Sloka & Translation

[Lakshmana pacifies Rama -- explains that destruction of the world is not proper -- initiates the search.]

ತಪ್ಯಮಾನಂ ತಥಾ ರಾಮಂ ಸೀತಾಹರಣಕರ್ಶಿತಮ್.

ಲೋಕಾನಾಮಭವೇ ಯುಕ್ತಂ ಸಾಂವರ್ತಕಮಿವಾನಲಮ್৷৷3.65.1৷৷

ವೀಕ್ಷಮಾಣಂ ಧನುಸ್ಸಜ್ಯಂ ನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ತಂ ಪುನಃ ಪುನಃ.

ದಗ್ಧುಕಾಮಂ ಜಗತ್ಸರ್ವಂ ಯುಗಾನ್ತೇ ಚ ಯಥಾ ಹರಮ್৷৷3.65.2৷৷

ಅದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಂ ಸಙ್ಕ್ರುದ್ಧಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ರಾಮಂ ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ಅಬ್ರವೀತ್ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿರ್ವಾಕ್ಯಂ ಮುಖೇನ ಪರಿಶುಷ್ಯತಾ৷৷3.65.3৷৷


ತಥಾ that way, ತಪ್ಯಮಾನಮ್ tormented by pain, ರಾಮಮ್ Rama, ಸೀತಾಹರಣಕರ್ಶಿತಮ್ emaciated by Sita's abduction, ಸಾಂವರ್ತಕಮ್ pertaining to dissolution of the world, ಅನಲಮಿವ the fire like, ಲೋಕಾನಾಮ್ of the worlds, ಅಭವೇ to annihilate, ಯುಕ್ತಮ್ ready, ಸಜ್ಯಮ್ strung, ಧನುಃ bow, ವೀಕ್ಷಮಾಣಮ್ while seeing, ಪುನಃ ಪುನಃ again and again, ನಿಶ್ಶ್ವಸನ್ತಮ್ sighing hot breath, ಯುಗಾನ್ತೇ at the end of the world, ಹರಂ ಯಥಾ like Lord Siva, ಸರ್ವಮ್ all, ಜಗತ್ world, ದಗ್ಧುಕಾಮಮ್ desiring to burn, ಅದೃಷ್ಟಪೂರ್ವಮ್ never seen before, ಸಂಕ್ರುದ್ಧಮ್ enraged, ರಾಮಮ್ Rama, ದೃಷ್ಟ್ವಾ seeing, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ಪ್ರಾಞ್ಜಲಿಃ with folded palms, ಪರಿಶುಷ್ಯತಾ mouth dried up, ಮುಖೇನ face, ಅಬ್ರವೀತ್ said.

Tormented and emaciated due to Sita's abduction, resembling the fire at the time of dissolution of the creation, ready to destroy the world, Rama looked at his bow strung again and again, breathing hot sighs like Lord Siva at the end of the creation, wishing to burn down the world in a rage. Lakshmana who had never seen Rama in such anger before said to him with folded hands and parched throat.
ಪುರಾ ಭೂತ್ವಾ ಮೃದುರ್ದಾನ್ತಸ್ಸರ್ವಭೂತಹಿತೇ ರತಃ.

ನ ಕ್ರೋಧವಶಮಾಪನ್ನಃ ಪ್ರಕೃತಿಂ ಹಾತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.65.4৷৷


ಪುರಾ in the past, ಮೃದುಃ gentle, ದಾನ್ತಃ self-restrained, ಸರ್ವಭೂತಹಿತೇ in the welfare of all beings, ರತಃ as engaged, ಭೂತ್ವಾ after being, ಕ್ರೋಧವಶಮ್ under the spell of anger, ಆಪನ್ನಃ attaining, ಪ್ರಕೃತಿಮ್ natural form, ಹಾತುಮ್ to give up, ನಾರ್ಹಸಿ do not behove.

Earlier you were gentle, self restrained and engaged in the welfare of all beings. (Now) it is not proper for you to give up your natural composure in anger.
ಚನ್ದ್ರೇ ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ ಪ್ರಭಾ ಸೂರ್ಯೇ ಗತಿರ್ವಾಯೌ ಭುವಿ ಕ್ಷಮಾ.

