Sloka & Translation

[Unable to find Sita, Rama gets restless -- Lakshmana consoles him -- Rama's speculation about Sita.]

ದೃಷ್ಟ್ವಾಶ್ರಮಪದಂ ಶೂನ್ಯಂ ರಾಮೋ ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ.

ರಹಿತಾಂ ಪರ್ಣಶಾಲಾಂ ಚ ವಿಧ್ವಸ್ತಾನ್ಯಾಸನಾನಿ ಚ৷৷3.61.1৷৷

ಅದೃಷ್ಟ್ವಾ ತತ್ರ ವೈದೇಹೀಂ ಸನ್ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಚ ಸರ್ವಶಃ.

ಉವಾಚ ರಾಮಃ ಪ್ರಾಕ್ರುಶ್ಯ ಪ್ರಗೃಹ್ಯ ರುಚಿರೌ ಭುಜೌ৷৷3.61.2৷৷


ದಶರಥಾತ್ಮಜಃ son of Dasaratha, ರಾಮಃ Rama, ಶೂನ್ಯಮ್ empty, ಆಶ್ರಮಪದಮ್ hermitage, ರಹಿತಾಮ್ devoid of, ಚ and, ವಿಧ್ವಸ್ತಾನಿ disturbed, ಆಸನಾನಿ ಚ seats, ದೃಷ್ಟ್ವಾ saw, ತತ್ರ thereafter, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ಅದೃಷ್ಟ್ವಾ having not seen, ಸರ್ವಶಃ all over, ಸನ್ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಚ scanning, ಪ್ರಾಕ್ರುಶ್ಯ etched, ರುಚಿರೌ lovely, ಭುಜೌ shoulders, ಪ್ರಗೃಹ್ಯ holding, ಉವಾಚ said.

Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of Sita. The mats were displaced. He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said:
ಕ್ವ ನು ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹೀ ಕಂ ವಾ ದೇಶಮಿತೋ ಗತಾ.

ಕೇನಾಹೃತಾ ವಾ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಭಕ್ಷಿತಾ ಕೇನ ವಾ ಪ್ರಿಯಾ৷৷3.61.3৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಕ್ವ ನು where is she, ಕಂ ವಾ ದೇಶಮ್ in which land, ಗತಾ gone, ಸೌಮಿತ್ರೇ O son of Sumitra, ಕೇನ by whom, ಆಹೃತಾ ವಾ is abducted, ಪ್ರಿಯಾ my beloved, ಕೇನ ವಾ by whom, ಭಕ್ಷಿತಾ eaten.

O son of Sumitra, where is my beloved ? Where did she go? By whom was she abducted? Or, devoured? O Lakshmana !
ವೃಕ್ಷೇಣಾಚ್ಛಾದ್ಯ ಯದಿ ಮಾಂ ಸೀತೇ ಹಸಿತುಮಿಚ್ಛಸಿ.

ಅಲಂ ತೇ ಹಸಿತೇನಾದ್ಯ ಮಾಂ ಭಜಸ್ವ ಸುದುಃಖಿತಮ್৷৷3.61.4৷৷


ಸೀತೇ O Sita, ವೃಕ್ಷೇಣ by tree, ಆಚ್ಛಾದ್ಯ hiding behind, ಮಾಮ್ me, ಹಸಿತುಮ್ to make fun, ಇಚ್ಛಸಿ ಯದಿ are you intending to, ತೇ you, ಹಸಿತೇನ fun, ಅಲಮ್ enough, ಅದ್ಯ now, ಸುದುಃಖಿತಮ್ very muchgrieved, ಮಾಮ್ me, ಭಜಸ್ವ come to me.

O Sita! if you intend to make fun by hiding behind a tree, I tell you it is enough. Stop it and come to this extremely sorrowful man.
ಯೈಸ್ಸಹ ಕ್ರೀಡಸೇ ಸೀತೇ ವಿಶ್ವಸ್ತೈರ್ಮೃಗಪೋತಕೈಃ.

