Sloka & Translation

[Rama and Lakshmana see the wounded Jatayu with wings clipped.]

പൂര്വജോപ്യുക്തമാത്രസ്തു ലക്ഷ്മണേന സുഭാഷിതമ്.

സാരഗ്രാഹീ മഹാസാരം പ്രതിജഗ്രാഹ രാഘവഃ৷৷3.67.1৷৷


സാരഗ്രാഹീ who can grasp the essence, രാഘവഃ Rama, പൂര്വജ അപി being elder, ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഉക്തമാത്രഃ തു only when told by, മഹാസാരമ് the great essence, സുഭാഷിതമ് wise counsel, പ്രതിജഗ്രാഹ accepted.

Even though Rama was elder, he could grasp the quintessence of the wise counsel only after Lakshmana had said it.
സന്നിഗൃഹ്യ മഹാബാഹുഃ പ്രവൃത്തം കോപമാത്മനഃ.

അവഷ്ടഭ്യ ധനുശ്ചിത്രം രാമോ ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്৷৷3.67.2৷৷


മഹാബാഹുഃ long-armed, രാമഃ Rama, പ്രവൃത്തമ് risen, ആത്മനഃ his own, കോപമ് anger, സന്നിഗൃഹ്യ after restraining, ചിത്രമ് wonderful, ധനുഃ bow, അവഷ്ടഭ്യ leaning over, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, അബ്രവീത് said.

Restraining his anger, the long-armed Rama leaned over his wonderful bow and spoke to Lakshmana:
കിം കരിഷ്യാവഹേ വത്സ ക്വ വാ ഗച്ഛാവ ലക്ഷ്മണ.

കേനോപായേന ഗച്ഛേയം സീതാമിതി വിചിന്തയ৷৷3.67.3৷৷


വത്സ O child, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, കിമ് what, കരിഷ്യാവഹേ shall we do, ക്വ വാ where do we, ഗച്ഛാവ will go, സീതാമ് Sita, കേന ഉപായേന by what means, ഗച്ഛേയമ് may I reach, ഇതി this, വിചിന്തയ think.

O dear Lakshmana, what shall we do? Where do we go ? Think of some means by which we can reach Sita.
തം തഥാ പരിതാപാര്തം ലക്ഷ്മണോ രാമമബ്രവീത്.

ഇദമേവ ജനസ്ഥാനം ത്വമന്വേഷിതുമര്ഹസി৷৷3.67.4৷৷

രാക്ഷസൈര്ബഹുഭിഃ കീര്ണം നാനാദ്രുമലതായുതമ്.


തഥാ so, പരിതാപാര്തമ് afflicted with grief, തം രാമമ് that Rama, ലക്ഷ്മണഃ Lakshman, അബ്രവീത് said, ത്വമ് you, ബഹുഭിഃ many, രാക്ഷസൈഃ by demons, കീര്ണമ് full of, നാനാദ്രുമലതായുതമ് covered with different trees and creepers, ഇമമ് this, ജനസ്ഥാനമേവ Janasthna alone, അന്വേഷിതുമ് to search, അര്ഹസി you should.

Lakshmana said to Rama, afflicted with grief, It is proper for you to (first) search in this Janasthana, covered with different kinds of trees and creepers, and teeming with demons.
സന്തീഹ ഗിരിദുര്ഗാണി നിര്ദരാഃ കന്ദരാണി ച৷৷3.67.5৷৷

ഗുഹാശ്ച വിവിധാ ഘോരാ നാനാമൃഗഗണാകുലാഃ.

ആവാസാഃ കിന്നരാണാം ച ഗന്ധര്വഭവനാനി ച৷৷3.67.6৷৷


ഇഹ here, ഗിരിദുര്ഗാണി difficult mountains, നിര്ദരാഃ valleys, കന്ദരാണി ച and caves, വിവിധാഃ many, ഘോരാഃ terrific, നാനാമൃഗഗണാകുലാഃ inhabited by different animals, ഗുഹാശ്ച caverns, കിന്നരാണാമ് of kinneras, ആവാസാഃ dwelling-places, ഗന്ധര്വഭവനാനി ച mansions of gandharvas, സന്തി are.

Here are difficult mountains, caves, valleys, dreadful caves full of different animals, dwelling-places of kinneras and mansions of gandharvas.
താനി യുക്തോ മയാ സാര്ധം ത്വമന്വേഷിതുമര്ഹസി.

