Sloka & Translation

[Rama recalls the events starting from exile--- describes Sita's beauty, virtues and gentleness---drifts back to sorrow--Lakshmana tells Rama to think of a way of finding Sita.]

സ രാജപുത്രഃ പ്രിയയാ വിഹീനഃ ശോകേന മോഹേന ച പീഡ്യമാനഃ.

വിഷാദയന്ഭ്രാതരമാര്തരൂപോ ഭൂയോ വിഷാദം പ്രവിവേശ തീവ്രമ്৷৷3.63.1৷৷


പ്രിയയാ by the beloved, വിഹീനഃ separated, സഃ രാജപുത്രഃ prince,Rama, ശോകേന out of sorrow, മോഹേന ച delusion, പീഡ്യമാനഃ being afflicted, ആര്തരൂപഃ in distressed state, ഭ്രാതരമ് brother, വിഷാദയന് worrying , ഭൂയഃ again, തീവ്രമ് intense, വിഷാദമ് grief, പ്രവിവേശ sunk.

Prince Rama, separated from his beloved, lost his senses out of sorrow. Seeing his brother in a distressed state, he sank again into intense grief.
സ ലക്ഷ്മണം ശോകവശാഭിപന്നം ശോകേ നിമഗ്നോ വിപുലേ തു രാമഃ.

ഉവാച വാക്യം വ്യസനാനുരൂപമുഷ്ണം വിനിശ്ശ്വസ്യ രുദംത്സശോകമ്৷৷3.63.2৷৷


വിപുലേ ശോകേ in intense grief, നിമഗ്നഃ plunged, സഃ that, രാമഃ Rama, സശോകമ് with sorrow, രുദന് crying, ശോകവശാഭിപന്നമ് who was caught in sorrow, ലക്ഷ്മണമ് Lakshmana, ഉഷ്ണമ് hot, വിനിശ്വസ്യ sighing, വ്യസനാനുരൂപമ് in his grief, വാക്യമ് these words, ഉവാച said.

Plunged in deep grief, Rama heaved hot sighs and said these words to grief-stricken Lakshmana-weeping:
ന മദ്വിധോ ദുഷ്കൃതകര്മകാരീ മന്യേ ദ്വിതീയോസ്തി വസുന്ധരായാമ്.

ശോകേന ശോകോ ഹി പരമ്പരായാ മാ മേതി ഭിന്ദന്ഹൃദയം മനശ്ച৷৷3.63.3৷৷


വസുന്ധരായാമ് on earth, മദ്വിധഃ like me, ദുഷ്കൃതകര്മകാരീ who undertakes forbidden acts, ദ്വിതീയഃ second person, നാസ്തി not, മന്യേ I think, ശോകേന grief, ശോകഃ grief, പരമ്പരായാഃ continuously,
ഹൃദയമ് heart, മനശ്ച mind also, ഭിന്ദന് shattered, മാമ് my, ഏതി ഹി is befalling.

I think there is none on earth like me who has performed such forbidden acts. One grief after the other is successively piercing my heart and my mind.
പൂര്വം മയാ നൂനമഭീപ്സിതാനി പാപാനി കര്മാണ്യസകൃത്കൃതാനി.

തത്രായമദ്യാപതിതോ വിപാകോ ദുഃഖേന ദുഃഖം യദഹം വിശാമി৷৷3.63.4৷৷


മയാ by me, പൂര്വമ് in the past, നൂനമ് certainly, അഭീപ്സിതാനി dear to me, പാപാനി കര്മാണി sinful deeds, അസകൃത് often, കൃതാനി done, തത്ര there, അദ്യ now, വിപാകഃ consequence of that, ആപതിതഃ has descended, യത് since, അഹമ് I, ദുഃഖേന by sorrow, ദുഃഖമ് sorrow, വിശാമി I am entering.

