Sloka & Translation

[Lakshmana asks Rama to bear sorrow -- pleads with Rama to think rightly-- arouses Rama's wisdom.]

ತಂ ತಥಾ ಶೋಕಸನ್ತಪ್ತಂ ವಿಲಪನ್ತಮನಾಥವತ್.

ಮೋಹೇನ ಮಹತಾವಿಷ್ಟಂ ಪರಿದ್ಯೂನಮಚೇತನಮ್৷৷3.66.1৷৷

ತತಸ್ಸೌಮಿತ್ರಿರಾಶ್ವಾಸ್ಯ ಮುಹೂರ್ತಾದಿವ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ.

ರಾಮಂ ಸಮ್ಬೋಧಯಾಮಾಸ ಚರಣೌ ಚಾಭಿಪೀಡಯನ್৷৷3.66.2৷৷


ತತಃ then, ಸೌಮಿತ್ರಿಃ son of Sumitra, ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ Lakshmana, ತಥಾ like that, ಶೋಕಸನ್ತಪ್ತಮ್ afflicted with sorrow, ಅನಾಥವತ್ like an orphan, ವಿಲಪನ್ತಮ್ while weeping, ಮಹತಾ mighty, ಮೋಹೇನ by delusion, ಆವಿಷ್ಟಮ್ engrossed, ಪರಿದ್ಯೂನಮ್ miserable, ಅಚೇತನಮ್ devoid of consciousness, ತಂ ರಾಮಮ್ Rama, ಮುಹೂರ್ತಾದಿವ in a moment, ಆಶ್ವಾಸ್ಯ consoled, ಚರಣೌ ಚ his feet, ಅಭಿಪೀಡಯನ್ pressing, ಸಮ್ಬೋಧಯಾಮಾಸ addressed.

Lakshmana, son of Sumitra, consoling the mighty miserable Rama, who was afflicted with sorrow, and was weeping helplessly like an orphan, drowned in great delusion, devoid of consciousness, pressed his feet and addressed him:
ಮಹತಾ ತಪಸಾ ರಾಮ ಮಹತಾ ಚಾಪಿ ಕರ್ಮಣಾ.

ರಾಜ್ಞಾ ದಶರಥೇನಾಸಿ ಲಬ್ಧೋಮೃತಮಿವಾಮರೈಃ৷৷3.66.3৷৷


ರಾಮ Rama, ರಾಜ್ಞಾ by the king, ದಶರಥೇನ by Dasaratha, ಮಹತಾ great, ತಪಸಾ penance, ಮಹತಾ great, ಕರ್ಮಣಾಚಾಪಿ the action, ಅಮರೈಃ by the gods, ಅಮೃತಮಿವ like nectar, ಲಬ್ಧಃ ಅಸಿ obtained.

O Rama! king Dasaratha begot you by doing a great penance and performing great deeds, just as gods begot the nectar.
ತವ ಚೈವ ಗುಣೈರ್ಬದ್ಧಸ್ತ್ವದ್ವಿಯೋಗಾನ್ಮಹೀಪತಿಃ.

ರಾಜಾ ದೇವತ್ವಮಾಪನ್ನೋ ಭರತಸ್ಯ ಯಥಾಶ್ರುತಮ್৷৷3.66.4৷৷


ಭರತಸ್ಯ Bharata's, ಯಥಾ as, ಶ್ರುತಮ್ heard, ಮಹೀಪತಿಃ lord of the earth, ರಾಜಾ king, ತವ your, ಗುಣೈಃ virtues, ಬದ್ಧಃ bound, ತ್ವದ್ವಿಯೋಗಾತ್ by your separation, ದೇವತ್ವಮ್ godhood, ಆಪನ್ನಃ attained.

King Dasaratha, impelled by your virtues, and separation from you attained godhood as heard from Bharata.
ಯದಿ ದುಃಖಮಿದಂ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ ನ ಸಹಿಷ್ಯಸೇ.

