets, bracelets, ತೌ ಬಾಹೂ those two arms, ನೂನಮ್ surely,
ಭಕ್ಷಿತೌ eaten away.

Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and bracelets have surely been eaten away.
ಮಯಾ ವಿರಹಿತಾ ಬಾಲಾ ರಕ್ಷಸಾಂ ಭಕ್ಷಣಾಯ ವೈ.

ಸಾರ್ಧೇನೇವ ಪರಿತ್ಯಕ್ತಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ಬಹುಬಾನ್ಧವಾ৷৷3.60.34৷৷


ಬಾಲಾ young lady, ರಕ್ಷಸಾಮ್ of the demons, ಭಕ್ಷಣಾಯ ವೈ for eating by, ಮಯಾ by me, ವಿರಹಿತಾ separated, ಬಹುಬಾನ್ಧವಾ having many relations, ಸಾರ್ಧೇನ when half of it is left, ಪರಿತ್ಯಕ್ತಾ ಇವ as if abandoned, ಭಕ್ಷಿತಾ eaten.

The young lady having many relations, forsaken by me, has been (perhaps) picked up by a demon for food and later abandoned half-eaten.
ಹಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಮಹಾಬಾಹೋ ಪಶ್ಯಸಿ ತ್ವಂ ಪ್ರಿಯಾಂ ಕ್ವಚಿತ್.

ಹಾ ಪ್ರಿಯೇ ಕ್ವ ಗತಾ ಭದ್ರೇ ಹಾ ಸೀತೇತಿ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷3.60.35৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ O long-armed one, ಹಾಃ ಲಕ್ಷ್ಮಣ 'Alas Lakshmana !', ತ್ವಮ್ you, ಕ್ವಚಿತ್ in any place, ಪ್ರಿಯಾಮ್ dear, ಪಶ್ಯಸಿ are you able to see, ಭದ್ರೇ 'O noble lady', ಹಾ ಪ್ರಿಯೇ 'O darling', ಕ್ವ where, ಗತಾ you are gone, ಹಾ ಸೀತೇ O Sita', ಇತಿ thus, ಪುನಃ again, ಪುನಃ again.

O long-armed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? O noble lady, O darling, where have you gone? O Sita ! SIta !
ಇತ್ಯೇವಂ ವಿಲಪನ್ರಾಮಃ ಪರಿಧಾವನ್ವನಾದ್ವನಮ್.

ಕ್ವಚಿದುದ್ಭ್ರಮತೇ ವೇಗಾತ್ಕ್ವಚಿದ್ವಿಭ್ರಮತೇ ಬಲಾತ್৷৷3.60.36৷৷

ಕ್ವಚಿನ್ಮತ್ತ ಇವಾಭಾತಿ ಕಾನ್ತಾನ್ವೇಷಣತತ್ಪರಃ.


ರಾಮಃ Rama, ಇತ್ಯೇವಮ್ in that manner, ವಿಲಪನ್ weeping, ವನಾತ್ from one forest, ವನಮ್ to the other forest, ಪರಿಧಾವನ್ running, ಕ್ವಚಿತ್ at some place, ವೇಗಾತ್ with speed, ಉದ್ಭ್ರಮತೇ jumped,
ಕ್ವಚಿತ್ at some place, ಬಲಾತ್ with his strength, ವಿಭ್ರಮತೇ moves fast, ಕ್ವಚಿತ್ at some place, ಕಾನ್ತಾನ್ವೇಷಣತತ್ಪರಃ busy in search of his beloved, ಮತ್ತಃ ಇವ like a madman, ಆಭಾತಿ was seen.

Rama ran from forest to forest, now jumping, now taking strong strides, but all the time weeping, a madman busy in search of his beloved.
ಸ ವನಾನಿ ನದೀಶ್ಶೈಲಾನ್ ಗಿರಿಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚ৷৷3.60.37৷৷

ಕಾನನಾನಿ ಚ ವೇಗೇನ ಭ್ರಮತ್ಯಪರಿಸಂಸ್ಥಿತಃ.


ಸಃ he, ವನಾನಿ the forests, ನದೀ: rivers, ಶೈಲಾನ್ hills, ಗಿರಿಪ್ರಸ್ರವಣಾನಿ ಚ streams of mountains, ಕಾನನಾನಿ ಚ dense forests, ಅಪರಿಸಂಸ್ಥಿತಃ not stable, ವೇಗೇನ rushed, ಭ್ರಮತಿ he wandered.

He rushed through forests, rivers, hills and mountain streams and through dense jungles with an unstable mind.
ತಥಾ ಸ ಗತ್ವಾ ವಿಪುಲಮ್ ಮಹದ್ವನಂ ಪರೀತ್ಯ ಸರ್ವಂ ತ್ವಥ ಮೈಥಿಲೀಂ ಪ್ರತಿ.

ಅನಿಷ್ಠಿತಾಶಸ್ಸಚಕಾರ ಮಾರ್ಗಣೇ ಪುನಃ ಪ್ರಿಯಾಯಾಃ ಪರಮಂ ಪರಿಶ್ರಮಮ್৷৷3.60.38৷৷


ಸಃ Rama, ವಿಪುಲಮ್ vast, ಮಹತ್ great, ವನಮ್ forest, ತಥಾ in that way, ಗತ್ವಾ after going, ಸರ್ವಮ್ all, ಪರೀತ್ಯ searching, ಮೈಥಿಲೀಂ ಪ್ರತಿ pertaining to Maithili, ಅನಿಷ್ಠಿತಾಶಃ giving up hope of finding her, ಸಃ Rama, ಪುನಃ again, ಪ್ರಿಯಾಯಾಃ his beloved's, ಮಾರ್ಗಣೇ in search, ಪರಮಮ್ supreme, ಪರಿಶ್ರಮಮ್ effort, ಚಕಾರ made.

Rama went about the vast forest searching for the princess from Mithila all over not giving up hope of finding her. He continued to make great efforts for searching his beloved.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.