Sloka & Translation

[Unable to find Sita, Rama gets restless -- Lakshmana consoles him -- Rama's speculation about Sita.]

ദൃഷ്ട്വാശ്രമപദം ശൂന്യം രാമോ ദശരഥാത്മജഃ.

രഹിതാം പര്ണശാലാം ച വിധ്വസ്താന്യാസനാനി ച৷৷3.61.1৷৷

അദൃഷ്ട്വാ തത്ര വൈദേഹീം സന്നിരീക്ഷ്യ ച സര്വശഃ.

ഉവാച രാമഃ പ്രാക്രുശ്യ പ്രഗൃഹ്യ രുചിരൌ ഭുജൌ৷৷3.61.2৷৷


ദശരഥാത്മജഃ son of Dasaratha, രാമഃ Rama, ശൂന്യമ് empty, ആശ്രമപദമ് hermitage, രഹിതാമ് devoid of, ച and, വിധ്വസ്താനി disturbed, ആസനാനി ച seats, ദൃഷ്ട്വാ saw, തത്ര thereafter, വൈദേഹീമ് Vaidehi, അദൃഷ്ട്വാ having not seen, സര്വശഃ all over, സന്നിരീക്ഷ്യ ച scanning, പ്രാക്രുശ്യ etched, രുചിരൌ lovely, ഭുജൌ shoulders, പ്രഗൃഹ്യ holding, ഉവാച said.

Rama, son of Dasaratha, saw the empty cottage devoid of Sita. The mats were displaced. He searched everywhere but unable to see Vaidehi lifted his lovely arms and said:
ക്വ നു ലക്ഷ്മണ വൈദേഹീ കം വാ ദേശമിതോ ഗതാ.

കേനാഹൃതാ വാ സൌമിത്രേ ഭക്ഷിതാ കേന വാ പ്രിയാ৷৷3.61.3৷৷


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, വൈദേഹീ Vaidehi, ക്വ നു where is she, കം വാ ദേശമ് in which land, ഗതാ gone, സൌമിത്രേ O son of Sumitra, കേന by whom, ആഹൃതാ വാ is abducted, പ്രിയാ my beloved, കേന വാ by whom, ഭക്ഷിതാ eaten.

O son of Sumitra, where is my beloved ? Where did she go? By whom was she abducted? Or, devoured? O Lakshmana !
വൃക്ഷേണാച്ഛാദ്യ യദി മാം സീതേ ഹസിതുമിച്ഛസി.

അലം തേ ഹസിതേനാദ്യ മാം ഭജസ്വ സുദുഃഖിതമ്৷৷3.61.4৷৷


സീതേ O Sita, വൃക്ഷേണ by tree, ആച്ഛാദ്യ hiding behind, മാമ് me, ഹസിതുമ് to make fun, ഇച്ഛസി യദി are you intending to, തേ you, ഹസിതേന fun, അലമ് enough, അദ്യ now, സുദുഃഖിതമ് very muchgrieved, മാമ് me, ഭജസ്വ come to me.

O Sita! if you intend to make fun by hiding behind a tree, I tell you it is enough. Stop it and come to this extremely sorrowful man.
യൈസ്സഹ ക്രീഡസേ സീതേ വിശ്വസ്തൈര്മൃഗപോതകൈഃ.

ഏതേ ഹീനാസ്ത്വയാ സൌമ്യേ ധ്യായന്ത്യസ്രാവിലേക്ഷണാഃ৷৷3.61.5৷৷


സൌമ്യേ O gentle lady, സീതേ Sita, വിശ്വസ്തൈഃ relied on you, യൈഃ by those, മൃഗപോതകൈഃ സഹ with the fawn, ക്രീഡസേ play, ഏതേ these, ത്വയാ by you, ഹീനാഃ separated, അസ്രാവിലേക്ഷണാഃ eyes filled with tears, ധ്യായന്തി they are thinking of you.