ಪ್ರಾಕೃತಶ್ಚಾಲ್ಪಸತ್ತ್ವಶ್ಚ ಇತರಃ ಕಸ್ಸಹಿಷ್ಯತಿ৷৷3.66.5৷৷


ಕಾಕುತ್ಸ್ಥ O Rama, ಪ್ರಾಪ್ತಮ್ has befallen, ಇದಂ ದುಃಖಮ್ this sorrow, ನ ಸಹಿಷ್ಯಸೇ ಯದಿ not able to bear, ಪ್ರಾಕೃತಃ ordinary man, ಅಲ್ಪಸತ್ತ್ವಶ್ಚ with little strength, ಇತರಃ ordinary man, ಕಃ who, ಸಹಿಷ್ಯತಿ will be able to bear?

O Rama, if you cannot bear this sorrow that has befallen you, how can weak and ordinary persons endure (such suffering)?
ದುಃಖಿತೋ ಹಿ ಭವಾನ್ಲೋಕಾಂಸ್ತೇಜಸಾ ಯದಿ ಧಕ್ಷ್ಯತೇ.

ಆರ್ತಾಃ ಪ್ರಜಾ ನರವ್ಯಾಘ್ರ ಕ್ವ ನು ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ ನಿರ್ವೃತಿಮ್৷৷3.66.6৷৷


ನರವ್ಯಾಘ್ರ O best among men, ದುಃಖಿತಃ in grief, ಭವಾನ್ you, ತೇಜಸಾ by your brilliance, ಲೋಕಾನ್ worlds, ಧಕ್ಷ್ಯತೇ burn, ಯದಿ if, ಆರ್ತಾಃ afflicted, ಪ್ರಜಾಃ people, ಕ್ವ where, ನಿರ್ವೃತಿಮ್ relief, ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ will get?

O best of men ! if you grieve and burn the world with your brilliance, wherefrom will the (ordinary) afflicted people get relief?
ಲೋಕಸ್ವಭಾವ ಏವೈಷ ಯಯಾತಿರ್ನಹುಷಾತ್ಮಜಃ.

ಗತಶ್ಶಕ್ರೇಣ ಸಾಲೋಕ್ಯಮನಯಸ್ತಂ ಸಮಸ್ಪೃಶತ್৷৷3.66.7৷৷


ಏಷಃ so, ಲೋಕಸ್ವಭಾವಃ ಏವ it is natural order in the world, ನಹುಷಾತ್ಮಜಃ Nahusha's son, ಯಯಾತಿಃ Yayati, ಶಕ್ರೇಣ to Indra, ಸಾಲೋಕ್ಯಮ್ sharing his stay in the same world, ಗತಃ attached, ಅನಯಃ curse, ತಮ್ him, ಸಮಸ್ಪೃಶತ್ touched .

It is the go of the world. Yayati, son of Nahusa, shared heaven with Indra but because of his curse (for his bad conduct) suffered misfortune.
ಮಹರ್ಷಿರ್ಯೋ ವಸಿಷ್ಠಸ್ತು ಯಃ ಪಿತುರ್ನಃ ಪುರೋಹಿತಃ.

ಅಹ್ನಾ ಪುತ್ರಶತಂ ಜಜ್ಞೇ ತಥೈವಾಸ್ಯ ಪುನರ್ಹತಮ್৷৷3.66.8৷৷


ಮಹರ್ಷಿಃ sage, ಯಃ who, ವಸಿಷ್ಠಃ Vasistha, ಯಃ that, ನಃ ಪಿತುಃ our father's, ಪುರೋಹಿತಃ priest, ಅಸ್ಯ his, ಅಹ್ನಾ one day, ಪುತ್ರಶತಮ್ one hundred sons, ಜಜ್ಞೇ gave birth to, ಪುನಃ again, ತಥೈವ in the same way, ಹತಮ್ killed.

To sage Vasistha, our father's priest, were born a hundred sons in a day.But all of them were killed in one day the same way.
ಯಾ ಚೇಯಂ ಜಗತಾಂ ಮಾತಾ ದೇವೀ ಲೋಕನಮಸ್ಕೃತಾ.

