Sloka & Translation

[Rama's sorrow -- goes from tree to tree enquiring about Sita -- Rama and Lakshmana go in search of Sita.]

ഭൃശമാവ്രജമാനസ്യ തസ്യാധോ വാമലോചനമ്.

പ്രാസ്ഫുരച്ചാസ്ഖലദ്രാമോ വേപഥുശ്ചാപ്യ ജായത৷৷3.60.1৷৷


ആവ്രജമാനസ്യ Rama was moving about, തസ്യ his, വാമലോചനമ് left eye, അധഃ underneath, ഭൃശമ് excessively, പ്രാസ്ഫുരത് throbbed, രാമഃ Rama, പ്രാസ്ഖലച്ച stumbled, അസ്യ his, വേപഥുശ്ച shivering, ജായത was produced.

As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his body trembled.
ഉപാലക്ഷ്യ നിമിത്താനി സോശുഭാനി മുഹുര്മുഹുഃ.

അപി ക്ഷേമം നു സീതായാ ഇതി വൈ വ്യാജഹാര ച৷৷3.60.2৷৷


സഃ he, അശുഭാനി inauspicious, നിമിത്താനി omens, ഉപാലക്ഷ്യ having marked, സീതായാഃ of Sita, ക്ഷേമമ് അപി നു doubting the welfare, മുഹുര്മുഹുഃ again and again, വ്യാജഹാര ച said also.

As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himself, Can Sita be safe?
ത്വരമാണോ ജഗാമാഥ സീതാദര്ശനലാലസഃ.

ശൂന്യമാവസഥം ദൃഷ്ട്വാ ബഭൂവോദ്വിഗ്നമാനസഃ৷৷3.60.3৷৷


അഥ then, ത്വരമാണഃ hastening , സീതാ ദര്ശനലാലസഃ eager to see, ജഗാമ went, ശൂന്യമ് empty, ആവസഥമ് hermitage, ദൃഷ്ട്വാ saw, ഉദ്വിഗ്നമാനസഃ with an anxious mind, ബഭൂവ became.

Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became
restless.
ഉദ്ഭ്രമന്നിവ വേഗേന വിക്ഷിപന്രഘുനന്ദനഃ.

തത്ര തത്രോടജസ്ഥാനമഭിവീക്ഷയ സമന്തതഃ৷৷3.60.4৷৷

ദദര്ശ പര്ണശാലാം ച രഹിതാം സീതയാ തദാ.

ശ്രിയാ വിരഹിതാം ധ്വസ്താം ഹേമന്തേ പദ്മിനീമിവ৷৷3.60.5৷৷


രഘുനന്ദനഃ delight of the Raghu race, വേഗേന quickly, ഉദ്ഭ്രമന്നിവ turning round and round, വിക്ഷിപന് throwing his hands, തത്ര തത്ര here and there, ഉടജസ്ഥാനമ് place of hermitage, സമന്തതഃ all round, അഭിവീക്ഷ്യ scaninng, തദാ then, സീതയാ by Sita, രഹിതാമ് devoid of, ഹേമന്തേ in winter season, ധ്വസ്താമ് destroyed, പദ്മിനീമിവ like the lotus pond, ശ്രിയാ with beauty, വിരഹിതാമ് without, പര്ണശാലാമ് cottage, ദദര്ശ saw.

Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotus-pond, the beauty of its lotuses destroyed by winter.
രുദന്തമിവ വൃക്ഷൈശ്ച മ്ലാനപുഷ്പമൃഗദ്വിജമ്.

ശ്രിയാ വിഹീനം വിധ്വസ്തം സന്ത്യക്തവനദേവതമ്৷৷3.60.6৷৷

വിപ്രകീര്ണാജിനകുശം വിപ്രവിദ്ധബ്രുസീകടമ്.