ಏತೇ ಹೀನಾಸ್ತ್ವಯಾ ಸೌಮ್ಯೇ ಧ್ಯಾಯನ್ತ್ಯಸ್ರಾವಿಲೇಕ್ಷಣಾಃ৷৷3.61.5৷৷


ಸೌಮ್ಯೇ O gentle lady, ಸೀತೇ Sita, ವಿಶ್ವಸ್ತೈಃ relied on you, ಯೈಃ by those, ಮೃಗಪೋತಕೈಃ ಸಹ with the fawn, ಕ್ರೀಡಸೇ play, ಏತೇ these, ತ್ವಯಾ by you, ಹೀನಾಃ separated, ಅಸ್ರಾವಿಲೇಕ್ಷಣಾಃ eyes filled with tears, ಧ್ಯಾಯನ್ತಿ they are thinking of you.

O gentle Sita! those fawns who trusted you and played with you, are now separated from you. Brooding over you, their eyes are brimming with tears.
ಸೀತಯಾ ರಹಿತೋಹಂ ವೈ ನ ಹಿ ಜೀವಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಮೃತಂ ಶೋಕೇನ ಮಹತಾ ಸೀತಾಹರಣಜೇನ ಮಾಮ್৷৷3.61.6৷৷

ಪರಲೋಕೇ ಮಹಾರಾಜೋ ನೂನಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯತಿ ಮೇ ಪಿತಾ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಸೀತಯಾ by Sita, ರಹಿತಃ without, ಅಹಮ್ I, ನ ಹಿ ಜೀವಾಮಿ I cannot live, ಸೀತಾಹರಣಜೇನ arising out of Sita's abduction, ಮಹತಾ by deep, ಶೋಕೇನ by grief, ಮೃತಂ dead, ಮಾಮ್ me, ಮಹಾರಾಜಃ the king (Dasaratha), ಮೇ ಪಿತಾ my father, ನೂನಮ್ certainly, ಪರಲೋಕೇ in the other world, ದ್ರಕ್ಷ್ಯತಿ will meet me.

O Lakshmana, I cannot live without Sita. I am filled with deep grief on account of Sita's abduction. My late father, the king will certainly see me in the other world (I will definitely commit suicide).
ಕಥಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಂ ಸಂಶ್ರುತ್ಯ ಮಯಾ ತ್ವಮಭಿಯೋಜಿತಃ৷৷3.61.7৷৷

ಅಪೂರಯಿತ್ವಾ ತಂ ಕಾಲಂ ಮತ್ಸಕಾಶಮಿಹಾಗತಃ.

ಕಾಮವೃತ್ತಮನಾರ್ಯಂ ಮಾಂ ಮೃಷಾವಾದಿನಮೇವ ಚ৷৷3.61.8৷৷

ಧಿಕ್ತ್ವಾಮಿತಿ ಪರೇ ಲೋಕೇ ವ್ಯಕ್ತಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ ಮೇ ಪಿತಾ.


ಮಾಮ್ me, ಮಯಾ by me, ಅಭಿಯೋಜಿತಃ employed by me, ತ್ವಮ್ you, ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಮ್ a vow, ಸಂಶ್ರುತ್ಯ having promised, ತಂ ಕಾಲಮ್ that full term, ಅಪೂರಯಿತ್ವಾ without completing, ಮತ್ಸಕಾಶಮ್ into my presence, ಕಥಮ್ how, ಇಹ here, ಆಗತಃ came, ಕಾಮವೃತ್ತಮ್ an irresponsible person, ಅನಾರ್ಯಮ್ ignoble, ಮೃಷಾವಾದಿನಮೇವ ಚ liar, ತ್ವಾಮ್ you, ಧಿಕ್ fie upon, ಇತಿ thus, ಪರೇ ಲೋಕೇ in the other world, ಮೇ ಪಿತಾ my father, ವ್ಯಕ್ತಮ್ surely, ವಕ್ಷ್ಯತಿ will tell me.

My father say will surely in the other world: Without completing the appointed period of the vow taken, how could you come here ? Fie upon you ! You are irresponsible. You are ignoble. You are a liar.
ವಿವಶಂ ಶೋಕಸನ್ತಪ್ತಂ ದೀನಂ ಭಗ್ನಮನೋರಥಮ್৷৷3.61.9৷৷

ಮಾಮಿಹೋತ್ಸೃಜ್ಯ ಕರುಣಂ ಕೀರ್ತಿರ್ನರಮಿವಾನೃಜುಮ್.