ಅಸ್ಯಾಶ್ಚ ಚಲನಂ ಭೂಮೇರ್ದೃಶ್ಯತೇ ಸತ್ಯಸಂಶ್ರವ৷৷3.66.9৷৷


ಸತ್ಯಸಂಶ್ರವ who adheres to truth, ಜಗತಾಮ್ for the worlds, ಮಾತಾ mother, ಲೋಕನಮಸ್ಕೃತಾ is adored by the whole world, ಯಾ ಚೇಯಮ್ she being so, ದೇವೀ mother, ಅಸ್ಯಾಃ her, ಭೂಮೇಃ earth, ಚಲನಮ್ movement, ದೃಶ್ಯತೇ is seen.

You (rigidly) adhere to truth.(Like you) the mother earth who is adored by all the worlds, is unshakeable. Yet she is seen to be shaking at times.
ಯೌ ಧರ್ಮೌ ಜಗತಾಂ ನೇತ್ರೌ ಯತ್ರ ಸರ್ವಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್.

ಆದಿತ್ಯಚನ್ದ್ರೌ ಗ್ರಹಣಮಭ್ಯುಪೇತೌ ಮಹಾಬಲೌ৷৷3.66.10৷৷


ಯೌ whoever, ಧರ್ಮೌ two righteous entities, ಜಗತಾಮ್ of the worlds, ನೇತ್ರೌ two eyes, ಯತ್ರ where, ಸರ್ವಮ್ all, ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್ is resting, ಮಹಾಬಲೌ two very powerful, ಆದಿತ್ಯಚನ್ದ್ರೌ Sun and Moon, ಗ್ರಹಣಮ್
eclipse, ಅಭ್ಯುಪೇತೌ endures.

The powerful Sun and Moon, righteous entities, who are the two eyes of these worlds and on whom everything rests firmly, also suffer eclipses sometimes.
ಸುಮಹಾನ್ತ್ಯಪಿ ಭೂತಾನಿ ದೇವಾಶ್ಚ ಪುರುಷರ್ಷಭ.

ನ ದೈವಸ್ಯ ಪ್ರಮುಞ್ಚನ್ತಿ ಸರ್ವಭೂತಾನಿ ದೇಹಿನಃ৷৷3.66.11৷৷


ಪುರುಷರ್ಷಭ O bull among men, ಸುಮಹನ್ತಿ ಭೂತಾನಿ great beings, ದೇವಾಶ್ಚ gods, ಸರ್ವಭೂತಾನಿ all creatures, ದೇಹಿನಃ mortals, ದೈವಸ್ಯ fate, ನ ಪ್ರಮುಞ್ಚನ್ತಿ cannot be released.

O best among men ! Fate spares none. Great beings, every creature, even the gods cannot escape fate.
ಶಕ್ರಾದಿಷ್ವಪಿ ದೇವೇಷು ವರ್ತಮಾನೌ ನಯಾನಯೌ.

ಶ್ರೂಯೇತೇ ನರಶಾರ್ದೂಲ ನ ತ್ವಂ ಶೋಚಿತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.66.12৷৷


ನರಶಾರ್ದೂಲ O tiger among men, ಶಕ್ರಾದಿಷು among beings such as Indra and others, ದೇವೇಷು deities, ನಯಾನಯೌ justice or otherwise, ವರ್ತಮಾನೌ are present, ಶ್ರೂಯೇತೇ heard, ತ್ವಮ್ you, ಶೋಚಿತುಮ್ to worry, ನಾರ್ಹಸಿ not right for you.