ദൃഷ്ട്വാ ശൂന്യം നിജസ്ഥാനം വിലലാപ പുനഃ പുനഃ৷৷3.60.7৷৷


വൃക്ഷൈഃ by the trees, രുദന്തമിവ as if crying, മ്ലാനപുഷ്പമൃഗദ്വിജമ് flowers withered and animals and birds turned pale, ശ്രിയാ the beauty, വിഹീനമ് devoid of, വിധ്വസ്തമ് destroyed, സംത്യക്തവനദേവതമ് sylvan deities left, വിപ്രകീര്ണാജിനകുശമ് with deer-skin and kusa grass scattered, വിപ്രവിദ്ധബ്രുസീകടമ് with grass cushions and straw mat thrown pell-mell, ശൂന്യമ് desolate, നിജസ്ഥാനമ് own place, ദൃഷ്ട്വാ seeing, പുനഃ പുനഃ again and again, വിലലാപ wept.

The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they
were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. The deer-skin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again.
ഹൃതാ മൃതാ വാ നഷ്ടാ വാ ഭക്ഷിതാ വാ ഭവിഷ്യതി.

നിലീനാപ്യഥവാ ഭീരുരഥവാ വനമാശ്രിതാ৷৷3.60.8৷৷


ഭിരുഃ timid, ഹൃതാ abducted, മൃതാ വാ or dead, നഷ്ടാ വാ or ruined, ഭക്ഷിതാ വാ or eaten up, ഭവിഷ്യതി may be, അഥവാ or else, നിലീനാ hiding, അഥവാ or else, വനമ് forest, ആശ്രിതാ taken shelter,

'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest'
ഗതാ വിചേതും പുഷ്പാണി ഫലാന്യപി ച വാ പുനഃ.

അഥവാ പദ്മിനീം യാതാ ജലാര്ഥം വാ നദീം ഗതാ৷৷3.60.9৷৷


അപിവാ or else, പുഷ്പാണി flowers, ഫലാനി ച and fruits, വിചേതുമ് to pluck, ഗതാ gone, അഥവാ or may be, പദ്മിനീമ് to a lotus pond, യാതാ to get, ജലാര്ഥമ് to get water, നദീമ് river, ഗതാ gone.

'Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotus-pond or river to fetch water.'
യത്നാന്മൃഗയമാണസ്തു നാസസാദ വനേ പ്രിയാമ്.

ശോകരക്തേക്ഷണശ്ശോകാദുന്മത്ത ഇവ ലക്ഷ്യതേ৷৷3.60.10৷৷


യത്നാത് by effort, മൃഗയമാണഃ തു while searching, വനേ in the forest, പ്രിയാമ് darling, നാസസാദ could not see, ശോകരക്തേക്ഷണഃ eyes turned red with tears, ശോകാത് owing to grief, ഉന്മത്ത ഇവ like a mad person, ലക്ഷ്യതേ he appeared.

He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned red with tears of sorrow.
വൃക്ഷാദ്വൃക്ഷം പ്രധാവന്സഗിരേശ്ചാദ്രിം നദാന്നദീമ്.

ബഭൂവ വിലപന്രാമശ്ശോകാര്ണവപരിപ്ലുതഃ৷৷3.60.11৷৷


രാമഃ Rama, വൃക്ഷാത് from tree, വൃക്ഷമ് to another tree, ഗിരേഃ mountain, അദ്രിമ് to another mountain, നദാത് from one river, നദീമ് to another river, പ്രധാവന് while running, വിലപന് while weeping, ശോകാര്ണവപരിപ്ലുതഃ immersed in a sea of sorrow, ബഭൂവ remained.

Running from tree to tree, hill to hill, and river to river and weeping, Rama was immersed in a sea of sorrow.
അപി കാചിത്ത്വയാ ദൃഷ്ടാ സാ കദമ്ബപ്രിയാ പ്രിയാ.

കദമ്ബ യദി ജാനീഷേ ശംസ സീതാം ശുഭാനനാമ്৷৷3.60.12৷৷


കദമ്ബ O Kadamba, കദമ്ബപ്രിയാ O lover of kadamba flowers, പ്രിയാ my beloved, സാ she, കാചിത് some lady, ത്വയാ by you, അപി ദൃഷ്ടാ is seen, ജാനീഷേ യദി if you know, ശുഭാനനാമ് fair face, സീതാമ് Sita, ശംസ tell.