In the past I had certainly done some sinful deeds I often liked the consequences of which have descended on me now as I am experiencing one sorrow after another.
രാജ്യപ്രണാശസ്സ്വജനൈര്വിയോഗഃ പിതുര്വിനാശോ ജനനീവിയോഗഃ.

സര്വാണി മേ ലക്ഷ്മണ ശോകവേഗമാപൂരയന്തി പ്രവിചിന്തിതാനി৷৷3.63.5৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, രാജ്യപ്രണാശഃ loss of kingdom, സ്വജനൈഃ kith and kin, വിയോഗഃ separation from, പിതുഃ father, വിനാശഃ death, ജനനീവിയോഗഃ separation from mother, സര്വാണി all, പ്രവിചിന്തിതാനി thinking over, മേ I, ശോകവേഗമ് fast increase sorrow, ആപൂരയന്തി greater measure.

O Lakshmana, loss of kingdom, separation from kith and kin, death of father, separation from mother---all these thoughts augment my sorrow faster and in greater measure.
സര്വം തു ദുഃഖം മമ ലക്ഷ്മണേദം ശാന്തം ശരീരേ വനമേത്യ ശൂന്യമ്.

സീതാവിയോഗാത്പുനരപ്യുദീര്ണം കാഷ്ഠൈരിവാഗ്നിസ്സഹസാ പ്രദീപ്തഃ৷৷3.63.6৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ഇദമ് this, സര്വമ് all, ദുഃഖമ് sorrow, ശൂന്യമ് solitary, വനമ് woods, ഏത്യ on coming, ശരീരേ in the body, ശാന്തമ് calmness, സീതാവിയോഗാത് with the separation from Sita,
കാഷ്ഠൈഃ logs of wood, സഹസാ along with, പ്രദീപ്തഃ blazing flame, അഗ്നിഃ fire, പുനരപി again rises, ഉദീര്ണമ് came up.

O Lakshmana, all this sorrow calmed down when I came to this solitary forest. But with Sita's separation, it was rekindled just as fire blazes forth again with logs of wood.
സാ നൂനമാര്യാ മമ രാക്ഷസേന ബലാദ്ദൃതാ ഖം സമുപേത്യ ഭീരുഃ.

അപസ്വരം സസ്വരവിപ്രലാപാ ഭയേന വിക്രന്ദിതവത്യഭീക്ഷ്ണമ്৷৷3.63.7৷৷


മമ my, ഭീരുഃ timid, സാ ആര്യാ that princess, രാക്ഷസേന by the demon, ബലാത് forcibly, ഹൃതാ is carried away, ഖമ് into the sky, സമുപേത്യ taken, സസ്വരവിപ്രലാപാ cried aloud, ഭയേന in fear, അഭീക്ഷ്ണമ് repeatedly, അപസ്വരമ് in a broken voice, ആക്രന്ദിതവതീ wept bitterly, നൂനമ് surely.

The timid princess of mine forcibly carried away into the sky by a demon must have again and again cried aloud out of fear in a broken voice.
തൌ ലോഹിതസ്യ പ്രിയദര്ശനസ്യ സദോചിതാവുത്തമചന്ദനസ്യ.

വൃത്തൌ സ്തനൌ ശോണിതപങ്കദിഗ്ധൌ നൂനം പ്രിയായാ മമ നാഭിഭാതഃ৷৷3.63.8৷৷


ലോഹിതസ്യ of copper complexion, പ്രിയദര്ശനസ്യ lovely to look at, ഉത്തമചന്ദനസ്യ with the best of sandal paste, സദാ always, ഉചിതൌ used, വൃത്തൌ two circular ones, മമ പ്രിയായാഃ my beloved, തൌ സ്തനൌ her breasts, നൂനമ് surely, ശോണിതപങ്കദിഗ്ധൌ drenched in blood and mud, നാഭിഭാതഃ will not be pleasing.

Her captivating copper -coloured skin, smeared with the best of red sandal paste would not be surely pleasing now, drenched in blood and mud.
തച്ഛലക്ഷ്ണസുവ്യക്തമൃദുപ്രലാപം തസ്യാ മുഖം കുഞ്ചിതകേശഭാരമ്.

