Sloka & Translation

[Lakshmana asks Rama to bear sorrow -- pleads with Rama to think rightly-- arouses Rama's wisdom.]

തം തഥാ ശോകസന്തപ്തം വിലപന്തമനാഥവത്.

മോഹേന മഹതാവിഷ്ടം പരിദ്യൂനമചേതനമ്৷৷3.66.1৷৷

തതസ്സൌമിത്രിരാശ്വാസ്യ മുഹൂര്താദിവ ലക്ഷ്മണഃ.

രാമം സമ്ബോധയാമാസ ചരണൌ ചാഭിപീഡയന്৷৷3.66.2৷৷


തതഃ then, സൌമിത്രിഃ son of Sumitra, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, തഥാ like that, ശോകസന്തപ്തമ് afflicted with sorrow, അനാഥവത് like an orphan, വിലപന്തമ് while weeping, മഹതാ mighty, മോഹേന by delusion, ആവിഷ്ടമ് engrossed, പരിദ്യൂനമ് miserable, അചേതനമ് devoid of consciousness, തം രാമമ് Rama, മുഹൂര്താദിവ in a moment, ആശ്വാസ്യ consoled, ചരണൌ ച his feet, അഭിപീഡയന് pressing, സമ്ബോധയാമാസ addressed.

Lakshmana, son of Sumitra, consoling the mighty miserable Rama, who was afflicted with sorrow, and was weeping helplessly like an orphan, drowned in great delusion, devoid of consciousness, pressed his feet and addressed him:
മഹതാ തപസാ രാമ മഹതാ ചാപി കര്മണാ.

രാജ്ഞാ ദശരഥേനാസി ലബ്ധോമൃതമിവാമരൈഃ৷৷3.66.3৷৷


രാമ Rama, രാജ്ഞാ by the king, ദശരഥേന by Dasaratha, മഹതാ great, തപസാ penance, മഹതാ great, കര്മണാചാപി the action, അമരൈഃ by the gods, അമൃതമിവ like nectar, ലബ്ധഃ അസി obtained.

O Rama! king Dasaratha begot you by doing a great penance and performing great deeds, just as gods begot the nectar.
തവ ചൈവ ഗുണൈര്ബദ്ധസ്ത്വദ്വിയോഗാന്മഹീപതിഃ.

രാജാ ദേവത്വമാപന്നോ ഭരതസ്യ യഥാശ്രുതമ്৷৷3.66.4৷৷


ഭരതസ്യ Bharata's, യഥാ as, ശ്രുതമ് heard, മഹീപതിഃ lord of the earth, രാജാ king, തവ your, ഗുണൈഃ virtues, ബദ്ധഃ bound, ത്വദ്വിയോഗാത് by your separation, ദേവത്വമ് godhood, ആപന്നഃ attained.

King Dasaratha, impelled by your virtues, and separation from you attained godhood as heard from Bharata.
യദി ദുഃഖമിദം പ്രാപ്തം കാകുത്സ്ഥ ന സഹിഷ്യസേ.

പ്രാകൃതശ്ചാല്പസത്ത്വശ്ച ഇതരഃ കസ്സഹിഷ്യതി৷৷3.66.5৷৷


കാകുത്സ്ഥ O Rama, പ്രാപ്തമ് has befallen, ഇദം ദുഃഖമ് this sorrow, ന സഹിഷ്യസേ യദി not able to bear, പ്രാകൃതഃ ordinary man, അല്പസത്ത്വശ്ച with little strength, ഇതരഃ ordinary man, കഃ who, സഹിഷ്യതി will be able to bear?

O Rama, if you cannot bear this sorrow that has befallen you, how can weak and ordinary persons endure (such suffering)?
ദുഃഖിതോ ഹി ഭവാന്ലോകാംസ്തേജസാ യദി ധക്ഷ്യതേ.

ആര്താഃ പ്രജാ നരവ്യാഘ്ര ക്വ നു യാസ്യന്തി നിര്വൃതിമ്৷৷3.66.6৷৷


നരവ്യാഘ്ര O best among men, ദുഃഖിതഃ in grief, ഭവാന് you, തേജസാ by your brilliance, ലോകാന് worlds, ധക്ഷ്യതേ burn, യദി if, ആര്താഃ afflicted, പ്രജാഃ people, ക്വ where, നിര്വൃതിമ് relief, യാസ്യന്തി will get?

O best of men ! if you grieve and burn the world with your brilliance, wherefrom will the (ordinary) afflicted people get relief?
ലോകസ്വഭാവ ഏവൈഷ യയാതിര്നഹുഷാത്മജഃ.

ഗതശ്ശക്രേണ സാലോക്യമനയസ്തം സമസ്പൃശത്৷৷3.66.7৷৷


ഏഷഃ so, ലോകസ്വഭാവഃ ഏവ it is natural order in the world, നഹുഷാത്മജഃ Nahusha's son, യയാതിഃ Yayati, ശക്രേണ to Indra, സാലോക്യമ് sharing his stay in the same world, ഗതഃ attached, അനയഃ curse, തമ് him, സമസ്പൃശത് touched .