O Kadamba tree, tell me if you have seen my beloved with a fair face and with love for kadamba flowers.
സ്നിഗ്ധപല്ലവസങ്കാശാ പീതകൌശേയവാസിനീ.

ശംസസ്വ യദി വാ ദൃഷ്ടാ ബില്വ ബില്വോപമസ്തനീ৷৷3.60.13৷৷


ബില്വ O Bilva, സ്നിഗ്ധപല്ലവസങ്കാശാ lovely like tender leaf, പീതകൌശേയവാസിനീ dressed in yellow silk, ബില്വോപമസ്തനീ lady whose breasts are round (like Bilva fruit), യദി വാ ദൃഷ്ടാ if you have seen her, ശംസസ്വ let me know.

O Bilva tree, tell me if you have seen a lady delicate like your tender leaf, dressed in yellow silk, a lady whose breasts are round like Bilva fruits.
അഥവാര്ജുന ശംസ ത്വം പ്രിയാം താമര്ജുനപ്രിയാമ്.

ജനകസ്യ സുതാ ഭീരുര്യദി ജീവതി വാ ന വാ৷৷3.60.14৷৷


അഥവാ or else, അര്ജുന O Arjuna tree, ത്വമ് you, അര്ജുനപ്രിയാമ് lover of Arjuna tree, താം പ്രിയാമ് that beloved of mine, ശംസ tell me if you know, ഭീരുഃ a timid lady, ജനകസ്യ സുതാ daughter of Janaka, യദി ജീവതി വാ is she living, ന വാ or not.

O Arjuna tree, tell me if you know a timid lady, daughter of Janaka and my beloved, fond of Arjuna tree. Is the living or not ?
കകുഭഃ കകുഭോരൂം താം വ്യക്തം ജാനാതി മൈഥിലീമ്.

യഥാ പല്ലവപുഷ്പാഢ്യോ ഭാതി ഹ്യേഷ വനസ്പതിഃ৷৷3.60.15৷৷


വനസ്പതിഃ the tree, പല്ലവപുഷ്പാഢ്യഃ rich with tender leaves and flowers, യഥാ as, ഭാതി appears, കകുഭഃ kakubha, കകുഭോരൂമ് lady with beautiful thighs, താമ് her, മൈഥിലീമ് Maithili's, വ്യക്തമ് clearly, ജാനാതി the tree knows.

This Kakubha tree rich with tender leaves and flowers (perhaps)knows Maithili whose thighs are beautiful like the trunk of the Kakubha tree.
ഭ്രമരൈരുപഗീതശ്ച യഥാ ദ്രുമവരോ ഹ്യയമ്.

ഏഷ വ്യക്തം വിജാനാതി തിലകസ്തിലകപ്രിയാമ്৷৷3.60.16৷৷


ദ്രുമവരഃ best of trees, അയമ് this, തിലകഃ Tilaka, യഥാ as, ഭ്രമരൈഃ with bees, ഉപഗീതഃ is sung, ഏഷഃ he that, തിലകപ്രിയാമ് a lover of mark on the forehead, വ്യക്തമ് it is sure, വിജാനാതി knows?

This great Tilaka tree round which bees bumble surely knows the lady who loves to put tilaka marks on the forehead.
അശോക ശോകാപനുദ ശോകോപഹതചേതസമ്.

ത്വന്നാമാനം കുരു ക്ഷിപ്രം പ്രിയാസന്ദര്ശനേന മാമ്৷৷3.60.17৷৷


ശോകാപനുദ O dispeller of sorrow, അശോക O Ashoka tree, പ്രിയാസന്ദര്ശനേന by showing me my darling, ശോകോപഹതചേതസമ് with a grief-stricken heart , മാമ് to me, ക്ഷിപ്രമ് quickly, ത്വന്നാമാനമ് let me be called by your name, കുരു do it.

O Ashoka tree, dispeller of sorrow, by quickly showing me my darling make me ashoka (free from sorrow) as I am grief-stricken at heart.
യദി താല ത്വയാ ദൃഷ്ടാ പക്വതാലഫലസ്തനീ.