O gentle Sita! those fawns who trusted you and played with you, are now separated from you. Brooding over you, their eyes are brimming with tears.
സീതയാ രഹിതോഹം വൈ ന ഹി ജീവാമി ലക്ഷ്മണ.

മൃതം ശോകേന മഹതാ സീതാഹരണജേന മാമ്৷৷3.61.6৷৷

പരലോകേ മഹാരാജോ നൂനം ദ്രക്ഷ്യതി മേ പിതാ.


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, സീതയാ by Sita, രഹിതഃ without, അഹമ് I, ന ഹി ജീവാമി I cannot live, സീതാഹരണജേന arising out of Sita's abduction, മഹതാ by deep, ശോകേന by grief, മൃതം dead, മാമ് me, മഹാരാജഃ the king (Dasaratha), മേ പിതാ my father, നൂനമ് certainly, പരലോകേ in the other world, ദ്രക്ഷ്യതി will meet me.

O Lakshmana, I cannot live without Sita. I am filled with deep grief on account of Sita's abduction. My late father, the king will certainly see me in the other world (I will definitely commit suicide).
കഥം പ്രതിജ്ഞാം സംശ്രുത്യ മയാ ത്വമഭിയോജിതഃ৷৷3.61.7৷৷

അപൂരയിത്വാ തം കാലം മത്സകാശമിഹാഗതഃ.

കാമവൃത്തമനാര്യം മാം മൃഷാവാദിനമേവ ച৷৷3.61.8৷৷

ധിക്ത്വാമിതി പരേ ലോകേ വ്യക്തം വക്ഷ്യതി മേ പിതാ.


മാമ് me, മയാ by me, അഭിയോജിതഃ employed by me, ത്വമ് you, പ്രതിജ്ഞാമ് a vow, സംശ്രുത്യ having promised, തം കാലമ് that full term, അപൂരയിത്വാ without completing, മത്സകാശമ് into my presence, കഥമ് how, ഇഹ here, ആഗതഃ came, കാമവൃത്തമ് an irresponsible person, അനാര്യമ് ignoble, മൃഷാവാദിനമേവ ച liar, ത്വാമ് you, ധിക് fie upon, ഇതി thus, പരേ ലോകേ in the other world, മേ പിതാ my father, വ്യക്തമ് surely, വക്ഷ്യതി will tell me.

My father say will surely in the other world: Without completing the appointed period of the vow taken, how could you come here ? Fie upon you ! You are irresponsible. You are ignoble. You are a liar.
വിവശം ശോകസന്തപ്തം ദീനം ഭഗ്നമനോരഥമ്৷৷3.61.9৷৷

മാമിഹോത്സൃജ്യ കരുണം കീര്തിര്നരമിവാനൃജുമ്.

ക്വ ഗച്ഛസി വരാരോഹേ മാം നോത്സൃജ സുമധ്യമേ৷৷3.61.10৷৷

ത്വയാ വിരഹിതശ്ചാഹം മോക്ഷ്യേ ജീവിതമാത്മനഃ.


വരാരോഹേ lovely lady, വിവശമ് helpless, ശോകസന്തപ്തമ് tormented by sorrow, ദീനമ് piteous, ഭഗ്നമനോരഥമ് disappointed , മാമ് me, കീര്തിഃ fame, അനൃജുമ് crook, നരമിവ like such a man, ഇഹ here, കരുണമ് pitiable, ഉത്സൃജ്യ leaving, ക്വ ഗച്ഛസി where have you gone, സുമധ്യമേ lady with a slender waist, മാ myself, മാ ഉത്സൃജ leave me not, ത്വയാ by you, വിരഹിതഃ separated, അഹമ് I, ആത്മനഃ my, ജീവിതമ് life, മോക്ഷ്യേ I will give up.

