Sloka & Translation

[Lakshmana pacifies Rama -- explains that destruction of the world is not proper -- initiates the search.]

తప్యమానం తథా రామం సీతాహరణకర్శితమ్.

లోకానామభవే యుక్తం సాంవర్తకమివానలమ్৷৷3.65.1৷৷

వీక్షమాణం ధనుస్సజ్యం నిశ్శ్వసన్తం పునః పునః.

దగ్ధుకామం జగత్సర్వం యుగాన్తే చ యథా హరమ్৷৷3.65.2৷৷

అదృష్టపూర్వం సఙ్క్రుద్ధం దృష్ట్వా రామం తు లక్ష్మణః.

అబ్రవీత్ప్రాఞ్జలిర్వాక్యం ముఖేన పరిశుష్యతా৷৷3.65.3৷৷


తథా that way, తప్యమానమ్ tormented by pain, రామమ్ Rama, సీతాహరణకర్శితమ్ emaciated by Sita's abduction, సాంవర్తకమ్ pertaining to dissolution of the world, అనలమివ the fire like, లోకానామ్ of the worlds, అభవే to annihilate, యుక్తమ్ ready, సజ్యమ్ strung, ధనుః bow, వీక్షమాణమ్ while seeing, పునః పునః again and again, నిశ్శ్వసన్తమ్ sighing hot breath, యుగాన్తే at the end of the world, హరం యథా like Lord Siva, సర్వమ్ all, జగత్ world, దగ్ధుకామమ్ desiring to burn, అదృష్టపూర్వమ్ never seen before, సంక్రుద్ధమ్ enraged, రామమ్ Rama, దృష్ట్వా seeing, లక్ష్మణః Lakshmana, ప్రాఞ్జలిః with folded palms, పరిశుష్యతా mouth dried up, ముఖేన face, అబ్రవీత్ said.

Tormented and emaciated due to Sita's abduction, resembling the fire at the time of dissolution of the creation, ready to destroy the world, Rama looked at his bow strung again and again, breathing hot sighs like Lord Siva at the end of the creation, wishing to burn down the world in a rage. Lakshmana who had never seen Rama in such anger before said to him with folded hands and parched throat.
పురా భూత్వా మృదుర్దాన్తస్సర్వభూతహితే రతః.

న క్రోధవశమాపన్నః ప్రకృతిం హాతుమర్హసి৷৷3.65.4৷৷


పురా in the past, మృదుః gentle, దాన్తః self-restrained, సర్వభూతహితే in the welfare of all beings, రతః as engaged, భూత్వా after being, క్రోధవశమ్ under the spell of anger, ఆపన్నః attaining, ప్రకృతిమ్ natural form, హాతుమ్ to give up, నార్హసి do not behove.

Earlier you were gentle, self restrained and engaged in the welfare of all beings. (Now) it is not proper for you to give up your natural composure in anger.
చన్ద్రే లక్ష్మీః ప్రభా సూర్యే గతిర్వాయౌ భువి క్షమా.

ఏతత్తు నియతం సర్వం త్వయి చానుత్తమం యశః৷৷3.65.5৷৷


చన్ద్రే of the Moon, లక్ష్మీః grace, సూర్యే of the Sun, ప్రభా radiance, వాయౌ of the wind, గతిః motion, భువి on earth, క్షమా forbearance, ఏతత్ సర్వమ్ all this, నియతమ్ always, త్వయి in you, అనుత్తమమ్ the best, యశః చ and fame.

In you are always present the grace of the Moon, the radiance of the Sun, the motion of the wind, the forbearance of the earth and reputation.
ఏకస్య నాపరాధేన లోకాన్ హన్తుం త్వమర్హసి.

న తు జానామి కస్యాయం భగ్నస్సాఙ్గ్రామికో రథః৷৷3.65.6৷৷

కేన వా కస్య వా హేతోస్సాయుధస్సపరిచ్ఛదః.


ఏకస్య one's, అపరాధేన by mistake, ఇహ here, లోకాన్ worlds, హన్తుమ్ to destroy, నార్హసి it is not proper, సాయుధః with weapons, సపరిచ్ఛదః with all accesories, అయమ్ this, సాఙ్గ్రామికః used in war, రథః chariot, కస్య whose, కేన by whom, కస్య వా హేతోః for what reason, భగ్నః broken, న జానామి I do not know.

To destroy the world for the mistake of a single person is not proper. Why and by whom is this war-chariot broken with weapons and all its accesories I do not know.
ఖురనేమిక్షతశ్చాయం సిక్తో రుధిరబిన్ధుభిః৷৷3.65.7৷৷

దేశో నిర్వృత్తసఙ్గ్రామస్సుఘోరః పార్థివాత్మజ.


పార్థివాత్మజ O prince , ఖురనేమిక్షతః damaged by hooves of horses and the rims of the chariot', రుధిరబిన్దుభిః by drops of blood, సిక్తః drenched, సుఘోరః very dreadful, అయం దేశః this place, నిర్వృత్తసంగ్రామః a great combat was fought here.

O prince, this place is damaged by the hooves of the horses and the rims of the chariot. It is soaked with drops of blood.Very dreadful must have been the fight here.
ఏకస్య తు విమర్ధోయం న ద్వయోర్వదతాంవర৷৷3.65.8৷৷

న హి వృత్తం హి పశ్యామి బలస్య మహతః పదమ్.


వదతామ్ of those intelligent in speech, వర the best one, అయమ్ this, ఏకస్య by one person, విమర్ధః combat, ద్వయోః of two people, న not, మహతః great, బలస్య army, వృత్తమ్ this fight, పదమ్ footprints, న హి పశ్యామి I do not see.