ಏತತ್ತು ನಿಯತಂ ಸರ್ವಂ ತ್ವಯಿ ಚಾನುತ್ತಮಂ ಯಶಃ৷৷3.65.5৷৷


ಚನ್ದ್ರೇ of the Moon, ಲಕ್ಷ್ಮೀಃ grace, ಸೂರ್ಯೇ of the Sun, ಪ್ರಭಾ radiance, ವಾಯೌ of the wind, ಗತಿಃ motion, ಭುವಿ on earth, ಕ್ಷಮಾ forbearance, ಏತತ್ ಸರ್ವಮ್ all this, ನಿಯತಮ್ always, ತ್ವಯಿ in you, ಅನುತ್ತಮಮ್ the best, ಯಶಃ ಚ and fame.

In you are always present the grace of the Moon, the radiance of the Sun, the motion of the wind, the forbearance of the earth and reputation.
ಏಕಸ್ಯ ನಾಪರಾಧೇನ ಲೋಕಾನ್ ಹನ್ತುಂ ತ್ವಮರ್ಹಸಿ.

ನ ತು ಜಾನಾಮಿ ಕಸ್ಯಾಯಂ ಭಗ್ನಸ್ಸಾಙ್ಗ್ರಾಮಿಕೋ ರಥಃ৷৷3.65.6৷৷

ಕೇನ ವಾ ಕಸ್ಯ ವಾ ಹೇತೋಸ್ಸಾಯುಧಸ್ಸಪರಿಚ್ಛದಃ.


ಏಕಸ್ಯ one's, ಅಪರಾಧೇನ by mistake, ಇಹ here, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಹನ್ತುಮ್ to destroy, ನಾರ್ಹಸಿ it is not proper, ಸಾಯುಧಃ with weapons, ಸಪರಿಚ್ಛದಃ with all accesories, ಅಯಮ್ this, ಸಾಙ್ಗ್ರಾಮಿಕಃ used in war, ರಥಃ chariot, ಕಸ್ಯ whose, ಕೇನ by whom, ಕಸ್ಯ ವಾ ಹೇತೋಃ for what reason, ಭಗ್ನಃ broken, ನ ಜಾನಾಮಿ I do not know.

To destroy the world for the mistake of a single person is not proper. Why and by whom is this war-chariot broken with weapons and all its accesories I do not know.
ಖುರನೇಮಿಕ್ಷತಶ್ಚಾಯಂ ಸಿಕ್ತೋ ರುಧಿರಬಿನ್ಧುಭಿಃ৷৷3.65.7৷৷

ದೇಶೋ ನಿರ್ವೃತ್ತಸಙ್ಗ್ರಾಮಸ್ಸುಘೋರಃ ಪಾರ್ಥಿವಾತ್ಮಜ.


ಪಾರ್ಥಿವಾತ್ಮಜ O prince , ಖುರನೇಮಿಕ್ಷತಃ damaged by hooves of horses and the rims of the chariot', ರುಧಿರಬಿನ್ದುಭಿಃ by drops of blood, ಸಿಕ್ತಃ drenched, ಸುಘೋರಃ very dreadful, ಅಯಂ ದೇಶಃ this place, ನಿರ್ವೃತ್ತಸಂಗ್ರಾಮಃ a great combat was fought here.

O prince, this place is damaged by the hooves of the horses and the rims of the chariot. It is soaked with drops of blood.Very dreadful must have been the fight here.
ಏಕಸ್ಯ ತು ವಿಮರ್ಧೋಯಂ ನ ದ್ವಯೋರ್ವದತಾಂವರ৷৷3.65.8৷৷

ನ ಹಿ ವೃತ್ತಂ ಹಿ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಬಲಸ್ಯ ಮಹತಃ ಪದಮ್.


ವದತಾಮ್ of those intelligent in speech, ವರ the best one, ಅಯಮ್ this, ಏಕಸ್ಯ by one person, ವಿಮರ್ಧಃ combat, ದ್ವಯೋಃ of two people, ನ not, ಮಹತಃ great, ಬಲಸ್ಯ army, ವೃತ್ತಮ್ this fight, ಪದಮ್ footprints, ನ ಹಿ ಪಶ್ಯಾಮಿ I do not see.