O lovely lady! where have you gone, leaving me here like fame deserting a crook? I am helpless grief-stricken, pitiable, pathetic and disappointed. O lady of slender waist, leave me not. Separated from you, I will give up my life.
ഇതീവ വിലപന്രാമസ്സീതാദര്ശനലാലസഃ৷৷3.61.11৷৷

ന ദദര്ശ സുദുഃഖാര്തോ രാഘവോ ജനകാത്മജാമ്.


സീതാദര്ശനലാലസഃ eager to see Sita, സുദുഃഖാര്തഃ deeply distressed, രാഘവഃ Rama, ഇതീവ in that manner, വിലപന് wailed, ജനകാത്മജാമ് the daughter of Janaka, ന ദദര്ശ did not see.

Deeply distressed, Rama who was anxious to see Sita, daughter of Janaka, wailed and wailed but could not see her.
അനാസാദയമാനം തം സീതാം ദശരഥാത്മജമ്৷৷3.61.12৷৷

പങ്കമാസാദ്യ വിപുലം സീദന്തമിവ കുഞ്ജരമ്.

ലക്ഷ്മണോ രാമമത്യര്ഥമുവാച ഹിതകാമ്യയാ৷৷3.61.13৷৷


സീതാമ് Sita, അനാസാദയമാനമ് unable to find, ദശരഥാത്മജമ് the son of Dasaratha, വിപുലമ് deep, പങ്കമ് mud, ആസാദ്യ reached, സീദന്തമ് sinking, കുഞ്ജരമ് ഇവ like an elephant, തം രാമമ് that Rama, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, അത്യര്ഥമ് great, ഹിതകാമ്യയാ for his welfare, ഉവാച said.

Lakshmana, dedicated to his well-being, spoke to Rama, son of Dasaratha, who was sinking like an elephant into the quagmire, when he failed to trace Sita.
മാ വിഷാദം മഹാബാഹോ കുരു യത്നം മയാ സഹ.

ഇദം ച ഹി വനം ശൂര ബഹുകന്ദരശോഭിതമ്৷৷3.61.14৷৷


മഹാബാഹോ long-armed, വിഷാദമ് sorrow, മാ do not resort to, മയാ സഹ along with me, യത്നമ് effort, കുരു do, ശൂര O hero, ഇദമ് this,വനമ് forest,ബഹുകന്ദരശോഭിതം ഹി full of caves.

O long-armed, heroic Rama, do not grieve. This forest is full of caves. Let us try together.
പ്രിയകാനനസഞ്ചാരാ വനോന്മത്താ ച മൈഥിലീ.

സാ വനം വാ പ്രവിഷ്ടാ സ്യാന്നലിനീം വാ സുപുഷ്പിതാമ്৷৷3.61.15৷৷


പ്രിയകാനനസഞ്ചാരാ one who is fond of wandering in the forest, വനോന്മത്താച mad after forest , സാ മൈഥിലീ that Maithili, വനം വാ or in the forest, സുപുഷ്പിതാമ് flowering, നലിനീം വാ or lotus-pond, പ്രവിഷ്ടാ has entered, സ്യാത് perhaps.

Sita is madly in love with the forest. She might have entered deep into the jungle or into a fully blossomed lotus-pond.
സരിതം വാപി സമ്പ്രാപ്താ മീനവഞ്ജുലസേവിതാമ്.

സ്നാതുകാമാ നിലീനാ സ്യാദ്ധാസകാമാ വനേ ക്വചിത്৷৷3.61.16৷৷


സ്നാതുകാമാ ta take a dip, മീനവഞ്ജുലസേവിതാമ് full of reeds and fishes, സരിതം വാപി or rivers, സമ്പ്രാപ്താ has reached, ഹാസകാമാ to make fun, ക്വചിത് some where, നിലീനാ വാ might have hidden, സ്യാത് it may be so.

Maybe she has gone to take a dip in the river full of reeds and fishes ! Or has hidden somewhere for the sake of fun.
വിത്രാസയിതുകാമാ വാ ലീനാ സ്യാത്കാനനേ ക്വചിത്.

