Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana continue their search for Sita -- find signs of ornaments and footprints of Sita,broken pieces of bow, shield and parasol -- Rama ventilates his anger towards all in the three worlds -- concludes that Sita has been hijacked by a demon.]

ಸ ದೀನೋ ದೀನಯಾ ವಾಚಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ವಾಕ್ಯಮಬ್ರವೀತ್.

ಶೀಘ್ರಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಜಾನೀಹಿ ಗತ್ವಾ ಗೋದಾವರೀಂ ನದೀಮ್৷৷3.64.1৷৷

ಅಪಿ ಗೋದಾವರೀಂ ಸೀತಾ ಪದ್ಮಾನ್ಯಾನಯಿತುಂ ಗತಾ.


ಸಃ that Rama, ದೀನಃ piteous, ದೀನಯಾ pitiable, ವಾಚಾ words, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ವಾಕ್ಯಮ್ these words, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಶೀಘ್ರಮ್ swiftly, ಗೋದಾವರೀಂ ನದೀಮ್ Godavari river, ಗತ್ವಾ going, ಸೀತಾ Sita, ಪದ್ಮಾನಿ lotuses, ಆನಯಿತುಮ್ to get, ಗೋದಾವರೀಮ್ Godavari, ಅಪಿ ಗತಾ has gone, ಜಾನೀಹಿ find out.

Rama in dejection said these pitiable words to Lakshmana,O Lakashmana, go swiftly to the river Godavari and find out if Sita has gone there to get lotuses.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ಪರವೀರಹಾ৷৷3.64.2৷৷

ನದೀಂ ಗೋದಾವರೀಂ ರಮ್ಯಾಂ ಜಗಾಮ ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ.


ರಾಮೇಣ by Rama, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having been told, ಪರವೀರಹಾ destroyer of enemy warriors, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಲಘುವಿಕ್ರಮಃ with quick steps, ರಮ್ಯಾಮ್ delightful, ಗೋದಾವರೀಂ ನದೀಮ್ river Godavari, ಜಗಾಮ went.

Lakshmana, destroyer of enemy-warriors, went to the beautiful river Godavari with quick steps following the instruction of Rama.
ತಾಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ತೀರ್ಥವತೀ ವಿಚಿತ್ವಾ ರಾಮಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.64.3৷৷

ನೈನಾಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ ತೀರ್ಥೇಷು ಕ್ರೋಶತೋ ನ ಶೃಣೋತಿ ಮೇ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತೀರ್ಥವತೀಮ್ having landings, ತಾಮ್ her, ವಿಚಿತ್ವಾ searching, ರಾಮಮ್ to Rama, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಏನಾಮ್ her, ತೀರ್ಥೇಷು at the landings, ನ ಪಶ್ಯಾಮಿ do not see, ಮೇ when I, ಕ್ರೋಶತಃ called out, ನ ಶೃಣೋತಿ no one hears.

Searching for Sita at the landings of river Godavari, Lakshmana said to Rama, I am unable to find her at these landings.No one responds to my call.
ಕಂ ನು ವಾ ದೇಶಮಾಪನ್ನಾ ವೈದೇಹೀ ಕ್ಲೇಶನಾಶಿನೀ৷৷3.64.4৷৷

ನ ಹ್ಯಹಂ ವೇದ ತಂ ದೇಶಂ ಯತ್ರ ಸಾ ಜನಕಾತ್ಮಜಾ.


ಕ್ಲೇಶನಾಶಿನೀ destroyer of sorrow, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಕಂ ವಾ where else, ದೇಶಮ್ place, ಆಪನ್ನಾ ನು had landed, ಸಾ that, ಜನಕಾತ್ಮಜಾ daughter of Janaka, ಯತ್ರ where, ತಂ ದೇಶಮ್ that place, ಅಹಮ್ I, ನ ವೇದ ಹಿ do not know.

Where could Vaidehi, destroyer of sorrow, go? I wonder. I am unable to trace the spot where the daughter of Janaka could be found.
ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ ವಚಶ್ಶ್ರುತ್ವಾ ದೀನಸ್ಸನ್ತಾಪಮೋಹಿತಃ৷৷3.64.5৷৷

ರಾಮಸ್ಸಮಭಿಚಕ್ರಾಮ ಸ್ವಯಂ ಗೋದಾವರೀಂ ನದೀಮ್.

ಸ ತಾಮುಪಸ್ಥಿತೋ ರಾಮಃ ಕ್ವ ಸೀತೇತ್ಯೇವಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.64.6৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯ Lakshmana's, ವಚಃ words, ಶ್ರುತ್ವಾ on hearing, ದೀನಃ a dejected man, ಸನ್ತಾಪಮೋಹಿತಃ overwhelmed with grief, ಸ್ವಯಮ್ himself, ಗಾದಾವರೀಂ ನದೀಮ್ to river Godavari, ಸಮಭಿಚಕ್ರಾಮ went, ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ತಾಮ್ the river, ಉಪಸ್ಥಿತಃ approached, ಸೀತೇ Sita, ಕ್ವ where, ಇತ್ಯೇವಮ್ in this manner, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Overwhelmed with grief on hearing Lakshmana's words, Rama himself went to river Godavari, and shouted, where are you, Sita?
ಭೂತಾನಿ ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರೇಣ ವಧಾರ್ಹೇಣ ಹೃತಾಮಿತಿ.

ನ ತಾಂ ಶಶಂಸೂ ರಾಮಾಯ ತಥಾ ಗೋದಾವರೀ ನದಿ৷৷3.64.7৷৷


ವಧಾರ್ಹೇಣ by one who deserved to be killed, ರಾಕ್ಷಸೇನ್ದ್ರೇಣ by the lord of the demons, ಹೃತಾಮ್ kidnapped, ತಾಮ್ her, ಇತಿ like that, ಭೂತಾನಿ beings, ತಥಾ similarly, ಗೋದಾವರೀ ನದೀ river Godavari, ರಾಮಾಯ to Rama, ನ ಶಶಂಸುಃ did not reply.

Like the elements of Nature, river Godavari did not disclose Rama that Sita had been abducted by the king of demons who deserved death.
ತತಃ ಪ್ರಚೋದಿತಾ ಭೂತೈಶ್ಶಂಸಾಸ್ಮೈತಾಂ ಪ್ರಿಯಾಮಿತಿ.

ನ ತು ಸಾಭ್ಯವದತಸಿತಾಂ ಪೃಷ್ಟಾ ರಾಮೇಣ ಶೋಚತಾ৷৷3.64.8৷৷


ತತಃ thereafter, ಶೋಚತಾ brooding, ರಾಮೇಣ by Rama, ಪೃಷ್ಟಾ asked, ಸಾ that, ಪ್ರಿಯಾಮ್ about his beloved, ಅಸ್ಮೈ to him, ಶಂಸ you may tell, ಇತಿ this, ಭೂತೈಃ beings, ಪ್ರಚೋದಿತಾ prompted, ಸೀತಾಮ್ Sita, ನಾಭ್ಯವದತ್ no one has said.

River Godavari (although) prompted by creatures (of Nature) to tell him about his beloved did not respond to brooding Rama.
ರಾವಣಸ್ಯ ತು ತದ್ರೂಪಂ ಕರ್ಮಾಣಿ ಚ ದುರಾತ್ಮನಃ.

ಧ್ಯಾತ್ವಾ ಭಯಾತ್ತು ವೈದೇಹೀಂ ಸಾ ನದೀ ನ ಶಶಂಸ ತಾಮ್৷৷3.64.9৷৷


ಸಾ ನದೀ that river, ದುರಾತ್ಮನಃ of the evil-minded, ರಾವಣಸ್ಯ Ravana's, ತತ್ that, ರೂಪಮ್ figure, ಕರ್ಮಾಣಿ ಚ actions too, ಧ್ಯಾತ್ವಾ thinking over, ಭಯಾತ್ out of fear, ತಾಂ ವೈದೇಹೀಮ್ about Vaidehi, ನ ಶಶಂಸ did not speak.

Remembering the evil-minded Ravana's appearance and action, the river revealed nothing about Vaidehi out of fear.
ನಿರಾಶಸ್ತು ತಯಾ ನದ್ಯಾ ಸೀತಾಯಾ ದರ್ಶನೇ ಕೃತಃ.

ಉವಾಚ ರಾಮಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿಂ ಸೀತಾದರ್ಶನಕರ್ಶಿತಃ৷৷3.64.10৷৷


ಸೀತಾದರ್ಶನಕರ್ಶಿತಃ emaciated on account of not finding Sita, ರಾಮಃ Rama, ತಯಾ ನದ್ಯಾ by that river not replying, ಸೀತಾಯಾಃ of Sita, ದರ್ಶನೇ see, ನಿರಾಶಃ disappointed, ಕೃತಃ was made, ಸೌಮಿತ್ರಿಮ್ to Lakshmana, ಉವಾಚ said.