O, best of the eloquent ! this fight involves only one and not two. I do not see the footprints of a big army.
నైకస్య తు కృతే లోకాన్వినాశయితుమర్హసి৷৷3.65.9৷৷

యుక్తదణ్డా హి మృదవః ప్రశాన్తా వసుధాధిపాః.


ఏకస్య కృతే for one's sake, లోకాన్ the worlds, వినాశయితుమ్ to destroy, నార్హసి not right, హి indeed, వసుధాధిపాః lords of the earth, యుక్తదణ్డాః punish the deserving, మృదవః gentle, ప్రశాన్తాః peaceful.

To destroy the entire world for one individual is not right. The lords of the earth should remain gentle, peaceful and punish only the deserving.
సదా త్వం సర్వభూతానాం శరణ్యః పరమా గతిః৷৷3.65.10৷৷

కో ను దారప్రణాశం తే సాధు మన్యేత రాఘవ.


త్వమ్ you, సర్వభూతానామ్ of all beings, సదా always, శరణ్యః a refuge, పరమా గతిః ultimate resort, రాఘవ Raghava, తే to you, దారప్రణాశమ్ lost track of her whereabouts, కో ను who will, సాధు proper, మన్యేత think.

You are the ultimate resort and refuge of all beings. Who would like that your wife should be abducted ?
సరితస్సాగరాశ్శైలా దేవగన్ధర్వదానవాః৷৷3.65.11৷৷

నాలం తే విప్రియం కర్తుం దీక్షితస్యేవ సాధవః.


సరితః rivers, సాగరాః seas, శైలాః mountains, దేవగన్ధర్వదానవాః gods, gandharvas and demons, తే to you, సాధవః pious people, దీక్షితస్యేవ those who observe religious vows, విప్రియమ్ disagreeable, కర్తుమ్ to do, నాలమ్ they are not.

Just as pious men do not do anything disagreeable towards persons who observe religious vows, so also rivers, seas and mountains, gods, gandharvas and demons are not capable of causing unhappiness to you.
యేన రాజన్హృతా సీతా తమన్వేషితుమర్హసి৷৷3.65.12৷৷

మద్వితీయో ధనుష్పాణిస్సహాయైః పరమర్షిభిః.


రాజన్ king, ధనుష్పాణిః wielding a bow, మద్వితీయః followed by one, సహాయైః with the help of, పరమర్షిభిః by great sages, సీతా Sita, యేన whomsoever, హృతా carried off, తమ్ him, అన్వేషితుమ్ to search, అర్హసి is proper for you.

O king! bow in hands, followed by me and with the help of great sages you should search for the one who has abducted Sita.
సముద్రం చ విచేష్యామః పర్వతాంశ్చ వనాని చ৷৷3.65.13৷৷

గుహాశ్చ వివిధా ఘోరా నదీ పద్మవనాని చ.


సముద్రం చ in the oceans, పర్వతాంశ్చ in the mountains, వనాని చ and the forests, వివిధాః several,
ఘోరాః dreadful, గుహాశ్చ caves, నదీః rivers, పద్మవనాని lotus ponds, విచేష్యామః we will search.

We will search oceans, mountains, forests and several dreadful caves, rivers and lotus-ponds.
దేవగన్ధర్వలోకాంశ్చ విచేష్యామస్సమాహితాః৷৷3.65.14৷৷

యావన్నాధిగమిష్యామస్తవ భార్యాపహారిణమ్.


సమాహితాః relentlessly, తవ your, భార్యాపహారిణమ్ the abductor of your wife, యావత్ so long as, నాధిగమిష్యామఃwe will not find, దేవగన్ధర్వలోకాంశ్చ the world of the gods and gandharvas, విచేష్యామః we will search.

We will search relentlessly for the abductor of your wife everywhere including the world of gods and gandharvas till we find her.
న చేత్సామ్నా ప్రదాస్యన్తి పత్నీం తే త్రిదశేశ్వరాః৷৷3.65.15৷৷

కోసలేన్ద్ర తతః పశ్చాత్ప్రాప్తకాలం కరిష్యసి.


కోసలేన్ద్ర lord of Kosala, Rama, త్రిదశేశ్వరాః gods, తే to you, పత్నీమ్ your wife, సామ్నా with gentle request, న ప్రదాస్యన్తి not restore her, చేత్ if so, తతః then, పశ్చాత్ later, ప్రాప్తకాలమ్ at the right time, కరిష్యసి will take action.

O lord of Kosala! when gods do not restore Sita on request, then you can think of taking action at the appropriate time.
శీలేన సామ్నా వినయేన సీతాం నయేన న ప్రాప్స్యసి చేన్నరేన్ద్ర.

తతస్సముత్సాదయ హేమపుఙ్ఖై ర్మహేన్ద్రవజ్రప్రతిమైశ్శరౌఘైః৷৷3.65.16৷৷


నరేన్ద్ర O king, శీలేన with right conduct, సామ్నా by appeasing, వినయేన through humility, నయేన by diplomacy, సీతామ్ Sita, న ప్రాప్స్యసి యది if you do not get her, తతః then, హేమపుఙ్ఖైః with gold feathered, మహేన్ద్రవజ్రప్రతిమైః equalling Indra's thunderbolt, శరౌఘైః by stream of arrows, సముత్సాదయ destroy.

O king! if you fail to get Sita through appeasement, through humility or diplomacy then you destroy (the three worlds) by your gold-tipped stream of arrows comparable to Indra's thunderbolt.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే అరణ్యకాణ్డే పఞ్చషష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.