ജിജ്ഞാസമാനാ വൈദേഹീ ത്വാം മാം ച പുരുഷര്ഷഭ৷৷3.61.17৷৷

തസ്യാഹ്യന്വേഷണേ ശ്രീമന് ക്ഷിപ്രമേവ യതാവഹേ.


പുരുഷര്ഷഭ O bull among men, വൈദേഹീ Vaidehi, ത്വാം ച at you, മാം ച at me, വിത്രാസയിതുകാമാ വാ intending to scare us, ജിജ്ഞാസമാനാ desire to know, കാനനേ in the forest, ക്വചിത് somewhere, ലീനാ hidden, സ്യാത് may be, ശ്രീമന് O blessed , തസ്യാഃ her, അന്വേഷണേ in search, ക്ഷിപ്രമേവ immediately, യതാവഹേ both of us will strive.

O best of men, maybe Vaidehi has hidden in the forest intending to scare you and me. She wishes to test our love. O blessed Rama! let us ransack the forest immediately.
വനം സര്വം വിചിനുവോ യത്ര സാ ജനകാത്മജാ৷৷3.61.18৷৷

മന്യസേ യദി കാകുത്സ്ഥ മാ സ്മ ശോകേ മനഃ കൃഥാഃ.


കാകുത്സ്ഥ Rama, മന്യസേ യദി if you think , സാ she, ജനകാത്മജാ Sita, യത്ര wherever, സര്വമ് all, വനമ് forest, വിചിനുവ: we both will search, ശോകേ in grief, മനഃ mind, മാ സ്മ കൃഥാഃ do not indulge.

O scion of the Kakutsthas, let us search all over the forest if you please. Do not indulge in sorrow.
ഏവമുക്തസ്തു സൌഹാര്ദാല്ലക്ഷ്മണേന സമാഹിതഃ৷৷3.61.19৷৷

സഹ സൌമിത്രിണാ രാമോ വിചേതുമുപചക്രമേ.


ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, സൌഹാര്ദാത് very affectionately, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been told, രാമഃ Rama, സമാഹിതഃ became composed, സൌമിത്രിണാ സഹ along with Lakshmana the son of Sumitra, വിചേതുമ് to search, ഉപചക്രമേ he started.

When Lakshmana consoled him so affectionately Rama became composed. He continued the search with Lakshmana, son of Sumitra.
തൌ വനാനി ഗിരീംശ്ചൈവ സരിതശ്ച സരാംസി ച৷৷3.61.20৷৷

നിഖിലേന വിചിന്വാനൌ സീതാം ദശരഥാത്മജൌ.


തൌ ദശരഥാത്മജൌ those two sons of Dasaratha, വനാനി forests, ഗിരീന് ചൈവ and the mountains, സരിതശ്ച and the rivers, സരാംസി ച and the ponds, നിഖിലേന entirly, സീതാമ് for Sita, വിചിന്വാനൌ while they searched.

The two sons of Dasaratha went on searching for Sita in forests, mountains, rivers, ponds everywhere.
തസ്യ ശൈലസ്യ സാനൂനി ഗുഹാശ്ച ശിഖരാണി ച৷৷3.61.21৷৷

നിഖിലേന വിചിന്വാനൌ നൈവ താമഭിജഗ്മതുഃ.


തസ്യ ശൈലസ്യ that mountain's, സാനൂനി slopes, ഗുഹാശ്ച caves also, ശിഖരാണി ച mountain peaks too, നിഖിലേന entirely, വിചിന്വാനൌ searched, താമ് her, നൈവ അഭിജഗ്മതുഃ were not able to find.

They were not able to find Sita even though they searched all over the mountain slopes, caves and peaks.
വിചിത്യ സര്വതശ്ശൈലം രാമോ ലക്ഷ്മണമബ്രവിത്৷৷3.61.22৷৷

നേഹ പശ്യാമി സൌമിത്രേ വൈദേഹീം പര്വതേ ശുഭാമ്.


