Sloka & Translation

[Rama's lamentation.]

സീതാമപശ്യന്ധര്മാത്മാ ശോകോപഹതചേതനഃ.

വിലലാപ മഹാബാഹൂ രാമഃ കമലലോചനഃ৷৷3.62.1৷৷


ധര്മാത്മാ righteous Rama, മഹാബാഹുഃ long-armed, കമലലോചനഃ lotus-eyed, രാമഃ Rama, സീതാമ് Sita, അപശ്യന് not able to see, ശോകോപഹതചേതനഃ senses overwhelmed by grief, വിലലാപ wept.

The righteous, the long-armed,lotus-eyed Rama, unable to see Sita wept with his senses overwhilmed by grief.
പശ്യന്നിവ ച താം സീതാമപശ്യന്മദനാര്ദിതഃ.

ഉവാച രാഘവോ വാക്യം വിലാപാശ്രയദുര്വചമ്৷৷3.62.2৷৷


മദനാര്ദിതഃ under the spell of Cupid, രാഘവഃ Rama, താമ് her, സീതാമ് Sita, അപശ്യന് while not seeing, പശ്യന്നിവ as if he was seeing, വിലാപാശ്രയദുര്വചമ് words which cannot be uttered in grief, വാക്യമ് words, ഉവാച said.

Under the spell of Cupid, Rama uttered such words in grief which are otherwise unutterable. As if he was seeing Sita (before him) which was not a fact.
ത്വമശോകസ്യ ശാഖാഭിഃ പുഷ്പപ്രിയതയാ പ്രിയേ.

ആവൃണോഷി ശരീരം തേ മമ ശോകവിവര്ധിനീ৷৷3.62.3৷৷


പ്രിയേ O my beloved, ത്വമ് you, പുഷ്പപ്രിയതയാ due to your love for flowers, മമ my, ശോകവിവര്ധിനീ augmenting sorrow, അശോകസ്യ Ashoka's, ശാഖാഭിഃ by branches, തേ your, ശരീരമ് body, ആവൃണോഷി you are covering.

O my beloved ! as you love flowers you are hiding your body behind the branches of
the Ashoke tree that enhances my sorrow (paradoxically).
കദലീസ്കന്ധസദൃശൌ കദല്യാ സംവൃതാവുഭൌ.

ഊരൂ പശ്യാമി തേ ദേവി നാസി ശക്താ നിഗൂഹിതുമ്৷৷3.62.4৷৷


ദേവി O Devi, കദലീസ്കന്ധസദൃശൌ appearing like banana trunk, കദല്യാ with banana plant, സംവൃതൌ are covered, തേ ഊരൂ both your thighs, പശ്യാമി I see, നിഗൂഹിതുമ് to hide, ശക്താ possible, നാസി not.

O Devi! I can see both your thighs which resemble banana trunk hidden behind a banana plant. It is not possible for you to hide them from me.
കര്ണികാരവനം ഭദ്രേ ഹസന്തീ ദേവി സേവസേ.

അലം തേ പരിഹാസേന മമ ബാധാവഹേന വൈ৷৷3.62.5৷৷


ദേവി O lady, ഭദ്രേ O gentle one, ഹസന്തീ laughing, കര്ണികാരവനമ് Karnikara garden, സേവസേ wandering, മമ myself, ബാധാവഹേന causing pain, തേ പരിഹാസേന by your fun, അലമ് enough of it.

O gentle one ! you are wandering in the karnikara garden, laughing and making fun. Enough of this , that causes my pain.
പരിഹാസേന കിം സീതേ പരിശ്രാന്തസ്യ മേ പ്രിയേ.

അയം സ പരിഹാസോപി സാധു ദേവി ന രോചതേ৷৷3.62.6৷৷


പ്രിയേ O beloved, സീതേ Sita, പരിശ്രാന്തസ്യ when I am exhausted, മേ my, പരിഹാസേന by joking, കിമ് why, അയമ് this, സഃ that, പരിഹാസോപി fun also, സാധു well, ന രോചതേ not liked.

O my dear Sita, why are you joking when I am exhausted? Such fun cannot be relished now.
വിശേഷേണാശ്രമസ്ഥാനേ ഹാസോയം ന പ്രശസ്യതേ.

അവഗച്ഛാമി തേ ശീലം പരിഹാസപ്രിയം പ്രിയേ৷৷3.62.7৷৷

ആഗച്ഛ ത്വം വിശാലാക്ഷി ശൂന്യോയമുടജസ്തവ.


വിശേഷേണ especially, ആശ്രമസ്ഥാനേ in a place like hermitage, അയമ് this, ഹാസഃ jest, ന പ്രശസ്യതേ not appreciated, പ്രിയേ O dear, തേ you, പരിഹാസപ്രിയമ് lover of fun, ശീലമ് nature, അവഗച്ഛാമി I am aware, വിശാലാക്ഷി large-eyed lady, ത്വമ് you, ആഗച്ഛ come here, തവ yours, അയമ് this, ഉടജഃ cottage, ശൂന്യഃ empty.