ಕ್ವ ಗಚ್ಛಸಿ ವರಾರೋಹೇ ಮಾಂ ನೋತ್ಸೃಜ ಸುಮಧ್ಯಮೇ৷৷3.61.10৷৷

ತ್ವಯಾ ವಿರಹಿತಶ್ಚಾಹಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯೇ ಜೀವಿತಮಾತ್ಮನಃ.


ವರಾರೋಹೇ lovely lady, ವಿವಶಮ್ helpless, ಶೋಕಸನ್ತಪ್ತಮ್ tormented by sorrow, ದೀನಮ್ piteous, ಭಗ್ನಮನೋರಥಮ್ disappointed , ಮಾಮ್ me, ಕೀರ್ತಿಃ fame, ಅನೃಜುಮ್ crook, ನರಮಿವ like such a man, ಇಹ here, ಕರುಣಮ್ pitiable, ಉತ್ಸೃಜ್ಯ leaving, ಕ್ವ ಗಚ್ಛಸಿ where have you gone, ಸುಮಧ್ಯಮೇ lady with a slender waist, ಮಾ myself, ಮಾ ಉತ್ಸೃಜ leave me not, ತ್ವಯಾ by you, ವಿರಹಿತಃ separated, ಅಹಮ್ I, ಆತ್ಮನಃ my, ಜೀವಿತಮ್ life, ಮೋಕ್ಷ್ಯೇ I will give up.

O lovely lady! where have you gone, leaving me here like fame deserting a crook? I am helpless grief-stricken, pitiable, pathetic and disappointed. O lady of slender waist, leave me not. Separated from you, I will give up my life.
ಇತೀವ ವಿಲಪನ್ರಾಮಸ್ಸೀತಾದರ್ಶನಲಾಲಸಃ৷৷3.61.11৷৷

ನ ದದರ್ಶ ಸುದುಃಖಾರ್ತೋ ರಾಘವೋ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್.


ಸೀತಾದರ್ಶನಲಾಲಸಃ eager to see Sita, ಸುದುಃಖಾರ್ತಃ deeply distressed, ರಾಘವಃ Rama, ಇತೀವ in that manner, ವಿಲಪನ್ wailed, ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್ the daughter of Janaka, ನ ದದರ್ಶ did not see.

Deeply distressed, Rama who was anxious to see Sita, daughter of Janaka, wailed and wailed but could not see her.
ಅನಾಸಾದಯಮಾನಂ ತಂ ಸೀತಾಂ ದಶರಥಾತ್ಮಜಮ್৷৷3.61.12৷৷

ಪಙ್ಕಮಾಸಾದ್ಯ ವಿಪುಲಂ ಸೀದನ್ತಮಿವ ಕುಞ್ಜರಮ್.

ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ರಾಮಮತ್ಯರ್ಥಮುವಾಚ ಹಿತಕಾಮ್ಯಯಾ৷৷3.61.13৷৷


ಸೀತಾಮ್ Sita, ಅನಾಸಾದಯಮಾನಮ್ unable to find, ದಶರಥಾತ್ಮಜಮ್ the son of Dasaratha, ವಿಪುಲಮ್ deep, ಪಙ್ಕಮ್ mud, ಆಸಾದ್ಯ reached, ಸೀದನ್ತಮ್ sinking, ಕುಞ್ಜರಮ್ ಇವ like an elephant, ತಂ ರಾಮಮ್ that Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಅತ್ಯರ್ಥಮ್ great, ಹಿತಕಾಮ್ಯಯಾ for his welfare, ಉವಾಚ said.

Lakshmana, dedicated to his well-being, spoke to Rama, son of Dasaratha, who was sinking like an elephant into the quagmire, when he failed to trace Sita.
ಮಾ ವಿಷಾದಂ ಮಹಾಬಾಹೋ ಕುರು ಯತ್ನಂ ಮಯಾ ಸಹ.