It is I heard that Indra and other deities are also governed by the principle of justice. Therefore, you should not bewail, O tiger among men.
ನಷ್ಟಾಯಾಮಪಿ ವೈದೇಹ್ಯಾಂ ಹೃತಾಯಾಮಪಿ ಚಾನಘ

ಶೋಚಿತುಂ ನಾರ್ಹಸೇ ವೀರ ಯಥಾನ್ಯಃ ಪ್ರಾಕೃತಸ್ತಥಾ৷৷3.66.13৷৷


ಅನಘ O sinless soul, ವೀರ hero, ವೈದೇಹ್ಯಾಮ್ when Vaidehi, ನಷ್ಟಾಯಾಮಪಿ killed, ಹೃತಾಯಾಮಪಿ when carried off too, ಪ್ರಾಕೃತಃ an ordinary person, ಅನ್ಯಃ ಯಥಾ other man, ಶೋಚಿತುಮ್ to worry, ನಾರ್ಹಸಿ not right for you.

Even if Vaidehi is killed or abducted, you should not grieve like ordinary men, O
sinless hero !
ತ್ವವ್ದಿಧಾ ನ ಹಿ ಶೋಚನ್ತಿ ಸತತಂ ಸತ್ಯದರ್ಶಿನಃ.

ಸುಮಹತ್ಸ್ವಪಿ ಕೃಚ್ಛ್ರೇಷು ರಾಮಾನಿರ್ವಿಣ್ಣದರ್ಶನಾಃ৷৷3.66.14৷৷


ರಾಮ Rama, ಸತತಮ್ always, ಸತ್ಯದರ್ಶಿನಃ those who see the truth, ಅನಿರ್ವಿಣ್ಣದರ್ಶನಾಃ men whose vision is free from depression, ತ್ವವ್ದಿಧಾಃ men like you, ಸುಮಹತ್ಸು in very great, ಕ್ರುಚ್ಛ್ರೇಷ್ವಪಿ even in great calamities, ನ ಶೋಚನ್ತಿ ಹಿ will not lose heart.

O Rama, you always see the truth. So in the face of great difficulties men like you, whose vision is not blurred, should not lose heart.
ತತ್ತ್ವತೋ ಹಿ ನರಶ್ರೇಷ್ಠ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಸಮನುಚಿನ್ತಯ.

ಬುಧ್ದ್ಯಾ ಯುಕ್ತಾ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಾ ವಿಜಾನನ್ತಿ ಶುಭಾಶುಭೇ৷৷3.66.15৷৷


ನರಶ್ರೇಷ್ಠ O best among men, ತತ್ತ್ವತಃ the facts, ಬುದ್ಧ್ಯಾ applying your intellect, ಸಮನುಚಿನ್ತಯ think rightly, ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞಾಃ very wise, ಬುಧ್ದ್ಯಾ with their intellect, ಯುಕ್ತಾಃ endowed, ಶುಭಾಶುಭೇ right and wrong, ವಿಜಾನನ್ತಿ people know.

O best among men ! judge the facts rightly with your intellect. The wise apply their minds and know what is right and what is wrong.
ಅದೃಷ್ಟಗುಣದೋಷಾಣಾಮಧ್ರುವಾಣಾಂ ತು ಕರ್ಮಣಾಮ್.

ನಾನ್ತರೇಣ ಕ್ರಿಯಾಂ ತೇಷಾಂ ಫಲಮಿಷ್ಟಂ ಪ್ರವರ್ತತೇ৷৷3.66.16৷৷


ಅದೃಷ್ಟಗುಣದೋಷಾಣಾಮ್ of those who do not know their merits and demerits, ಅಧ್ರುವಾಣಾಮ್ unstable, ತೇಷಾಮ್ in this, ಕರ್ಮಣಾಮ್ deeds, ಇಷ್ಟಮ್ good, ಫಲಮ್ results, ಕ್ರಿಯಾಮ್ ಅನ್ತರೇಣ from actions, ನ ಪ್ರವರ್ತತೇ will not be obtained.

Good results are not expected from the actions of persons who cannot distinguish between their virtues and vices, from those who are unstable in their deeds.
ತ್ವಮೇವ ಹಿ ಪುರಾ ರಾಮ ಮಾಮೇವಂ ಬಹುಶೋನ್ವಶಾಃ.