രക്ഷോവശം നൂനമുപാഗതായാ ന ഭ്രാജതേ രാഹുമുഖേ യഥേന്ദുഃ৷৷3.63.9৷৷


രക്ഷോവശമ് demons' hold, ഉപാഗതായാഃ coming under, തസ്യാഃ her, ശ്ലക്ഷ്ണസുവ്യക്ത very clear words,
മൃദുപ്രലാപമ് sweet and gentle, കുഞ്ചിതകേശഭാരമ് beautiful curly hair, തത് മുഖമ് her face, രാഹുമുഖേ Rahu's mouth, ഇന്ദുഃ Moon, യഥാ like that, ന ഭ്രാജതേ not shine, നൂനമ് certainly.

Her face with her clear, sweet and gentle words and her curly hair falling will no more look bright coming under the grip of demons like the moon eclipsed by Rahu.
താം ഹാരപാശസ്യ സദോചിതായാ ഗ്രീവാം പ്രിയായാ മമ സുവ്രതായാഃ.

രക്ഷാംസി നൂനം പരിപീതവന്തി വിഭിദ്യ ശൂന്യേ രുധിരാശനാനി৷৷3.63.10৷৷


സദാ always, ഹാരപാശസ്യ necklace, ഉചിതായാഃ accustomed to, സുവ്രതായാഃ of a lady of exemplary conduct, മമ പ്രിയായാഃ of my beloved, താം ഗ്രീവാമ് that neck, രുധിരാശനാനി blood thirsty beings, രക്ഷാംസി by demons, ശൂന്യേ in desolate , വിഭിദ്യ breaking, നൂനമ് surely, പരിപീതവന്തി drunk.

The blood-thirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces.
മയാ വിഹീനാ വിജനേ വനേ യാ രക്ഷോഭിരാഹൃത്യ വികൃഷ്യമാണാ.

നൂനം നിനാദം കുരരീവ ദീനാ സാ മുക്തവത്യായതകാന്തനേത്രാ৷৷3.63.11৷৷


യാ that, വിജനേ വനേ in the desolate forest, മയാ by me, വിഹീനാ separated, സാ that, ആയതകാന്തനേത്രാ beautiful large-eyed lady, രക്ഷോഭിഃ by the demons, ആഹൃത്യ after abducting, വികൃഷ്യമാണാ dragging, ദീനാ helpless, കുരരീവ like a female osprey, നൂനമ് surely, നിനാദമ് sound, മുക്തവതീ would have released.

The lovely, large-eyed lady separated from me in the desolate forest, abducted and dragged by demons must have cried at that time desperately like a female osprey.
അസ്മിന്മയാസാര്ധമുദാരശീലാ ശിലാതലേ പൂര്വമുപോപവിഷ്ടാ.

കാന്തസ്മിതാ ലക്ഷ്മണ ജാതഹാസാ ത്വാമാഹ സീതാ ബഹുവാക്യജാതമ്৷৷3.63.12৷৷


ലക്ഷ്മണ Lakshmana, ഉദാരശീലാ good natured, കാന്തസ്മിതാ lovely smile, സീതാ Sita, അസ്മിന് on this, ശിലാതലേ on this rock, മയാസാര്ധമ് along with me, പൂര്വമ് earlier, ഉപോപവിഷ്ടാ sitting here,
ജാതഹാസാ laughing away, ത്വാമ് seeing you, ബഹുവാക്യജാതമ് many words, ആഹ spoke.

On this rock, O Lakshmana, my good-natured lady with her lovely smile sat with me in the past and chatted with you.
ഗോദാവരീയം സരിതാം വരിഷ്ഠാ പ്രിയാ പ്രിയായാ മമ നിത്യകാലമ്.