It is the go of the world. Yayati, son of Nahusa, shared heaven with Indra but because of his curse (for his bad conduct) suffered misfortune.
മഹര്ഷിര്യോ വസിഷ്ഠസ്തു യഃ പിതുര്നഃ പുരോഹിതഃ.

അഹ്നാ പുത്രശതം ജജ്ഞേ തഥൈവാസ്യ പുനര്ഹതമ്৷৷3.66.8৷৷


മഹര്ഷിഃ sage, യഃ who, വസിഷ്ഠഃ Vasistha, യഃ that, നഃ പിതുഃ our father's, പുരോഹിതഃ priest, അസ്യ his, അഹ്നാ one day, പുത്രശതമ് one hundred sons, ജജ്ഞേ gave birth to, പുനഃ again, തഥൈവ in the same way, ഹതമ് killed.

To sage Vasistha, our father's priest, were born a hundred sons in a day.But all of them were killed in one day the same way.
യാ ചേയം ജഗതാം മാതാ ദേവീ ലോകനമസ്കൃതാ.

അസ്യാശ്ച ചലനം ഭൂമേര്ദൃശ്യതേ സത്യസംശ്രവ৷৷3.66.9৷৷


സത്യസംശ്രവ who adheres to truth, ജഗതാമ് for the worlds, മാതാ mother, ലോകനമസ്കൃതാ is adored by the whole world, യാ ചേയമ് she being so, ദേവീ mother, അസ്യാഃ her, ഭൂമേഃ earth, ചലനമ് movement, ദൃശ്യതേ is seen.

You (rigidly) adhere to truth.(Like you) the mother earth who is adored by all the worlds, is unshakeable. Yet she is seen to be shaking at times.
യൌ ധര്മൌ ജഗതാം നേത്രൌ യത്ര സര്വം പ്രതിഷ്ഠിതമ്.

ആദിത്യചന്ദ്രൌ ഗ്രഹണമഭ്യുപേതൌ മഹാബലൌ৷৷3.66.10৷৷


യൌ whoever, ധര്മൌ two righteous entities, ജഗതാമ് of the worlds, നേത്രൌ two eyes, യത്ര where, സര്വമ് all, പ്രതിഷ്ഠിതമ് is resting, മഹാബലൌ two very powerful, ആദിത്യചന്ദ്രൌ Sun and Moon, ഗ്രഹണമ്
eclipse, അഭ്യുപേതൌ endures.

The powerful Sun and Moon, righteous entities, who are the two eyes of these worlds and on whom everything rests firmly, also suffer eclipses sometimes.
സുമഹാന്ത്യപി ഭൂതാനി ദേവാശ്ച പുരുഷര്ഷഭ.

ന ദൈവസ്യ പ്രമുഞ്ചന്തി സര്വഭൂതാനി ദേഹിനഃ৷৷3.66.11৷৷


പുരുഷര്ഷഭ O bull among men, സുമഹന്തി ഭൂതാനി great beings, ദേവാശ്ച gods, സര്വഭൂതാനി all creatures, ദേഹിനഃ mortals, ദൈവസ്യ fate, ന പ്രമുഞ്ചന്തി cannot be released.

O best among men ! Fate spares none. Great beings, every creature, even the gods cannot escape fate.
ശക്രാദിഷ്വപി ദേവേഷു വര്തമാനൌ നയാനയൌ.

ശ്രൂയേതേ നരശാര്ദൂല ന ത്വം ശോചിതുമര്ഹസി৷৷3.66.12৷৷


നരശാര്ദൂല O tiger among men, ശക്രാദിഷു among beings such as Indra and others, ദേവേഷു deities, നയാനയൌ justice or otherwise, വര്തമാനൌ are present, ശ്രൂയേതേ heard, ത്വമ് you, ശോചിതുമ് to worry, നാര്ഹസി not right for you.

It is I heard that Indra and other deities are also governed by the principle of justice. Therefore, you should not bewail, O tiger among men.
നഷ്ടായാമപി വൈദേഹ്യാം ഹൃതായാമപി ചാനഘ

ശോചിതും നാര്ഹസേ വീര യഥാന്യഃ പ്രാകൃതസ്തഥാ৷৷3.66.13৷৷


അനഘ O sinless soul, വീര hero, വൈദേഹ്യാമ് when Vaidehi, നഷ്ടായാമപി killed, ഹൃതായാമപി when carried off too, പ്രാകൃതഃ an ordinary person, അന്യഃ യഥാ other man, ശോചിതുമ് to worry, നാര്ഹസി not right for you.

Even if Vaidehi is killed or abducted, you should not grieve like ordinary men, O
sinless hero !
ത്വവ്ദിധാ ന ഹി ശോചന്തി സതതം സത്യദര്ശിനഃ.