Disappointed by the river and emaciated by not being able to see Sita, Rama said to Lakshmana :
ಏಷಾ ಗೋದಾವರೀ ಸೌಮ್ಯ ಕಿಂಚಿನ್ನ ಪ್ರತಿ ಭಾಷತೇ.

ಕಿಂ ನು ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಸಮೇತ್ಯ ಜನಕಂ ವಚಃ৷৷3.64.11৷৷

ಮಾತರಂ ಚೈವ ವೈದೇಹ್ಯಾ ವಿನಾ ತಾಮಹಮಪ್ರಿಯಮ್.


ಸೌಮ್ಯ O handsome, ಏಷಾ ಗೋದಾವರೀ this Godavari, ಕಿಞ್ಚಿತ್ even a little, ನ ಪ್ರತಿಭಾಷತೇ is not answering, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಜಾನಕೀಂ Janaki, ವಿನಾ without, ಅಹಮ್ I am, ಜನಕಮ್ Janaka, ಸಮೇತ್ಯ after meeting him, ಮಾತರಂ ಚೈವ to mother also, ಅಪ್ರಿಯಮ್ unhappy, ಕಿಂ ನು what can, ವಚನಮ್ words, ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ tell.

O handsome Lakshmana! this Godavari does not at all respond. How can I go to Janaka and my mother without Sita and break this unhappy news?
ಯಾ ಮೇ ರಾಜ್ಯವಿಹೀನಸ್ಯ ವನೇ ವನ್ಯೇನ ಜೀವತಃ৷৷3.64.12৷৷

ಸರ್ವಂ ವ್ಯಪನಯೇಚ್ಛೋಕಂ ವೈದೇಹೀ ಕ್ವ ನು ಸಾ ಗತಾ.


ರಾಜ್ಯವಿಹೀನಸ್ಯ who lost his kingdom, ವನೇ in the forest, ವನ್ಯೇನ food available in the forest, ಜೀವತಃ lived, ಮೇ me, ಸರ್ವಮ್ all, ಶೋಕಮ್ grief, ಯಾ ವೈದೇಹೀ that Vaidehi, ವ್ಯಪನಯೇತ್ remove sorrow, ಸಾ she, ಕ್ವ where, ಗತಾ ನು has she gone?

Where could have gone that Vaidehi, who removed all my sorrows and sufferings when I lost my kingdom and survived on food available in the forest?
ಜ್ಞಾತಿಪಕ್ಷವಿಹೀನಸ್ಯ ರಾಜಪುತ್ರೀಮಪಶ್ಯತಃ৷৷3.64.13৷৷

ಮನ್ಯೇ ದೀರ್ಘಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ರಾತ್ರಯೋ ಮಮ ಜಾಗ್ರತಃ.


ಜ್ಞಾತಿಪಕ್ಷವಿಹೀನಸ್ಯ away from relatives, ರಾಜಪುತ್ರೀಮ್ princess, ಅಪಶ್ಯತಃ not seeing, ಜಾಗ್ರತಃ keeping awake, ಮಮ for me, ರಾತ್ರಯಃ nights, ದೀರ್ಘಾಃ long, ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ appear, ಮನ್ಯೇ I think.

Away from relatives and away from the princess, I keep awake during nights which seem too long.
ಗೋದಾವರೀಂ ಜನಸ್ಥಾನಮಿಮಂ ಪ್ರಸ್ರವಣಂ ಗಿರಿಮ್৷৷3.64.14৷৷

ಸರ್ವಾಣ್ಯನುಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಯದಿ ಸೀತಾ ಹಿ ದೃಶ್ಯತೇ.


ಗೋದಾವರೀಮ್ Godavari, ಜನಸ್ಥಾನಮ್ Janasthanam, ಇಮಮ್ this, ಪ್ರಸ್ರವಣಂ Prasravana, ಗಿರಿಮ್ mountain, ಸರ್ವಾಣಿ all, ಅನುಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ will follow up, ಸೀತಾ Sita, ಯದಿ ಹಿ ದೃಶ್ಯತೇ if Sita can be found.

I will roam about the river Godavari, Janasthana and this mount Prasravana till I find Sita.
ಏತೇ ಮೃಗಾ ಮಹಾವೀರ್ಯ ಮಾಮೀಕ್ಷನ್ತೇ ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ৷৷3.64.15৷৷

ವಕ್ತುಕಾಮಾ ಇವ ಹಿ ಮೇ ಇಙ್ಗಿತಾನ್ಯುಪಲಕ್ಷಯೇ.


ಮಹಾವೀರ್ಯ O mighty one, ಏತೇ these, ಮೃಗಾಃ deer, ಮುಹುರ್ಮುಹುಃ again and again, ಮಾಮ್ me,ಈಕ್ಷನ್ತೇ looking, ಇಙ್ಗಿತಾನಿ their signs, ಉಪಲಕ್ಷಯೇ indicating, ಮೇ to me, ವಕ್ತುಕಾಮಾ ಇವ as if they wish to tell me.

O mighty Lakshmana! these deer are looking at me again and again indicating that they wish to tell me something.
ತಾಂಸ್ತು ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನರವ್ಯಾಘ್ರೋ ರಾಘವಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹ৷৷3.64.16৷৷

ಕ್ವ ಸೀತೇತಿ ನಿರೀಕ್ಷನ್ವೈ ಬಾಷ್ಪಸಂರುದ್ಧಯಾ ದೃಶಾ.


ನರವ್ಯಾಘ್ರಃ tiger among men, ರಾಘವಃ Rama, ತಾನ್ them, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಬಾಷ್ಪಸಂರುದ್ಧಯಾ blurred by tears, ದೃಶಾ with their sight, ನಿರೀಕ್ಷನ್ beholding, ಸೀತಾ Sita, ಕ್ವ where, ಇತಿ like this, ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಹ replied.

With his vision blurred by tears, Rama, the best among men, looked at them and asked them 'Where is Sita'?
ಏವಮುಕ್ತಾ ನರೇನ್ದ್ರೇಣ ತೇ ಮೃಗಾಸ್ಸಹಸೋತ್ಥಿತಾಃ৷৷3.64.17৷৷

ದಕ್ಷಿಣಾಭಿಮುಖಾಸ್ಸರ್ವೇ ದರ್ಶಯನ್ತೋ ನಭಸ್ಥಲಮ್.

ಮೈಥಿಲೀ ಹ್ರಿಯಮಾಣಾ ಸಾ ದಿಶಂ ಯಾಮನ್ವಪದ್ಯತ৷৷3.64.18৷৷

ತೇನ ಮಾರ್ಗೇಣ ಧಾವನ್ತೋ ನಿರೀಕ್ಷನ್ತೇ ನರಾಧಿಪಮ್.


ನರೇನ್ದ್ರೇಣ by the prince, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಾಃ said, ಮೃಗಾಃ deer, ಸಹಸಾ suddenly, ಉತ್ಥಿತಾಃ got, ಸರ್ವೇ all, ದಕ್ಷಿಣಾಭಿಮುಖಾಃ facing south, ನಭಸ್ಥಲಮ್ to the region of the sky, ದರ್ಶಯನ್ತಃ pointing, ಹ್ರಿಯಮಾಣಾ taken away, ಮೈಥಿಲೀ Maithili, ಯಾಮ್ such, ದಿಶಮ್ direction, ಅನ್ವಪದ್ಯತ followed, ತೇನ ಮಾರ್ಗೇಣ by that path, ಧಾವನ್ತಃ while running, ನರಾಧಿಪಮ್ to the lord of men, ನಿರೀಕ್ಷನ್ತೇ were looking at.

Thus asked by the prince, all the deer got up suddenly, and pointed towards the southern sky, the direction in which the princess from Mithila was carried off. Looking at the Lord of men (Rama), they started running in that direction.
ಯೇನ ಮಾರ್ಗಂ ಚ ಭೂಮಿಂ ಚ ನಿರೀಕ್ಷನ್ತೇ ಸ್ಮ ತೇ ಮೃಗಾಃ৷৷3.64.19৷৷

ಪುನಶ್ಚ ಮಾರ್ಗಮಿಚ್ಛನ್ತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನೋಪಲಕ್ಷಿತಾಃ.


ತೇ ಮೃಗಾಃ those deer, ಯೇನ by which, ಮಾರ್ಗಂ ಚ direction, ಭೂಮಿಂ ಚ and the land, ನಿರೀಕ್ಷನ್ತೇ ಸ್ಮ looking at, ಪುನಶ್ಚ again, ಮಾರ್ಗಂ that path, ಇಚ್ಛನ್ತಿ intend to go, ಲಕ್ಷ್ಮಣೇನ even Lakshmana, ಉಪಲಕ್ಷಿತಾಃ niticed.