O darling ! joking specially in a hermitage is not appreciated. I know your nature.You love fun. O large-eyed Sita, come here. This cottage of yours is empty.
സുവ്യക്തം രാക്ഷസൈസ്സീതാ ഭക്ഷിതാ വാ ഹൃതാപി വാ৷৷3.62.8৷৷

ന ഹി സാ വിലപന്തം മാമുപസമ്പ്രൈതി ലക്ഷ്മണ.


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, സീതാ Sita, സുവ്യക്തമ് surely, രാക്ഷസൈഃ by demons, ഭക്ഷിതാ വാ devoured or, ഹൃതാപി വാ or abducted, സാ that, വിലപന്തമ് while I cry like this, മാമ് me, ന ഉപസമ്പ്രൈതി ഹി not coming to me.

O Lakshmana! surely Sita is either devoured by demons or abducted. When I am weeping like this she is not coming to me.
ഏതാനി മൃഗയൂഥാനി സാശ്രുനേത്രാണി ലക്ഷ്മണ৷৷3.62.9৷৷

ശംസന്തീവ ഹി വൈദേഹീം ഭക്ഷിതാം രജനീചരൈഃ.


ലക്ഷ്മണ O Lakshmana, സാശ്രുനേത്രാണി eyes filled with tears, ഏതാനി these, മൃഗയൂഥാനി herds of deer, വൈദേഹീമ് Vaidehi, രജനീചരൈഃ night- walkers, ഭക്ഷിതാമ് eaten away, ശംസന്തി ഇവ as if they are telling me.

O Lakshmana, these herds of deer with their eyes filled with tears are as if telling me that she is eaten away by the demons.
ഹാ മമാര്യേ ക്വ യാതാസി ഹാ സാധ്വി വരവര്ണിനി৷৷3.62.10৷৷

ഹാ സകാമാ ത്വയാ ദേവീ കൈകേയീ സാ ഭവിഷ്യതി.


ഹാ Alas, മമ my, ആര്യേ noble lady, ക്വ where, യാതാ അസി have you gone?, ഹാ സാധ്വി Ha chaste lady, വരവര്ണിനി a woman of excellent complexion, ഹാ Ha, ത്വയാ by you, ദേവീ the queen, സാ that, കൈകേയീ Kaikeyi, അദ്യ now, സകാമാ desire fulfilled, ഭവിഷ്യതി will become.

Alas, my noble lady, where have you gone? O chaste lady of excellent complexion, that queen Kaikeyi's desire will be fulfilled now.
സീതയാ സഹ നിര്യാതോ വിനാ സീതാമുപാഗതഃ৷৷3.62.11৷৷

കഥം നാമ പ്രവേക്ഷ്യാമി ശൂന്യമന്തഃപുരം പുനഃ.


സീതയാ സഹ along with Sita, നിര്യാതഃ came out, വിനാ സീതാമ് without Sita, ഉപാഗതഃ coming back, ശൂന്യമ് empty, അന്തഃപുരമ് linner apartment (of queens), പുനഃ again, കഥം നാമ how can I, പ്രവേക്ഷ്യാമി enter?

I left home with Sita. How can I re-enter the inner apartment without her ?
നിര്വീര്യ ഇതി ലോകോ മാം നിര്ദയശ്ചേതി വക്ഷ്യതി৷৷3.62.12৷৷

കാതരത്വം പ്രകാശം ഹി സീതാപനയനേന മേ.


ലോകഃ the world, മാമ് me, നിര്വീര്യഃ without valour, ഇതി so also, നിര്ദയശ്ചേതി a man who lack compassion, വക്ഷ്യതി will say, സീതാപനയനേന by Sita's abduction, മേ my, കാതരത്വമ് timid nature, പ്രകാശം ഹി will manifest.

By Sita's abduction it will be clear to the world that I lack manliness and compassion. My cowardly nature will clearly manifest.
നിവൃത്തവനവാസശ്ച ജനകം മിഥിലാധിപമ്৷৷3.62.13৷৷

കുശലം പരിപൃച്ഛന്തം കഥം ശക്ഷ്യേ നിരീക്ഷിതുമ്.


നിവൃത്തവനവാസശ്ച after completing the period of exile, കുശലമ് welfare, പരിപൃച്ഛന്തമ് as he enquires, മിഥിലാധിപമ് to lord of Mithila, ജനകമ് Janaka, നിരീക്ഷിതുമ് to face, കഥമ് how do I, ശക്ഷ്യേ will be able.

After completing the period of my exile when Janaka , king of Mithila, enquires of her welfare how can I face him?
വിദേഹരാജോ നൂനം മാം ദൃഷ്ട്വാ വിരഹിതം തയാ৷৷3.62.14৷৷

സുതാസ്നേഹേന സന്തപ്തോ മോഹസ്യ വശമേഷ്യതി.


വിദേഹരാജഃ king of Videha, തയാ വിരഹിതമ് without her, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സുതാസ്നേഹേന out of love for his daughter, സന്തപ്തഃ distressed, മോഹസ്യ delusion's, വശമ് grip, ഏഷ്യതി he will be, നൂനമ് surely.