ത്വദ്വിധാ ബുദ്ധിസമ്പന്നാ മഹാത്മാനോ നരര്ഷഭ৷৷3.67.7৷৷

ആപത്സു ന പ്രകമ്പന്തേ വായുവേഗൈരിവാചലാഃ.


ത്വമ് you, യുക്തഃ accompanied, മയാ സാര്ധമ് along with me, താനി those, അന്വേഷിതുമ് to search, അര്ഹസി it is proper for you, നരര്ഷഭ: great men, ബുദ്ധിസമ്പന്നാഃ endowed with wisdom, ത്വദ്ധിധാഃ of your type, മഹാത്മാനഃ great people, വായുവേഗൈഃ speed of wind, അചലാഃ ഇവ like mountains, ന പ്രകമ്പന്തേ are not shaken.

Accompanied by me you should search for her in those spots. Great people endowed with wisdom do not destabilise in difficulties just as mountains are not shaken by the speed of the wind.
ഇത്യുക്തസ്തദ്വനം സര്വം വിചചാര സലക്ഷ്മണഃ৷৷3.67.8৷৷

ക്രുദ്ധോ രാമശ്ശരം ഘോരം സന്ധായ ധനുഷി ക്ഷുരമ്.


ക്രുദ്ധഃ becoming angry, രാമഃ Rama, ഇതി thus, ഉക്തഃ having been told, സലക്ഷ്മണഃ along with Lakskhmana , ധനുഷി in bow, ഘോരമ് terrific, ക്ഷുരം ശരമ് sharp arrows, സന്ധായ fixing, സര്വമ് all, തത് വനമ് that forest, വിചചാര roamed.

Thus advised, the angry Rama fixed a sharp arrow to his bow and roamed in the forest accompanied by Lakshmana.
തതഃ പര്വതകൂടാഭം മഹാഭാഗം ദ്വിജോത്തമമ്৷৷3.67.9৷৷

ദദര്ശ പതിതം ഭൂമൌ ക്ഷതജാര്ദ്രം ജടായുഷമ്.


തതഃ then, പര്വതകൂടാഭമ് like a mountain top, മഹാഭാഗമ് great, ദ്വിജോത്തമമ് a wonderful bird, ഭൂമൌ on the ground, പതിതമ് fallen down, ക്ഷതജാര്ദ്രമ് drenched with blood, ജടായുഷമ് Jatayu, ദദര്ശ saw.

Then he saw the great Jatayu, a wonderful bird, looking like a mountain top, drenched in blood and fallen on the ground.
തം ദൃഷ്ട്വാ ഗിരിശൃങ്ഗാഭം രാമോ ലക്ഷ്മണമബ്രവീത്৷৷3.67.10৷৷

അനേന സീതാ വൈദേഹീ ഭക്ഷിതാ നാത്ര സംശയഃ.


ഗിരിശൃങ്ഗാഭമ് like a peak of the mountain, തമ് him, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, രാമഃ Rama, ലക്ഷ്മണമ് to Lakshmana, അബ്രവീത് said, അനേന by him, വൈദേഹീ Vaidehi, സീതാ Sita, ഭക്ഷിതാ is eaten, അത്ര in this case, സംശയഃ doubt, ന no.

On seeing Jatayu looking like the peak of a mountain, Rama said to Lakshmana, There is no doubt that this bird has devoured Vaidehi.
ഗൃധ്രരൂപമിദം രക്ഷോ വ്യക്തം ഭവതി കാനനേ৷৷3.67.11৷৷

ഭക്ഷയിത്വാ വിശാലാക്ഷീമാസ്തേ സീതാം യഥാസുഖമ്.

ഏനം വധിഷ്യേ ദീപ്താസ്യൈര്ഘോരൈര്ബാണൈരജിഹ്മഗൈഃ৷৷3.67.12৷৷


ഇദമ് this, രക്ഷഃ demon, ഗൃധ്രരൂപമ് in the guise of a vulture, കാനനേ in the forest, ഭവതി is, വ്യക്തമ് it is clear, വിശാലാക്ഷീമ് large-eyed lady, സീതാമ് Sita, ഭക്ഷയിത്വാ after eating away, യഥാസുഖമ് happily, ആസ്തേ relaxing, ദീപ്താസ്യൈഃ glowing tipped, ഘോരൈഃ terrific, അജിഹ്മഗൈഃ by those which can go straight, ബാണൈഃ by darts, ഏനമ് him, വധിഷ്യേ l will kill.