ಅನುಶಿಷ್ಯಾದ್ಧಿ ಕೋ ನು ತ್ವಾಮಪಿ ಸಾಕ್ಷಾದ್ಬೃಹಸ್ಪತಿಃ৷৷3.66.17৷৷


ರಾಮ Rama, ಪುರಾ in the past, ತ್ವಮೇವ you yourself, ಮಾಮ್ to me, ಏವಮ್ that way, ಬಹುಶಃ many times, ಅನ್ವಶಾಃ you instructed, ಹಿ indeed, ಸಾಕ್ಷಾತ್ personally, ಬೃಹಸ್ಪತಿರಪಿ even Brihaspati, ಕೋ ನು who indeed, ತ್ವಾಮ್ to you, ಅನುಶಿಷ್ಯಾತ್ ಹಿ can teach you.

O Rama! you yourself in the past have instructed me many times that way. Who can be your adviser in this matter ? You are indeed like Brihaspati.
ಬುದ್ಧಿಶ್ಚ ತೇ ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ ದೇವೈರಪಿ ದುರನ್ವಯಾ.

ಶೋಕೇನಾಭಿಪ್ರಸುಪ್ತಂ ತೇ ಜ್ಞಾನಂ ಸಮ್ಬೋಧಯಾಮ್ಯಹಮ್৷৷3.66.18৷৷


ಮಹಾಪ್ರಾಜ್ಞ very wise, ತೇ ಬುದ್ಧಿ: your intellect, ದೇವೈರಪಿ gods too, ದುರನ್ವಯಾ difficult to fathom, ಶೋಕೇನ by sorrow, ಅಭಿಪ್ರಸುಪ್ತಮ್ put to sleep, ತೇ ಜ್ಞಾನಮ್ your wisdom, ಅಹಮ್ I am, ಸಮ್ಬೋಧಯಾಮಿ arousing you.

Even gods cannot fathom your intellect. I am only trying to rouse your wisdom your sorrow has sent to sleep.
ದಿವ್ಯಂ ಚ ಮಾನುಷಂ ಚ ತ್ವಮಾತ್ಮನಶ್ಚ ಪರಾಕ್ರಮಮ್.

ಇಕ್ಷ್ವಾಕುವೃಷಭಾವೇಕ್ಷ್ಯ ಯತಸ್ವ ದ್ವಿಷತಾಂ ವಧೇ৷৷3.66.19৷৷


ಇಕ್ಷ್ವಾಕುವೃಷಭ among the Ikshvakus, ತ್ವಮ್ you, ದಿವ್ಯಮ್ divine, ಮಾನುಷಂ ಚ mortal, ಆತ್ಮನಃ yourself, ಪರಾಕ್ರಮಮ್ powers, ಅವೇಕ್ಷ್ಯ after knowing, ದ್ವಿಷತಾಮ್ of the enemies, ವಧೇ in killing, ಯತಸ್ವ make efforts.

O bull among the Ikshvakus, weigh your divine and human prowess before you try to kill your enemies.
ಕಿಂ ತೇನ ಸರ್ವನಾಶೇನ ಕೃತೇನ ಪುರುಷರ್ಷಭ.

ತಮೇವ ತ್ವಂ ರಿಪುಂ ಪಾಪಂ ವಿಜ್ಞಾಯೋದ್ಧರ್ತುಮರ್ಹಸಿ৷৷3.66.20৷৷


ಪುರುಷರ್ಷಭ best among men, ಕೃತೇನ by the act of, ತೇನ by that, ಸರ್ವನಾಶೇನ destruction of all, ಕಿಮ್ what for, ತ್ವಮ್ you, ಪಾಪಮ್ sinful, ತಂ ರಿಪುಮ್ ಏವ your enemy, ವಿಜ್ಞಾಯ after knowing, ಉದ್ಧರ್ತುಮ್ to uproot, ಅರ್ಹಸಿ ought to.

O best among men ! where is the good in the destruction of all? Know your sinful enemy before you uproot him.
ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೇಯ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ಅರಣ್ಯಕಾಣ್ಡೇ ಷಟ್ಷಷ್ಟಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.