ಇದಂ ಚ ಹಿ ವನಂ ಶೂರ ಬಹುಕನ್ದರಶೋಭಿತಮ್৷৷3.61.14৷৷


ಮಹಾಬಾಹೋ long-armed, ವಿಷಾದಮ್ sorrow, ಮಾ do not resort to, ಮಯಾ ಸಹ along with me, ಯತ್ನಮ್ effort, ಕುರು do, ಶೂರ O hero, ಇದಮ್ this,ವನಮ್ forest,ಬಹುಕನ್ದರಶೋಭಿತಂ ಹಿ full of caves.

O long-armed, heroic Rama, do not grieve. This forest is full of caves. Let us try together.
ಪ್ರಿಯಕಾನನಸಞ್ಚಾರಾ ವನೋನ್ಮತ್ತಾ ಚ ಮೈಥಿಲೀ.

ಸಾ ವನಂ ವಾ ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಸ್ಯಾನ್ನಲಿನೀಂ ವಾ ಸುಪುಷ್ಪಿತಾಮ್৷৷3.61.15৷৷


ಪ್ರಿಯಕಾನನಸಞ್ಚಾರಾ one who is fond of wandering in the forest, ವನೋನ್ಮತ್ತಾಚ mad after forest , ಸಾ ಮೈಥಿಲೀ that Maithili, ವನಂ ವಾ or in the forest, ಸುಪುಷ್ಪಿತಾಮ್ flowering, ನಲಿನೀಂ ವಾ or lotus-pond, ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ has entered, ಸ್ಯಾತ್ perhaps.

Sita is madly in love with the forest. She might have entered deep into the jungle or into a fully blossomed lotus-pond.
ಸರಿತಂ ವಾಪಿ ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಮೀನವಞ್ಜುಲಸೇವಿತಾಮ್.

ಸ್ನಾತುಕಾಮಾ ನಿಲೀನಾ ಸ್ಯಾದ್ಧಾಸಕಾಮಾ ವನೇ ಕ್ವಚಿತ್৷৷3.61.16৷৷


ಸ್ನಾತುಕಾಮಾ ta take a dip, ಮೀನವಞ್ಜುಲಸೇವಿತಾಮ್ full of reeds and fishes, ಸರಿತಂ ವಾಪಿ or rivers, ಸಮ್ಪ್ರಾಪ್ತಾ has reached, ಹಾಸಕಾಮಾ to make fun, ಕ್ವಚಿತ್ some where, ನಿಲೀನಾ ವಾ might have hidden, ಸ್ಯಾತ್ it may be so.

Maybe she has gone to take a dip in the river full of reeds and fishes ! Or has hidden somewhere for the sake of fun.
ವಿತ್ರಾಸಯಿತುಕಾಮಾ ವಾ ಲೀನಾ ಸ್ಯಾತ್ಕಾನನೇ ಕ್ವಚಿತ್.

ಜಿಜ್ಞಾಸಮಾನಾ ವೈದೇಹೀ ತ್ವಾಂ ಮಾಂ ಚ ಪುರುಷರ್ಷಭ৷৷3.61.17৷৷

ತಸ್ಯಾಹ್ಯನ್ವೇಷಣೇ ಶ್ರೀಮನ್ ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವ ಯತಾವಹೇ.


ಪುರುಷರ್ಷಭ O bull among men, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ತ್ವಾಂ ಚ at you, ಮಾಂ ಚ at me, ವಿತ್ರಾಸಯಿತುಕಾಮಾ ವಾ intending to scare us, ಜಿಜ್ಞಾಸಮಾನಾ desire to know, ಕಾನನೇ in the forest, ಕ್ವಚಿತ್ somewhere, ಲೀನಾ hidden, ಸ್ಯಾತ್ may be, ಶ್ರೀಮನ್ O blessed , ತಸ್ಯಾಃ her, ಅನ್ವೇಷಣೇ in search, ಕ್ಷಿಪ್ರಮೇವ immediately, ಯತಾವಹೇ both of us will strive.

O best of men, maybe Vaidehi has hidden in the forest intending to scare you and me. She wishes to test our love. O blessed Rama! let us ransack the forest immediately.
ವನಂ ಸರ್ವಂ ವಿಚಿನುವೋ ಯತ್ರ ಸಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ৷৷3.61.18৷৷

ಮನ್ಯಸೇ ಯದಿ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ಮಾ ಸ್ಮ ಶೋಕೇ ಮನಃ ಕೃಥಾಃ.