Even Lakshmana marked that the deer were showing and looking at the path lying in that direction.
ತೇಷಾಂ ವಚನಸರ್ವಸ್ವಂ ಲಕ್ಷಯಾಮಾಸ ಚೇಙ್ಗಿತಮ್৷৷3.64.20৷৷

ಉವಾಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣೋ ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಧೀಮಾನ್ಭ್ರಾತರಮಾರ್ತವತ್.


ಧೀಮಾನ್ wise, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತೇಷಾಮ್ their, ವಚನಸರ್ವಸ್ವಮ್ meaning of their words fully, ಇಙ್ಗಿತಮ್ indication, ಲಕ್ಷಯಾಮಾಸ he observed, ಆರ್ತವತ್ distressed, ಜ್ಯೇಷ್ಠಂ ಭ್ರಾತರಮ್ elder brother, ಉವಾಚ said.

Observing intelligently their indications and understanding the meaning of their message, Lakshmana said to his distressed elder brother:
ಕ್ವ ಸಿತೇತಿ ತ್ವಯಾ ಪೃಷ್ಟಾ ಯಥೇಮೇ ಸಹಸೋತ್ಥಿತಾಃ৷৷3.64.21৷৷

ದರ್ಶಯನ್ತಿ ಕ್ಷಿತಿಂ ಚೈವ ದಕ್ಷಿಣಾಂ ಚ ದಿಶಂ ಮೃಗಾಃ.

ಸಾಧು ಗಚ್ಛಾವಹೇ ದೇವ ದಿಶಮೇತಾಂ ಹಿ ನೈಋತಿಮ್৷৷3.64.22৷৷

ಯದಿ ಸ್ಯಾದಾಗಮಃ ಕಶ್ಚಿದಾರ್ಯಾ ವಾ ಸಾಥ ಲಕ್ಷ್ಯತೇ.


ದೇವ lord, ಇಮೇ these, ಮೃಗಾಃ deer, ಕ್ವ where, (ಗತಾ gone), ಇತಿ thus, ತ್ವಯಾ by you, ಪೃಷ್ಟಾಃ enquired, ಸಹಸಾ suddenly, ಉತ್ಥಿತಾಃ got up, ಕ್ಷಿತಿಂ ಚೈವ land as well as, ದಕ್ಷಿಣಾಂ ದಿಶಮ್ southern side, ಯಥಾ thus, ದರ್ಶಯನ್ತಿ are showing, ಏತಾಮ್ this, ನೈಋತಾಮ್ ದಿಶಮ್ south western direction, ಸಾಧು well, ಗಚ್ಛಾವಹೇ both will go, ಕಶ್ಚಿತ್ some, ಆಗಮಃ source, ಯದಿ ಸ್ಯಾತ್ may be, ಅಥ at that, ಸಾ that, ಆರ್ಯಾ ವಾ noble lady, ಲಕ್ಷ್ಯತೇ may be found.

O lord! these deer are indicating the land on the southern side.Therefore it will be proper for both of us to proceed in the south-western direction. Maybe we will get some clue or find that noble Sita.
ಬಾಢಮಿತ್ಯೇವ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಃ ಪ್ರಸ್ಥಿತೋ ದಕ್ಷಿಣಾಂ ದಿಶಮ್৷৷3.64.23৷৷

ಲಕ್ಷ್ಮಣಾನುಗತಶ್ಶೀಮನ್ವೀಕ್ಷಮಾಣೋ ವಸುನ್ಧರಾಮ್.


ಶ್ರೀಮಾನ್ Handsome one, ಕಾಕುತ್ಸ್ಥಃ Rama, ಬಾಢಮಿತ್ಯೇವ saying 'yes', ಲಕ್ಷ್ಮಣಾನುಗತಃ followed by Lakshmana, ವಸುನ್ಧರಾಮ್ land, ವೀಕ್ಷಮಾಣಃ while looking at, ದಕ್ಷಿಣಾಂ ದಿಶಮ್ southwards, ಪ್ರಸ್ಥಿತಃ he started.

Handsome Rama said, 'yes'and started in southern direction, carefully looking at the ground, followed by Lakshmana.
ಏವಂ ಸಮ್ಭಾಷಮಾಣೌ ತಾವನ್ಯೋನ್ಯಂ ಭ್ರಾತರಾವುಭೌ৷৷3.64.24৷৷

ವಸುನ್ಧರಾಯಾಂ ಪತಿತಂ ಪುಷ್ಪಮಾರ್ಗಮಪಶ್ಯತಾಮ್.


ಏವಮ್ in that way, ಅನ್ಯೋನ್ಯಮ್ with each other, ಸಮ್ಭಾಷಮಾಣೌ conversing, (ತೌ) ಉಭೌ both, ಭ್ರಾತರೌ brothers, ವಸುನ್ಧರಾಯಾಮ್ on the path, ಪತಿತಮ್ ಪುಷ್ಪಮಾರ್ಗಮ್ path scattered with flowers, ಅಪಶ್ಯತಾಮ್ saw.

Talking with each other, the two brothers took the path on earth strewn with flowers.
ತಾಂ ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿಂ ಪತಿತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮೋ ಮಹೀತಲೇ৷৷3.64.25৷৷

ಉವಾಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ವೀರೋ ದುಃಖಿತೋ ದುಃಖಿತಂ ವಚಃ.


ವೀರಃ Valiant, ರಾಮಃ Rama, ಮಹೀತಲೇ on the ground, ಪತಿತಾಮ್ fallen, ತಾಂ ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿಮ್ that shower of flowers, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ದುಃಖಿತಃ sadly, ದುಃಖಿತಮ್ sorrowful, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ to Lakshmana, ವಚಃ these words, ಉವಾಚ spoke.

Seeing showers of flowers fallen on the ground, valiant Rama sadly said these words to sorrowful Lakshmana:
ಅಭಿಜಾನಾಮಿ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ತಾನೀಮಾನೀಹ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.26৷৷

ಪಿನದ್ಧಾನಿ ಹಿ ವೈದೇಹ್ಯಾ ಮಯಾ ದತ್ತಾನಿ ಕಾನನೇ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana!, ಇಹ here, ತಾನಿ those, ಇಮಾನಿ the very same ones, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers, ಅಭಿಜಾನಾಮಿ I recognise them, ಇಹ here, ಕಾನನೇ in the forest, ಮಯಾ by me, ದತ್ತಾನಿ given, ವೈದೇಹ್ಯಾ by Vaidehi, ಪಿನದ್ಧಾನಿ worn, ಹಿ indeed.

O Lakshmana, here are the same flowers I had given Vaidehi to wear in the forest. I can recognize them.
ಮನ್ಯೇ ಸೂರ್ಯಶ್ಚ ವಾಯುಶ್ಚ ಮೇದಿನೀ ಚ ಯಶಸ್ವಿನೀ৷৷3.64.27৷৷

ಅಭಿರಕ್ಷನ್ತಿ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಪ್ರಕುರ್ವನ್ತೋ ಮಮ ಪ್ರಿಯಮ್.


ಸೂರ್ಯಶ್ಚ Sun too, ವಾಯುಶ್ಚ wind also, ಯಶಸ್ವಿನೀ famed, ಮೇದಿನೀ ಚ earth also, ಮಮ my, ಪ್ರಿಯಮ್ pleasure, ಪ್ರಕುರ್ವನ್ತಃ while rendering, ಪುಷ್ಪಾಣಿ flowers, ಅಭಿರಕ್ಷನ್ತಿ preserving, ಮನ್ಯೇ I think.

I think the Sun, the wind and the famed earth have done me a favour by preserving these flowers.
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ಮಹಾಬಾಹುಂ ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಪುರುಷರ್ಷಭಃ৷৷3.64.28৷৷

ಉವಾಚ ರಾಮೋ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಗಿರಿಂ ಪ್ರಸ್ರವಣಾಕುಲಮ್.


ಪುರುಷರ್ಷಭಃ a bull among men, ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ righteous, ರಾಮಃ Rama, ಮಹಾಬಾಹುಮ್ long-armed, ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ Lakshmana, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ಪ್ರಸ್ರವಣಾಕುಲಮ್ full of streams, ಗಿರಿಮ್ mountain, ಉವಾಚ said.

Rigteous Rama, the best among men, having said these words to the long-armed Lakshmana, asked mount Prasravana, full of streams:
ಕಚ್ಚಿತ್ ಕ್ಷಿತಿಭೃತಾಂ ನಾಥ ದೃಷ್ಟಾ ಸರ್ವಾಙ್ಗಸುನ್ದರೀ৷৷3.64.29৷৷

ರಾಮಾ ರಮ್ಯೇ ವನೋದ್ದೇಶೇ ಮಯಾ ವಿರಹಿತಾ ತ್ವಯಾ.