രാമഃ Rama, സര്വതഃ everywhere, ശൈലമ് mountain, വിചിത്യ after searching, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, അബ്രവീത് said, സൌമിത്രേ O son of Sumitra, ഇഹ here, പര്വതേ on mountains, ശുഭാമ് noble lady, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ന പശ്യാമി not seen.

After searching her all over, Rama said Saumitri, I am unable to find the noble Vaidehi on the mountain
തതോ ദുഃഖാഭിസന്തപ്തോ ലക്ഷ്മണോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷3.61.23৷৷

വിചരന്ദണ്ഡകാരണ്യം ഭ്രാതരം ദീപ്തതേജസമ്.


തതഃ then, ദുഃഖാഭിസന്തപ്തഃ consumed by sorrow, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ദണ്ഡകാരണ്യമ് Dandaka forest, വിചരന് while going about, ദീപ്തതേജസമ് glowing with brilliance, ഭ്രാതരമ് brother, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

Going about the Dandaka forest Lakshmana, consumed by sorrow, said to his brother, glowing with brilliance:
പ്രാപ്സ്യസി ത്വം മഹാപ്രാജ്ഞ മൈഥിലീം ജനകാത്മജാമ്৷৷3.61.24৷৷

യഥാ വിഷ്ണുര്മഹാബാഹുര്ബലിം ബദ്ധ്വാ മഹീമിമാമ്.


മഹാപ്രാജ്ഞ O wise sire, ത്വമ് you, ജനകാത്മജാമ് daughter of Janaka, മൈഥിലീമ് princess from
Mithila, മഹാബാഹുഃ one with long arms, വിഷ്ണുഃ Visnu, ബലിമ് Bali, ബദ്ധ്വാ after binding, ഇമാമ് this, മഹീം യഥാ earned this earth, പ്രാപ്സ്യസി you will attain.

O long-armed brother! O wise sire ! just as Visnu obtained the earth by binding Bali you will obtain Sita certainly.
ഏവമുക്തസ്തു സൌഹാര്ദാല്ലക്ഷ്മണേന സ രാഘവഃ৷৷3.61.25৷৷

ഉവാച ദീനയാ വാചാ ദുഃഖാഭിഹതചേതനഃ.


ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, സൌഹാര്ദാത് affectionately, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having been said, സഃ രാഘവഃ that Rama, ദുഃഖാഭിഹതചേതനഃ with grief-striken heart, ദീനയാ piteously, വാചാ by words, ഉവാച said.

Having been addressed thus by Lakshmana, Raghava with a grief-striken heart said these piteous words :'
Lakshmana,having spoken like that very affectionately to Rama,who was disturbed by excessive grief said these words piteously:
വനം സര്വം സുവിചിതം പദ്മിന്യഃ ഫുല്ലപങ്കജാഃ৷৷3.61.26৷৷

ഗിരിശ്ചായം മഹാപ്രാജ്ഞ ബഹുകന്ദരനിര്ഝരഃ.

ന ഹി പശ്യാമി വൈദേഹീം പ്രാണേഭ്യോപി ഗരീയസീമ്৷৷3.61.27৷৷


മഹാപ്രാജ്ഞ wise sire, സര്വമ് all over, വനമ് the forest, സുവിചിതമ് searched thoroughly, ഫല്ലപങ്കജാഃ fully blossomed lotuses, പദ്മിന്യഃ lotus-ponds, ബഹുകന്ദര നിര്ഝരഃ having many caves and streams, അയമ് I, ഗിരിശ്ച mountains also, പ്രാണേഭ്യോപി more than my life, ഗരീയസീമ് more important, വൈദേഹീമ് Vaidehi, ന ഹി പശ്യാമി do not see.

O wise Lakshmana! I have searched the entire forest, the ponds with fully blossomed lotuses, the mountains with many caves and streams. But could not see Vaidehi who is dearer to me than my life.
ഏവം സ വിലപന്രാമസ്സീതാഹരണകര്ശിതഃ.