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ Rama, ಮನ್ಯಸೇ ಯದಿ if you think , ಸಾ she, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ Sita, ಯತ್ರ wherever, ಸರ್ವಮ್ all, ವನಮ್ forest, ವಿಚಿನುವ: we both will search, ಶೋಕೇ in grief, ಮನಃ mind, ಮಾ ಸ್ಮ ಕೃಥಾಃ do not indulge.

O scion of the Kakutsthas, let us search all over the forest if you please. Do not indulge in sorrow.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಸೌಹಾರ್ದಾಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸಮಾಹಿತಃ৷৷3.61.19৷৷

ಸಹ ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ರಾಮೋ ವಿಚೇತುಮುಪಚಕ್ರಮೇ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಸೌಹಾರ್ದಾತ್ very affectionately, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been told, ರಾಮಃ Rama, ಸಮಾಹಿತಃ became composed, ಸೌಮಿತ್ರಿಣಾ ಸಹ along with Lakshmana the son of Sumitra, ವಿಚೇತುಮ್ to search, ಉಪಚಕ್ರಮೇ he started.

When Lakshmana consoled him so affectionately Rama became composed. He continued the search with Lakshmana, son of Sumitra.
ತೌ ವನಾನಿ ಗಿರೀಂಶ್ಚೈವ ಸರಿತಶ್ಚ ಸರಾಂಸಿ ಚ৷৷3.61.20৷৷

ನಿಖಿಲೇನ ವಿಚಿನ್ವಾನೌ ಸೀತಾಂ ದಶರಥಾತ್ಮಜೌ.


ತೌ ದಶರಥಾತ್ಮಜೌ those two sons of Dasaratha, ವನಾನಿ forests, ಗಿರೀನ್ ಚೈವ and the mountains, ಸರಿತಶ್ಚ and the rivers, ಸರಾಂಸಿ ಚ and the ponds, ನಿಖಿಲೇನ entirly, ಸೀತಾಮ್ for Sita, ವಿಚಿನ್ವಾನೌ while they searched.

The two sons of Dasaratha went on searching for Sita in forests, mountains, rivers, ponds everywhere.
ತಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ ಸಾನೂನಿ ಗುಹಾಶ್ಚ ಶಿಖರಾಣಿ ಚ৷৷3.61.21৷৷

ನಿಖಿಲೇನ ವಿಚಿನ್ವಾನೌ ನೈವ ತಾಮಭಿಜಗ್ಮತುಃ.


ತಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ that mountain's, ಸಾನೂನಿ slopes, ಗುಹಾಶ್ಚ caves also, ಶಿಖರಾಣಿ ಚ mountain peaks too, ನಿಖಿಲೇನ entirely, ವಿಚಿನ್ವಾನೌ searched, ತಾಮ್ her, ನೈವ ಅಭಿಜಗ್ಮತುಃ were not able to find.

They were not able to find Sita even though they searched all over the mountain slopes, caves and peaks.
ವಿಚಿತ್ಯ ಸರ್ವತಶ್ಶೈಲಂ ರಾಮೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮಬ್ರವಿತ್৷৷3.61.22৷৷

ನೇಹ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಸೌಮಿತ್ರೇ ವೈದೇಹೀಂ ಪರ್ವತೇ ಶುಭಾಮ್.


ರಾಮಃ Rama, ಸರ್ವತಃ everywhere, ಶೈಲಮ್ mountain, ವಿಚಿತ್ಯ after searching, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಸೌಮಿತ್ರೇ O son of Sumitra, ಇಹ here, ಪರ್ವತೇ on mountains, ಶುಭಾಮ್ noble lady, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ not seen.

After searching her all over, Rama said Saumitri, I am unable to find the noble Vaidehi on the mountain
ತತೋ ದುಃಖಾಭಿಸನ್ತಪ್ತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.61.23৷৷

ವಿಚರನ್ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಂ ಭ್ರಾತರಂ ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್.