അപ്യത്ര ഗച്ഛേദിതി ചിന്തയാമി നൈകാകിനീ യാതി ഹി സാ കദാചിത്৷৷3.63.13৷৷


സരിതാമ് among rivers, വരിഷ്ഠാ foremost, ഇയം ഗോദാവരീ this Godavari, മമ പ്രിയായാഃ of my beloved, നിത്യകാലമ് at all times, പ്രിയാ dear, അത്ര there, ഗച്ഛേദപി has she gone, ഇതി thus, ചിന്തയാമി I think, സാ that, ഏകാകിനീ alone, കദാചിത് any time, ന യാതി ഹി will not go there.

Would she have gone to Godavari, the foremost of the rivers so dear at all times to my beloved ? But I think she has not gone there alone at any time.
പദ്മാനനാ പദ്മവിശാലനേത്രാ പദ്മാനി വാനേതുമഭിപ്രയാതാ.

തദപ്യയുക്തം ന ഹി സാ കദാചിന്മയാ വിനാ ഗച്ഛതി പങ്കജാനി৷৷3.63.14৷৷


പദ്മാനനാ a lady with a lotus-like face, പദ്മവിശാലനേത്രാ lotus- petal- eyed, പദ്മാനി വാ ആനേതുമ് or to fetch lotuses, അഭിപ്രയാതാ വാ she would have gone, തദപി that also, അയുക്തമ് not possible, സാ she, കദാചിത് at any time, മയാ വിനാ without me, പങ്കജാനി lotuses, ന ഗച്ഛതി ഹി will not go there.

The lady whose face was like the lotus, whose large eyes were like lotus petals could have gone to fetch lotuses! (but) that also is not possible as she has never gone there without me.
കാമം ത്വിദം പുഷ്പിതവൃക്ഷഷണ്ഡം നാനാവിധൈഃ പക്ഷിഗണൈരുപേതമ്.

വനം പ്രയാതാ നു തദപ്യയുക്ത മേകാകിനീ സാതിബിഭേതി ഭീരുഃ৷৷3.63.15৷৷


കാമമ് surely, പുഷ്പിതവൃക്ഷഷണ്ഡമ് this thicket of trees in bloom, നാനാവിധൈഃ by many kinds, പക്ഷിഗണൈഃ flocks of birds, ഉപേതമ് inhabited, ഇദമ് this, വനമ് forest, പ്രയാതാ നു could she have gone?,
തദപി that too, അയുക്തമ് not possible, ഭീരുഃ she is timid, സാ that Sita, ഏകാകിനീ alone, അതിബിഭേതി is scared a lot.

Could she have gone to the forest where there are many kinds of trees in full bloom inhabited by a variety of birds? That is also not possible as she is timid and too scared to go there alone.
ആദിത്യ ഭോ ലോകകൃതാകൃതജ്ഞ ലോകസ്യ സത്യാനൃതകര്മസാക്ഷിന്.

മമ പ്രിയാ സാ ക്വ ഗതാ ഹൃതാ വാ ശംസസ്വ മേ ശോകവശസ്യ നിത്യമ്৷৷3.63.16৷৷


ലോകകൃതാകൃതജ്ഞ knower of what is going on and not going on, ലോകസ്യ in the world, സത്യാനൃതകര്മസാക്ഷിന് a witness to all true and false deeds of the people, ആദിത്യഃ Sun, മമ my, പ്രിയാ dear, സാ Sita, ക്വ where, ഗതാ gone, ഹൃതാ വാ or taken away, നിത്യമ് always, ശോകവശസ്യ a grief-stricken, മേ to me, ശംസസ്വ tell.

O Sun-god, you know all the happenings of the world. You are witness to all the deeds of the people, true and false. Tell me where my beloved Sita has gone or has been carried off. My grief never ceases.
ലോകേഷു സര്വേഷു ച നാസ്തി കിഞ്ചിദ്യത്തേ ന നിത്യം വിദിതം ഭവേത്തത്.