ಕ್ಷಿತಿಭೃತಾಂ ನಾಥ king of the mountains, ರಮ್ಯೇ beautiful, ವನೋದ್ಧೇಶೇ in the woods, ಮಯಾ by me, ವಿರಹಿತಾ separated from me, ಸರ್ವಾಙ್ಗಸುನ್ದರೀ charming in all herlimbs, ರಾಮಾ woman, ತ್ವಯಾ you, ಕಚ್ಚಿತ್ whether, ದೃಷ್ಟಾ is seen?

O king of the mountains! have you seen a lady with beautiful limbs separated from me in this forest tract ?
ಕ್ರುದ್ಧೋಬ್ರವೀದ್ಗಿರಿಂ ತತ್ರ ಸಿಂಹಃ ಕ್ಷುದ್ರಮೃಗಂ ಯಥಾ৷৷3.64.30৷৷

ತಾಂ ಹೇಮವರ್ಣಾಂ ಹೇಮಾಭಾಂ ಸೀತಾಂ ದರ್ಶಯ ಪರ್ವತ.

ಯಾವತ್ಸಾನೂನಿ ಸರ್ವಾಣಿ ನ ತೇ ವಿಧ್ವಂಸಯಾಮ್ಯಹಮ್৷৷3.64.31৷৷


ತತ್ರ there, ಸಿಂಹಃ lion, ಕ್ಷುದ್ರಮೃಗಂ petty animal, ಗಿರಿಮ್ mountain, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry, ಅಬ್ರವೀತ್ said, ಪರ್ವತ mountain, ಅಹಮ್ I, ತೇ your, ಸರ್ವಾಣಿ all, ಸಾನೂನಿ slopes, ಯಾವತ್ before, ನ ವಿಧ್ವಂಸಯಾಮಿ I do not destroy, ಹೇಮವರ್ಣಾಮ್ golden complexioned, ಹೇಮಾಭಾಮ್ with lustre like gold, ಸೀತಾಮ್ Sita, ದರ್ಶಯ show.

Like a lion aiming at a petty animal, angry Rama said, O Mountain before I destroy all your slopes show me that golden-hued Sita with lustre like gold.
ಏವಮುಕ್ತಸ್ತು ರಾಮೇಣ ಪರ್ವತೋ ಮೈಥಿಲೀಂ ಪ್ರತಿ.

ಶಂಸನ್ನಿವ ತತಸ್ಸೀತಾಂ ನಾದರ್ಶಯತ ರಾಘವೇ৷৷3.64.32৷৷


ರಾಮೇಣ by Rama, ಮೈಥಿಲೀಂ Maithili, ಪ್ರತಿ towards, ಏವಮ್ in that way, ಉಕ್ತಃ having said, ಪರ್ವತಃ mountain, ತತಃ thereafter, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಶಂಸನ್ನಿವ appeared as if telling, ರಾಘವೇ to Rama, ನಾದರ್ಶಯತ not shown.

Thus addressed by Rama, the mountain echoed as if it was telling about Sita but did not show her to Rama.
ತತೋ ದಾಶರಥೀ ರಾಮ ಉವಾಚ ಚ ಶಿಲೋಚ್ಚಯಮ್.

ಮಮ ಬಾಣಾಗ್ನಿನಿರ್ದಗ್ಧೋ ಭಸ್ಮೀಭೂತೋ ಭವಿಷ್ಯಸಿ৷৷3.64.33৷৷

ಅಸೇವ್ಯಃ ಸತತಂ ಚೈವ ನಿಸ್ತೃಣದ್ರುಮಪಲ್ಲವಃ.


ತತಃ then, ದಾಶರಥಿಃ Dasaratha's son, ರಾಮಃ Rama, ಶಿಲೋಚ್ಚಯಮ್ to the mountain, ಉವಾಚ ಚ said, ಮಮ my, ಬಾಣಾಗ್ನಿನಿರ್ದಗ್ಧಃ burnt by the fire of my arrows, ಭಸ್ಮೀಭೂತಃ reduced to ashes, ಸತತಮ್ always, ಅಸೇವ್ಯಃ unfit to be served, ನಿಸ್ತೃಣದ್ರುಮಪಲ್ಲವಃ with no grass, no trees, no twig, ಭವಿಷ್ಯಸಿ you will be there.

Rama, Dasaratha's son said to the mountain, The fire of my arrows will reduce you to ashes.You will have no grass, no tree, no twig. You will be unfit to be served any more.
ಇಮಾಂ ವಾ ಸರಿತಂ ಚಾದ್ಯ ಶೋಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.34৷৷

ಯದಿ ನಾಖ್ಯಾತಿ ಮೇ ಸೀತಾಮಾರ್ಯಾಂ ಚನ್ದ್ರನಿಭಾನನಾಮ್.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಆರ್ಯಾಮ್ noble, ಚನ್ದ್ರನಿಭಾನನಾಮ್ Moon-like face, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಮೇ to me, ನಾಖ್ಯಾತಿ not tell, ಅದ್ಯ right now, ಇಮಾಮ್ this, ಸರಿತಂ ವಾ to the river too, ಶೋಷಯಿಷ್ಯಾಮಿ will make it dry.

O Lakshmana! if this river does not tell me about that noble Sita with countenance like the moon, I will drain it dry right now.
ಏವಂ ಸ ರುಷಿತೋ ರಾಮೋ ದಿಧಕ್ಷನ್ನಿವ ಚಕ್ಷುಷಾ৷৷3.64.35৷৷

ದದರ್ಶ ಭೂಮೌ ನಿಷ್ಕ್ರಾನ್ತಂ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಪದಂ ಮಹತ್.

ತ್ರಸ್ತಾಯಾ ರಾಮಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣ್ಯಾಃ ಪ್ರಧಾವನ್ತ್ಯಾ ಇತಸ್ತತಃ৷৷3.64.36৷৷

ರಾಕ್ಷಸೇನಾನುವೃತ್ತಾಯಾ ಮೈಥಿಲ್ಯಾಶ್ಚ ಪದಾನ್ಯಥ.


ಏವಮ್ in that way, ರುಷಿತಃ in anger, ಚಕ್ಷುಷಾ with eyes, ದಿಧಕ್ಷನ್ನಿವ as if wishing to burn, ರಾಮಃ Rama, ಭೂಮೌ ground, ನಿಷ್ಕ್ರಾನ್ತಮ್ crossed, ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ the demon's, ಮಹತ್ large, ಪದಮ್ footprint, ಅಥ and then, ತ್ರಸ್ತಾಯಾಃ of the frightened lady, ರಾಮಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣ್ಯಾಃ who longed for Rama, ಇತಸ್ತತಃ here and there, ಪ್ರಧಾವನ್ತ್ಯಾಃ who was running, ರಾಕ್ಷಸೇನ by the demon, ಅನುವೃತ್ತಾಯಾಃ who followed, ಮೈಥಿಲ್ಯಾಃ Maithili's, ಪದಾನಿ ಚ footprints, ದದರ್ಶ saw.

While Rama was angry with his eyes burning, he saw on the ground as he advanced large footprints of a demon and then the footprints of Maithili which signified as if chased by the demon, she was frightened and was running hither and thither, longing to see Rama.
ಸ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಪರಿಕ್ರಾನ್ತಂ ಸೀತಾಯಾ ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಚ৷৷3.64.37৷৷

ಭಗ್ನಂ ಧನುಶ್ಚ ತೂಣೀ ಚ ವಿಕೀರ್ಣಂ ಬಹುಧಾ ರಥಮ್.

ಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತಹೃದಯೋ ರಾಮಶ್ಶಶಂಸ ಭ್ರಾತರಂಪ್ರಿಯಮ್৷৷3.64.38৷৷


ಸಃ ರಾಮಃ that Rama, ಸೀತಾಯಾಃ Sita's, ರಾಕ್ಷಸಸ್ಯ ಚ and the demon's, ಪರಿಕ್ರಾನ್ತಮ್ movement, ಭಗ್ನಮ್ broken, ಧನುಶ್ಚ bow, ತೂಣೀ ಚ and quiver, ಬಹುಧಾ many ways, ವಿಕೀರ್ಣಮ್ scattered, ರಥಮ್ chariot, ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ having seen, ಸಮ್ಭ್ರಾನ್ತ ಹೃದಯಃ bewidered mind, ಪ್ರಿಯಮ್ loving, ಭ್ರಾತರಮ್ brother, ಶಶಂಸ told.

Bewildered to see the broken bow and quiver and many splinters of the chariot scattered all over, Rama said to his loving brother Lakshmana:
ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹ್ಯಾಶಶೀರ್ಣಾಃ ಕನಕಬಿನ್ದವಃ.