സുമഹത്സ്വപി കൃച്ഛ്രേഷു രാമാനിര്വിണ്ണദര്ശനാഃ৷৷3.66.14৷৷


രാമ Rama, സതതമ് always, സത്യദര്ശിനഃ those who see the truth, അനിര്വിണ്ണദര്ശനാഃ men whose vision is free from depression, ത്വവ്ദിധാഃ men like you, സുമഹത്സു in very great, ക്രുച്ഛ്രേഷ്വപി even in great calamities, ന ശോചന്തി ഹി will not lose heart.

O Rama, you always see the truth. So in the face of great difficulties men like you, whose vision is not blurred, should not lose heart.
തത്ത്വതോ ഹി നരശ്രേഷ്ഠ ബുദ്ധ്യാ സമനുചിന്തയ.

ബുധ്ദ്യാ യുക്താ മഹാപ്രാജ്ഞാ വിജാനന്തി ശുഭാശുഭേ৷৷3.66.15৷৷


നരശ്രേഷ്ഠ O best among men, തത്ത്വതഃ the facts, ബുദ്ധ്യാ applying your intellect, സമനുചിന്തയ think rightly, മഹാപ്രാജ്ഞാഃ very wise, ബുധ്ദ്യാ with their intellect, യുക്താഃ endowed, ശുഭാശുഭേ right and wrong, വിജാനന്തി people know.

O best among men ! judge the facts rightly with your intellect. The wise apply their minds and know what is right and what is wrong.
അദൃഷ്ടഗുണദോഷാണാമധ്രുവാണാം തു കര്മണാമ്.

നാന്തരേണ ക്രിയാം തേഷാം ഫലമിഷ്ടം പ്രവര്തതേ৷৷3.66.16৷৷


അദൃഷ്ടഗുണദോഷാണാമ് of those who do not know their merits and demerits, അധ്രുവാണാമ് unstable, തേഷാമ് in this, കര്മണാമ് deeds, ഇഷ്ടമ് good, ഫലമ് results, ക്രിയാമ് അന്തരേണ from actions, ന പ്രവര്തതേ will not be obtained.

Good results are not expected from the actions of persons who cannot distinguish between their virtues and vices, from those who are unstable in their deeds.
ത്വമേവ ഹി പുരാ രാമ മാമേവം ബഹുശോന്വശാഃ.

അനുശിഷ്യാദ്ധി കോ നു ത്വാമപി സാക്ഷാദ്ബൃഹസ്പതിഃ৷৷3.66.17৷৷


രാമ Rama, പുരാ in the past, ത്വമേവ you yourself, മാമ് to me, ഏവമ് that way, ബഹുശഃ many times, അന്വശാഃ you instructed, ഹി indeed, സാക്ഷാത് personally, ബൃഹസ്പതിരപി even Brihaspati, കോ നു who indeed, ത്വാമ് to you, അനുശിഷ്യാത് ഹി can teach you.

O Rama! you yourself in the past have instructed me many times that way. Who can be your adviser in this matter ? You are indeed like Brihaspati.
ബുദ്ധിശ്ച തേ മഹാപ്രാജ്ഞ ദേവൈരപി ദുരന്വയാ.

ശോകേനാഭിപ്രസുപ്തം തേ ജ്ഞാനം സമ്ബോധയാമ്യഹമ്৷৷3.66.18৷৷


മഹാപ്രാജ്ഞ very wise, തേ ബുദ്ധി: your intellect, ദേവൈരപി gods too, ദുരന്വയാ difficult to fathom, ശോകേന by sorrow, അഭിപ്രസുപ്തമ് put to sleep, തേ ജ്ഞാനമ് your wisdom, അഹമ് I am, സമ്ബോധയാമി arousing you.

Even gods cannot fathom your intellect. I am only trying to rouse your wisdom your sorrow has sent to sleep.
ദിവ്യം ച മാനുഷം ച ത്വമാത്മനശ്ച പരാക്രമമ്.

ഇക്ഷ്വാകുവൃഷഭാവേക്ഷ്യ യതസ്വ ദ്വിഷതാം വധേ৷৷3.66.19৷৷


ഇക്ഷ്വാകുവൃഷഭ among the Ikshvakus, ത്വമ് you, ദിവ്യമ് divine, മാനുഷം ച mortal, ആത്മനഃ yourself, പരാക്രമമ് powers, അവേക്ഷ്യ after knowing, ദ്വിഷതാമ് of the enemies, വധേ in killing, യതസ്വ make efforts.

O bull among the Ikshvakus, weigh your divine and human prowess before you try to kill your enemies.
കിം തേന സര്വനാശേന കൃതേന പുരുഷര്ഷഭ.

തമേവ ത്വം രിപും പാപം വിജ്ഞായോദ്ധര്തുമര്ഹസി৷৷3.66.20৷৷


പുരുഷര്ഷഭ best among men, കൃതേന by the act of, തേന by that, സര്വനാശേന destruction of all, കിമ് what for, ത്വമ് you, പാപമ് sinful, തം രിപുമ് ഏവ your enemy, വിജ്ഞായ after knowing, ഉദ്ധര്തുമ് to uproot, അര്ഹസി ought to.

O best among men ! where is the good in the destruction of all? Know your sinful enemy before you uproot him.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകേയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ ഷട്ഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.