ദീനശ്ശോകസമാവിഷ്ടോ മുഹൂര്തം വിഹ്വലോഭവത്৷৷3.61.28৷৷


സീതാഹരണകര്ശിതഃ tormented by Sita's abduction, സഃ രാമഃ Rama, ഏവമ് thus, വിലപന് cried, ദീനഃ was dejected, ശോകസമാവിഷ്ടഃ overpowered by grief, മുഹൂര്തമ് for a moment, വിഹ്വലഃ consciousess lost, അഭവത് became.

Thus tormented by the abduction of Sita, Rama felt dejected and cried.Overpowered by grief he lost his consciousness for a moment.
സന്തപ്തോ ഹ്യവസന്നാങ്ഗോ ഗതബുദ്ധിര്വിചേതനഃ.

നിഷസാദാതുരോ ദീനോ നിശ്ശ്വസ്യാശീതമായതമ്৷৷3.61.29৷৷


സന്തപ്തഃ tormented, അവസന്നാങ്ഗഃ with limbs enervated, ഗതബുദ്ധി: intellect atrophied, വിചേതനഃ lost senses, ആതുരഃ anxious, ദീനഃ dejected, അശീതമ് hot, ആയതമ് long, നിശ്ശ്വസ്യ sighing, നിഷസാദ reclined.

By grief tormented, limbs enervated, intellect atrophied, senses switched off, he felt anxious and depressed and sighed long and hot.
ബഹുലം സ തു നിശ്ശ്വസ്യ രാമോ രാജീവലോചനഃ.

ഹാ പ്രിയേതി വിചുക്രോശ ബഹുശോ ബാഷ്പഗദ്ഗദഃ৷৷3.61.30৷৷


രാജീവലോചനഃ lotus-eyed, സഃ രാമഃ that Rama, ബഹുലമ് long, നിശ്ശ്വസ്യ sighing, ബാഷ്പഗദ്ഗദഃ throat choked with sobbing, ഹാ പ്രിയേതി saying 'Alas, my darling', ബഹുശഃ many times, വിചുക്രോശ cried lotus-eyed.

Rama, his throat choked, shed propuse tears, sighing, O my darling!.
തം തതസ്സാന്ത്വയാമാസ ലക്ഷ്മണഃ പ്രിയബാന്ധവഃ.

ബഹുപ്രകാരം ധര്മജ്ഞഃ പ്രശ്രിതം പ്രശ്രിതാഞ്ജലിഃ৷৷3.61.31৷৷


തതഃ then, പ്രിയബാന്ധവഃ dear friend, ധര്മജ്ഞഃ knower of dharma, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, പ്രശ്രിതാഞ്ജലിഃ with folded palms, പ്രശ്രിതമ് humbly, ബഹുപ്രകാരമ് many ways, തമ് him, സാന്ത്വയാമാസ consoled.

Then Lakshmana, the knower of dharma and a dear friend offered obeisance most humbly with folded palms and consoled Rama in many ways.
അനാദൃത്യ തു തദ്വാക്യം ലക്ഷ്മണോഷ്ഠപുടാച്ച്യുതമ്.

അപശ്യംസ്താം പ്രിയാം സീതാം പ്രാക്രോശത്സ പുനഃ പുനഃ৷৷3.61.32৷৷


സഃ he, തു on his part, ലക്ഷ്മണോഷ്ഠപുടാത് from the lips of Lakshmana, ച്യുതമ് uttered, തത് that, വാക്യമ് words, അനാദൃത്യ not caring, പ്രിയാമ് beloved, താം സീതാമ് that Sita, അപശ്യന് not able to see, പുനഃ പുനഃ again and again, പ്രാക്രോശത് cried loudly.

Without caring for the words from the lips of Lakshmana, Rama sobbed loudly, unable to see his beloved Sita.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഏകഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.