ಭೂಷಣಾನಾಂ ಹಿ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಮಾಲ್ಯಾನಿ ವಿವಿಧಾನಿ ಚ৷৷3.64.39৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ son of Sumitra, ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಪಶ್ಯ see, ವೈದೇಹ್ಯಾಃ Vaidehi's, ಭೂಷಣಾನಾಮ್ of the ornaments, ಕನಕಬಿನ್ದವಃ golden bits, ಶೀರ್ಣಾಃ shattered, ವಿವಿಧಾನಿ many kinds, ಮಾಲ್ಯಾನಿ garlands, ಚ also.

O Saumitri ! see the many broken bits of gold ornaments and garlands.
ತಪ್ತಬಿನ್ದುನಿಕಾಶೈಶ್ಚ ಚಿತ್ರೈಃ ಕ್ಷತಜಬಿನ್ದುಭಿಃ.

ಆವೃತಂ ಪಶ್ಯ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಸರ್ವತೋ ಧರಣೀತಲಮ್.3.64.40৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ Lakshmana, ತಪ್ತಬಿನ್ದುನಿಕಾಶೈಃ shining like drops of gold, ಚಿತ್ರೈಃ variegated, ಕ್ಷತಜಬಿನ್ದುಭಿಃ drops of blood, ಸರ್ವತಃ all over, ಆವೃತಮ್ spread, ಧರಣೀತಲಾಮ್ on the ground, ಪಶ್ಯ see.

See, O Lakshmana, the patches of blood looking like drops of shining gold spread all over the ground.
ಮನ್ಯೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ವೈದೇಹೀ ರಾಕ್ಷಸೈಃ ಕಾಮರೂಪಿಭಿಃ.

ಭಿತ್ವಾಭಿತ್ವಾ ವಿಭಕ್ತಾ ವಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ৷৷3.64.41৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ವೈದೇಹೀ Vaidehi, ಕಾಮರೂಪಿಭಿಃ assuming any form at their will, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by the demons, ಭಿತ್ತ್ವಾಭಿತ್ತ್ವಾ breaking into pieces, ವಿಭಕ್ತಾ ವಾ she is torn, ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ eaten or,
ಭವಿಷ್ಯತಿ would have, ಮನ್ಯೇ I think.

O Lakshmana, Vaidehi might have been cut into pieces, and eaten up by the demons who can assume any form at their free will.
ತಸ್ಯಾ ನಿಮಿತ್ತಂ ವೈದೇಹ್ಯಾ ದ್ವಯೋರ್ವಿವದಮಾನಯೋಃ.

ಬಭೂವ ಯುದ್ಧಂ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಘೋರಂ ರಾಕ್ಷಸಯೋರಿಹ৷৷3.64.42৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ತಸ್ಯಾಃ her, ವೇದೇಹ್ಯಾಃ Vaidehi's, ನಿಮಿತ್ತಮ್ on account of her, ವಿವದಮಾನಯೋಃ contesting with, ದ್ವಯೋಃ of both, ರಾಕ್ಷಸಯೋಃ demons, ಇಹ here, ಘೋರಮ್ dreadful, ಯುದ್ಧಮ್ war, ಬಭೂವ was fought.

O Lakshmana, two demons might have fought a dreadful duel at this place contesting with each other for the sake of Vaidehi.
ಮುಕ್ತಾಮಣಿಮಯಂ ಚೇದಂ ತಪನೀಯವಿಭೂಷಿತಮ್.

ಧರಣ್ಯಾಂ ಪತಿತಂ ಸೌಮ್ಯ ಕಸ್ಯ ಭಗ್ನಂ ಮಹದ್ಧನುಃ৷৷3.64.43৷৷


ಸೌಮ್ಯ O handsome Lakshmana, ಕಸ್ಯ whose, ಇದಮ್ this, ಮುಕ್ತಾಮಣಿಮಯಮ್ embedded with pearls and gems, ತಪನೀಯವಿಭೂಷಿತಮ್ adorned with gold, ಮಹತ್ ಧನುಃ huge bow, ಭಗ್ನಮ್ broken, ಧರಣ್ಯಾಮ್ on the ground, ಪತಿತಮ್ fallen?

O handsome Lakshmana! whose is this huge bow embedded with pearls and gems and adorned with gold fallen on the ground?
ತರುಣಾದಿತ್ಯಸಙ್ಕಾಶಂ ವೈಡೂರ್ಯಗುಲಿಕಾಚಿತಮ್.

ವಿಶೀರ್ಣಂ ಪತಿತಂ ಭೂಮೌ ಕವಚಂ ಕಸ್ಯ ಕಾಞ್ಚನಮ್৷৷3.64.44৷৷


ತರುಣಾದಿತ್ಯಸಙ್ಕಾಶಮ್ looking like the morning Sun, ವೈಡೂರ್ಯಗುಲಿಕಾಚಿತಮ್ studded with Vaidurya (cat's eye), ಕಾಞ್ಚನಮ್ gold, ಕಸ್ಯ whose, ವಿಶೀರ್ಣಮ್ spread all over, ಕವಚಮ್ shield, ಭೂಮೌ on the ground, ಪತಿತಮ್ fallen?

Whose is this shield of gold studded with Vaidurya, broken and strewn all over the ground, shining like the morning Sun?
ಛತ್ರಂ ಶತಶಲಾಕಂ ಚ ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯೋಪಶೋಭಿತಮ್.

ಭಗ್ನದಣ್ಡಮಿದಂ ಕಸ್ಯ ಭೂಮೌ ಸಮ್ಯಙ್ನಿಪಾತಿತಮ್৷৷3.64.45৷৷


ಶತಶಲಾಕಂ ಚ having a hundred spokes, ದಿವ್ಯಮಾಲ್ಯೋಪಶೋಭಿತಮ್ festooned with wonderful flower garlands, ಭಗ್ನದಣ್ಡಮ್ with broken staff, ಇದಂ ಛತ್ರಮ್ this parasol, ಕಸ್ಯ whose, ಸಮ್ಯಕ್ thrown down, ಭೂಮೌ on the ground, ನಿಪಾತಿತಮ್ fallen?

Whose parasol is this with a hundred spokes, festooned with wonderful flowers thrown down on the ground with broken staff ?
ಕಾಞ್ಚನೋರಶ್ಛದಾ ಶ್ಚೇಮೇ ಪಿಶಾಚವದನಾಃ ಖರಾಃ.

ಭೀಮರೂಪಾ ಮಹಾಕಾಯಾಃ ಕಸ್ಯ ವಾ ನಿಹತಾ ರಣೇ৷৷3.64.46৷৷


ಕಾಞ್ಚನೋರಶ್ಛದಾಃ with golden chest-coverings, ಪಿಶಾಚವದನಾಃ those with devil's face, ಭೀಮರೂಪಾಃ fierceful, ಮಹಾಕಾಯಾಃ those with huge body, ರಣೇ in war, ನಿಹತಾಃ slain, ಇಮೇ these, ಖರಾಃ donkeys, ಕಸ್ಯ ವಾ whose?

Whose are these donkeys, with golden chest-coverings, with the devil's face, fierceful and huge and slain in the encounter ?
ದೀಪ್ತಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶೋ ದ್ಯುತಿಮಾನ್ಸಮರಧ್ವಜಃ.

ಅಪವಿದ್ಧಶ್ಚ ಭಗ್ನಶ್ಚ ಕಸ್ಯ ಸಾಙ್ಗ್ರಾಮಿಕೋ ರಥಃ৷৷3.64.47৷৷


ದೀಪ್ತಪಾವಕಸಙ್ಕಾಶಃ looking like burning fire, ದ್ಯುತಿಮಾನ್ dazzling, ಸಮರಧ್ವಜಃ battle flag, ಕಸ್ಯ ವಾ whose, ಸಾಙ್ಗ್ರಾಮಿಕಃ useful in battle, ರಥಃ chariot, ಭಗ್ನಃ broken, ಅಪವಿದ್ಧಶ್ಚ turned upside down and broken.

Whose war chariot with a battle flag is this, shining like burning fire, turned upside down and broken?
ರಥಾಕ್ಷಮಾತ್ರಾ ವಿಶಿಖಾಸ್ತಪನೀಯವಿಭೂಷಣಾಃ.

ಕಸ್ಯೇಮೇಭಿಹತಾ ಬಾಣಾಃ ಪ್ರಕೀರ್ಣಾ ಘೋರಕರ್ಮಣಃ৷৷3.64.48৷৷


ರಥಾಕ್ಷಮಾತ್ರಾಃ of the size of the chariot's axle, ವಿಶಿಖಾಃ pointless arrows, ತಪನೀಯವಿಭೂಷಣಾಃ adorned with bright gold, ಅಭಿಹತಾಃ destroyed, ಇಮೇ ಬಾಣಾಃ these arrows, ಘೋರಕರ್ಮಣಃ performing terrible deeds, ಕಸ್ಯ whose, ಪ್ರಕೀರ್ಣಾಃ scattered about?