This demon in the guise of a vulture has evidently eaten away the large-eyed Sita and is happily relaxing in the forest. With my terrific arrows with burning tips that can go straight I will kill him.
ഇത്യുക്ത്വാഭ്യപതദ്ഗൃധ്രം സന്ധായ ധനുഷി ക്ഷുരമ്.

ക്രുദ്ധോ രാമസ്സമുദ്രാന്താം കമ്പയന്നിവ മേദിനീമ്৷৷3.67.13৷৷


രാമഃ Rama, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ saying so, ക്രുദ്ധഃ in anger, ധനുഷി on the bow, ക്ഷുരമ് sharp arrow, സന്ധായ after fixing, സമുദ്രാന്താമ് extending up to the sea, മേദിനീമ് the earth, കമ്പയന്നിവ as though shaking, ഗൃധ്രമ് vulture, അഭ്യപതത് fell upon.

Having siad so, Rama took his bow, fixed the sharp arrow, and aimed at the vulture. The sea-bound earth trembled.
തം ദീനം ദീനയാ വാചാ സഫേനം രുധിരം വമന്.

അഭ്യഭാഷത പക്ഷീ തു രാമം ദശരഥാത്മജമ്৷৷3.67.14৷৷


പക്ഷീ തു but the bird, സഫേനമ് foamy, രുധിരമ് blood, വമന് vomitting, ദീനമ് in a piteous way, തം him, ദശരഥാത്മജമ് Dasaratha's son, രാമമ് Rama, ദീനയാ pathetic, വാചാ with word, അഭ്യഭാഷത spoke these words.

But the vulture who was in a piteous state, vomitting foamy blood, spoke these words pathetically to Rama, son of Dasaratha:
യാമോഷധിമിവായുഷ്മന്നന്വേഷസി മഹാവനേ.

സാ ദേവീ മമ ച പ്രാണാ രാവണേനോഭയം ഹൃതമ്৷৷3.67.15৷৷


ആയുഷ്മന് long-lived one, യാമ് whom, മഹാവനേ in this great forest, ഓഷധിമിവ like herbal medicine, അന്വേഷസി you are searching , സാ ദേവീ that queen, മമ my, പ്രാണാഃ ച life also, ഉഭയമ് both, രാവണേന by Ravana, ഹൃതമ് is taken away.

O Long-lived one ! she who you are searching in the forest like herbal medicine has been carried away by Ravana along with my life.
ത്വയാ വിരഹിതാ ദേവീ ലക്ഷ്മണേന ച രാഘവ.

ഹ്രിയമാണാ മയാ ദൃഷ്ടാ രാവണേന ബലീയസാ৷৷3.67.16৷৷


രാഘവ Rama, ത്വയാ by you, ലക്ഷ്മണേന ച and by Lakshmana, വിരഹിതാ separated, ദേവീ qeeen, ബലീയസാ by the powerful, രാവണേന by Ravana, ഹ്രിയമാണാ taken away, മയാ I have, ദൃഷ്ടാ seen.

I have seen her snatched from you and from Lakshmana and carried off by powerful Ravana.
സീതാമഭ്യവപന്നോഹം രാവണശ്ച രണേ മയാ.

വിധ്വംസിതരഥശ്ചാത്ര പാതിതോ ധരണീതലേ৷৷3.67.17৷৷


അഹമ് I, സീതാമ് Sita, അഭ്യവപന്നഃ descended down, മയാ by me, രാവണശ്ച Ravana, വിധ്വംസിതരഥഃ with his chariot destroyed, അത്ര in this place, ധരണീതലേ on this ground, പാതിതഃ I fell down.

I descended down to protect Sita, and in the battle with Ravana his chariot destroyed fell down here on the ground.
ഏതദസ്യ ധനുര്ഭഗ്നമേതദസ്യ ശരാവരമ്.

അയമസ്യ രഥോ രാമ ഭഗ്നസാങ്ഗ്രാമികോ മയാ৷৷3.67.18৷৷


രാമ Rama, ഏതത് this, അസ്യ his, ഭഗ്നമ് broken, ധനുഃ bow, ഏതത് this, അസ്യ his, ശരാവരമ് quiver, അയമ് this, മയാ by me, ഭഗ്നഃ shattered, അസ്യ his, സാങ്ഗ്രാമികഃ battle, രഥഃ chariot.