ತತಃ then, ದುಃಖಾಭಿಸನ್ತಪ್ತಃ consumed by sorrow, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ದಣ್ಡಕಾರಣ್ಯಮ್ Dandaka forest, ವಿಚರನ್ while going about, ದೀಪ್ತತೇಜಸಮ್ glowing with brilliance, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Going about the Dandaka forest Lakshmana, consumed by sorrow, said to his brother, glowing with brilliance:
ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ ತ್ವಂ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ ಮೈಥಿಲೀಂ ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್৷৷3.61.24৷৷

ಯಥಾ ವಿಷ್ಣುರ್ಮಹಾಬಾಹುರ್ಬಲಿಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಮಹೀಮಿಮಾಮ್.


ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ O wise sire, ತ್ವಮ್ you, ಜನಕಾತ್ಮಜಾಮ್ daughter of Janaka, ಮೈಥಿಲೀಮ್ princess from
Mithila, ಮಹಾಬಾಹುಃ one with long arms, ವಿಷ್ಣುಃ Visnu, ಬಲಿಮ್ Bali, ಬದ್ಧ್ವಾ after binding, ಇಮಾಮ್ this, ಮಹೀಂ ಯಥಾ earned this earth, ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ you will attain.

O long-armed brother! O wise sire ! just as Visnu obtained the earth by binding Bali you will obtain Sita certainly.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ಸೌಹಾರ್ದಾಲ್ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ ಸ ರಾಘವಃ৷৷3.61.25৷৷

ಉವಾಚ ದೀನಯಾ ವಾಚಾ ದುಃಖಾಭಿಹತಚೇತನಃ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ by Lakshmana, ಸೌಹಾರ್ದಾತ್ affectionately, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been said, ಸಃ ರಾಘವಃ that Rama, ದುಃಖಾಭಿಹತಚೇತನಃ with grief-striken heart, ದೀನಯಾ piteously, ವಾಚಾ by words, ಉವಾಚ said.

Having been addressed thus by Lakshmana, Raghava with a grief-striken heart said these piteous words :'
Lakshmana,having spoken like that very affectionately to Rama,who was disturbed by excessive grief said these words piteously:
ವನಂ ಸರ್ವಂ ಸುವಿಚಿತಂ ಪದ್ಮಿನ್ಯಃ ಫುಲ್ಲಪಙ್ಕಜಾಃ৷৷3.61.26৷৷

ಗಿರಿಶ್ಚಾಯಂ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ ಬಹುಕನ್ದರನಿರ್ಝರಃ.

ನ ಹಿ ಪಶ್ಯಾಮಿ ವೈದೇಹೀಂ ಪ್ರಾಣೇಭ್ಯೋಪಿ ಗರೀಯಸೀಮ್৷৷3.61.27৷৷


ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ wise sire, ಸರ್ವಮ್ all over, ವನಮ್ the forest, ಸುವಿಚಿತಮ್ searched thoroughly, ಫಲ್ಲಪಙ್ಕಜಾಃ fully blossomed lotuses, ಪದ್ಮಿನ್ಯಃ lotus-ponds, ಬಹುಕನ್ದರ ನಿರ್ಝರಃ having many caves and streams, ಅಯಮ್ I, ಗಿರಿಶ್ಚ mountains also, ಪ್ರಾಣೇಭ್ಯೋಪಿ more than my life, ಗರೀಯಸೀಮ್ more important, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ನ ಹಿ ಪಶ್ಯಾಮಿ do not see.

O wise Lakshmana! I have searched the entire forest, the ponds with fully blossomed lotuses, the mountains with many caves and streams. But could not see Vaidehi who is dearer to me than my life.
ಏವಂ ಸ ವಿಲಪನ್ರಾಮಸ್ಸೀತಾಹರಣಕರ್ಶಿತಃ.

ದೀನಶ್ಶೋಕಸಮಾವಿಷ್ಟೋ ಮುಹೂರ್ತಂ ವಿಹ್ವಲೋಭವತ್৷৷3.61.28৷৷


ಸೀತಾಹರಣಕರ್ಶಿತಃ tormented by Sita's abduction, ಸಃ ರಾಮಃ Rama, ಏವಮ್ thus, ವಿಲಪನ್ cried, ದೀನಃ was dejected, ಶೋಕಸಮಾವಿಷ್ಟಃ overpowered by grief, ಮುಹೂರ್ತಮ್ for a moment, ವಿಹ್ವಲಃ consciousess lost, ಅಭವತ್ became.