O, best of the eloquent ! this fight involves only one and not two. I do not see the footprints of a big army.
ನೈಕಸ್ಯ ತು ಕೃತೇ ಲೋಕಾನ್ವಿನಾಶಯಿತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.65.9৷৷

ಯುಕ್ತದಣ್ಡಾ ಹಿ ಮೃದವಃ ಪ್ರಶಾನ್ತಾ ವಸುಧಾಧಿಪಾಃ.


ಏಕಸ್ಯ ಕೃತೇ for one's sake, ಲೋಕಾನ್ the worlds, ವಿನಾಶಯಿತುಮ್ to destroy, ನಾರ್ಹಸಿ not right, ಹಿ indeed, ವಸುಧಾಧಿಪಾಃ lords of the earth, ಯುಕ್ತದಣ್ಡಾಃ punish the deserving, ಮೃದವಃ gentle, ಪ್ರಶಾನ್ತಾಃ peaceful.

To destroy the entire world for one individual is not right. The lords of the earth should remain gentle, peaceful and punish only the deserving.
ಸದಾ ತ್ವಂ ಸರ್ವಭೂತಾನಾಂ ಶರಣ್ಯಃ ಪರಮಾ ಗತಿಃ৷৷3.65.10৷৷

ಕೋ ನು ದಾರಪ್ರಣಾಶಂ ತೇ ಸಾಧು ಮನ್ಯೇತ ರಾಘವ.


ತ್ವಮ್ you, ಸರ್ವಭೂತಾನಾಮ್ of all beings, ಸದಾ always, ಶರಣ್ಯಃ a refuge, ಪರಮಾ ಗತಿಃ ultimate resort, ರಾಘವ Raghava, ತೇ to you, ದಾರಪ್ರಣಾಶಮ್ lost track of her whereabouts, ಕೋ ನು who will, ಸಾಧು proper, ಮನ್ಯೇತ think.

You are the ultimate resort and refuge of all beings. Who would like that your wife should be abducted ?
ಸರಿತಸ್ಸಾಗರಾಶ್ಶೈಲಾ ದೇವಗನ್ಧರ್ವದಾನವಾಃ৷৷3.65.11৷৷

ನಾಲಂ ತೇ ವಿಪ್ರಿಯಂ ಕರ್ತುಂ ದೀಕ್ಷಿತಸ್ಯೇವ ಸಾಧವಃ.


ಸರಿತಃ rivers, ಸಾಗರಾಃ seas, ಶೈಲಾಃ mountains, ದೇವಗನ್ಧರ್ವದಾನವಾಃ gods, gandharvas and demons, ತೇ to you, ಸಾಧವಃ pious people, ದೀಕ್ಷಿತಸ್ಯೇವ those who observe religious vows, ವಿಪ್ರಿಯಮ್ disagreeable, ಕರ್ತುಮ್ to do, ನಾಲಮ್ they are not.

Just as pious men do not do anything disagreeable towards persons who observe religious vows, so also rivers, seas and mountains, gods, gandharvas and demons are not capable of causing unhappiness to you.
ಯೇನ ರಾಜನ್ಹೃತಾ ಸೀತಾ ತಮನ್ವೇಷಿತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.65.12৷৷

ಮದ್ವಿತೀಯೋ ಧನುಷ್ಪಾಣಿಸ್ಸಹಾಯೈಃ ಪರಮರ್ಷಿಭಿಃ.


ರಾಜನ್ king, ಧನುಷ್ಪಾಣಿಃ wielding a bow, ಮದ್ವಿತೀಯಃ followed by one, ಸಹಾಯೈಃ with the help of, ಪರಮರ್ಷಿಭಿಃ by great sages, ಸೀತಾ Sita, ಯೇನ whomsoever, ಹೃತಾ carried off, ತಮ್ him, ಅನ್ವೇಷಿತುಮ್ to search, ಅರ್ಹಸಿ is proper for you.

O king! bow in hands, followed by me and with the help of great sages you should search for the one who has abducted Sita.
ಸಮುದ್ರಂ ಚ ವಿಚೇಷ್ಯಾಮಃ ಪರ್ವತಾಂಶ್ಚ ವನಾನಿ ಚ৷৷3.65.13৷৷

ಗುಹಾಶ್ಚ ವಿವಿಧಾ ಘೋರಾ ನದೀ ಪದ್ಮವನಾನಿ ಚ.