O Rama this is his broken bow, this is his quiver and this is his war-chariot all devastated by me.
അയം തു സാരഥിസ്തസ്യ മത്പക്ഷനിഹതോ യുധി.

പരിശ്രാന്തസ്യ മേ പക്ഷൌ ഛിത്ത്വാ ഖഡ്ഗേന രാവണഃ৷৷3.67.19৷৷

സീതാമാദായ വൈദേഹീമുത്പപാത വിഹായസമ്.

രക്ഷസാ നിഹതം പൂര്വം ന മാം ഹന്തും ത്വമര്ഹസി৷৷3.67.20৷৷


അയം തു he is, യുധി in the battle, മത്പക്ഷനിഹതഃ killed by my wings, തസ്യ സാരഥിഃ his charioteer, രാവണഃ Ravana, പരിശ്രാന്തസ്യ an exhausted one, മേ my, പക്ഷൌ both wings, ഖഡ്ഗേന with a sword, ഛിത്ത്വാ having cut, വൈദേഹീമ് Vaidehi, സീതാമ് Sita, ആദായ after taking, വിഹായസമ് into the sky, ഉത്പപാത flew up, രക്ഷസാ by Ravana, പൂര്വമ് earlier, നിഹതമ് slain, മാമ് me, ത്വമ് you, ഹന്തുമ് to kill, നാര്ഹസി not proper.

He is Ravana's charioteer slain by my wings in the battle. As I was exhausted in the encounter Ravana clipped my wings, took Sita, and flew into the sky. You need not kill me. I am already slain by the demon.
രാമസ്തസ്യ തു വിജ്ഞായ ബാഷ്പപൂര്ണമുഖസ്തദാ.

ദ്വിഗുണീകൃതതാപാര്തസ്സീതാസക്താം പ്രിയാം കഥാമ്৷৷3.67.21৷৷


തദാ then, രാമഃ Rama, തസ്യ his, സീതാസക്താമ് about Sita, പ്രിയാമ് dear, കഥാമ് facts, വിജ്ഞായ having, ബാഷ്പപൂര്ണമുഖഃ face full of tears, ദ്വിഗുണീകൃതതാപാര്തഃ helpless and pitiable due to redoubled sorrow.

Having known from Jatayu the story of his beloved Sita, Rama was full of tears, his grief redoubled.
ഗൃധ്രരാജം പരിഷ്വജ്യ പരിത്യജ്യ മഹദ്ധനുഃ.

നിപപാതാവശോ ഭൂമൌ രുരോദ സഹലക്ഷ്മണഃ৷৷3.67.22৷৷


മഹത് great, ധനുഃ bow, പരിത്യജ്യ giving up, ഗൃധ്രരാജമ് king of birds, പരിഷ്വജ്യ embracing, അവശഃ despondent, ഭൂമൌ on the ground, നിപപാത fell down, സഹലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, രുരോദ cried.

Rama dropped the bow and embraced the king of birds. He fell down despondent on the ground and began crying along with Lakshmana.
ഏകമേകായനേ ദുര്ഗേ നിശ്ശ്വസന്തം കഥഞ്ചന.

സമീക്ഷ്യ ദുഃഖിതതരോ രാമസ്സൌമിത്രിമബ്രവീത്৷৷3.67.23৷৷


ദുര്ഗേ in a place difficult to reach, ഏകായനേ in a solitary place, ഏകമ് lonely, കഥഞ്ചന with great difficulty, നിശ്ശ്വസന്തമ് sighing, സമീക്ഷ്യ on observing, രാമഃ Rama, ദുഃഖിതതരഃ overcome by greater grief, സൌമിത്രിമ് Saumitri, അബ്രവീത് said.

Rama saw Jatayu breathing with difficulty in that solitary, inaccessible place.Overcome by greater grief he said to Lakshmana:
രാജ്യം ഭ്രഷ്ടം വനേ വാസസ്സീതാ നഷ്ടാ ഹതോ ദ്വിജഃ.