Whose are these pointless arrows of the size of a chariot axle adorned with bright gold destroyed and scattered ? Who is he that has performed such terrible deeds?
ಶರಾವರೌ ಶರೈಃ ಪೂರ್ಣೌ ವಿಧ್ವಸ್ತೌ ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಪ್ರತೋದಾಭೀಶುಹಸ್ತೋ ವೈ ಕಸ್ಯಾಯಂ ಸಾರಥಿರ್ಹತಃ৷৷3.64.49৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಶರೈಃ with arrows, ಪೂರ್ಣೌ both filled, ವಿಧ್ವಸ್ತೌ shattered, ಶರಾವರೌ two quivers, ಪಶ್ಯ see, ಪ್ರತೋದಾಭೀಶುಹಸ್ತಃ a man holding a whip and reins in the hands, ಹತಃ slain, ಅಯಂ ಸಾರಥಿಃ this charioteer, ಕಸ್ಯ whose?

O Lakshmana ! look at these two quivers filled with arrows and lying shattered. The charioteer is holding a whip and reins in his hands and is lying dead. To whom do they belong?
ಕಸ್ಯೇಮೌ ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ ಶಯಾತೇ ನಿಹತೌ ಯುಧಿ.

ಚಾಮರಗ್ರಾಹಿಣೌ ಸೌಮ್ಯ ಸೋಷ್ಣೀಷಮಣಿಕುಣ್ಡಲೌ৷৷3.64.50৷৷


ಪುರುಷವ್ಯಾಘ್ರ O tiger among men, ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ಸೋಷ್ಣೀಷಮಣಿಕುಣ್ಡಲೌ with head dress and ear-rings made of gems, ಇಮೌ these two, ಚಾಮರ ಗ್ರಾಹಿಣೌ carriers of fans, ಕಸ್ಯ whose, ಯುಧಿ in war, ನಿಹತೌ both are slain, ಶಯಾತೇ both fallen down?

O best among men, O handsome Lakshmana! see these carriers of fans with head dress and ear-rings studded with gems lying slain in the combat. Whose are they ?
ಪದವೀಪುರುಷಸ್ಯೈಷಾ ವ್ಯಕ್ತಂ ಕಸ್ಯಾಪಿ ರಕ್ಷಸಃ.

ವೈರಂ ಶತಗುಣಂ ಪಶ್ಯ ಮಮೇದಂ ಜೀವಿತಾನ್ತಕಮ್৷৷3.64.51৷৷


ಏಷಾ this, ವ್ಯಕ್ತಮ್ it is certain, ಕಸ್ಯಾಪಿ some one's, ಪುರುಷಸ್ಯ man's, ರಕ್ಷಸಃ demon's, ಪದವೀ path, ಮಮ for me, ಜೀವಿತಾನ್ತಕಮ್ till the end of my life, ಶತಗುಣಮ್ hundred times, ಇದಂ ವೈರಮ್ enmity like this, ಪಶ್ಯ see.

This indeed is the path the man or the demon has traversed. My enmity with him now has become hundredfold. This will end only with the extermination of his life.
ಸುಘೋರಹೃದಯೈಸ್ಸೌಮ್ಯ ರಾಕ್ಷಸೈಃ ಕಾಮರೂಪಿಭಿಃ.

ಹೃತಾ ಮೃತಾ ವಾ ಸೀತಾ ಸಾ ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ ತಪಸ್ವಿನೀ৷৷3.64.52৷৷

ನಧರ್ಮಸ್ತ್ರಾಯತೇ ಸೀತಾಂ ಹ್ರಿಯಮಾಣಾಂ ಮಹಾವನೇ.


ಸೌಮ್ಯ O handsome one, ತಪಸ್ವಿನೀ a helpless woman, ಸಾ ಸೀತಾ that Sita, ಸುಘೋರಹೃದಯೈಃ of terrible heart, ಕಾಮರೂಪಿಭಿಃ those who can change their form at will, ರಾಕ್ಷಸೈಃ by the demons, ಹೃತಾ ವಾ abducted or, ಭಕ್ಷಿತಾ ವಾ eaten away or, ಮೃತಾ ವಾ or killed, ಮಹಾವನೇ dense forest, ಹ್ರಿಯಮಾಣಾಮ್ while she is being carried off, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಧರ್ಮಃ righteousness, ನ ತ್ರಾಯತೇ I did not protect.

O handsome one, those demons can change their form at will and are of dreadful nature. Have they abducted or devoured or killed her in this great forest. Even her righteousness could not protect the helpless Sita.
ಭಕ್ಷಿತಾಯಾಂ ಹಿ ವೈದೇಹ್ಯಾಂ ಹೃತಾಯಾಮಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.53৷৷

ಕೇ ಹಿ ಲೋಕೇ ಪ್ರಿಯಂ ಕರ್ತುಂ ಶಕ್ತಾಸ್ಸೌಮ್ಯ ಮಮೇಶ್ವರಾಃ.


ಸೌಮ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ O handsome Lakshmana, ವೈದೇಹ್ಯಾಮ್ when Sita, ಭಕ್ಷಿತಾಯಾಮ್ was eaten, ಹೃತಾಯಾಮಪಿ or carried off, ಮಮ to me, ಲೋಕೇ in this world, ಕೇ ಈಶ್ವರಾಃ which of the gods, ಪ್ರಿಯಮ್ happiness, ಕರ್ತುಮ್ do, ಶಕ್ತಾಃ not feasible?

If Sita has been devoured or kidnapped, none in this world or even gods could do anything to make me happy, O handsome Lakshmana !
ಕರ್ತಾರಮಪಿ ಲೋಕಾನಾಂ ಶೂರಂ ಕರುಣವೇದಿನಮ್৷৷3.64.54৷৷

ಅಜ್ಞಾನಾದವಮನ್ಯೇರತ್ಸರ್ವಭೂತಾನಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಲೋಕಾನಾಮ್ of these worlds, ಕರ್ತಾರಮಪಿ one who may be even the creator, ಶೂರಮ್ hero, ಕರುಣವೇದಿನಮ್ compassionate, ಸರ್ವಭೂತಾನಿ all beings, ಅಜ್ಞಾನಾತ್ by ignorance, ಅವಮನ್ಯೇರನ್ will disrespect.

O Lakshmana! even the compassionate and heroic Creator of the worlds will be disrespected by all beings, however ignorantly (if such things are allowed to happen).
ಮೃದುಂ ಲೋಕಹಿತೇ ಯುಕ್ತಂ ದಾನ್ತಂ ಕರುಣವೇದಿನಮ್৷৷3.64.55৷৷

ನಿರ್ವೀರ್ಯ ಇತಿ ಮನ್ಯನ್ತೇ ನೂನಂ ಮಾಂ ತ್ರಿದಶೇಶ್ವರಾಃ.


ಮೃದುಮ್ gentle, ಲೋಕಹಿತೇ for the welfare of the world, ಯುಕ್ತಮ್ one engaged, ದಾನ್ತಮ್ self-restraint, ಕರುಣವೇದಿನಮ್ a compassionate, ಮಾಮ್ me, ತ್ರಿದಶೇಶ್ವರಾಃ the gods, ನಿರ್ವೀರ್ಯಃ ಇತಿ as weak, ಮನ್ಯನ್ತೇ will consider, ನೂನಮ್ certainly.

The gods will certainly consider me a man engaged in the welfare of the world, a man of self-restraint and compassion, but at the same time a weak man.
ಮಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಹಿ ಗುಣೋ ದೋಷಸ್ಸಂವೃತ್ತಃ ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.56৷৷

ಅದ್ಯೈವ ಸರ್ವಭೂತಾನಾಂ ರಕ್ಷಸಾಮಭವಾಯ ಚ.

ಸಂಹೃತ್ಯೈವ ಶಶಿಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಂ ಮಹಾನ್ಸೂರ್ಯ ಇವೋದಿತಃ৷৷3.64.57৷৷

ಸಂಹೃತ್ಯೈವ ಗುಣಾನ್ಸರ್ವಾನ್ಮಮ ತೇಜಃ ಪ್ರಕಾಶತೇ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಮಾಮ್ me, ಪ್ರಾಪ್ಯ after attaining, ಗುಣಃ merit, ದೋಷಃ demerit, ಸಂವೃತ್ತಃ been converted, ಪಶ್ಯ see, ಶಶಿಜ್ಯೋತ್ಸ್ನಾಮ್ light of the Moon, ಸಂಹೃತ್ಯೈವ on effacing, ಉದಿತಃ risen, ಮಹಾನ್
mighty, ಸೂರ್ಯಃ Sun, ಇವ like, ತೇಜಃ glow, ಸರ್ವಾನ್ all, ಗುಣಾನ್ qualities, ಸಂಹೃತ್ಯೈವ effacing, ಅದ್ಯೈವ now, ಸರ್ವಭೂತಾನಾಮ್ to all beings, ರಕ್ಷಸಾಂ ಚ of demons, ಅಭವಾಯ for their extermination, ಪ್ರಕಾಶತೇ will shine forth.