കഥയസ്വ വരാരോഹാം കാരുണ്യം യദി തേ മയി৷৷3.60.18৷৷


താല Palmyra tree, പക്വതാലഫലസ്തനീ one who has breasts like ripened palmyra fruit, ത്വയാ by you, ദൃഷ്ടാ യദി if seen, തേ you, മയി my, കാരുണ്യം യദി kind to me, വരാരോഹാമ് Sita, കഥയസ്വ tell me.

O Palmyra tree! be kind to me and tell me if you have seen my beautiful beloved who has breasts like ripe palmyra fruit?
യദി ദൃഷ്ടാ ത്വയാ സീതാ ജമ്ബു ജമ്ബൂഫലോപമാ.

പ്രിയാം യദി വിജാനീഷേ നിഃശങ്കം കഥയസ്വ മേ৷৷3.60.19৷৷


ജമ്ബു O Jambu tree, ത്വയാ by you, സീതാ Sita, യദി ദൃഷ്ടാ if seen, ജമ്ബൂഫലോപമാ a lady whose body is shining lovely like gold, പ്രിയാമ് the beloved one, (വി)ജാനീഷേ യദി know of her, മേ to me, നിഃശങ്കമ് without hesitation, കഥയസ്വ tell me.

O Jambu tree, do not hesitate to tell me if you know Sita whose body shines lovely like gold.
അഹോ ത്വം കര്ണികാരാദ്യ സുപുഷ്പൈശ്ശോഭസേ ഭൃശമ്.

കര്ണികാരപ്രിയാ സാധ്വീ ശംസ ദൃഷ്ടാ പ്രിയാ യദി৷৷3.60.20৷৷


കര്ണികാരാഃ O Karnikara tree, ത്വമ് you, അദ്യ now, സുപുഷ്പൈഃ with flowers in full doom, ഭൃശമ് ശോഭസേ
shine, അഹോ Oh, കര്ണികാരപ്രിയാ lover of Karnikara, സാധ്വീ chaste woman, പ്രിയാ beloved, ദൃഷ്ടാ യദി seen her, ശംസ tell.

O Karnikara tree with flowers in full bloom, tell me if you have seen my faithful beloved who is fond of karnikara flowers.
ചൂതനീപമഹാസാലാന്പനസാന്കുരവാന്ധവാന്.

ദാഡിമാനനസാന്ഗത്വാ ദൃഷ്ട്വാ രാമോ മഹായശാഃ৷৷3.60.21৷৷

മല്ലികാ മാധവീശ്ചൈവ ചമ്പകാന്കേതകീസ്തഥാ.

പൃച്ഛന്രാമോ വനേ ഭാന്തഃ ഉന്മത്ത ഇവ ലക്ഷ്യതേ৷৷3.60.22৷৷


മഹായശാഃ renowned, രാമഃ Rama, വനേ forest, ചൂതനീപമഹാസാലാന് big trees like mango, kadamba and sal, പനസാന് jackfruit tree, ധവാന് dhaba tree, ദാഡിമാന് Pomegranate tree, അപി also,താന് them, മല്ലികാഃ jasmines, മാധവീശ്ചൈവ Madhavi creepers, ചമ്പകാന് champaks, തഥാ similarly, കേതകീഃ Ketaki, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഗത്വാ going near, പൃച്ഛന് enquired, ഭ്രാന്തഃ wandering in confusion, ഉന്മത്തഃ ഇവ like a madman, ലക്ഷ്യതേ looked.

Renowned Rama, like a madman confused, approached the Mango, Kadamba , Sal and Jackfruit, Dhava, Champak, Ketaki trees and Pomegranate, Jasmine and Madhavi creepers, in order to make similar queries.
അഥവാ മൃഗശാബാക്ഷീം മൃഗ ജാനാസി മൈഥിലീമ്.

മൃഗവിപ്രേക്ഷണീ കാന്താ മൃഗീഭിസ്സഹിതാ ഭവേത്৷৷3.60.23৷৷


അഥവാ or, മൃഗ O deer, മൃഗശാബാക്ഷീമ് doe like eyes, മൈഥിലീമ് Maithili, ജാനാസി known, മൃഗവിപ്രേക്ഷണീ whose eyes look like eyes of young deer, കാന്താ beloved, മൃഗീഭിഃ among the female deer, സഹിതാ with, ഭവേത് may be.