ഈദൃശീയം മമാലക്ഷ്മീര്നിര്ദഹേദപി പാവകമ്৷৷3.67.24৷৷


രാജ്യമ് kingdom, ഭ്രഷ്ടമ് expelled, വനേ forest, വാസഃ dwelling, സീതാ Sita, നഷ്ടാ lost, ദ്വിജഃ Jatayu, ഹതഃ is slain, മമ me, ഈദൃശീ this kind of, അലക്ഷ്മീഃ bad luck, പാവകമപി even fire, നിര്ദഹേത് it will burn.

I have been expelled from the kingdom. I am made to stay in the forest. I have lost Sita (my beloved wife). This bird (who was my well-wisher) has been slain. Such misfortune will burn even fire.
സമ്പൂര്ണമപി ചേദദ്യ പ്രവിശേയം മഹോദധിമ്.

സോപി നൂനം മമാലക്ഷ്മ്യാ വിശുഷ്യേത്സരിതാംപതിഃ৷৷3.67.25৷৷


അദ്യ now, സമ്പൂര്ണമ് full, മഹോദധിമ് അപി even the great sea also, പ്രവിശേയം ചേത് if I enter, സഃ that, സരിതാം പതിഃ അപി even the lord of rivers, sea, മമ me, അലക്ഷ്മാ misfortune, വിശുഷ്യേത് will dry up.

Now if I enter even the great sea, the lord of the rivers filled with water, it will also dry up due to my misfortune.
നാസ്ത്യഭാഗ്യതരോ ലോകേ മത്തോസ്മിന്സചരാചരേ.

യേനേയം മഹതീ പ്രാപ്താ മയാ വ്യസനവാഗുരാ৷৷3.67.26৷৷


യേന മയാ by me this way, ഇയമ് this kind, മഹതീ great, വ്യസനവാഗുരാ snare of misfortunes, പ്രാപ്താ attained, മത്തഃ more than me, അഭാഗ്യതരഃ more unlucky, സചരാചരേ among animate and inanimate, അസ്മിന് in this, ലോകേ world, നാസ്തി not there.

In this world of the animate and the inanimate there is no one more unfortunate than me fallen into the trap of adversities.
അയം പിതൃവയസ്യോ മേ ഗൃധ്രരാജോ ജരാന്വിതഃ.

ശേതേ വിനിഹതോ ഭൂമൌ മമ ഭാഗ്യവിപര്യയാത്৷৷3.67.27৷৷


മേ my, പിതൃവയസ്യഃ father's friend, ജരാന്വിതഃ in old age, അയമ് he is, ഗൃധ്രരാജഃ king of birds, മമ of me, ഭാഗ്യവിപര്യയാത് by my misfortune, വിനിഹതഃ was slain, ഭൂമൌ ground, ശേതേ lying.

This aged king of birds is my father's friend. To my ill-luck, he is struck down and is lying on the ground.
ഇത്യേവമുക്ത്വാ ബഹുശോ രാഘവസ്സഹലക്ഷ്മണഃ.

ജടായുഷം ച പസ്പര്ശ പിതൃസ്നേഹം വിദര്ശയന്৷৷3.67.28৷৷


രാഘവഃ Rama, ഇത്യേവമ് in this manner, ബഹുശഃ many times, ഉക്ത്വാ after telling, സഹലക്ഷ്മണഃ along with Lakshmana, പിതൃസ്നേഹമ് filiat affection, വിദര്ശയന് showing, ജടായുഷമ് Jatayu, പസ്പര്ശ caressed.

Saying such words and showing filial affection, he caressed Jatayu repeatedly with Lakshmana.
നികൃത്തപക്ഷം രുധിരാവസിക്തം സ ഗൃധ്രരാജം പരിരഭ്യ രാമഃ.

ക്വ മൈഥിലീ പ്രാണസമാ മമേതി വിമുച്യ വാചം നിപപാത ഭൂമൌ৷৷3.67.29৷৷


സഃ രാമഃ that Rama, നികൃത്തപക്ഷമ് severed wings, രുധിരാവസിക്തമ് drenched in blood, ഗൃധ്രരാജമ് king of vultures, പരിരഭ്യ hugging, മമ my, പ്രാണസമാ equal to my life, മൈഥിലീ Maithili, ക്വ where, ഇതി this, വാചമ് speaking, വിമുച്യ ഭൂമൌ leaving the ground, നിപപാത fell down.

Rama hugged the king of vultures with servered wings, drenched in blood and asking him where Sita who was as dear to him as his life was, he dropped him and fell down on the ground.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ അരണ്യകാണ്ഡേ സപ്തഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.