If the king of Videha sees me without her, he will surely be distressed and will fall into a swoon for the love of his daughter.
അഥവാ ന ഗമിഷ്യാമി പുരീം ഭരതപാലിതാമ്৷৷3.62.15৷৷

സ്വര്ഗോപി സീതയാ ഹീനശ്ശൂന്യ ഏവ മതോ മമ.


അഥവാ or else, ഭരതപാലിതാമ് ruled by Bharata, പുരീമ് city, ന ഗമിഷ്യാമി not go, സീതയാ by Sita,മമ for me, ഹീനഃ empty, സ്വര്ഗോപി even heaven, ശൂന്യ empty, ഏവ too, മതഃ to me.

Or else, I will not go to the city ruled by Bharata. Without Sita even heaven will be empty for me.
മാമിഹോത്സൃജ്യ ഹി വനേ ഗച്ഛായോധ്യാം പുരീം ശുഭാമ്৷৷3.62.16৷৷

ന ത്വഹം താം വിനാ സീതാം ജീവേയം ഹി കഥഞ്ചന.


മാമ് to me, ഇഹ here, വനേ in the woods, ഉത്സൃജ്യ deserting, ശുഭാമ് auspicious, അയോധ്യാം പുരീമ് to the city of Ayodhya, ഗച്ഛ you may go, അഹം തു I also , താം സീതാം വിനാ without Sita, കഥഞ്ചന
indeed, ന ജീവേയം ഹി will not live.

Go to the auspicious city of Ayodhya, leaving me here in the woods. I can never live without Sita.
ഗാഢമാശ്ലിഷ്യ ഭരതോ വാച്യോ മദ്വചനാത്ത്വയാ৷৷3.62.17৷৷

അനുജ്ഞാതോസി രാമേണ പാലയേതി വസുന്ധരാമ്.


ഭരതഃ Bharata, ഗാഢമ് tightly, ആശ്ലിഷ്യ embracing, മദ്വചനാത് by my words, ത്വയാ by you, വാച്യഃ should be told, വസുന്ധരാമ് earth, പാലയേതി may rule, രാമേണ by Rama's, അനുജ്ഞാതഃ ordered, അസി you are.

While embracing Bharata tightly, repeat my words, 'You are permitted by Rama to rule the earth.'
അമ്ബാ ച മമ കൈകേയീ സുമിത്രാ ച ത്വയാ വിഭോ৷৷3.62.18৷৷

കൌസല്യാ ച യഥാന്യായമഭിവാദ്യാ മമാജ്ഞയാ.

രക്ഷണീയാ പ്രയത്നേന ഭവതാ സൂക്തകാരിണാ৷৷3.62.19৷৷


വിഭോ O Lord, മമ my, അമ്ബാ mother, കൈകേയീ Kaikeyi, സുമിത്രാ ച and Sumitra, കൌസല്യാ ച Kausalya also, ത്വയാ by you, മമ my, ആജ്ഞയാ by orders, യഥാന്യായമ് duly, അഭിവാദ്യാഃ offer obeisance, (സു)ഉക്തകാരിണാ who does as instructed, ഭവതാ by you, പ്രയത്നേന by effort, രക്ഷണീയാ: should be protected.

My mother Kaikeyi, Sumitra and Kausalya should also be offered due obeisance. You should protect them with great effort, carrying out my instructions.
സീതായാശ്ച വിനാശോയം മമ ചാമിത്രകര്ശന.

വിസ്തരേണ ജനന്യാ മേ വിനിവേദ്യസ്ത്വയാ ഭവേത്৷৷3.62.20৷৷


അമിത്രകര്ശന subduer of enemy, സീതായാശ്ച Sita's, മമ ച and of me, അയമ് this, വിനാശഃ loss,
ത്വയാ by you, മേ my, ജനന്യാഃ mother, വിസ്തരേണ in detail, വിനിവേദ്യഃ make her know, ഭവേത് you will.

O Lakshmana, subduer of the enemy! this loss of Sita and me should be explained in detail to my mother.
ഇതി വിലപതി രാഘവേ സുദീനേ വനമുപഗമ്യ തയാ വിനാ സുകേശ്യാ.

ഭയവികലമുഖസ്തു ലക്ഷ്മണോപി വ്യഥിതമനാ ഭൃശമാതുരോ ബഭൂവ৷৷3.62.21৷৷


സുദീനേ very piteous, രാഘവേ when Rama, വനമ് woods, ഉപഗമ്യ after reaching, സുകേശ്യാ by that lady of beautiful hair, തയാ വിനാ without her, ഇതി thus, വിലപതി was wailing, ലക്ഷ്മണോപി and Lakshmana too, ഭയവികലമുഖഃ face perturbed by fear, വ്യഥിതമനാഃ distressed mentally, ഭൃശമ് exceedingly, ആതുരഃ agitated, ബഭൂവ became.

When Rama, devoid of Sita, the lady with beautiful hair, wailed piteously after reaching the forest, Lakshmana too, his face pale out of fear and mind dejected, felt extremely agitated.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ദ്വിഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.