Or, O deer! do you know about Maithili who has the eyes of a fawn? My beloved who has the restless eyes of a doe may be found in their company.
ഗജ സാ ഗജനാസോരൂര്യദി ദൃഷ്ടാ ത്വയാ ഭവേത്.

താം മന്യേ വിദിതാം തുഭ്യമാഖ്യാഹി വരവാരണ.3.60.24৷৷


ഗജ O elephant, ഗജനാസോരൂഃ whose thighs are like the trunk of an elephant, സാ she, ത്വയാ by you, ദൃഷ്ടാ is seen, യദി ഭവേത് if she be, താമ് her, തുഭ്യമ് to you, വിദിതാമ് known, മന്യേ I think, വരവാരണ O best of elephants, ആഖ്യാഹി tell me.

O elephant! tell me if you have seen her whose thighs are like the trunk of an elephant. O best of elephants, tell me if you know her.
ശാര്ദൂല യദി സാ ദൃഷ്ടാ പ്രിയാ ചന്ദ്രനിഭാനനാ.

മൈഥിലീ മമ വിസ്രബ്ധം കഥയസ്വ ന തേ ഭയമ്৷৷3.60.25৷৷


ശാര്ദൂല tiger, ചന്ദ്രനിഭാനനാ lady with a Moon like face, പ്രിയാ dear, സാ മൈഥിലീ that Mythili, ദൃഷ്ടാ യദി if at all seen by you, വിസ്രബ്ധമ് with confidence, മമ to me, കഥയസ്വ tell me, തേ to you, ഭയമ് fear, ന not.

O tiger! tell me freely and fearlessly if you have seen my beloved princess from Mithila with a face like the moon.
കിം ധാവസി പ്രിയേ ദൂരേ ദൃഷ്ടാസി കമലേക്ഷണേ.

വൃക്ഷൈരാച്ഛാദ്യ ചാത്മാനം കിം മാം ന പ്രതിഭാഷസേ৷৷3.60.26৷৷


കമലേക്ഷണേ O lotus-eyed, പ്രിയേ dear, ദൂരേ to a distance, കിമ് why, ധാവസി you are running, ദൃഷ്ടാ seen, അസി you, ആത്മാനമ് yourself, വൃക്ഷൈഃ with trees, ആച്ഛാദ്യ covering, മാമ് me, കിമ് why, ന പ്രതിഭാഷസേ not replying.

O lotus- eyed darling, why are you running away? I have already seen you. Why are you hiding behind trees and not replying to me?
തിഷ്ഠ തിഷ്ഠ വരാരോഹേ ന തേസ്തി കരുണാ മയി.

നാത്യര്ഥം ഹാസ്യശീലാസി കിമര്ഥം മാമുപേക്ഷസേ৷৷3.60.27৷৷


വരാരോഹേ O beautiful lady, തിഷ്ഠ തിഷ്ഠ stay, stay, തേ to you, മയി in me, കരുണാ compassion, നാസ്തി is not there, അത്യര്ഥമ് very much, ഹാസ്യശീലാ lady fond of making fun, നാസി you are not, മാമ് me, കിമര്ഥമ് why, ഉപേക്ഷസേ do you avoid me.

O my beautiful beloved, stay, stay ! Have you no compassion for me ? You are so fond of fun. Why do you avoid me?
പീതകൌശേയകേനാസി സൂചിതാ വരവര്ണിനി.

ധാവന്ത്യപി മയാ ദൃഷ്ടാ തിഷ്ഠ യദ്യസ്തി സൌഹൃദമ്৷৷3.60.28৷৷


വരവര്ണിനി O lady of lovely complexion, പീതകൌശേയകേന by your yellow silk, സൂചിതാ indicated, അസി you are, ധാവന്ത്യപി even while you are running away, മയാ by me, ദൃഷ്ടാ you are seen, സൌഹൃദമ് love for me, അസ്തി യദി if you have, തിഷ്ഠ stay.