O Lakshmana! even demerits turn into merits when they come in contact with me. Just as the Sun shines, effacing the moonlight, my brilliance will outshine my demerits of exterminating all (wicked) beings including the demons.
ನೈವ ಯಕ್ಷಾ ನ ಗನ್ಧರ್ವಾ ನ ಪಿಶಾಚಾ ನ ರಾಕ್ಷಸಾಃ৷৷3.64.58৷৷

ಕಿನ್ನರಾ ವಾ ಮನುಷ್ಯಾ ವಾ ಸುಖಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ ಲಿಕ್ಷ್ಮಣ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಯಕ್ಷಾಃ yakshas, ಸುಖಮ್ peace, ನೈವ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ not attain, ಯಕ್ಷಾಃ yakshas, ನ not, ಪಿಶಾಚಾಃ goblins, ನ not, ರಕ್ಷಸಾಃ demons, ನ not, ಕಿನ್ನರಾ ವಾ or kinneras, ಮನುಷ್ಯಾ ವಾ or human beings,

O Lakshmana, neither yakshas, nor goblins nor demons nor kinneras nor humans will be in peace now.
ಮಮಾಸ್ತ್ರಬಾಣಸಮ್ಪೂರ್ಣಮಾಕಾಶಂ ಪಶ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.59৷৷

ನಿಸ್ಸಮ್ಪಾತಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಹ್ಯದ್ಯ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಚಾರಿಣಾಮ್.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshman, ಮಮ my, ಅಸ್ತ್ರಬಾಣಸಮ್ಪೂರ್ಣಮ್ filled with all my weapons and arrows, ಆಕಾಶಮ್ sky, ಅದ್ಯ now, ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಚಾರಿಣಾಮ್ those who move in the three worlds, ನಿಸ್ಸಮ್ಪಾತಮ್ impossible to descend, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ I will do, ಪಶ್ಯ see.

O Lakshmana, just see, I will fill the sky with all my weapons and arrows and make all movements impossible in the three worlds.
ಸನ್ನಿರುದ್ಧಗ್ರಹಗಣಮಾವಾರಿತನಿಶಾಕರಮ್৷৷3.64.60৷৷

ವಿಪ್ರಣಷ್ಟಾನಲಮರುದ್ಭಾಸ್ಕರದ್ಯುತಿಸಂವೃತಮ್.

ವಿನಿರ್ಮಥಿತಶೈಲಾಗ್ರಂ ಶುಷ್ಯಮಾಣಜಲಾಶಯಮ್৷৷3.64.61৷৷

ಧ್ವಸ್ತದ್ರುಮಲತಾಗುಲ್ಮಂ ವಿಪ್ರಣಾಶಿತಸಾಗರಮ್.

ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಂ ತು ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ ಸಂಯುಕ್ತಂ ಕಾಲಕರ್ಮಣಾ৷৷3.64.62৷৷


ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಮ್ the three worlds, ಸನ್ನಿರುದ್ಧಗ್ರಹಗಣಮ್ obstruct planets, ಆವಾರಿತನಿಶಾಕರಮ್ preventing the movement of the Moon, ವಿಪ್ರಣಷ್ಟಾನಲಮರುದ್ಭಾಸ್ಕರದ್ಯುತಿಸಂವೃತಮ್ blocking and destroying the radiance of fire, wind and Sun, ವಿನಿರ್ಮಥಿತಶೈಲಾಗ್ರಮ್ crushing the mountain tops, ಶುಷ್ಯಮಾಣಜಲಾಶಯಮ್ drying up the tanks, ಧ್ವಸ್ತದ್ರುಮಲತಾಗುಲ್ಮಮ್ destroying the trees, creepers and shrubs, ವಿಪ್ರಣಾಶಿತಸಾಗರಮ್ annihilating the ocean, ಕಾಲಕರ್ಮಣಾ by a fatal act, ಸಂಯುಕ್ತಮ್ together, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ I will do.

I will obstruct the movement of planets and the Moon, destroy the radiance of the Sun, the fire and block the wind; crush the mountain tops, dry up the tanks, destroy the trees shrubs and creepers and annihilate the oceans. I shall bring about this fatal change at once in the three worlds.
ನ ತಾಂ ಕುಶಲಿನೀಂ ಸೀತಾಂ ಪ್ರದಾಸ್ಯನ್ತಿ ಮಮೇಶ್ವರಾಃ.

ಅಸ್ಮಿನ್ಮುಹೂರ್ತೇ ಸೌಮಿತ್ರೇ ಮಮ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ವಿಕ್ರಮಮ್৷৷3.64.63৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ಈಶ್ವರಾಃ gods, ತಾಂ ಸೀತಾಮ್ Sita, ಕುಶಲಿನೀಮ್ safely, ಮಮ to me, ನ ಪ್ರದಾಸ್ಯನ್ತಿ not give, ಅಸ್ಮಿನ್ in this, ಮುಹೂರ್ತೇ this moment, ಮಮ my, ವಿಕ್ರಮಮ್ power, ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ they will witness.

If the gods do not return my Sita safely to me, O Lakshmana ! they will witness my power right now.
ನಾಕಾಶಮುತ್ಪತಿಷ್ಯನ್ತಿ ಸರ್ವಭೂತಾನಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ.

ಮಮ ಚಾಪಗುಣೋನ್ಮುಕ್ತೈರ್ಬಾಣಜಾಲೈರ್ನಿರನ್ತರಮ್৷৷3.64.64৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ O Lakshmana, ಸರ್ವಭೂತಾನಿ all beings, ಮಮ me, ಚಾಪಗುಣೋನ್ಮುಕ್ತೈ: arrows released from my bow string, ಬಾಣಜಾಲೈಃ by arrows, ನಿರನ್ತರಮ್ will have no place to move, ಆಕಾಶಮ್ sky, ನ ಉತ್ಪತಿಷ್ಯನ್ತಿ not fly.

Lakshmana! no beings will be able to move in the sky, blocked by arrows released from my bow-string there will be no space left there.
ಅರ್ದಿತಂ ಮಮ ನಾರಾಚೈರ್ಧ್ವಸ್ತಭ್ರಾನ್ತಮೃಗದ್ವಿಜಮ್.

ಸಮಾಕುಲಮಮರ್ಯಾದಂ ಜಗತ್ಪಶ್ಯಾದ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.65৷৷


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಅದ್ಯ now, ಮಮ my, ನಾರಾಚೈಃ by darts, ಅರ್ದಿತಮ್ distressed, ಧ್ವಸ್ತಭ್ರಾನ್ತಮೃಗದ್ವಿಜಮ್ ಸಮಾಕುಲಮ್ beasts and birds confused and destroyed, ಅಮರ್ಯಾದಮ್ crossing all limits, ಜಗತ್ world, ಪಶ್ಯ see.

O Lakshmna! now beasts and birds will be confused and destroyed by my darts.You will see them crossing all limits of propriety.
ಆಕರ್ಣಪೂರ್ಣೈರಿಷುಭಿರ್ಜೀವಲೋಕಂ ದುರಾವರೈಃ.

ಕರಿಷ್ಯೇ ಮೈಥಿಲೀಹೇತೋರಪಿಶಾಚಮರಾಕ್ಷಸಮ್৷৷3.64.66৷৷


ಮೈಥಿಲೀಹೇತೋಃ for the sake of Maithili, ಜೀವಲೋಕಮ್ this world of mortals, ಆಕರ್ಣಪೂರ್ಣೈಃ fully drawing up to the ears, ದುರಾವರೈಃ by the irresistible, ಇಷುಭಿಃ arrows, ಅಪಿಶಾಚಮ್ devoid of evil spirits, ಅರಾಕ್ಷಸಮ್ without demons, ಕರಿಷ್ಯೇ will do.

For the sake of Maithili I will render this world devoid of goblins and demons with my irresistible arrows pulled up to my ears.
ಮಮ ರೋಷಪ್ರಯುಕ್ತಾನಾಂ ಸಾಯಕಾನಾಂ ಬಲಂ ಸುರಾಃ.

ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತ್ಯದ್ಯ ವಿಮುಕ್ತಾನಾಮತಿದೂರಾತಿಗಾಮಿನಾಮ್৷৷3.64.67৷৷


ವಿಮುಕ್ತಾನಾಮ್ released, ಮಮ my, ರೋಷಪ್ರಯುಕ್ತಾನಾಮ್ released in rage, ಅತಿದೂರಾತಿಗಾಮಿನಾಮ್ of those that can reach very distant places, ಸಾಯಕಾನಾಮ್ of the arrows, ಬಲಮ್ power, ಸುರಾಃ gods, ಅದ್ಯ now, ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ will witness.