Thus tormented by the abduction of Sita, Rama felt dejected and cried.Overpowered by grief he lost his consciousness for a moment.
ಸನ್ತಪ್ತೋ ಹ್ಯವಸನ್ನಾಙ್ಗೋ ಗತಬುದ್ಧಿರ್ವಿಚೇತನಃ.

ನಿಷಸಾದಾತುರೋ ದೀನೋ ನಿಶ್ಶ್ವಸ್ಯಾಶೀತಮಾಯತಮ್৷৷3.61.29৷৷


ಸನ್ತಪ್ತಃ tormented, ಅವಸನ್ನಾಙ್ಗಃ with limbs enervated, ಗತಬುದ್ಧಿ: intellect atrophied, ವಿಚೇತನಃ lost senses, ಆತುರಃ anxious, ದೀನಃ dejected, ಅಶೀತಮ್ hot, ಆಯತಮ್ long, ನಿಶ್ಶ್ವಸ್ಯ sighing, ನಿಷಸಾದ reclined.

By grief tormented, limbs enervated, intellect atrophied, senses switched off, he felt anxious and depressed and sighed long and hot.
ಬಹುಲಂ ಸ ತು ನಿಶ್ಶ್ವಸ್ಯ ರಾಮೋ ರಾಜೀವಲೋಚನಃ.

ಹಾ ಪ್ರಿಯೇತಿ ವಿಚುಕ್ರೋಶ ಬಹುಶೋ ಬಾಷ್ಪಗದ್ಗದಃ৷৷3.61.30৷৷


ರಾಜೀವಲೋಚನಃ lotus-eyed, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಬಹುಲಮ್ long, ನಿಶ್ಶ್ವಸ್ಯ sighing, ಬಾಷ್ಪಗದ್ಗದಃ throat choked with sobbing, ಹಾ ಪ್ರಿಯೇತಿ saying 'Alas, my darling', ಬಹುಶಃ many times, ವಿಚುಕ್ರೋಶ cried lotus-eyed.

Rama, his throat choked, shed propuse tears, sighing, O my darling!.
ತಂ ತತಸ್ಸಾನ್ತ್ವಯಾಮಾಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪ್ರಿಯಬಾನ್ಧವಃ.

ಬಹುಪ್ರಕಾರಂ ಧರ್ಮಜ್ಞಃ ಪ್ರಶ್ರಿತಂ ಪ್ರಶ್ರಿತಾಞ್ಜಲಿಃ৷৷3.61.31৷৷


ತತಃ then, ಪ್ರಿಯಬಾನ್ಧವಃ dear friend, ಧರ್ಮಜ್ಞಃ knower of dharma, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಪ್ರಶ್ರಿತಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಪ್ರಶ್ರಿತಮ್ humbly, ಬಹುಪ್ರಕಾರಮ್ many ways, ತಮ್ him, ಸಾನ್ತ್ವಯಾಮಾಸ consoled.

Then Lakshmana, the knower of dharma and a dear friend offered obeisance most humbly with folded palms and consoled Rama in many ways.
ಅನಾದೃತ್ಯ ತು ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋಷ್ಠಪುಟಾಚ್ಚ್ಯುತಮ್.

ಅಪಶ್ಯಂಸ್ತಾಂ ಪ್ರಿಯಾಂ ಸೀತಾಂ ಪ್ರಾಕ್ರೋಶತ್ಸ ಪುನಃ ಪುನಃ৷৷3.61.32৷৷


ಸಃ he, ತು on his part, ಲಕ್ಷ್ಮಣೋಷ್ಠಪುಟಾತ್ from the lips of Lakshmana, ಚ್ಯುತಮ್ uttered, ತತ್ that, ವಾಕ್ಯಮ್ words, ಅನಾದೃತ್ಯ not caring, ಪ್ರಿಯಾಮ್ beloved, ತಾಂ ಸೀತಾಮ್ that Sita, ಅಪಶ್ಯನ್ not able to see, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ಪ್ರಾಕ್ರೋಶತ್ cried loudly.

Without caring for the words from the lips of Lakshmana, Rama sobbed loudly, unable to see his beloved Sita.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಏಕಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.