O lady of lovely complexion, I can see your yellow silk (flying), while you are running away. If you have love for me, stay on.
നൈവ സാ നൂനമഥവാ ഹിംസിതാ ചാരുഹാസിനീ.

കൃച്ഛ്രപ്രാപ്തം ന മാം നൂനം യഥോപേക്ഷിതുമര്ഹതി৷৷3.60.29৷৷


അഥവാ even so, സാ she, നൈവ never, ചാരുഹാസിനീ lady with sweet smile, ഹിംസിതാ hurt, നൂനമ് surely, യഥാ as such, കൃച്ഛ്രപ്രാപ്തമ് when in difficulties, മാമ് me, ഉപേക്ഷിതുമ് to ignore, നാര്ഹതി should not, നൂനമ് surely.

O lady with a sweet smile! I have never hurt you. When I am in difficulty it does not behove you to ignore me.
വ്യക്തം സാ ഭക്ഷിതാ ബാലാ രാക്ഷസൈഃ പിശിതാശനൈഃ.

വിഭജ്യാങ്കാനി സര്വാണി മയാ വിരഹിതാ പ്രിയാ৷৷3.60.30৷৷


മയാ by me, വിരഹിതാ separated, പ്രിയാ my beloved, സാ ബാലാ that young lady, വ്യക്തമ് it is clear, സര്വാണി all, അങ്ഗാനി limbs, വിഭജ്യ tearing, പിശിതാശനൈഃ by flesh-eaters, രാക്ഷസൈഃ by demons ഭക്ഷിതാ is eaten away.

It is clear that separated from me, the body of my young beloved is torn off and eaten away by carnivorous demons.
നൂനം തച്ഛുഭദന്തോഷ്ഠം സുനാസം ചാരുകുണ്ഡലമ്.

പൂര്ണചന്ദ്രനിഭം ഗ്രസ്തം മുഖംനിഷ്പ്രഭതാം ഗതമ്৷৷3.60.31৷৷


നൂനമ് surely, ശുഭദന്തോഷ്ഠമ് having beautiful teeth and lips, സുനാസമ് having beautiful nose, ചാരുകുണ്ഡലമ് shining ear-rings, പൂര്ണചന്ദ്രനിഭമ് full Moon like, തത് that, മുഖമ് face, ഗ്രസ്തമ് eclipsed, നിഷ്പ്രഭതാമ് dull, ഗതമ് is rendered.

Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, well-shaped nose, shining ear-rings has been like the full moon, eclipsed and rendered pale.
സാ ഹി ചമ്പകവര്ണാഭാ ഗ്രീവാ ഗ്രൈവേയശോഭിതാ.

കോമലാ വിലപന്ത്യാസ്തു കാന്തായാ ഭക്ഷിതാ ശുഭാ৷৷3.60.32৷৷


വിലപന്ത്യാഃ wept, കാന്തായാഃ dear wife, ചമ്പകവര്ണാഭാ like the colour of champak flowers, ഗ്രൈവേയശോഭിതാ adorned with necklaces and other golden chains, കോമലാ a delicate, ശുഭാ auspicious, സാ ഗ്രീവാ of lovely neck, ഭക്ഷിതാ was eaten.

That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up.
നൂനം വിക്ഷിപ്യമാണൌ തൌ ബാഹൂ പല്ലവകോമലൌ.

ഭക്ഷിതൌ വേപമാനാഗ്രൌ സഹസ്താഭരണാങ്ഗദൌ৷৷3.60.33৷৷


വിക്ഷിപ്യമാണൌ thrown, പല്ലവകോമലൌ tender like leaves, വേപമാനാഗ്രൌ with trembling tips, സഹസ്താഭരണാങ്ഗദൌ shining with armlets, bracelets, തൌ ബാഹൂ those two arms, നൂനമ് surely,
ഭക്ഷിതൌ eaten away.

Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and bracelets have surely been eaten away.
മയാ വിരഹിതാ ബാലാ രക്ഷസാം ഭക്ഷണായ വൈ.