ശംസസ്വ വായോ കുലശാലിനീം താം ഹൃതാ മൃതാ വാ പഥി വര്തതേ വാ৷৷3.63.17৷৷


വായോ O wind, സര്വേഷു all over, ലോകേഷു in all worlds, യത് since, നിത്യമ് always, തേ to you, വിദിതമ് known, ന ഭവേത് not be, തത് that, കിഞ്ചിത് a little, നാസ്തി is not, കുലശാലിനീമ് woman of the high birth, താമ് her, ശംസസ്വ you may tell me, ഹൃതാ taken away, മൃതാ വാ or dead, പഥി on the way, വര്തതേ വാ or where she is moving.

O Wind-god, there is nothing that you know not in all the worlds. Do tell me if that lady of a noble race has been abducted or dead or is on the way.
ഇതീവ തം ശോകവിധേയദേഹം രാമം വിസംജ്ഞം വിലപന്തമേവമ്.

ഉവാച സൌമിത്രിരദീനസത്ത്വോ ന്യായേ സ്ഥിതഃ കാലയുതം ച വാക്യമ്৷৷3.63.18৷৷


ഇതീവ like this, ശോകവിധേയദേഹമ് one whose body was gripped by grief, വിസംജ്ഞമ് in a state of swoon, ഏവമ് in that way, വിലപന്തമ് weeping, തം രാമമ് that Rama, അദീനസത്ത്വഃ a man of fortitude, ന്യായേ സ്ഥിതഃ rational, സൌമിത്രിഃ Lakshmana, കാലയുതമ് appropriate to time, വാക്യമ് these words, ഉവാച spoke.

While Rama was thus in tears, in a state of sorrow and swoon, Lakshmana who was rational and courageous spoke to him words appropriate to the time :
ശോകം വിമുഞ്ചാര്യ ധൃതിം ഭജസ്വ സോത്സാഹതാ ചാസ്തു വിമാര്ഗണേസ്യാഃ.

ഉത്സാഹവന്തോ ഹി നരാ ന ലോകേ സീദന്തി കര്മസ്വതിദുഷ്കരേഷു৷৷3.63.19৷৷


ആര്യാഃ O noble one, ശോകമ് grief, വിമുഞ്ച give up, ധൃതിമ് take courage, ഭജസ്വ you may adopt, അസ്യാഃ of Sita, വിമാര്ഗണേ in searching, സോത്സാഹതാ enthusiasm, അസ്തു be cultivated, ലോകേ in the world, ഉത്സാഹവന്തഃ enthusiastic people, നരാഃ men, അതിദുഷ്കരേഷു in most difficult, കര്മസു in tasks also, ന സീദന്തി ഹി not get despondent.

O noble prince, give up grief. Take courage. Show enthusiasm to search and find Sita. Enthusiastic people will not get despondent in carrying out the most difficult tasks.
ഇതീവ സൌമിത്രിമുദഗ്രപൌരുഷം ബ്രുവന്തമാര്തോ രഘുവംശവര്ധനഃ.

ന ചിന്തയാമാസ ധൃതിം വിമുക്തവാന്പുനശ്ച ദുഃഖം മഹദഭ്യുപാഗമത്৷৷3.63.20৷৷


ആര്തഃ dejected , രഘുവംശവര്ധനഃ one who carries on the progeny of Raghu dynasty, ഇതീവ in this manner, ബ്രുവന്തമ് saying, ഉദഗ്രപൌരുഷമ് man of great prowess, സൌമിത്രിമ് to Lakshmana, ന ചിന്തയാമാസ not count, ധൃതിമ് courage, വിമുക്തവാന് he gave up, പുനശ്ച again, മഹത് deep, ദുഃഖമ് sorrow, അഭ്യുപാഗമത് was overtaken.

Rama who carries on the (glorious) progeny of the Raghu dynasty, did not (however) consider seriously the words of Lakshmana, a man of great prowess. Forsaking his courage he was once again overtaken by deep sorrow.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ത്രിഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtythird sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.