ಸಮುದ್ರಂ ಚ in the oceans, ಪರ್ವತಾಂಶ್ಚ in the mountains, ವನಾನಿ ಚ and the forests, ವಿವಿಧಾಃ several,
ಘೋರಾಃ dreadful, ಗುಹಾಶ್ಚ caves, ನದೀಃ rivers, ಪದ್ಮವನಾನಿ lotus ponds, ವಿಚೇಷ್ಯಾಮಃ we will search.

We will search oceans, mountains, forests and several dreadful caves, rivers and lotus-ponds.
ದೇವಗನ್ಧರ್ವಲೋಕಾಂಶ್ಚ ವಿಚೇಷ್ಯಾಮಸ್ಸಮಾಹಿತಾಃ৷৷3.65.14৷৷

ಯಾವನ್ನಾಧಿಗಮಿಷ್ಯಾಮಸ್ತವ ಭಾರ್ಯಾಪಹಾರಿಣಮ್.


ಸಮಾಹಿತಾಃ relentlessly, ತವ your, ಭಾರ್ಯಾಪಹಾರಿಣಮ್ the abductor of your wife, ಯಾವತ್ so long as, ನಾಧಿಗಮಿಷ್ಯಾಮಃwe will not find, ದೇವಗನ್ಧರ್ವಲೋಕಾಂಶ್ಚ the world of the gods and gandharvas, ವಿಚೇಷ್ಯಾಮಃ we will search.

We will search relentlessly for the abductor of your wife everywhere including the world of gods and gandharvas till we find her.
ನ ಚೇತ್ಸಾಮ್ನಾ ಪ್ರದಾಸ್ಯನ್ತಿ ಪತ್ನೀಂ ತೇ ತ್ರಿದಶೇಶ್ವರಾಃ৷৷3.65.15৷৷

ಕೋಸಲೇನ್ದ್ರ ತತಃ ಪಶ್ಚಾತ್ಪ್ರಾಪ್ತಕಾಲಂ ಕರಿಷ್ಯಸಿ.


ಕೋಸಲೇನ್ದ್ರ lord of Kosala, Rama, ತ್ರಿದಶೇಶ್ವರಾಃ gods, ತೇ to you, ಪತ್ನೀಮ್ your wife, ಸಾಮ್ನಾ with gentle request, ನ ಪ್ರದಾಸ್ಯನ್ತಿ not restore her, ಚೇತ್ if so, ತತಃ then, ಪಶ್ಚಾತ್ later, ಪ್ರಾಪ್ತಕಾಲಮ್ at the right time, ಕರಿಷ್ಯಸಿ will take action.

O lord of Kosala! when gods do not restore Sita on request, then you can think of taking action at the appropriate time.
ಶೀಲೇನ ಸಾಮ್ನಾ ವಿನಯೇನ ಸೀತಾಂ ನಯೇನ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ ಚೇನ್ನರೇನ್ದ್ರ.

ತತಸ್ಸಮುತ್ಸಾದಯ ಹೇಮಪುಙ್ಖೈ ರ್ಮಹೇನ್ದ್ರವಜ್ರಪ್ರತಿಮೈಶ್ಶರೌಘೈಃ৷৷3.65.16৷৷


ನರೇನ್ದ್ರ O king, ಶೀಲೇನ with right conduct, ಸಾಮ್ನಾ by appeasing, ವಿನಯೇನ through humility, ನಯೇನ by diplomacy, ಸೀತಾಮ್ Sita, ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ ಯದಿ if you do not get her, ತತಃ then, ಹೇಮಪುಙ್ಖೈಃ with gold feathered, ಮಹೇನ್ದ್ರವಜ್ರಪ್ರತಿಮೈಃ equalling Indra's thunderbolt, ಶರೌಘೈಃ by stream of arrows, ಸಮುತ್ಸಾದಯ destroy.

O king! if you fail to get Sita through appeasement, through humility or diplomacy then you destroy (the three worlds) by your gold-tipped stream of arrows comparable to Indra's thunderbolt.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಪಞ್ಚಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.