സാര്ധേനേവ പരിത്യക്താ ഭക്ഷിതാ ബഹുബാന്ധവാ৷৷3.60.34৷৷


ബാലാ young lady, രക്ഷസാമ് of the demons, ഭക്ഷണായ വൈ for eating by, മയാ by me, വിരഹിതാ separated, ബഹുബാന്ധവാ having many relations, സാര്ധേന when half of it is left, പരിത്യക്താ ഇവ as if abandoned, ഭക്ഷിതാ eaten.

The young lady having many relations, forsaken by me, has been (perhaps) picked up by a demon for food and later abandoned half-eaten.
ഹാ ലക്ഷ്മണ മഹാബാഹോ പശ്യസി ത്വം പ്രിയാം ക്വചിത്.

ഹാ പ്രിയേ ക്വ ഗതാ ഭദ്രേ ഹാ സീതേതി പുനഃ പുനഃ৷৷3.60.35৷৷


മഹാബാഹോ O long-armed one, ഹാഃ ലക്ഷ്മണ 'Alas Lakshmana !', ത്വമ് you, ക്വചിത് in any place, പ്രിയാമ് dear, പശ്യസി are you able to see, ഭദ്രേ 'O noble lady', ഹാ പ്രിയേ 'O darling', ക്വ where, ഗതാ you are gone, ഹാ സീതേ O Sita', ഇതി thus, പുനഃ again, പുനഃ again.

O long-armed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? O noble lady, O darling, where have you gone? O Sita ! SIta !
ഇത്യേവം വിലപന്രാമഃ പരിധാവന്വനാദ്വനമ്.

ക്വചിദുദ്ഭ്രമതേ വേഗാത്ക്വചിദ്വിഭ്രമതേ ബലാത്৷৷3.60.36৷৷

ക്വചിന്മത്ത ഇവാഭാതി കാന്താന്വേഷണതത്പരഃ.


രാമഃ Rama, ഇത്യേവമ് in that manner, വിലപന് weeping, വനാത് from one forest, വനമ് to the other forest, പരിധാവന് running, ക്വചിത് at some place, വേഗാത് with speed, ഉദ്ഭ്രമതേ jumped,
ക്വചിത് at some place, ബലാത് with his strength, വിഭ്രമതേ moves fast, ക്വചിത് at some place, കാന്താന്വേഷണതത്പരഃ busy in search of his beloved, മത്തഃ ഇവ like a madman, ആഭാതി was seen.

Rama ran from forest to forest, now jumping, now taking strong strides, but all the time weeping, a madman busy in search of his beloved.
സ വനാനി നദീശ്ശൈലാന് ഗിരിപ്രസ്രവണാനി ച৷৷3.60.37৷৷

കാനനാനി ച വേഗേന ഭ്രമത്യപരിസംസ്ഥിതഃ.


സഃ he, വനാനി the forests, നദീ: rivers, ശൈലാന് hills, ഗിരിപ്രസ്രവണാനി ച streams of mountains, കാനനാനി ച dense forests, അപരിസംസ്ഥിതഃ not stable, വേഗേന rushed, ഭ്രമതി he wandered.

He rushed through forests, rivers, hills and mountain streams and through dense jungles with an unstable mind.
തഥാ സ ഗത്വാ വിപുലമ് മഹദ്വനം പരീത്യ സര്വം ത്വഥ മൈഥിലീം പ്രതി.

അനിഷ്ഠിതാശസ്സചകാര മാര്ഗണേ പുനഃ പ്രിയായാഃ പരമം പരിശ്രമമ്৷৷3.60.38৷৷


സഃ Rama, വിപുലമ് vast, മഹത് great, വനമ് forest, തഥാ in that way, ഗത്വാ after going, സര്വമ് all, പരീത്യ searching, മൈഥിലീം പ്രതി pertaining to Maithili, അനിഷ്ഠിതാശഃ giving up hope of finding her, സഃ Rama, പുനഃ again, പ്രിയായാഃ his beloved's, മാര്ഗണേ in search, പരമമ് supreme, പരിശ്രമമ് effort, ചകാര made.

Rama went about the vast forest searching for the princess from Mithila all over not giving up hope of finding her. He continued to make great efforts for searching his beloved.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.