Now the gods will witness the power of my arrows released in great rage which can hit distant targets.
ನೈವ ದೇವಾ ನ ದೈತೇಯಾ ನ ಪಿಶಾಚಾ ನ ರಾಕ್ಷಸಾಃ.

ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಮಮ ಕ್ರೋಧಾತ್ತ್ರೈಲೋಕ್ಯೇ ವಿಪ್ರಣಾಶಿತೇ৷৷3.64.68৷৷


ಮಮ my, ಕ್ರೋಧಾತ್ due to anger, ತ್ರೈಲೋಕ್ಯೇ in three worlds, ವಿಪ್ರಣಾಶಿತೇ destroyed, ದೇವಾಃ gods, ನೈವ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ not exist, ದೈತೇಯಾಃ demons, ನ not, ಪಿಶಾಚಾಃ evil spirits, ನ not , ರಾಕ್ಷಸಾಃ demons, ನ not.

My anger will destroy all the gods, demons and evil spirits. They will be extinghished from the three worlds.
ದೇವದಾನವಯಕ್ಷಾಣಾಂ ಲೋಕಾ ಯೇ ರಕ್ಷಸಾಮಪಿ.

ಬಹುಧಾ ನ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಬಾಣೌಘೈಶ್ಶಕಲೀಕೃತಾಃ৷৷3.64.69৷৷


ದೇವದಾನವಯಕ್ಷಾಣಾಮ್ of gods, demons and yakshas, ರಕ್ಷಸಾಮಪಿ demons too, ಯೇ those, ಲೋಕಾಃ worlds, ಬಾಣೌಘೈಃ by the touch of my arrows, ಬಹುಧಾ many times, ಶಕಲೀಕೃತಾ: broken into pieces, ನ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ not survive.

The worlds of gods, yakshas or even demons torn into shreds by my arrows will not survive.
ನಿರ್ಮರ್ಯಾದಾನಿಮಾನ್ಲೋಕಾನ್ಕರಿಷ್ಯಾಮ್ಯದ್ಯ ಸಾಯಕೈಃ.

ಹೃತಾಂ ಮೃತಾಂ ವಾ ಸೌಮಿತ್ರೇ ನ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ ಮಮೇಶ್ವರಾಃ৷৷3.64.70৷৷


ಸೌಮಿತ್ರೇ O Lakshmana, ಹೃತಾಮ್ a lady carried away, ಮೃತಾಂ ವಾ or dead, ಈಶ್ವರಾಃ by gods, ಮಮ me, ನ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ do not give, ಅದ್ಯ now, ಸಾಯಕೈಃ by arrows, ಇಮಾನ್ this, ಲೋಕಾನ್ worlds, ನಿರ್ಮರ್ಯಾದಾನ್ without any boundaries, ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ will do.

If the gods do not hand over Sita to me either carried away or dead I will transgress these worlds, O Lakshmana !
ತಥಾರುಪಾಂ ಹಿ ವೈದೇಹೀಂ ನ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ ಯದಿ ಪ್ರಿಯಾಮ್.

ನಾಶಯಾಮಿ ಜಗತ್ಸರ್ವಂ ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಂ ಸಚರಾಚರಮ್৷৷3.64.71৷৷


ತಥಾರೂಪಾಮ್ in her true form, ಪ್ರಿಯಾಮ್ my beloved, ವೈದೇಹೀಮ್ Vaidehi, ನ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ ಯದಿ not give me, ಸರ್ವಮ್ all, ಸಚರಾಚರಮ್ with animate and inanimate beings, ತ್ರೈಲೋಕ್ಯಮ್ three worlds, ಜಗತ್ world, ನಾಶಯಾಮಿ I will destroy.

If my beloved Vaidehi is not given back to me in her true form I will destroy the three worlds with all animate and inanimate beings.
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ರೋಷತಾಮ್ರಾಕ್ಷೋ ರಾಮೋ ನಿಷ್ಪೀಡ್ಯ ಕಾರ್ಮುಕಮ್.

ಶರಮಾದಾಯ ಸನ್ದೀಪ್ತಂ ಘೋರಮಾಶೀವಿಷೋಪಮಮ್৷৷3.64.72৷৷

ಸನ್ಧಾಯ ಧನುಷಿ ಶ್ರೀಮಾನ್ರಾಮಃ ಪರಪುರಞ್ಜಯಃ.

ಯುಗಾನ್ತಾಗ್ನಿರಿವ ಕ್ರುದ್ಧ ಇದಂ ವಚನಮಬ್ರವೀತ್৷৷3.64.73৷৷


ರಾಮಃ Rama, ಶ್ರೀಮಾನ್ handsome, ಪರಪುರಞ್ಜಯಃ one who can conquer the cities of enemies, ರಾಮಃ Rama, ಇತಿ thus, ಉಕ್ತ್ವಾ having said, ರೋಷತಾಮ್ರಾಕ್ಷಃ with eyes reddened in anger, ಕಾರ್ಮುಕಮ್ his bow, ನಿಷ್ಪೀಡ್ಯ having pressed, ಆಶೀವಿಷೋಪಮಮ್ comparable to a poisonous snake, ಘೋರಮ್ dreadful, ಸನ್ದೀಪ್ತಮ್ glowing, ಶರಮ್ arrow, ಆದಾಯ after taking out, ಧನುಷಿ bow, ಸನ್ಧಾಯ after stringing, ಯುಗಾನ್ತಾಗ್ನಿರಿವ like fire at the time of the dissolution of the world, ಕ್ರುದ್ಧಃ angry man, ಇದಮ್ these, ವಚನಮ್ words, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

After speaking these words, handsome Rama, his eyes red with anger, pressed his bow, took out the glowing arrow that was dreadful like a poisonous serpent, fixed it to his bow and said these words in a rage like the fire at the time of dissolution of the world.
ಯಥಾ ಜರಾ ಯಥಾ ಮೃತ್ಯುರ್ಯಥಾ ಕಾಲೋ ಯಥಾ ವಿಧಿಃ.

ನಿತ್ಯಂ ನ ಪ್ರತಿಹನ್ಯನ್ತೇ ಸರ್ವಭೂತೇಷು ಲಕ್ಷ್ಮಣ৷৷3.64.74৷৷

ತಥಾಹಂ ಕ್ರೋಧಸಂಯುಕ್ತೋ ನ ನಿವಾರ್ಯೋಸ್ಮಿ ಸರ್ವಥಾ.


ಲಕ್ಷ್ಮಣ Lakshmana, ಸರ್ವಭೂತೇಷು in all beings, ಜರಾ old age, ಯಥಾ as, ಮೃತ್ಯುಃ death, ಯಥಾ as, ಕಾಲಃ time, ಯಥಾ as, ವಿಧಿಃ fate, ಯಥಾ as, ನಿತ್ಯಮ್ always, ನ ಪ್ರತಿಹನ್ಯನ್ತೇ cannot be averted, ತಥಾ in the same way, ಕ್ರೋಧಸಂಯುಕ್ತಃ full of anger, ಅಹಮ್ I, ಸರ್ವಥಾ by all means, ನ ನಿವಾರ್ಯಃ not defy, ಅಸ್ಮಿ I.

Just as all beings in this world cannot avoid age and death, or defy time and fate so also none can prevent me at all when I am angry, O Lakshmana !
ಪುರೇವ ಮೇ ಚಾರುದಂತೀಮನಿನ್ದಿತಾಂ ದಿಶನ್ತಿ ಸೀತಾಂ ಯದಿ ನಾದ್ಯ ಮೈಥಿಲೀಮ್.

ಸದೇವಗನ್ಧರ್ವಮನುಷ್ಯಪನ್ನಗಂ ಜಗತ್ಸಶೈಲಂ ಪರಿವರ್ತಯಾಮ್ಯಹಮ್৷৷3.64.75৷৷


ಚಾರುದಂತೀಮ್ a lady with beautiful teeth, ಅನಿನ್ದಿತಾಮ್ blemishless lady, ಮೈಥಿಲೀಮ್ Maithili, ಸೀತಾಮ್ Sita, ಪುರೇವ as earlier, ಅದ್ಯ now, ಮೇ my, ನ ದಿಶನ್ತಿ ಯದಿ if they do not show me, ಅಹಮ್ I, ಸದೇವಗನ್ಧರ್ವಮನುಷ್ಯಪನ್ನಗಮ್ gods, gandharvas, men, serpents, ಸಶೈಲಮ್ mountain, ಜಗತ್ world, ಪರಿವರ್ತಯಾಮಿ I will topsy-turvy.

I will topsy-turvy this entire world including the gods, the gandharvas, human beings, serpents and mountains if they do not show me the princess from Mithila, who is blemishless and whose teeth are beautiful
ಇತ್ಯಾರ್ಶೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೇಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಚತುಷ್ಷಷ್ಟಿಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the sixtyfourth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.